Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries
Sample Sorted by Words in Poqom
X
x:
- esta sola tiene mil oficios en la república algunos te diremos y el uso te dirá muchos mas ayustada a la particular derivativa de verbo le hace de pretérito nulocmah. le amo xnulocmak amelo ayuntado (?) al adverbio temporal nahtir, han cal xnahur xhancah. hace sentido de ya. ya a mucho tiempo ya días a. xnun hic. ya es grande xrilubchuc ya esta talludo ya es ta viejo, de manera que hace sentido de ya xvohic vuxhiz.
- tambien dice brevedad xyunac ahora ahora en este punto xcoreya xmanaha ahora no ha nada le acaba decir.
- tambien significa intensión xmanuah en ninguna manera quiere xmaanbin no lo haré en ninguna manera.
- en el Pocomchi que es en Turcurub y Tamahun usan mucho poner esta .x. para significar el sexo femíneo al nombre o sobre nombre de la mujer xMaria xCatalina xcoy. xmalcan viuda por acá poca lo usan desta manera y pienso que en es te nombre xcun la niña la muchacha, la x. hace significacion de hembra sincopeando la .a. del nombre acun el muchacho parece había de decir xacun en otras muchas cosas se arrima la señora .x. que el uno mejor que yo te enseñaba. Mira .x. ante consonantes a lo último después de la parte vocales.
xa.
xa:
- con pension adversaticar y exclusiva corresponde a estas. sed. tamen.
- tambien mira los natihuhnec xemanribirih. entenole (?) doctrinal pero yo extiende. xatienah. uno solamente. xain vuquil yo tan solamente. xaruum dios. xatahreum dios por solo dios. mira el adverbio saltem.
xaau: el bonito nu xeau mi bonito ver xabeh.
xab: dicen tambien por el bonito del ver xabeh bonitas.
xah: et xahoh. danza bailes lamos.
xahepuak: estaño (Guerra Marchan 1787).
xahol: danzante. mira verbo xah xahuic.
xak:
- la piedra xague (?) muy libranza y blanda que se labra con cuchillo. muy buena para edificios.
- dice tambien sus hojas de el árbol v de esto v de lo otro xaiche xak uean no tiene partícula posesión no dicen ruxak con los kultimera les vide infra por
- con los numerales hun xak caxak. un paso, dos pasos cargas medida de tantos pasos. xacab ver xacabeh. un tranco dos trancos.
xak acam: ya entró la noche.
xakmix: algodón desmontado sin estar aun aportado.
xakpot, xcapuak, xayupil: una como coraza de algodón arma defensiva contra las flechas. achcayupil. otra xcayupil. xakpot chich o con achcayupil chich o con xcayupil chich, peto y espaldar armas de acero defensivas.
xakpot chich: cota de acero, coraza de hierro (Acuna 1991).
xalcab: es medida desde el codo hasta la raíz de los dedos.
xalek (?). xayah. xayahlok. en vano sin para que sin provecho.
xalinte: supra xelenti. otros dicen xilixikchi la biladido como el conejo, vide xelenti.
xalixik: llaman a la horquetilla como la de los calzontes xalixik el plural horquetas xuixecche u xelcric infra ya tastenazas llaman xalaxic chich .l. xelixic chich.
xalokvek .i. xacuxvic: pan a secas sin otra cosa con el. menemte pan.
xam: postrero último, y últimamente inxim. at xim. yo los últimos tu. xam xnuban ein. últimamente lo hice yo .i. fui el postrero que lo hice xamahponse an cor m .i.ru. ya lo último .l. últimamente diré esto .l. esto.
xambe: último en el camino el postrero que viene inactivas (?) como el prior en la procesión que va el último y cualquiera cosa que le hace u se hizo u se ha de hacer a lo último después de otras cosas y variase ru xemok axamok. mi último el que viene vel ques mi último postre (?) aun que poco usado lo común as decir xambheuh. re xamo dicen este es último postre.
xamcu: llaman a las mías estriadas. peti se temporáneas dicenlo de las milpas de maíz de dos siembras que hacen.
xan:
- ladrillos, adobes, tapias paradas, ruxeni (?).
- míralo cok siguiente en xere. ídem junto.
xane: imo, quinimo. no te vengo a hacer mal, antes vengo a hacerle bien machi nu na caxezati xetu tus nuioc (?) muh.
xap: con los numerales hun. xep cuxap. un puñadas, dos puñados de algo que no se aprieten el puño sino como quien coge un puñado de algodón , v de chile.
xaquicab: dicen en San Cristobal por el iris. rexi un el coman (?)
xarukakalyuk: es el fuego del volcan.
xat: acusativo .te. para en oración de pretérito xat rua. lok mak amete, te ame, xat nudemahtac (?) a vosotros.
xatah: adverbio. saltim. tantu. tantumodo.
xax: adverbio aumentativo, et intensivo. et afirmativo y comúnmente cuando del se una entra este vohoc, o sutin copa. vo xax qusi vohoc xax nim vome. tambien es muy grande v eso es mucho tambien. xexin vo.quin ah y aun yo he decir tambien xaxquenal vohoc vere sic est. muy cierto es xax qui nal voanvan y así a este tomo.
xaxma, xaxmavohoc, no por ciento, en ninguna manera, abril.
xayah: vanamente .l. a poco mas o menos. l. cora de por a i usa lo mucho mi Padre Viana vituperando los bienes la esta vida. haciendo menos precio delos xayah zuk. xayahotob xayuh quicotik tratzotik. son vienes, son gozar de por hay de poco mas o menos bienes salsor (?) vanos los desta vida no son venda denos no son cientos.
xayahioc. vanamente en vano, supra xalok.
xayhuekaka: cerca (Guerra Marchan 1787).
xbalamcoh: es una especie de mojarras del morro colorado en el río grande de San Cristobal las hay son grandes, otros las llaman xbalamque y es mas común este.
xbalanque: lo que el pasado dicenlo en San Cristobal.
xbelb: una especie de frijoles pequeños casi rúbeos son muy sabrosos, pocas veces los hay.
xbulk: especie de grama que suelen tener a la muela.
xcanachak: especie de frísoles pequeños amarillos.
xcapupari: una género de cortezas para pelear xcayupil infra.
xcapupul, xcayupil: una como coraza.o. cota de algodón de armas de defensivas contra las flechas.
xcatalha: el cristal o parecido a el.
xcayupil, ixcapupul. xakpot: arma defensiva corteza, vide xakpot. otros dicen ichiayupil. supra.
xchalie xchalie: viniendo viniendo tiempos días. derivándose los días.
xchel: nombre de ídolo o de demonio antigüedad.
xchuben: especie de enfermedad, de locura, falta de juicio.
xe.
xecuik: picar la espina (Acuna 1991).
xehas (?): el aguijón para aguijones, y el del abeja con que pica. contra simulum caloitrare con este. xekbal.
xeheb: escalera, escala, gradas por dase sube.
xek: con los numerales hun xek. caxek. una punzada, dos punzadas una aguijonada. verbo xek.
xela: seda (Guerra Marchan 1787).
xelar: desde entonces exinde abilodie. china dialoc .ir .l. xelar.
xelenti .l. xilinti: labio hendido como algunos que nada con el labio alto abierto y decenio del conejo.
xelexik .l. xilaxik: horqueta xelexek mas armas (?) xalaxik.
xep: pan con frijoles dentro tamales con frijoles en leves dentro toman el nombre de los mismo frijoles que los llama xep, y al pan, xepuic.
xer: es el verbo xer hecho ne (?) con la posesiva vivir su rezago, su astilla del palo, ruxeritzi retazo v pedazo pequeño del pano aliento que le corto como los que el sabe fiel suele traer con el vestido quedándose el con media vara o mas. ru xer chic las razas, las afilas de la madero y razones que labran mejer viz los pedacillos de pan los mendrugos. reliquias y con los numerales hun xer ca xer u un retazo dos. ruxer kek. las chiffeas (?) del fuego. y rixmacalcak.
xet: especie de frijoles grandes, castilan xet. nuestras habas y con las numerales hun xet cayet .t. un tranco dos ver (?) retarla.
xetexekvok:
- estebado de piernas zanibo (?). y alartirenas (?) de la casa llaman xetexak cha.
- y en metáfora de las tijeras de la casa que son permi (?) abiertas una al norte y otra el sur llaman al zambo de piernas xetexik rok yato de lo que es de aquella forma, mira verso xeta y como los pues de los bancos abiertos.
xeth: bailar (Guerra Marchan 1787).
xeve: adversativa vt in adicer sed. y exclusiva xin hinah xoh solamente uno fue incluci lucir así(?) xen nunhoguicic chucuxl. enseño le ledron (?) infinito. comúnmente anda con el nac empero cinco que este xere hace el empero hay esto y este. y en este sentido suele pagársele al xere, este.xa. xerk xa. Ya pruebo ahazello pero no atino nunuquehnacnibaniric xere xamamerek vay solamente esto, solamente hará este xere achabaru.
xhancal .l. xhencal: adverbio temporis pretérito, días ha días pasados en tiempos pasados, dícese relativa et interrogativa xhancal pachaloc. de que tiempo aca? de cuando aca? abaran pila xhucil? has lo hecho por dicha en algún tiempo? mira otras hancal. hencal.
xhencal: lo que el pasado unos este, otros el otra.
xhumek: ya ahora poquito ha ahora no ha nada.
xi.
xib: con las posesivas maxib axib. ruxib dice el respeto las autoridad, la gravedad. el menor reverencial que uno tiene en si en su aspecto en su persona nim ruxibvah. tiou suevo el rostro grave que causa respeto y temor, es del verbo xibala andan comúnmente juntos ruxib ruxlib. mira uxlab.
xibal: [peine] que se limpia la cabeza de la caspa y piojos (Acuna 1991).
xibal chich: "peine de hierro", almohaza (Acuna 1991).
xibnic (?): yohic. ecavuh (?). temor. miedo. timor. ris.
xibu: así simple significa el peine es verbal instrumental del verbo. xi. peinar míralo xibal re nuna con que me peinó la cabeza tambien lo dicen por la al mohada xibalrih inula aunque los de casa la llaman almohada. con las posesivas nu xibal dice mi peine. Y dice la mujer a su humano varón ya sus primos.
xicay: chamiza para quemar y las varillas de la liga que ponen en los cagaderos de pájaros y plumas.
xicub xicniz: con la posesión ru xicub xikniz niquin. salaillos (?) arracadas rieza (?) diquin ru xicubxiquin.
xicub xiquin: arracadas o zarcillos que usaban en su antigüedad y usan hoy los del Manché (Acuna 1991).
xihab:
- los alpargates y de hay a los zapatos llaman así aunque vt implurimum dicen ya zapatos y zapatero.
- tambien al calzado de memela .i. herraduvar (?) llan ruxihabmula.
xiham: zapato (Guerra Marchan 1787).
xihk:
- aguilucho ave de rapiña de casta de escribanos.
- azor, gavilán (Acuna 1991).
xihor .l. xohor:
- mas común el primero, el garhuaro (?), el gaznate, el tragadero, la nucez (?) del gaznate. nu xihor a xahor ru xihor. mi gaznate tuyo.
- tambien llaman así a un arbolillo banco que el Cachiquel llama tunay.
xilac:
- preposición inter. intra. variase caxilac. a xilactac. quixilac.
- dice tambien cosa media respeto de lugar tiempo y persona. La virgen llana a nuestra media nuestra con dios la que media entre dios y nosotros caxilak ruc dios nos vilik hunelic caxoc u inter nos est. vilic chicaxilac. guango se habla de cosas inanimadas se dice el xilac. sin posesiva xilac pat, xilac be. Las encrucijadas del pueblo sus calles y las encrucijadas de los caminos chixilac pat entre las cass (?) chixilac ixim en el maíz tambien dicen chixilac vinac. chixilac yxoc entre los hombres entre las mujeres, vide preposición inter. dice tambien distancia, numxilak naheyoilac, grande distancia largo distancia.
xik: las alas del ave ruxik tziquin. Subumbria alarcon tuanam protegernos. coha olehtah chumuhaxik.
xikhiz: orejas indefinido, y con posesivas nu xiquin.
xilik: duende, traigo (?) fantasma. balyuc, rubalpat.
xilixik cho: lo que el pasado que tiene el labio rostro.
xim xqui: muy tarde muy noche.
xinib (ah): el cazador otra pista (?) así ver xtrobeh (?)
xipta: imagen (Acuna 1991).
xiptla: imagen, retablos, pienso es tomado del Mexicano.
xiquin:
- con las posesivas nuxiquin a xiquin. xiquin mis orejas tuyas de aquel no admite posesiva la tercera del singular. tambien el oído machi xiquin no tiene oidor no oye hu indefinido es xikniz.
- suplemento con este xiquin le dice bisnieto y bisabuelos. se nu xiquin mam mi bisnieto .l. mi bisabuelo según el que habla y de quien habla nu xiquin atit. mi bisabuela. nu xiqui .i. mi bisnieto o bisnieta deje ella y en este sentido tiene posesión la tercera del singular ruxiquin m .un. nixiquinatit.
xiquin mua xiquin tzilon xiquin altar:
- esquina de la mesa.
- tambien la asa del jarro o de similar cosa que tiene por donde asilla.
xiquin pat: el canto o esquina de la casa por fuera.
xiquin queh:
- es un género de pan que hacen tortillas pequeñas y gruesas con frijoles chile y pepitas dentro y su sal.
- orejas de venado quiero dicen.
xiquipil: número de ocho mil también dicen "costal," y lo entienden (Acuna 1991).
xiqun iboy: verdolagas.
xipunbal: abres anidando.
xirab .l. xirob: la trampa de lazos para cazar.
xiriri: aviones o ven zelor, o especie delos.
xirob: lo cuel (?) pasado con ah ante ah xirob.
xit:
- crisolito, piedra preciosa [de color amarillo verdoso] (Acuna 1991).
- perla con el nombre común de piedra precios.
- perlas, margarita, piedra precios, ver xitah.
xitbal pamiz gula xitoh pamiz ver. xit: vide hambal pamiz.
xitoh pamiz. xitbal pamiz. xitih pamiz malor: gula glotonería hamah pamiz.
xix: llaman a la misma del sernao (?). ruxix ahk l. nabah.
xixul .l. xuxul: varillas conque en vara la casa.
xmaal: mujer mañera. homtehlay.
xmachik: pequeño párvulo .a. con. purilliez .a.um del niño chiquillo y del animalillo coxmachik aun es párvulo chiquitillo niño tiene solo se dice de vinientes no de in animantibus.
xmaleuach: lo que maleuach míralo.
xmatak: plural del pasado y esta en el evangélico de los argeles en aquellas palabras qui sitem escandaliza uerit unam de pusillisistis por este pusillis, pona xmatac, ne ahac. amcehiinoc re henahoc retaque xmarak yulohu naquin quicohom. u.
xmatur: el capullo del achote que aun no tiene grano.
xmuair tziquin: la tortolilla pequeñita parda.
xo.
xo: fue (Guerra Marchan 1787).
xob: tinajas grandes, como las que hacen venir de España.
xoch:
- la lechuza, aue nocturna. tucur. el búho.
- supra xochtucur nucuxl. llaman al traidor, y usa lo mi Padre Viana cuando habla de Judas Hiscariothes.
xocoxiz: es el madero o hierro medio arqueado a la manera del escardillo para escardas xocoxic he .l. xo coxiz chich de donde el xok de supra por el escardillo xoaxas el plural.
xohbal: esquina o ángulo de de la casa y la culata della ru xolibalpat. su culata sus esquinas de la casa.
xohm: adive, especie de lobo (Acuna 1991); lobo (Guerra Marchan 1787).
xohor .e. xinor supra: el gaznate, el garguero.
xok:
- dice muchas cosas, la cosa el escandallo con que a candan (?)
- las yerbas si es de hierro dok chich. significa lo que uno hallo caído en el camino y lo algo nuxok del verbo xok míralo donde o viste ese rotario, xa nuxok no es mio sino que lo hable lo aloe que estaba perdido.
- tambien puede significar lo que uno erogio entro atrás porque las verbo .xok.
- dice tambien escoger elegir. nuxokru esto escogí. ayustado con este zab di se bien abientarancas (?) a premistiones y aste esta en la cartilla en la salen regina aquello santa madre de dios regado por nosotros que seamos dignos de al canoas las permisiones de xpo. vt digni efficiamus promusio nivas xpi. at acunam re Dios achazilcahtah dios chica.
xon:
- el cimiento de la casa. y largo modo lo dicen por todo el edificio de cantería que va encima ru xomo supra (?) su cimiento su edificio de la casa. su fundamento.
- y dícese en todo lo que el español dice fundamento y principio a algo el fundamento sobre que estriba esto vaquello sobre que se funda.
- anteponiéndole ah. ah xom el alaañil. verbo vonch muro llamada pared de cal y nento (?) ide
yo coxtun.
xoquel: loco pariente (?); recio,
xoquelulocum: necesidad, fortierias (?), furor, abro
y determinado
xorob, xirob: mas común este segundo vide supra.
xot: tejas, y el comal en que sacamos (con tortillas).
xotib: el adive especie de lobos, coyotes que llamamos así.
xotot: con la posesiva no xombaxen las tejas para la casas o las tejas de la casa raxtol mucun
fue comal de la tortillas para cozellas (?). comales del Mexicano y terco ganchos
lobek que es una teja molenla delgada circular que ponen sobre el fuego y este este cansan sus tortillas y deste comal que llaman xot dan el nombre a la teja.
xou: plato cálido.
Xoy. Su llaman al pueblo del priorato de Sacapulas Tuh al pueblo de Zaqualpa que llaman Amaca y llaman xoy abah a una piedra jaspeada o esmaltada de diversas colores y porque allí se descubrieron (?) de hallas algunas piedras
esmaltadas de de los antiguos le dicen al sitio el nombre Xoyabah piedra esmaltada, sino es porque se hallen
unas piedras jaspeadas. Y pienso que por la misma
llaman Xoy, el sitio del paso del río grande que viene di Sacapulas que le pasa yendo de aquí de San Cristobal viene (?) de Sacapulas que oirás muchas veces decir chixyvokel río xoy y no es nombre del río que Tuhilha le llama el río de Sacapulas. y a los del tal sitio llaman ek xoyib (?) debían de esmaltar piedras. Los de aquel lograr
xoycmah:
- en la fosa.
col.i. puse entre renglones en los verbos (porque no volaynol) esta verbo xoychey te remite a este lugar.
- significa el verbo. esmaltar de dice mas cobres como el lapidario jaffeca (?) y esmalta una piedra. Y el escultor la escultura de diversos colores. xoy emah abih .i. xoyamah .he. piedra .l. madero esmaltado jaspeado de diversas colores, y deste verbo xoyeh la se el nombre xoy. que dice esmalte o laja (?).
- y anteponiendo se ah .ah xoy. dice el esmaltador. el oficial de esmaltar, y en xoyib. el plural y así le llaman los de calpul y parcialidad de aquel sitio del río dicho de Sacapulas la que en su antigüedad tenían este oficia de esmaltar. no se pensamiento mio a queso sino sabido de los nidair (?) viejos y ladinos de este pueblo de San Cristobal donde dice y esta el calpul y parcialidad de los de Xoyib.
xoyom: codorniz (Guerra Marchan 1787).
xpalok: repentinamente sin sentir, de rondon que dazimos como el que vino de repente sin ser sentido, como el que le entre dentro de cosa de rendon sin ser sentido y del que mucre de repente sin sentir xpalik nuxulik vino de rente no fue oída ni dista su venida xpaliz nuxzuin .i. murió repentinamente.
xpel: escuerzos, sapos grandes l. veuk. hucmk.
xpempeveh: las jetas [o setas] .l. orejones que nacen en los árboles y en las paredes amanera de hongos.
xque: es lo mismo que que supra reverencial a mujer, doncella.
xquek:
- la tarde del dia a prima noche cuido ya el sol y la misma noche es como ya seré adverbio. xquek nekl. at caslok vendrías después acatar de al anochecer a prima noche a la oración.
- dícese tambien para decir que es ya tarde para esto o para aquello, para ir o para venir.
- respeto del medio dia abajo aunque toda via alga sol ya es tarde para poder ir acaban y volver xqulz chikxqui manuxik at mihoc .l. atuloc nael.
- como se dijo de Tarrik respeto de la mañana.
xquekai: con la posesiva rexqueca .h. rinjulcil lukbas (?) la prima noche del jueves como racabil jueves su noche o la tarde víspera del dia siguiente rixqueailp . quimikui Jesús xacaxezah. Santísimo sacramento la tarde del dia en que murió Jesús consagro el santísimo sacramento rixqueail nihitasi chiquimik in qua noche tradebatur (?), la tarde le su entregamiento vixqucauhya esta es mi tarde en que he de morir en que he de podazón.
xquekbal: me merienda, cena comida de sobre tarde de prima noche, su contrario en va quesbalvik. y dícese xjuribalziquinlbal. como el ave María que toca al a noche ser.
xtal: adverbio de lugar o de tiempo. el prope del latín xtalchalacpugun (?) ya viene acerca la pascua xtal vitic pl cerca esta el xtal oloc ruc tenapiel nculi cerca del pueblo vine. xtal xoh. cerca fue talchina vach. propeme xtal vilquin. prope hunego.
xtaloc: estando ya cerca instante ya el tiempo .l. la muerte xtaoc ponoc chinsiaman. estando ya cerca allá del pueblo
xtamxtil: piedra preciosa, margarita, perla.
xtecok:
- piedra preciosa, topacio, esmaragado (?).
- perla con el nombre común de piedra precios.
xtecoc: crisolito, piedra preciosa [de color amarillo verdoso] (Acuna 1991).
xtemaluvil (?): piedra precios, como estor pasados.
xtematulul: crisolito, piedra preciosa [de color amarillo verdoso] (Acuna 1991).
xtil: ciertamente propriamente. verdadero no fingido.
es veradero dios y verdadero hombre Jesús y mio señor. xruvevas. xtil ixacun. mi verdadero .l. propio padre que me engendro. mi hijo verdadero que lo engendró xtilcaxoc
Maria fue verdaderamente virgen. xtil vxin es mio propio verdadamente mio no ajeno no prestado xtik mi cargo nu ar digo la mera verdad xulvik ru noqui
hablando de la ostia por consagrar esmero pan cuando se pone en el altar.
xtutz: ranas dicenlo en San Cristobal ticay. el pocomchi y para decir cosa legitima el germarus a son del latín cosa verdadera natural.
xtzul: los plátanos pequeños respecto de los grandes.
xu.
xub:
- recia la .b. es el silbo que se da con la boca del verbo xabeh, míralo. nu xub. mi silbo. a un silbo que yo de dabais da venir. chi hun xub u san, aticudetas .l. no hinah nuxuo. ruxubil.
- el silbo con que se le hace sena o es llamado blanda la .v. significa la yerba o flor que llamamos comúnmente amores secos es flor parecida a la de mancilla algo mayor.
- silbar (Guerra Marchan 1787).
xubcab del verbo xubabeh: silbo con el dedo.
xucab: arrodilladura: lugar de se a modilla ruxucob .v.
xucanil: este es participio en rus .l.entor. absoluto de verbo xequik arrodillarte y quiere decir el que se a modilla l arrodillados .i. que esta de rodillas
siempre esta de rodillas allí; xuma
no voy mas que a ponerme de rodillas.
xucaxiz: cosa hecha como garfio
xucurli. el plural muchos palos o hierros hechos garfio.
xugera (?): garfio o garabato de palo. y si de hierro
xugl (?): participio en lik del dicho verso xuguik esto de rodillas esta arrodillado krara del singular
el plural xugas (?)
están de rodillas.
estoy de rodillas
yuch
aquellos
xuhay: el costado los costillas
xuhxal (?): el de tres parnajor antes.
xuk: es apellido de algunos en San Cristobal. y con los naturales hunxuk caxuk. una rodilladador (?). verso xuka.
xukxi (?): llan (?) al agua corrompida que dice a de decir.
xul:
- significa la tenáculo del cangrejo rixiltip (?).
- dicenlo tambien por la flor del algodón, digo por aquel capullo en que el algodón esta metido y asido raxa (?) al ros (?). su capullo del algodón.
xula:
- el infierno xoh hixula fue al infierno con este le dice descendió ad inferior xcab hixula al mismo demonio llamaban (y adhuc llaman) xecla nonlah (?) xala gran demonio l. un toeh (?) hox e la gusdiniuo no sevir (?) levanté cuatrocientos demonios es nobelesxiela eres un demonio viejo. es chixuba miedo irlo. vete con el diablo.
- y lo mismo es en otros lenguas en el Quiché y Cakchiquel dicen xibalba, xibalbay. el infierno y el demonio xbechixrbalba at nima xibalba.
xulail uxlab: infernal cosa (Acuna 1991).
xulanalo:
- llaman a la enfermedad de hora que gente baldado boquitorcido. en fino lo que decimos paso heru.
- dicenlo tambien del que le da un deciman (?) yo repentino que lo deja sin sentido.
xularik: tambien nombre verbal del verbo xuquik. xaxucari.
todo le sera en estar de rodillas de noche y de dia
siempre quiere estar de rodillas como el chicarik del que siempre quiere estar sentado del verso criquik.
xula vxlab: espíritus infernales xuklal (?) unac hombre infernal .l. diabólica xulaelbinol palabras hechos diabólicos. ya v in plurimena dicen diablo y diablo il.
xulba: la ebba (?). es pitadero de hueso en sus danzas.
xulelh (?): cosa infernal y cosa diabólica pintándole.
xulic:
- participio del verso xupik. cosa que esta inclinada abajo xuplh ilach tiene el rostro bajo xplom en tiene inclinada la cabeza v la cabeza baja xplok quich inclinado el sol bajo el sol somos después de medio dia que esta ya inclinado el sol para abajo nim xupli quel muy inclinado el sol, como poco antes que le ponga. xuplic icib inclinada la noche después de media noche nim xuplic icab la noche muy baja como poco antes que albovee (?) el dia.
- es tambien adverbio deorsum contrario de fursum hotlic. vilic xuploc de orsam este abajo esta vilic hotlic arriba esta. xupup su plural muchas eres inclinadas abajo. xupulpun de orsum sum .l. estoy inclinado. xunalat. xuploc. xupup l. xupulquab.
xulu: limbo (Acuna 1991).
xuluh: maíz cocido lavado o estragado mira verso xuh.
xun: la olla común de cocer runlanxun. olla grande lokxlos. la ollera cazuela. xun chich olla de hierro, juixun mi olla que poseo rixanel su olla para cozello.
xunacat con .x.:
- es la cebolla tomado del Mexicano con .ch. chunacat es otra cosa mira palabra chu.
- cebolla (Guerra Marchan 1787). Vide chunacat.
xunchich: perol de cobre.
xup: con los numerales hun xup ai (?) xup ct. una bajada dos bajadas de caminos de cuesta abajo ver son xupeh iten una trasto natura dos de arriba abajo del verbo xupah. iten una inclinación dos de mestro del verbo xupa su acusativo vach, míralo.
xupcab del verso xupealih: llaman llaman el fuego de los muchachos que voltean hincando la cabeza en el suelo y dan con el cuerpo de otra parte lo que solemos decir la vuelta del gato.
xuppam: hidrópico de vientre hinchado.
xupunuel: con la posesiva raxupun quel va lo bajo del camino la parte bajo del camino su bajada su contrario es ruhotomquil he subida, lo alto del.
xupuxiz: cosa que esta inclinada para abajo xauxi y cuesta abajo.
xur:
- del verbo durch. el pito el silbato o silbadero o el silbo que con el seda. Xub es el silbo con la boca fin instrumento, supla. este es el silbo con pitillo y el mismo pito.
- y en metáfora de este llaman xurchi pito su boca al chismero alguno publico y cuenta y parla cuanto vea y oye.
- tambien lo dicen del chiquillo que habla mucho y con chillido.
xurchi: míralo en el pasado variase el chixur achi espito tu boca .i. eres un parlero, eres un chismoso que cuanto ves lo parlas.
xurum: especie de tábanos negros que pican a las bestias.
xut: tinaja, cántaro, hidria. vuxualha. icon. aro.
xuxul .l. xixul: mas comun el primero son unas varillas con que encañan las cosas, es ne. propio.
xuyupik: es una especie de caracolas largos mayores que los comunes que llaman pur.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |