Pokom Maya and Their Colonial Dictionaries
Appendix 3b. Words identifed as Mexicano in the text
ah: los esterinas. Los Criollos los llamamos; Acapetates, tomado del Mexicano acapetatl. petate de caña. es la caña común hueca con que en cañar las casas y otra semejante mas tierna, que tejen para los esterinas.
chacalin: llaman a los camarones mariscos, que de traen de Oaxaca .o. de Tehuantepec; es tomado del Mexicano.
chizivik: llaman a unas, que llamamos vainillas, unas flores largas muy olorosas, que solemos ahechar en la bebida de cacao, son de color verde de su natural, y cuando se secan negras y achuelas (siendo rollizas cuando verdes) y de ay las llamamos vainillas. El Mexicano telxuchetl.
chunacat: llaman a cierta raíz, que parece cebolla blanca, tiene las hojas tallos, como los de la cebolla, no tan gruesos, tiene mal olor. Curan se con ella los dolores de cabeza, y del cuerpo majándolas, y un tanto con ella la parte que suele; y por la semejanza llaman a nuestras cebollas chunacak. aunque otros la llaman xunacat tomado del Mexicano.
chupak: unas raíces, que usan por jabón, para lavar su ropa, y aun la nuestra se lava con ella, y es el jabón común de acá de la tierra de gente pobre, amol se llamáis los criollos tomado del Mexicano.
chuy: Con los numerales hun chuy. cachuey y breve la pronunciación, es lo que el Mexicano llama xiquipil un xiquipil dos xiquipiles. Y cada xiquipil cada chuy, es numero de ocho mill.
cux: Significa los caballos del árbol, que sirven en las secretas por paños, pienso le llama Mulso Dioscórides, paste, le llamamos los criollos tomado del Mexicano
, que pone el lexicón de Ximenez por moho del árbol.
cuzcat: abalorio; del Mexicano, que lo llama así (Acuna 1991).
hequizo: unos pájaros, que pienson los que el castellano llama picazas; acá los llamamos, chachas, tomado del Mexicano; son muy ruidosos, son del tamaño de una buena gallina de castilla, y tienen su cresta como gallinas, y son comestibles.
hoch. l. hach: significa una bebida de maíz tostado molida, y desleído, que llamamos chilate, del Mexicano que la llama chilatl, es muy fresca.
homnac. l. homnactuxk: es un animal gallinero, especie de raposa .l. zorra, que mete los hijuelos en los senos, que le dio naturaleza a modo de bolsas al macho suyo llaman zacpeam. infra. ella la hembra. homnac. Aca lo llamamos, taquatzin, tomado del Mexicano.
huh: de que hacían su papel, no he hallado en toda esta nación Pokoman quien lo conozca; dicen me y me han dicho los mas viejos, que no le ay por esta tierra. El Mexicano llama a nuestro papel amatl. tambien en símbolo del suyo, que labraba de cortezas de un árbol llamado amacovuitl. árbol llamado. amatl.
hunchuy. ca chuy; un guiquipil, dos.mira. chuy. guiquipil es del Mexicano es numero de ocho mil y, hun chuy dice, mi ocho mill. hun chuy chivinac. ocho mil hombres. ca chuy. días, y seis mill.
icom: con los numerales, hunicom. caicom. oxicom. es la cuenta de zontles de Mexicano, y se usa ya en castellano un zontle, dos zontles. es el zontli. hunicom. numero de cuatrocientos, caicom. ochocientos.
Ihkul: llaman a los cordeles, que son unas como cinchas que se ponen en la frente para llevar aquestas la carga vihkul auihkul. rihkul. mecapal el Mexicano.
ik: el chile, que acá comúnmente llamamos tomado del Mexicano, y le que en España llaman pimientos de las Indias.
itzul: animal, especie de raposa, pienso es el que el castellano llama tejo[n]. acá le llamamos pizote tomado del Mexicano que le llama pizotl. es animal muy astuto y engañoso.
ixcapupul: pienso que es tomado del Mexicano; son una manera del carapas, armas defensivas de que usaban en sus guerras antiguamente, tejidas de algodón y ahora llaman ixcapupul.
iz: la batatas, que acá llamamos camotes, tomado del Mexicano.
kah: significa la harina, hora de trigo, hora de maíz tostado, que llamamos pinol tomado del Mexicano.
kapulin: las cerezas de la tierra, es tomado del Mexicano, que debió de venir la semilla de allá.
kaquix. un pájaro grande muy galano de plumas amarillas, coloradas, y azules, y el pito como de papagayo; llamarle comúnmente guacamaya
[en] el Mexicano se llama alot.
kuzeal: tomado del Mexicano. el abalorio, y sartales de cuentecillas, o. abalorio.
la: ortiga cualquiera que acá llamamos chichicazti tomado del Mexicano, que se llama chichicaztli.
macte .l. macute: es un canastillo de varas .o. de cañas que hacen para cargar gallinas .o. huevos. Aca le llamamos cacastle tomado del Mexicano.
maxaxil: es lo que el Mexicano llama iyayu. ahora la bebida sea de caco, ahora de maíz, y mucho mejor si lo es de vino, el comprador de la casa.
mayut: (pienso que es tomado del Mexicano) es una armazon de madera adornada de plumería, que se ponen a los espaldas en sus bailes.
matz: En cuanto nombre significa una bebida de maíz que llamamos pozol tomado del Mexicano.
mezquitat: pienso, que es tomado del Mexicano. La plata.
much: una verdura comestible, quaacatlamamos chipilines tomado del Mexicano.
muik: En cuanto nombre significa el árbol de los orejuelas que llamamos suchinacastli del Mexicano.
mutzit: una especie de peje, que llamamos tepemechín tomado del Mexicano, que se llama tepemechín.
mux: significa el maíz cocido en solo agua que llamamos pozol tomado del Mexicano.
oh: significa la fruta que llamamos aguacate tomado del Mexicano. aguacatl.
patal: dícese tambien por sitio despoblado donde hubo población. o estancia. y esta ya despoblado chipatal que el Mexicano llama tzacualpam, y de hay nosotros los criollos zacualpa.
pek: nombre. lo que llamamos patastle tomado del Mexicano, que es un género o especie grano casi como el cacao que beben los indios, es mas grueso que el cacao y es chato o ancho y blanquizco oloroso.
pixp: significar tomates tomado del Mexicano, que es una frutilla que sirve para templar la braveza del chile para la salsa que llamamos chilmol.
pom: el incienso que llamamos acá copal tomado del Mexicano pienso que es el anima pide lo y conoce lo.
Popa: llaman al pueblo de Petapa visita del convento de Guatemala y de pocomanes. el Mexicano se llama Petapan y el español Petapa quitando le la
su significado es, río de petates porque la juncia o materia de que se hacen llaman el mexicano petatl.
popah: es un nombre compuesto de dos de pop el petate que dijimos atrás, y ah que es la caña común y quiere decir petate de caña que son unos estirones que nosotros llamamos acá petates tomado del Mexicano, hendían esta caña de arriba abajo por lo largo della y machucón la aplastándola y con ella tejen estor estirones o acapetates. los esterinas los criollos los llamamos acapetates, tomado del Mexicano acapetatl petate de caña.
pot: el ropa se superior de la mujer el guaypil que llamamos tomado del Mexicano.
puh: la juncia o junco de que hacen o hinchen los albardones o lomillos. llamamos le tule, tomado del Mexicano.
queheak: una culebra grande boba que no hace mal al hombre y es brava comedora de venados que dicen que con su aliento los atrae así olor desatina y los come o porque le corrosca al pescuezo y los ahoga y come el Mexicano la llama mazacoatl que quiere decir culebra venado.
quib: es nombre genérico de palmillas que acá llamamos Pacayas tomado del Mexicano su fruto le come y tres, y aun cuatro especies.
quicou: llaman al cacao de la bebida que llamamos a chocolates. el Mexicano le llama cacauatl de donde el español le llama cacao, pienso que el Mexicano lo ha tomado de los de acá y no al contrario por cuanto en México no lo hay y le lleva de por acá. para decir su cacao para hacer la bebida rukokual.
quik:
añade el quiquiel significa lo que llamamos reúmas humor o corrimientos significa lo quella mármol u le tomado del Mexicano que la llama vliq.
quina: nombre de una yerba que en hoja caña y flor parece a la del maíz es de tierra caliente, el Mexicano la llama teocintli. Hay mucha en Tucurub y traen la a nuestras cabalgaduras.
rabacach: llaman a los tamales que hacen con come dentro que llamamos nacatamales tomado del Mexicano y porque comúnmente la carne que les echan es de gallina de la tierra (que llaman acach) dicen rabacach.
rum: breve la pronunciación, el árbol corzuelo y su fruta las ciruelas que los criollos llamamos jocotes tomado del Mexicano que le llama xocotl. es nombre genérico de ciruelas, hay algunas especies delos vz.
tapal: llaman a una frutilla de tierra caliente, que el Mexicano llama nantzi. hay mucho en el valle [de] San Nicolás.
tzok .l. zok. mas común el tzok: los tordos que llamamos zanates,
mas común. q[ue] son muy ruidosos hequizo. picaza, aves del monte, grandes, vocingleras y que se comen. son del tamaño de una pollancona de la tierra o como una buena gallina de Castilla; tiene su crestilla debajo el pico, como gallina de la tierra, haylas por tiempos, no siempre. El Mexicano las llama "chachas" (Acuna 1991).
vchenkak: una fruta, que los criollos llamamos Guayabas, nuestro Mexicano la llama. xalxucutl.
xiptla: imagen, retablos, pienso es tomado del Mexicano.
xotot: con la posesiva no xombaxen las tejas para la casas o las tejas de la casa raxtol mucun
fue comal de la tortillas para cozellas (?). comales del Mexicano y terco ganchos
xunacat con . x .: es la cebolla tomado del Mexicano con .ch. chunacat es otra cosa mira palabra chu.
zaklik: pepezcas (para mis con criollos) es termino Mexicano, son unas sardinillas pequeñas y anchas muy espinosas, llaman los.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |