Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Traducido del Inglés por Alex Lomónaco
View this report in English.
Versión Imprimible
Año de Investigación: 2002
Cultura: Maya
Cronología: Colonial
Ubicación: Quintana Roo, México
Sitio: Yucatán
Tabla de Contenidos
Resumen
Informe Final
Traducciones:
Parte uno:
Las Preguntas que el Emperador Adriano hizo al Infante Epitus (ms. págs. 22-70)
Sobre la Confesión (ms. págs. 70-100)
Las Quince Señales Antes del Juicio Final, o Xot Kin (ms. págs. 101-106)
La Verdadera y la Falsa Sabiduría (ms. págs. 106-125)
Hun Ahau como Lucifer (ms. págs. 125-129)
Acerca de las Sagradas Escrituras (ms. págs. 129-150)
Dios como Uno y Tres (ms. págs. 151-164)
Dios como Creador (ms. págs. 164-169)
Los Descendientes de Adán (ms. págs. 169-174)
Sobre la Creación de Eva (ms. págs. 174-175)
Sobre los Cielos (ms. págs. 178-189)
Sobre el Paraíso Terrenal (ms. págs. 194-195)
Sobre la creación de Adán (ms. págs. 195-198)
Sobre la Caída de Eva (ms. págs. 199-213)
Parte dos:
Hay material también en los Discursos predicables, publicados por Fr. Juan Coronel en 1620
Exposición del Pater Noster (ms. págs. 234-316)
Exemplos del Sanctissimo Sacramento del altare (ms. págs. 316-324)
Exemplos Sacados de la Sagrada Escritura (ms. págs. 324-346)
Notas Finales
Referencias Citadas
Resumen
Sylvanus Morley donó al Museo de Nuevo México un pequeño libro manuscrito por un solo autor en la lengua maya, de la época colonial yucateca. Este libro permaneció sin estudiarse durante aproximadamente cincuenta años. El "Manuscrito Morley" está compuesto de 346 páginas numeradas con algunas faltantes, dentro de las que se incluyen: El índice, el nombre del autor y la fecha. Sin embargo, las palabras Año 1576 están escritas abajo del título en ms. pág. 234. Mientras el contenido del libro indica que fue redactado inicialmente durante las primeras etapas de la evangelización franciscana en conformidad a dichas fechas, un estudio especializado en marcas de agua y en reglas ortográficas de esa época, revela que el manuscrito es una copia escrita entre 1760 y 1780.
Siendo así una recopilación de los escritos sobre varios temas, el manuscrito aparenta ser un cartapacio manuscrito (libro de copiado) por un maestro maya, un profesor de escuela educado por los franciscanos para instruir a los jóvenes nativos. Sin embargo, las enseñanzas no son rezos rutinarios, ni forman parte del dogma convencional. De esta manera, el autor escogió temas y géneros especialmente dirigidos a entretener y agasajar a su audiencia, y a su vez para convertirlos. Por ejemplo, imparte conocimiento de historias Bíblicas por medio de una serie de adivinanzas, una traducción a la lengua maya de Yucatán de Las preguntas que el emperador Adriano hizo al infante Epitus, publicada en Burgos en 1540, prohibida por órdenes de la Inquisición en 1559. El autor también da una narración detallada de la versión medieval europea de las capas del cielo (ilustradas en el Chilam Balam de Ixil). Equipara al arcángel caído Lucifer con el dios Hun Ahau, invocando el temor reverente, inspirado por el aspecto malévolo de Venus como la primera estrella de la mañana. El Xot Kin, la señal de los últimos días (también en el Chilam Balam de Tusik), está relacionado con la preocupación de los mayas por el final de la era. La descripción del Paraíso Terrenal se centra en el yax cheil cab, el primer árbol del mundo, rodeado de doce lunas. Mientras que la historia de la creación del hombre invoca el lenguaje de un ritual sagrado, un relato gracioso de la caída de Eva, está escrito como una representación dramática. La tercera y última parte del manuscrito está integrada por material recopilado por Fray Juan Coronel y publicado en 1620 con el título Discursos predicables, siendo ésta la primera publicación existente en el lenguaje maya yucateco.
Por medio de todos sus escritos, el autor nos revela un profundo conocimiento del vocabulario y del estilo colonial yucateco, de tal forma que nos ofrece con su trabajo, un enriquecedor recurso para comprender los términos en los cuales un inteligente y elocuente nativo, hombre de letras, traduce un conjunto nuevo de ideas y sus significados, a través de antiguos conceptos.
Entregado el 25 de febrero del 2002 por:
Gretchen Whalen
gretchenwhalen@hotmail.com
Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |