Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Concha, y marisco y benera: xixim. ¶ Concha mayor: mokoy. ¶ Si es larga: chulan. ¶ Concha de tortuga que se labra como leño: u macil pach ac.

Conchabarse o consertarse: nuch can .l. nuch than. ¶ Conçertádose an: nuchan u canob.

Condenar: xot kin .l. yaya xot kin. ¶ Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. ¶ Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in beelte tu caten. ¶ Condenar a muerte: xot kin ti cimil .l. yaya xot kin ti cimil. ¶ Condenar o sentençiar: xot than. ¶ Condenaçión o sentencia del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.

Condescender carnalmente el hombre con la muger: kubul ol .l. kubçah ol.

Condiçion o propiedad, mala o buena: yaah .l. u yaah.

Condiçion: ol. ¶ Cada uno de los hombres tienen diferente condición: hunhuntac yol uinic tulacal. ¶ Condiçión natural: olili. ¶ Mi condiçión es ésta: uolili lo. ¶ Condiçión antigua, en que uno tiene hecho áuito: u napahan pucçikalili. ¶ Condiçión o estado de alguno: u paz cab .l. u paçili u cab. ¶ Ésta es su condiçión: u pazili u cab la.

Conejo: thuul. ¶ Conejo grande que sirue de padre: balam thuul.

Conferir: tumut. tum.t.

Confesar en juiçio o fuera dél, o ante juez: tohcinah .l. toh pul.t. ¶ Confesarse el penitente: toh cabtah çipil .l. keban, choch keban. ¶ Confesante, que se confiesa: ah toh pul keban .l. ah choch keban.

45r

Confesarse generalmente: hun yuk toh pul keban .l. choch keban.

Confesarse de todos sus pecados sin dexar ninguno: xup toh cabtah keban.

Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom .l. tomin tom. ¶ No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom halic tzolic a keban .l. baci a tomen tom halte a tzolob a keban.

Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: çopp toh cabtah keban .l. çopp halmah keban .l. çipil. ¶ No te confieses así: ma a çopp toh cabtic a çipil.

Confesar a otro: choch çipil .l. choch keban. ¶ Confesóme el Padre: u chochah in çipil Padre.

Confesar admitiendo a otro a la confesión: ocçah ti confesar. ¶ No me quiso admitir el Padre la confesión: ma yoltah Padre yoceçen ti confesar.

Confesor que confiesa al penitente: ah choch keban.

Confiar y tener esperança: alcunah ol .l. alhal ol. ¶ Confiar uno en sí mismo: alab ol ba, ah alab olan .l. alcunah ol. ¶ Confiar de otro el secreto o haçienda: alcunah yolil mucul than.

Confiçionar alguna mediçina con otra, juntándolas: loot.ah,ob. ¶ Confiçiona así las yerbas para curar el enfermo: loot a xiu a dzacic kohan.

Confiçionar o mesclar cosas: xakbeçah. ¶ Confiçionadas así: xakbeçan.

Confirmar lo echo o dicho: hahcunah. ¶ Pasivo: hahcunabal.

Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah .l. chichcunah than. ¶ Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia.

Confirmaçion, sacramento: u yax nabal tumen obispo.

Confiscar hacienda tomando a todos sus bienes: col baalba .l. toc baalba.

Conformidad de los casados: utzhal u malel kin tiob.

Conformarse con la voluntad de otro: hunppelcunah olal.

Conforme a, como o de la manera que: ua bici. ¶ Conforme y según sus obras, se le dará el pago: ua bici u beel uinice bay bin botabebal.

Confortar a otro: chichcunah ol .l. chichcunah ik.

Confundir, por echar en vergüença, y la tal confusión: pah çubtal. ¶ Confundirse así: chha çubtal.

Confundirse uno con raçones de otro, y enmudeçer: çaphal .l. macal chij. ¶ Confundirse an los pecadores el día del juiçio: bin çapacob ah keban tu xot kinil.

Congojado estar: tulpalac ol .l. pucçikal. ¶ Congojado estoy por vuestras maldades: tulpalac ol tumen a lobilex.

45v

Congojarse el enfermo o al que dan mucha priesa que pague: hakalancil ol. ¶ Congojado así: hakalac; hakalac ol. ¶ Congojado está Pedro: hakalac yol Pedro.

Conjunçión de luna: çipit caan .l. ich luum yan U.

Conjurarse o conspirarse contra alguno: hunppelcunah thanob okol.

Conjurar los tiempos y bientos al uso antiguo: tzak kin .l. mac ik.

Conoser alguna cosa: ohel.t. ¶ ¿Por ventura conósesme?: a uohel en ua? ¶ Conosida cosa así: ohelan. ¶ Conosido es de todos nosotros: ohelan tacmenel. ¶ Conoserse: oheltah ba. ¶ Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile.

Conoser uno su culpa: naat yanil çipil. ¶ Reconoce tu culpa: naat yanil a çipil. ¶ No conosió su culpa: ma naatah yanil u çipil.

Conocer la condición de alguno: naan ti ol. ¶ Conosida tengo su condiçión: naan yol ten. ¶ La tuya: naan a uol ten.

Conoser de vista: kahal ti yol .l. kahal ti yol u uich. ¶ Conocida cosa así: kahan ti yol.

Conoser el bien receuido y agradeçello: nib pixan.

Conoser carnalmente, vocablo onesto: ohel, than .l. ilmah.

Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal .l. çataan çuhuy.

Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil.

Conoser el varón a muger, verla a facie: cuch pach than.t. .l. u cuch pach thantah.

Conoser la muger sodómicamente: oheltah ti bulic.

Partes vergonçosas de la muger: pel.

Con pesadumbre hacer algo: ya u beel.t. ¶ Con pesadumbre lo haçe: ya u beeltic.

¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¶ ¿Con qué paga e de comensar a trauajar contigo?: bal tah etel bin in hoppebal tin menyah a uicnal? ¶ Responde: Con lo que me auéis de dar: yetel takin .l. ixim bin a hoppebal ti menyah uicnal.

Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah .l. pedz luum. ¶ Conquistador así soy: pepedz ten. ¶ Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.

Consagrar o bendeçir: cicij than.t. ¶ Consagrado: cicij thanan.

Consagrar o bendeçir alguna yglesia: hoybeçah ku na.

Consagrar o dedicar algo a Dios: ku yancunah .l. ku yencunah.

Consanguíneo o pariente: onel .l. mamacil. ¶ De una mesma sangre: et kikelil.

46r

Consentir que otro sea ruin y sufrillo: muk, mukyah .l. ilmah. ¶ No consientas los pecados de tu hijo: ma a mukic u çipil a mehen .l. ma a uilic u çipil a mehen.

Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. ¶ ¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¶ ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae? Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?

Consentir la sentençia: kam xot kin. ¶ Consintió la sentencia del juez: u kamah u xot kin juez.

Consentir y fauoreçer al que murmura: cetbeçah u than ah can pectzil.

Consentir en el delicto: lat pach than.

Conserua de miel: cabil .l. xakal cab.

Considerar algo consigo mesmo: nana ol, num ol .l. pak tumut. ¶ Considerado ser así: nana oltabal. ¶ Cosa tal: nana olan. ¶ Considerada cosa, digna de ser considerada: nana olbil .l. nana oltaben.

Consierbo, sierbo con otro: et palilbil.

Consolar y consolarse: tohcinah ol, hun tohcinah ol .l. cicunah ol. ¶ Consolaçión o consuelo: toh olal .l. cicij olal.

Consolar con obras al enfermo o afligido, visitándole: ppum.ah,ub. ¶ Consolado ser así: ppuumul .l. ppumtetabal. ¶ Ésta es obra de misericordia, ser consolados así: lay u beel dza yatzil u ppumul kohan loe.

Consolarse alternatiuamente: pacal pac u tohcinabal ol.

Constançia y firmesa en el propósito: chich olal .l. hun xotomal.

Constituir o haçer ley: halmah than .l. tuz halbil than. ¶ Constituçión: halbil than.

Constituir, determinar o señalar el día o plaço para alguna cosa: xot kin. ¶ Constituido y determinado está el día en que mueran todos los hombres por Dios: xotaan u kinil u cimil uinic tulacal tumen Dios.

Constituir en offiçio: uacunah ti. ¶ Quiérote constituir en casique: u olah in uacunech ti batabal. ¶ Constituir en heredero: uacunah ti ah kam baalbail. ¶ Constituir en procurador: uacunah ti ah kulelil. ¶ Constituido heredero assí: uaan ti ah kam baalbail.

Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah .l. chhehbeçah.

Contagio a enfermedad o pegajosa: canben cimil .l. chhapahal.

Contar numerando: xoc .l. tzac. ¶ Qüenta el dinero: xocez takin. ¶ / Cosa que se puede contar o numerar: xocben .l. tzacben. ¶ Innumerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben .l. ma haycun in keban.

46v

Contar de en uno en uno: ppeppel xoc .l. hunhunppelcunah xoc.

Contar algo a otro: can.t. ¶ Yo se lo contaré al Padre: bin in cante Padre. ¶ Contar algo en secreto: mucul cante. ¶ Cuéntaselo así a Pedro: mucul cante ti Pedro.

Contar alguna cosa en pocas palabras y raçones: num chij.t.

Contar de alguno en algún cuento: yan tu cen can .l. malel tu cen can. ¶ De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi .l. manech tu cen in can cachi.

Contar por orden, y qüentos así: tzol.ah,ob .l. tzol can. ¶ Contar relatando: tzol than.

Contar uno sus duelos y miserias: choch numya .l. choch can. ¶ Como quien cuenta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch numya a cibex tu tan Dios.

Contar cuentos alegres: cijlmac can. ¶ Cuentan qüentos así: cijlmac u canob.

Contar mentiras y qüentos así: tutuz can.

Contar por verdad lo que es mentira: kukutz can .l. kutz.

Contar fábulas y concejas y qüentos: can iktili .l. tzol iktili.

Contar qüentos desonestos, y qüentos así: tzutzuc can.t.

Contar uno el pecado que cometió con la otra: paac.t. ¶ ¿Az, por ventura, contado a tus conpañeros tus pecados?: yan ua a pacte ta lakob?

Contender, porfiar: thanal than .l. cala cal.

Contener alguna cosa: baalinah. ¶ No puede contener la comida: ma tan u baalin u hanal.

Contento, que nada le da pena: mabal dzaic tuk olal ti .l. mabal nac. ¶ Contento está así Juan: mabal u nac Juan .l. mabal dzaic tuk olal ti Juan.

Continuamente, sin ynterualo: ixma yam .l. ma yam. ¶ Continuamente, sin çesar: tix mama nicilil.

Continuamente goçan de Dios los santos, continua es su gloria: ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u cici olticob u uich Dios.

47r

Continuar: bailcunah .l. dzadzacunah. ¶ Neutro: bailhal. ¶ Continuamente: bayli.

Contonearse: tzetzelac talel; tzetzelac xinbal talel.

Contra, preposisión: ti. ¶ Pequé contra Dios y sus mandamientos: çipen ti Dios yetel ti yalmah thanil.

Contra o en contrario: tu nup. ¶ Pequé contra Dios: çipen tu nup Dios.

Contrayerba: ix cabal hau .l. cabal hau.

Contrapeso que se pone a un tercio de la carga: u mahanil.

Contrapeso así: nup. ¶ Poned contrapeso a la çera: dzaex u nup cib.

Contrariar a alguno: nupintah .l. nocol.t. ¶ Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba .l. u nup u batanba. ¶ Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.

Contrario o enemigo mortal: ah ual. ¶ Líbranos de nuestros enemigos: tocon ti cah ualob. ¶ Contrario ser o contrariar: ah ualtah.

Contrario, como lo es el gato del ratón: hayal .l. yakal. ¶ ¿Quién es el contrario del ratón?: bal u hayal chhoo? ¶ El gato, según dicen, es enemigo del ratón: miztun bin u hayal .l. u yakal chhoo.

Contrario, que hace notable daño a la salud: u nup ol .l. pucçikal.

Contrario biento: paa hool ik. ¶ A contraviento va el navío: paa hool ik u binel chem.

Contratar conprando y bendiendo: ppolmal. ¶ Fue a contratar a México: bini México ti ppolmal.

Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. ¶ Manco soy: chahalen. ¶ Contrahecho a natiuitate: chahalili ca çihi .l. chahalili çihci.

Contribuir todos: ximtetah.

Contribuir con algo entre muchos cada uno con algo: lot.ah,ob. ¶ Contribuyamos todos con algo: lotnacon taclacal.

Contribuyan a real cada uno: hunhunppel tomín u talelob. ¶ A dos: cacappel tomín u talelob.

Contribuir en tributo, o por tributo, cada uno un poco: patan.

Contriçión: okom olal tumen keban .l. u ya ta olal pucçikal tumen keban. ¶ Contrito haçer: okomcunah ol .l. paa ol. ¶ El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u paaic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u chhencunic u pucçikal xan.

47v

Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti .l. ixma ti ach.

Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil .l. ixma tzic than.

Conbaleçerse de enfermedad: chhaal ba, chhaal ik .l. chha ol.

Conbaleçido algún tanto: ppippixan ich.

Conbenir o ser necessario: yan u nah, yan u uilal .l. kanaan u uilal. ¶ Conbiene que dexes tus pecados: u nah a ppatic a çipil. ¶ Conbenir o perteneçer: nah.

Conbenir o haçer al casso: hah. ¶ Esto conbiene y ase al caso: lay hah loe. ¶ Esto nos conviene y hace al caso: lay hah toon loe.

Conbertirse a Dios, y la tal conuersión: ocçah ba ti Dios .l. ualkeçah ba ti Dios.

Conbertirse una cosa en otra: ocol ti. ¶ Convertirse en, o hacerse vino: ocol ti binoil. ¶ Hízose hombre nuestro señor Dios: oci ti uinicil ca yumil ti Dios.

Conbertirse la sal en agua: haahal taab. ¶ No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab.

Copa de sombrero: u uaan ppoc .l. u codz yit ppoc.

Copa de árbol: u petecnacil u kab che.

Copal, ynçienso de las Indias: pom. ¶ Quemado: u chalil pom.

Capote: u thel tzotz. ¶ Trae Juan capote: yan u thel tzotz Juan.

Copo de algodón o de lana: cul. ¶ Un copo de algodón: hun cul bij.

Copo de algodón para hilar, después de abello bergueado: pacbil bij .l. pacbil tanam. ¶ Copos haçer así: pac bij .l. pac tanam. ¶ Hice copos en domingo: pac bijnen ti domingo.

Coraçón del animal: pucçikal. ¶ Si es rraçional capaz: ol.

Coraçón del grano de maíz, almendra, cacao: u pucçikal ixim.

Coraçón del árbol habim: u tuncuy .l. u tuncuyil habim.

Coraçón del árbol, lo más tierno: dzuu ol. ¶ Coracón del cuero, quando se curte: dzuu.

Corcoba o jiba: ppuz. ¶ Tiene Pedro corcoba: yan u ppuz Pedro. ¶ Corcoba, deffecto del corcobado: ppuçil. ¶ Está malo de su corcoba: ya u cah tumen u ppuçil.

Corcoba de madera: u loch che.

Corcobado estar el árbol o madero: ppuppuztac u pach che. ¶ Corcobear la bestia y dar corcobos: ppuz pachtah ba.

Corcho, cierto madero y palo luçiano de esta tierra: mak.

Corchas o corteças grandes de árboles: bilich .l. tzalam habin.

48r

Cordel o cuerda en general: kaan. ¶ Cordel grueso: nuc kaan .l. nucuch kaan.

Cordel para lleuar los indios sus cargas a cuestas: tab.

Cordel con que las yndias atan sus telas: balche kaan .l. u balcheil çacal.

Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam .l. ix dzedz tanam. ¶ Estaua humillado delante de Jesuchristo como manso cordero: bay chinlic yix dzedz tanam Christo ti yan tu tan ah xot kin cuchi.

Cordillera de sierra: puuc .l. u chi caan.

Cordon de cuello de camisa: u tab u cal camisa.

Cordón o cuerda como de fraile: kax nak .l. kax nak kaan.

Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. ¶ Cordón torçido con las palmas: ox bal hax kaan .l. ox bal haxbil. ¶ Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal hax kax nak.

Cornada dar el toro a otro animal: xulub koch.ah,ob. ¶ Diome de cornadas un toro: u kochahen bacas .l. u tul kochahen bacas. ¶ Pasivo: kochbal .l. kochbol. ¶ Cornear y darse de cornadas: kochlom bac .l. cohlom bac.

Cornudo: ah xulub. ¶ El que tiene cuernos en la cabeca, y cornudo hombre: cal pachan .l. pakalnen ti tzuc.

Coroça: yopat. ¶ Coroça poner o encoroçar: nacbeçah yopat ti hool.

Corona comoquiera: kax hool, ppoc hool .l. nac hool. ¶ Corona de oro: kax hool kankan takin. ¶ Corona de flores o guirnalda: kax hool nicte .l. ppocbil nicte. ¶ Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hool ti hool. ¶ Corona de espinas: ppocbil kijx. ¶ Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. ¶ Coronado está: dzaan ppoc hool tu hool.

Corona de clérigo: pet coch, pet cuz .l. pet koz.

Coronilla, lo alto de la caueça: u chumuc hool. ¶ Coronilla del hombre: u chumuc u hool uinic.

Coronista: yah tzolil be .l. yah dzibul be. ¶ Coronista de nuestro Redentor: yah dzibul u beel c'ah lohil.

48v

Corporal cosa, que tiene cuerpo: ah cucutil .l. cucutil cah.

Corpulençia, grueso o tamaño de qualquier animal: uinicil.

Corral qualquiera: pach tun. ¶ Corral de la cassa: u pach tunil na .l. u pach tunil bacas.

Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum.

Corral hecho de palos para ganado porcino o gallinas: u çooy cheil keken .l. ulum. ¶ Corral haçer así: çooy che.t.

Corral o çerca de palos: colol che. ¶ Corral así haçer: colol che.t. ¶ Pasivo: colol chetabal.

Correa de cuero: keuel kaan. ¶ Con que se ata el çapato: u tab xanab.

Corrediça cosa, que se deshila: hiltabil. ¶ Corrediço botón: hiltabil botón.

Corredor comoquiera, trotamundos: ah alcab.

Corregir o enmendar: halmah xicin. ¶ Corregido así: halan xicin. ¶ Pasivo: halabal xicin.

Corregir castigando: tzeec.t. ¶ Corregido así: tzeecan. ¶ Pasivo: tzeecantabal .l. tzeecbal.

Correo o cartero: ah pul huun.

Correr al galope: lub alcab.t.

Correr hacer a otro: alcabançah. ¶ Correr a otro y perseguille: alcabtah pach.

Correr cortinas y cosa así: cip.ah,ib, cip cab.t. ¶ Corred la cortina del retablo: cip cabtex u pix u uich retablo. ¶ Corredla para arriba: cipex caanal.

Correr toros: baxal bacas .l. baxtah bacas. ¶ Pasivo: baxtabal bacas.

Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil. ¶ No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal loe.

Correr el agua o río, y correr la tinta: alcab. ¶ Corre el agua y el río: lic yalcab haa .l. lic yalcab yoc haa. ¶ No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.

Correr las fuentes o rrios con abundançia: tulancil .l. tutulancil.

Correr la tinta quando se escriue: nahal çabac ti huun. ¶ No corre mi tinta: ma tan u nahal in çabac ti huun.

Correr lo líquido, yr cundiendo: yal ba.

49r

Correr las lagrimas hilo a hilo por el rostro: emel yaalil ich; acalac yaalil ich.

Correr la çera quando arde la bela: itzil cib chheh, yanhil yitz. ¶ Corriéndose está la çera de la candela: chhehel u cah yitz candela.

Corretaje que se da al corredor o pregonero: u nahalil ah kaay .l. ah kulel.

Corriente de la cassa: u nix na .l. u cabal nix na. ¶ Corriente a una y otra parte: cahmat u nix na. ¶ Corriente estar así alguna cosa: nixaan .l. nixcabal. ¶ Algún tanto más corriente: nixaan nixaan. ¶ Correr cuesta abajo o de lado: nixcunah.

Corrillo de gente: u molay uinicob .l. u moolol uinicob.

Corromper donçella, bocablo onesto: yax than .l. yax et uay.t. ¶ Dizen que corronpio a su hermana menor: u yax thanah .l. u yax et uaytah bin yidzin.

Corromper donçella: cuxcinah ol, paa çuhuyil .l. çatçah çuhuyil. ¶ Corronpida así: paan çuhuyil .l. lukan u çuhuyil.

Corronper o dañar qualquiera cosa: lobcinah. ¶ Pasivo: lobcunabal.

Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal .l. tutuuhal. ¶ Corronpida así: labacnac, tuunac .l. tuu. ¶ Corronperse an nuestros cuerpos: laben ca cucutil.

Corrupçión de sangre de abundaçia de cólera: kan cimil. ¶ Esta enfermedad tiene mi padre: kan cimil yan tin yuum.

Corruptela de el alma: yah ual pixan.

Corta cosa: com. ¶ Muy corta es la cuerda: hach com u kaanil. ¶ Corta haçerse: comhal. ¶ Corta noche: com u tan akab .l. ma nach u tan akab. ¶ Corto dia: com u tan kin. ¶ Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul .l. ma nach u tan.

Cortada cosa en troços: xotol .l. xot.

Cortar con golpe con hacha: chhac.ah,ab .l. xot.ah,ob. ¶ Cortada cosa así: chhacan .l. chhacbil. ¶ Cortar de presto con golpe: xot cab.t. ¶ Pasivo: xot cabtabal. ¶ Cortar madera en el monte: chhac che. ¶ Cortar así madera entre muchos y muchas: chhachhac che. ¶ Estauan cortando así madera: chhachhac che u cahob cuchi. ¶ / Cortar con golpe, hendiendo: buh chhac .l. bubuh chhac.

Cortar con cuchillo o con otra cosa, sin golpe: kup.ah,ub. ¶ Pasivo: kuupul. ¶ Cortar, sin golpe, muy menudo: mehen kup.ah,ub. ¶ Pasivo: mehen kupul. ¶ Cortar las uñas o plumas: kup.ah,ub. ¶ Córtate la uñas: kup a uichhac.

49v

Cortar las uñas del cauallo y despalmarle: hoch u may tzimin.

Cortar plumas: çuz cheeb.

Cortar, sin golpe, alguna cosa por mitad: tancoch kup.t. ¶ Cortó su media capa sant Martín, y dio la mitad a un pobre: u tancoch kuptah u çuyem sant Martin, ca u dzah tancoch tah numya.

Cortar con tixeras: nath kup.t. ¶ Corta así mi ropa: nath kupte in nok.

Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye.

Corte, o lugar do esta el rey: u tancabal ahau.

Cortedad o mesquindad, o escaso: cocil.

Cortedad de la raçón: tzem olal.

Cortesano que sigue la corte: tancabal uinic.

Cortesía, urbanidad: ah mehenil.

Corteça reçia de árbol, que no se despide del tronco: boxel pach.

Corteças que traen de Tix Chel para teñir colorado: holte.

Corteça blanca de las tortillas: çay .l. u çayil uah.

Cortina de cama: pix pach .l. u pix chhac che.

Cortinas de camas así: yub. ¶ De manta: yub nok.

Cortina de retablo: u pix retablo. ¶ De ymagen: u pix uinba.

Corto de raçones: com chij .l. com than. ¶ Corto es Pedro de raçones: com u chij Pedro.

Corba cosa y buelta, como garfios: pacax yee.

Corbina o corbinata, pexe de la mar: iz cay.

Cosa, generalmente: baal. ¶ -¿Qué cosa es ésa?: balx u ka lo? ¶ -Ninguna: mabal. ¶ Si en alguna cosa os puedo seruir, deçídmelo: uabal u ka uchucil in tanlicech, hal ten.

Cosecha de pan: hoch. ¶ Al tiempo de la cosecha, lo pagaré: tu kin hoch, in botice.

Coser, generalmente: chuy.ah,ub. ¶ Pasivo: chuyul.

50r

Cosecha de miel: ilmah cab .l. pich cab. ¶ De frisoles: u kin ux buul.

Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy.t. ¶ Cosida manta así: lub ceh chuybil. ¶ Coser una cosa con otra: dzacal chuy.t. ¶ Pasivo: dzacal chuytabal. ¶ Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy.t. ¶ Cose bien mi ropa: utzul chuyte in nok.

Cosario y ladrón por la mar: ah ocol ti kaknab.

Costa, y haçerla: çam. ¶ ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be .l. bahunx a çam ta ximbal?

Costa de mar: pay, u chij pay, u chii kaknab .l. u hol pay.

Costado o lado de qualquiera cosa: xax.

Costado de nao: u nak chem.

Costal, saco o talega: mucuc.

Costalejo hecho de ojas de palmas: naa ça.

Costilla de hombre: u chhalat uinic.

Costosa cosa y cara: cooh, caanal u tulul .l. nach u tulul.

Costra o postilla de sarna o enpeine: çol.

Costumbre tener y háuito: naanac. ¶ Costumbre tiene de menospreciar a su padre: naanac u pochhic u yum.

Costumbre tener: taachili. ¶ Ésta es su costumbre: u taachili. ¶ La tuya: a taachili.

Consuegra del barón, madre del marido de su hija o madre de la muger de su hijo: haachil.

Cota de malla: cuyub mazcab .l. xicul cab mazcab.

Coto de la mano, medida: kuk. ¶ Un coto, dos cotos: hun kuk, ca kuk.

Coto o dehesa bedada: chakan yan tah tiali.

Coscorrones, y dallos: boboh lox .l. loxyah.

Cojín que se pone sobre la silla del cauallo y al enfermo: kanil.

Cojijos y sabandijuelas que produçe la tierra: yilkil luum.

Cojo y contraecho de pierna: kou .l. chahal oc. ¶ Cojo haçer a otro: koucinah. ¶ Cojo, que anda cojeando: koucabal oc.

50v

Cojo de un pie: tom. ¶ ¿Eres cojo, acaso?: tomech ua?

Cojo de pierna quebrada: cachal oc.

Cojear, generalmente: kokouancil .l. kokouhal. ¶ Cojeando andar: kokouac ximbal.

Cosquillas: chahal. ¶ Muchas cosquillas tiene Pedro: yanyan u chahal Pedro.

Coser algo en agua: chac.ah,ab. ¶ Cosido así: chac, chacan .l. chacbil. ¶ Coser la olla cosa que sea de comer, y la carne: thub chac. ¶ Cosido así: thub chacal.

Coser la olla, jarros, cántaros: pooc.ah,ob. ¶ Pasivo: pooc bol.

Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. ¶ Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. ¶ No se cuese mi comida: ma tan u tahal in hanal. ¶ Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. ¶ Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takancil .l. u takanhal.

Coserse demasiado la carne: hokmal, makmal .l. xikmal.

Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben .l. yotoch koben. ¶ Cosinero: ah kobenyah, ah menyah hanal .l. ah utzcinah hanal.

Creser el hombre y otro qualquier animal: chhiyil, nuchal .l. nohhal. ¶ Creser una cosa junta con otra: et chhiyil .l. et nuchal. ¶ Cresiendo yr alguna cosa: chhiyicnac u cucutil .l. tan chhiyil.

Creser sobre otra cosa, como la yerba sobre el maíz: tippil. ¶ Cresiendo ba la yerba sobre tu maiz: tippil u cah xiu yokol a nalob. ¶ Cresido así: tippan.

Creser de viçio: topp çakab.

Creser la carne sobre la llaga demasiado: tippil u cah u bakel in yail. ¶ Cresido así: tippan.

Creser la barriga a la preñada: nohhal nak, hit ba nak .l. chhiyil nak.

Creser la barua o el cauello: chhiyil hool .l. meex, nuchal meex. ¶ Creser las uñas: chhiyil ichhac. ¶ Cresidas: chhiyan ichhac.

Creser los días: nachhal u tan kin.

Creser la luna: nuchal U. ¶ Estar cresida: nuc U. ¶ Cresiente de la luna: u nuchal U.

Creser la codiçia: paynumhal çidzil .l. pot malel çidzil. ¶ El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. ¶ / La sed o hambre creser: paynumhal ukah .l. uijh.

51r

Creer, generalmente: ocçah ti ol, ocol ti ol. ¶ Cree en Dios: ocez ta uol Dios. ¶ Creer, tener creído: ocan ti ol. ¶ Creo en Dios Padre: ocan ti uol Dios Citbil. ¶ Creer, tener ffee: oc olal. ¶ Juan tiene ffee o cree: oc olal u cah Juan. ¶ Creyente o fiel que cree: ah oc olal .l. ocan ti ol. ¶ Creíble cosa: ocçaben ti ol. ¶ Creer en sueños: ocçah ti ol uayak .l. nay u than uayak.

Crencha de la caueça: heb pol, ah bebeçah pol, u beel hool .l. pol. ¶ Crencha abrir en la cabeça: heeb pol .l. bebeçah pol.

Crespa cosa: mumuch. ¶ Crespa tienes la caueça: mumuch a pol.

Cresta de aue en general: thel. ¶ La cresta del gallo de Castilla: u thel ah thel.

Cresta de gallos de la tierra: ppich. ¶ Encogídosele a la cresta: ti motzmi u ppich ah tzoo.

Criada cosa: çihçahan. ¶ Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios.

Criado en cassa, como los niños: tzen paalil. ¶ Murióse el muchacho que auía criado en mi cassa: cimi in tzen paalil.

Criado en el canpo: ah kaxil uinic.

Criador: ah chhab.

Criador, generalmente: ah çihçah. ¶ Criador del çielo y de la tierra: yah çihçahul caan yetel luum.

Criar, haçer de la nada: chhab.t. ¶ Criado ser así: chhabtabal.

Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi .l. tzenyah. ¶ Criar ganado, generalmente: tzen.t. ¶ Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. ¶ Criar con buenas costumbres: cich tzen .l. cicich tzen.t.

Criar piojos o liendres: buuthul ti uk .l. yabhal uk.

Criarse en alguna parte y creser allí: chhiyil. ¶ Con los Padres me crie en la yglesia: ti yumob chhiy en ti yotoch ku. ¶ Criado así: chhiyaan.

Criatura, niño o niña de pecho: chuchul paal. ¶ Criatura así: ix bac .l. ah bac.

Criatura que Dios crio: u çihçah babaalil Dios.

Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.

51v

Crines de cauallo: u tzuc tzimin. ¶ Cauallo de grandes crines: chauac u tzuc tzimin.

Crisma: nabil.

Crisol do se derrite metal: çinan cab .l. cum chuc.

Cristal, piedra preçiosa: puuc.

Cristalina cosa, trasparente: çaç theen.

Cristiano verdadero: hahal christiano, al oltzil .l. alab oltzil.

Cribas para acribar: chachab. ¶ Cribar así: chach.t. ¶ Cribad el maíz: chachtex ixim.

Crudo: cheche .l. ma takan. ¶ Pescado o huevo crudo: cheche cay .l. hee.

Cruel, sin mysericordia: ixma dza yatzil, ixma okçah ich .l. ah may ich. ¶ Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil .l. taa chi achil.

Crujir los dientes por rabia o fiero: kux co.

Crujir los dedos doblando las coyunturas: uat muxul.

Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. ¶ Cruçificado así: bahan ti cruz. ¶ Pasivo: bahal ti cruz.

Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz .l. çin che ti cruz. ¶ Cruçificalde así: çinex ti cruz. ¶ Cruçificado ser así: çijnil ti cruz .l. çin chetabal ti cruz.

Cruçifixo: uinbail Christo.

Cuaderno de libro o cartapaçio: picil huun .l. yit huun.

Cuadrada casa: u can tzep na .l. u can titz na. ¶ Cuadrar poniendo en cuadra: can titzcunah.

Cuadrado de las mangas de camisa: yal xikil camisa. ¶ Hechad unos cuadrados a la camisa: dzaex yal xikil camisa.

Cuadril del anca del hombre o de qualquier animal: theth ek.

Cuaxada hecha de leche: lotz lotz ci tu kaab yim. ¶ ¿Tienes cuaxada de leche de cabras que darnos?: yan ua lotz lotz ci tu kaab yim yuc a dzab toon?

Cuajar o cuajadero de animal que rumia: ca tzuc .l. bolon pacab. ¶ Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh .l. yuc: u ca tzucil taman.

52r

Cuajar o espeçar algo: lootzbeçah .l. tatcunah. ¶ Neutro: lootzhal .l. tathal.

Cuajarse o yrse cuajando la sangre: olmal kik .l. takanhal kik. ¶ No debeis cuajar la sangre del puerco: ma a uilicex yolmal u kik keken.

Cuajarse mucho la tinta o el atol: thanmal. ¶ Cuajádose a así el atol: thanmi ça.

Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. ¶ No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: ma tan u tzayal taab ich chijbe, u manan u nae.

¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac? .l. macx? ¶ No preguntando: ua mac. ¶ No sé quién a de yr a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¶ ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¶ ¿A quál de ellos se lo disteis?: macal macx ta dzaciex?

Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. ¶ Y, por esto, lo puede haçer qualquiera: la ix u chun uchucil u beeltabal tumen lauac mac. ¶ Cualquier día o mes: lauac ti kinil .l. lauac ti uinalil.

Cualquiera: ukinuac .l. ukinuacie. ¶ Cualquiera que pasa coje fruta: ukinuac uinic cu malel emçic u uich.

¿Cuándo?, ¿en que tiempo? o ¿quánto?, preguntando de pasado: baykini .l. bikini. ¶ ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¶ ¿Quándo fue eso?: bikini xan?

¿Cuándo? o ¿en que tiempo?, preguntando de tiempo por benir: bikin? .l. bikinx? ¶ ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah?

¿Cuándo? y ¿a qué ora de la noche?, preguntando: tab yan akab? ¶ Para de día: tab yan kin?

¿Cuántas veçes?, preguntando: hayten?, haymuc? .l. bahunx u ten?

¿Cuánto? o ¿por quánto?, ¿en cuánta cantidad?: bahunx? ¶ ¿Cuanto maíz conpras?: bahunx ixim a manah? ¶ ¿Por quanto conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¶ ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte .l. bahunx yala a dzib? ¶ ¿Cuánto falta para llegar al pueblo?: bahunx ma kuchuc .l. bahunx ma oc ti cah? ¶ ¿Cuánto faltaua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi? ¶ ¿Cuánto a que se fue?: bikinx xijc helela? ¶ ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho? .l. bahunx u tzaclabal ti Ho? ¶ ¿Cuántas missas faltan por deçir?: hay pedz missas u benele? ¶ / ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uaabil? .l. bahunx a çiyan? .l. hay haabenech? ¶ ¿Cuántos meses están en madurar?: hayppel U yan tu cheel tu takanhal? ¶ ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin .l. hahayppel kin a hantantic hun cuch ixim?

52v

¿Cuantos? o ¿de quántas personas?: hahaytul.

Quanto o quantos, indefinida y no interrogatiua: hibahun. ¶ Cuanto mayor fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hibahun nohil kebane, bay bin yaabhebal yetel nohhebal a ppecicexe.

Quanto o quantos, en número: babahun, ua bahun. ¶ Cuanto más dinero tiene, más quiere: ua bahun yaabil takin yan tie, paynum yaabil u katie.

Cuarenta, en número: ca kal.

Cuarentena o quaresma, tiempo de quarenta días: ca uinal. ¶ Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c'ocol loe.

Cuarta parte de qualquiera cosa: u can tzucil. ¶ Cuartear, ender y rajar en quartos: can buhcinah.

Cuartear la rres y hacerla quartos: haucinah.

Cuartilla de papel: xel u tancoch huun .l. tzil huun. ¶ Cuarto de legua: xel u tancoch lub. ¶ Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye.

Cuarto de animal: tich. ¶ Dale a Juan un quarto delantero de benado y, a Pedro, un quarto trasero: dza hun tich u kab ceh ti Juan, hun tich yoc ti Pedro.

Cuatropeada cosa: hehel mat, helun hel .l. itlim pol.

Cuatro, en número: can. ¶ Cuatro hombres: cantul uinic.

Cubierta de qualquiera cosa: pix.

Cubierta de libro o pergamino: u pach huun.

Cubierto de sangre: çatan yokol ti kik.

Cubierto o lleno de cadillos: cucul mul .l. hun cuch ti mul. ¶ Cubierto de garrapatas: cucul pech.

Cubo o rrueda de carreta: yol .l. u cocodzil carreta.

Cubo, en general, para sacar agua, hecho de corteças de árbol: chhoy. ¶ Cubo hecho y labrado de madera: chhoy che. ¶ / Cubo de calabaças: chhoy lec.

53r

Cubrir las casas de paja o de guano: çic na. ¶ Cubrid así la casa: çictex na ti xaan.

Cubrir la semilla con tierra: muc inah ich luum. ¶ Cubrir el caualletel de la casa pajiça con guano: muc hool na ti xaan. ¶ Cubrir el fuego porque no se apague: muc nax che .l. xuc nax che. ¶ Cubrir, con rescoldo o brasas, seuollas o plátanos para asar: muc.ah,ub.

Cubrir o vestir al pobre con ropa: bucbeçah. ¶ Da limosna de ropa a los pobres: dza matan buctah numyaob.

Cubrir con sombra o haçiendo sonbra: booybeçah. ¶ Cubierto así: booybeçahan.

Cubrir con uano: badz.t. ¶ Cubre los beniquenes de sal con uano: badzte naça taab.

Cubrir la nube alguna cosa: noc, chal .l. dzal muyal okol.

Cubrirse de moho alguna cosa: cuxumhal okol.

Cubrirse de bello: tul tzotz okol. ¶ Cubrirse de bubas, o enchirse: tutul çobhal okol.

Cubrirse de gusanos: bochhlachal nok okol. ¶ Cubrióse de gusanos: bochhlachi nok yokol. ¶ Cubierto está de gusanos: bobochhancil nok yokol.

Cubierta cosa de yerbas: tul xiu .l. tutul xiu. ¶ Cubierto de yerbas está el piso de la yglesia: tul xiu u luumil yotoch ku. ¶ Cubrirse así de yerbas: tul xiu.t. ¶ Cubierta cosa de palmas: tul xaan .l. tutul xaan okol.

Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal: Cubrirse con el sombrero: ppoccinah ppoc.

Cucaracha con alas: ix mohoch. ¶ Cucaracha: ix kuluch. ¶ Otra, de agua: ix kuluch haa.

Cuclillo, aue desta tierra: bacen chulul.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page