Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Hoya o balle: kom luum.

Hoya de cacao, o de otros árboles: chheen; chheen tun. ¶ Quatro hoyas así tiene mi padre: canppel u chheen in yum.

Hoyo: hol; ol. ¶ Hoyo pequeño: ixma tam hol. ¶ Hoyos del camino: u hol luum. ¶ Ciéguense los hoyos que están en el camino, en que los caballos se unden en los pies: buthlacob u hol luum licil u homchahal yoc tzimin.

Hoyo hondo, oscuro: hom. ¶ Muchos hoyos tiene assí el camino, no pases por el: yanyan u homil be la, ma a maleli.

Hoyo o agujero pequeño, como para meter por él algún palo: hoyol .l. hoy. ¶ Hoyo hazer assí: hoy.ah,ob. ¶ Hazed los hoios hondos para meter los horcones: tam hoy teex ocebal ocom.

Hoyos, como los que dejan las biruelas: u chhom chhomil kak. ¶ Hoyos tener el rostro de las viruelas: chhom chhom ich.

Hoja de árboles, matas, yerbas: lee. ¶ Somos como ojas de árboles de poca duraçión: booni u leeob che lechel ca cah. ¶ Hojas de árboles o matas, solas y secas, caydas por el suelo: çohol. ¶ Hojas de árboles coger: hich lee che. ¶ Hojas echar el árbol: leeancil che. ¶ Hoja de palma, coco o cocoyol: u kab xaan. ¶ Hoja de platano o tauaco: ual. ¶ Hoja de calabaza: u lee kum. ¶ Hoja de libro o de papel: tzil, ual .l. ualah. ¶ En dos hojas de papel está escripto este testamento: ca ual huun dzibanil testamento lo. ¶ Hoja de metal delgada: hay cohbil mazcab. ¶ Hojear libro: ualat, xa ualat .l. xa ual huun. ¶ Y conmenzó a ojear el libro: ca hoppi u ualtic huun.

¿Hoyes?, para adbertir al que no a oído lo que le dicen: he bin ika.

Holgada benir alguna cosa: cocolci; cocolnac; colchalac. ¶ Holgada ponerse alguna cosa: cocolnachal; colchahal. ¶ / Holgada poner o hazer alguna cosa, no apretada: pit colbezah. ¶ Hazed holgado el agujero para que entre el yerro: pit colbezah hol ca utzac yocol mazcabil.

125r

Holgarse con uno, parlando y conuersando: mocba etel. ¶ Mucho nos holgáramos y parláramos contigo, si te biéramos: ma coon coon ca mocba a uetel ca c'ila ueche.

Holgazan, que no quiere trabajar: ah mek kab, hob ach .l. ah chanbel manzah kin.

Holgazan, que come de mogollón: papaz ba .l. pepez ba.

Hollar o pisar: chek.t., po chek.t. .l. dza chek.t. ¶ Pasivo: chektabal .l. po chektabal. ¶ Hollar o pisar estregando con el pie: ha chek, haha chek .l. hijhij chek. ¶ Hollar o pisar a tiento o a tientas con los pies: xaxah chek oc. ¶ Hollar o pisar moliendo: mux chek.t., mumux chek.t. .l. mux chekel.

Hollejo o bainilla de legumbre: boxel. ¶ Hollejo del frijol: u boxel buul.

Hollejo de qualquiera cosa: çol. ¶ Hollejo de culebra: u çol can. ¶ Hollejo de alacran: u çol çinan. ¶ Hollejo echar: çolancil. ¶ Hechan ollejo la culebra y la iguana, después de aberle mudado: çolancil u cah can, çolancil u cah huh.

Hollejos de los granos de maíz, que se quitan para hazer tortillas blancas: madz. ¶ Hollejo así del maíz, o del maíz ya cocido en agua: u madzil ixim .l. u madzil kuum. ¶ No se quita el ollejo: ma tan u lukul u madzil.

Hollín del fuego: yaabac na. ¶ Llena está la casa de hollín: chup na ti yaabac na. ¶ Hollín de orno: u yaabac nail tzuh. ¶ Hollín de la coçina: u yaabac nail koben.

Honda para tirar: yuun tun. ¶ Tomó Dauid su honda, y hirió a Goliat con ella en la frente: u chhaah u yuun tun Dauid, ca u chhinah u lec Goliat.

Honda cosa y profunda: tam. ¶ Plural: tamtac. ¶ Mui hondas están las raízes deste árbol: hach tam yan u chun che la. ¶ Honda cosa algún tanto: tam tam. ¶ Hondura de la cosa honda: tamil .l. tamlil.

Hondillos de calzones: yitil ex.

Horadar: hol.ah,ob .l. hol cab.t. ¶ Disque le oradó la oreja y la lengua: u holah bin u xicin yetel ak. ¶ Pasivos: hoolil .l. hol cabtabal. ¶ Horadarse las narizes: hol nij. ¶ Horadar pasando a la otra parte: top hol.t. .l. pot hol.t. ¶ Pasivo: top holtabal.

Horadar los granos de la sarna, y las bejigüelas de las colmenas donde está la miel para castrarlas: pich. ¶ Pasivo: piichil.

Horadar con el dedo: hol kab.t.

Horadar con espinas: dzop kix.t. ¶ Pasivo: dzop kixtabal.

125v

Hordar con punçón o alesna: yoc.ah,ob. ¶ Horadar con palo como punzón: yoc che.t. ¶ Neutro: yoc chetal.

Horadar los pollos el cascarón del güebo: dzeh. ¶ Horadando están el cascarón: dzeh u cah yeel ulum.

Horca, picota donde ahorcan: licil hichh cal .l. ppeleb licil u hichh cal. ¶ Horca para ahorcar o asaetear: cuy che. ¶ Horca, palo en que dan garrote a alguno: chhot che cal. ¶ Horca antigua en que colgaban algún quarto: çak che.

Horcajadura de las piernas, y las ingles del hombre: heh .l. u heh uinic.

Horca de cebollas: chhuy, u chhuyil çeuollas .l. u chhuyul.

Horcón, pilar o poste de madera que ponen en las casas pagiças: ocom. ¶ Allí lo pondras, junto al orcón: te a dzaic yethun ocom. ¶ Horcón assí, denotando de dónde: yocomal. ¶ ¿Quántos horcones tiene tu casa?: bahunx yocomal a uotoch?

Horma del çapato o alpargate: u hachheil xanab .l. u cheel xanab.

Hormiga: çinic. ¶ Hormiga con alas: xiknal çinic. ¶ Otras, negras: ku çinic. ¶ Hormigas alaraues, negras y grandes: xulab. ¶ Hormigas grandes y bermejas, que hazen cuebas: ah çay. ¶ Sumíme en un oyo destas hormigas: tomchahen tu hom ah çay. ¶ Hormigas pintadas y brauas: ilib ceh. ¶ Hazen ronchas adonde pican estas hormigas: lic u çippil lic cu chibal ilib ceh. ¶ Hormigón, rei de ormigas: u batab çinic .l. u noh xib çinic. ¶ Hormiguero de las ormigas ah çay, y su cueba: u hom ah çay.

Horno de olleros en que qüezen los indios ollas: cum ku, mucab .l. citim cab. ¶ Horno de cal o de ladrillos: chuh cab. ¶ Horno de tinta para escriuir: cum .l. cum che. ¶ Horno de pan: tzuh. ¶ Horno así hecho de piedra y barro: pakbil tzuh.

Hortiga, yerba de ojas anchas: ppoppox .l. chac ppoppox.

Hortiga, árbol: la .l. la much. ¶ Ortiga, otra, ésta es mui fuerte: çac la. ¶ Picádome han las ortigas: tu chien la. ¶ Hortigar y erir con ortigas: tzak la ti .l. tzakyah la ti. ¶ Hortigarse: tzak ti la .l. tzaktzakyah ti la. ¶ Hortiguéme las manos y el rostro: u tzatzakah in ich bax in kab ti la.

Hobero caballo: chhamac tzimin.

Huelgo o aliento o resuello que uno echa por la boca o nariçes: muz ik. ¶ / Echa el huelgo poco a poco: chan chanbel a hokçic a muz ik.

126r

Huella o rastro del hombre o de qualquiera animal: u bilim oc .l. yoc uinic.

Huella del hombre o de el animal: chek; u chek uinic .l. u chek tzimin.

Huérfano de padre: ixma yum. ¶ Huérfano de madre: ixma naa. ¶ Enfermo está mi güérfano assí: cimil u cah uixma yum .l. uixma naa. ¶ Huérfano que no conosió a su padre o a su madre: chac xibil ppat.

Huir comoquiera, y huida: pudzul. ¶ No sabe huirse: ma yohel pudzul. ¶ Huid a otra ciudad: pudzenex ca xicex tu yanal cah. ¶ Huir huiendo: pudzul benel. ¶ Se fue huiendo a tierra de Egipto: bini ti pudzul tu luumil Egipto. ¶ Huída cosa: pudzan. ¶ Huirse muchos o escaparse: pudzlahal. ¶ Huir lejos, y la tal hutda: nach pudzul. ¶ Huirse para no bolber: hunkul pudzul. ¶ Huir de otro: pudzul. pudzlah, pudzle. ¶ Huid del Demonio y del pecado: pudzlex Cizin, pudzlex keban. ¶ Huir de otro y apartarse del: cuz ba ti. ¶ Huigo de ti por tus maldades: lic in cuzic inba tech tumen a lobil. ¶ Huir azer a otro: pudzçah .l. pudzeçah. ¶ Huir de peligro o librarse de el: lukçah ba. ¶ Huidor, que se huie: ah pudzul.

Humaço dar: ppulut. ppultah, ppulte. ¶ Di humazo a un puerco en una cueba: in ppultah citam ti actun. ¶ Humazo dar a nariçes: ppulut budz ti nij .l. ppulut kak ti nij.

Humear y hazer humo: budz, budzancil .l. budzuncil. ¶ Humero o chimenea: u uol budz. ¶ Humo: budz. ¶ Mucho humo ai aquí: yanyan budz uaye. ¶ Humo tener la comida y estar ahumada: cuch budz hanal. ¶ Ahumóse la comida: u cuchah budz hanal. ¶ Humo espeso: akab budz.

Hundirse la tierra o sepoltura, o algún pedazo de cassa: homchahal .l. homkahal.

Hundir echando hondo: binçah ti yit .l. tamlil. ¶ Hundido assí: binan tamlil.

Hundirse edifiçio: hubul. ¶ Hundido así: huban.

Hundir o sumir en agua o lodo: dzam cab .l. dzadzam cab. ¶ Pasivo: dzamal con acento en la primera sílaba. ¶ Hundir así con los pies: dzam chek.t.

Hundirse o sumirse en agua o barro: lamal, lamchahal .l. lamdzahal.

Hundirse los hojos: tamhal ich. ¶ Cada día se me ban undiendo los hojos: hun beel u tamhal in ich. ¶ Suele acontecer que se hundan los ojos: lic u benel tamcunabal ich.

Hundirse o ser hundido, en agua, jarro o cosas así: thuubul .l. thubcinabal. ¶ Hundida cosa así: thubcabal. ¶ / Hundida cosa: thubaan.

126v

Huracan: molay ik, ppentacach ik, moçon ik, xaual ik .l. chac ikal.

Hurgar con palo: koy che.t. .l. hul che.t. ¶ Pasivo: hul chetabal.

Hurgar o punçar con algún palo, como maíz para que apriete: hupp che.t.

Hurgonear o hornear moviendo el fuego con el hurgón: hul che.t. ¶ Hurgonero de orno o hurgón: u hulub cheil tzuh.

Hurtar, generalmente: ocol. oclah, ocle. ¶ Hurtóme Pedro mi haçienda: yoclah u baalinba Pedro. ¶ Hurtada cosa: oclan, oclabil .l. ocolbil. ¶ Pasivo: oclabal. ¶ Hurtar cosa sagrada: ocol u babaalil yotoch ku.

Hurtar, de otra manera: chha.ah,ab .l. tal.ah,ab. ¶ Hurtada cosa así: taalal. ¶ Sacado han el maíz de la troje: chhabi ixim yan ti chhil. ¶ Hurtar todo quanto ay: pik ocol .l. pik chha.

Hurtar del algodón que le dan a uno para beneficiallo, pagándosele su trabajo: xot numya. ¶ Hurté de lo que me abían dado assí: in xotah in numya.

Hurtar calabazas: chhuy kum.

Hurtar camotes y xícamas: pan.ah,ab.

Hurtar miel de las colmenas: mak cab.

Hurtar colmenas, llevándolas y acarreándolas a otra parte: puut.ah,ub. ¶ Hurté colmenas llebándolas: in putah cab.

Huso para ilar: pecech .l. pechech. ¶ Husos hazer o labrar: luk tuktah pechech .l. luk poltah pechech. ¶ Huso que no tiene hilaza: hoch pechech. ¶ Husada con hilo: pechech kuch .l. chup pechech ti kuch.

 

.J.

Jamaca: yaab kaan.

Jactançioso o banaglorioso: ah pez bail .l. ah pez ba. ¶ Jactancia: pez bail.

Jarro pintado, con pedreçuelas blancas: chhoo lac.

Jabalí, puerco de monte: u kekenil kax. ¶ El jabalí que guía: ac.

Jaula para pajaros: muchh xac. ¶ Otra jaula para animales: cocol che.

Jasmín oloroso: akab yom, akab nicte .l. ix akab nicte.

Jornada, camino de un día: kin be .l. kin oc. ¶ Una jornada: hun kin be .l. hun kin oc. ¶ Jornada y media: xel u ca kin be.

Jornal o peonada, trabajo de un día: hunppel kin menyah .l. hun ti kin menyah.

Jornal, preçio del trabajo que yo doi: in bool. ¶ Jornal que io recibo: in boolil.

Jornalero o peón o indio de tanda: ah con muk. ¶ Jornalero que se alquila para hazer milpa: ah col bet. ¶ Jornalero que se alquila para cojerla: ah hoch bet. ¶ Jornalero que se alquila para escardarla: ah pac bet.

127r

Juego de placer, de beras y no de solas palabras, y jugarlo: baxal cicij olal. ¶ Jugar demasiadol: mançah baxal. ¶ Jugar a la pelota: pokol pok .l. pokyah. ¶ Juego de cañas, baile de los indios, y jugarle: hech. ¶ Juego del palo, y jugarle: cucul che, ppizlim tec. ¶ Jugador así, que le juega: ah cucul che.

Juez que jusga: ah xot kin. ¶ Juez e sido: manen tah xot kinil. ¶ Juez de residencia: ah choch be.

Juiçio natural y prudencia en cierta manera: koy ta. ¶ No tiene juicio así: manan u koy ta.

Juiçio, por discreçion: cux olal. ¶ Tiene un poco de juicio: cux yol yan ti dzedzec. ¶ Juiçio tener, ya que lo abía perdido andando en pecados: u chaah uaix yol tal kahan tun ti yol tuba.

Juiçio temerario: pah olal ti mabal .l. ixma tumutil pah olal.

Juicio malo que uno tiene de otro: lolob tucul okol.

Juicio o sentencia del juez: xot kin .l. xot than. ¶ Juicio sin misericordia: ixma dza yatzil xot kin. ¶ Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin .l. haay cabil.

Junco de que se hazen petates: poop. ¶ Las ojas o ramas del junco: u cheil poop. ¶ Junco grueso y largo: bohlom poop .l. ix bohlom poop.

Junco oloroso o juncia, cuia raíz es medicinal: tubux .l. tuppux.

Juntamente o todos juntos: hun pakte, hun bakte .l. pakte. ¶ Juntamente binieron: pakte talciob. ¶ Juntamente se fueron: hun bak binciob. ¶ Juntar una cosa con otra, mezclándola: hun pak tecunah .l. pak tecunah.

Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol .l. mol cab.

Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch .l. cah than.t. ¶ ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto?: yan ua a pac thantic a xiblil ti la u cah than teech.

Juntar con las manos una cosa con otra: nath kab.

Junta aquellos paños: nath kabte choob lo.

Juntarse mucha gente en algún lugar: bantal, dzanal, dzantal .l. buthul. ¶ Mucha gente se junta en la iglessia a oir missa: buthul u cah uinic ti yotoch ku ti chaan missa.

Juntar una cosa con otra, que parezca una sola: nutz.ah,ub.

Juntar piernas de mantas y coserlas: tzay. ¶ Juntad o cosed las mantas del tributo: tzayex yubte.

Juntar un ilo con otro: ca lotcinah kuch, ox lotcinah kuch.

127v

Juntar una cosa con otra, como cabeza con cabeza o punta con punta: nuch.ah,ab, .l. nuchcinah. ¶ Juntad así vuestras rodillas: nuchcinex u pol a pixex. ¶ Juntar estas cosas cabeza con cabeza: nuchlum pol.

Juntar cosas iguales, como las manos para rezar o los pies para saltar: pac kab, nupp kab, .l. pac oc, nupp oc. ¶ Pon así las manos: nupp a kab. ¶ Pon así los pies: nupp a uoc. ¶ Juntar boca con boca: nuppcinah chij etel. ¶ Juntó así su rostro con el del niño: u ca nuppcinah u chij yetel u chij paal.

Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc. ¶ Junta los pies así, y salta: cahmatcun a uoc ca çithnacech.

Juntas estar cosas, como a paso, unas de otras: chekun chek .l. chhechhehci. ¶ Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno el otro: yilah san Antonio chhechhehcil u ben u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.

Juntarse con otro, acompañandole y tratandole: lakinah .l. nath.ah,ab.

Juntarse dos caminos: nupp tanba be. ¶ Juntar un lauio con otro: nupp chij. ¶ Cierra la boca así: nupp a chij.

Juntar dos cosas asidas y anudadas: ca mooc, ca nak .l. ca nath. ¶ Juntas andan y duermen las tórtolas: ca nath u xinbalob yetel u uenelob mucuy. ¶ Juntos andar de dos en dos: ca thil ximbal. ¶ Juntas benir o suceder dos cosas: ca çum. ¶ Juntas bienen dos fiestas, la de san Simón y san Judas: ca çum u mankinal san Simón yetel san Judas. ¶ Juntos florecieron, y a un tiempo, el vano y el vacío: ca çum u toppancil u yaam yetel u mabalil.

Juntos o juntamente: hun cet .l. lah cet. ¶ Juntos o juntamente ban: hun cet u benelob. ¶ Juntamente: et .l. cet. ¶ Juntamente se fue con ellos: yet binci yetelob.

Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan .l. ma nach yan. ¶ Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah .l. nedzan yan in col yethun cah.

Junto, por mui cerca o arrimado: nak .l. naklic. ¶ Junto al camino: nak be. ¶ Junto al mar de Galilea: naklic u kaknab Galilea. ¶ Junto al poço: nak chheen .l. chij chheen. ¶ Junto a la pila o estanque: yok pila.

Junturas de tablas y de cosas assí encaxadas: u nutzul tablas.

Juntura o coyuntura del cuerpo o de los artejos: u mooc bac.

Juramentarse aciendo concierto: kax than, mooc than .l. nuchlum can.

Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than .l. dza u hach thanil. ¶ Yo os juro: hach than in cah tex. ¶ Jurar mucho: çacach hach than.t. .l. halach than.t. ¶ / Jurar en el nombre de Dios: hach than tu kaba Dios. ¶ Jurar el nombre de Dios en bano: pak mab .l. halach than u kaba Dios. ¶ Jurar en falso: halach than ichil tuz .l. ti ma hah. ¶ Jurar por Dios mintiendo: hach thantah u kaba Dios ichil tuz.

128r

Jurársela a alguno, amenazándolo: halmah ohel Dios okol .l. halmah yohel ku okol.

Jurar ante el juez: chha juramento. ¶ ¿Haz, por ventura, jurado ante la justicia?: u chhaah juramento tech justiçia? ¶ Juramento tomar a alguno: dza juramento ti.

Juramento de cruz: u hach thanil cruz.

Jureles del mar, pescado: çooh .l. ix kuk çooh.

Jurisdicción de tierras: ppictun.

Justa cosa y cabal: et kal .l. et haz.

Justa venir una cosa con otra: hun kub. ¶ Justos me bienen los çapatos: hun kub uoc tin xanab. ¶ Así me biene el jubón: hun kuben tin jubón.

Justa cosa y justamente hecha: utz. ¶ Justa cosa así y derecha: tohol. ¶ Justicia del justo: utzil, tibil .l. tohil. ¶ Justo hombre: tohol uinic .l. u tohil uinic. ¶ Justo y bueno: ah tohol be .l. tohol uinic. ¶ Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin. ¶ Justo, limpio y humilde, sin pecado: ixma keban .l. hohochil. ¶ Mui justa así es nuestra Señora: hach hohochil ca Coolel. ¶ Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil .l. ocçah tah utzul beil. ¶ Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel .l. tohcunah beel uinicil.

Juzgar el corazón ajeno por el suio o juzgar por ti mismo: naat a bail. ¶ Ellos jusgan por su corazón el ageno: loobi u naat u bailob.

Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot tab .l. xot tabil. ¶ Bendra nuestro Redemptor a juzgar los biuos y los muertos: bin tac c'ah lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. ¶ No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot tab ca achac u xootol a tabilex. ¶ Juzgado ser y sentenciado: xootol kin .l. xootol tabil. ¶ Seremos juzgados y sentenciados: bin xootoc ca kin.

 

.Y.

Y, conjunción copulatiua: yetel, yetel ix, ix, ca, caix. ¶ Obedescamos a Dios y a sus palabras: ca tzicib Dios caix ca tzicib u than.

Ya... ya..., por unas bezes: yan, duplicada = yan... yan... ¶ Ya me azota, ya me riñe: yan u hadzicen Juan, yan ix u keycen.

128v

Ya entiendo, bien está, éso es: bay be .l. lay be.

Ya hazer esto, ya lo otro: manac, man laac.

Ya lo confiesa, ya lo niega: ca u tohcin, ca u mabcun. ¶ Ya se ba, ya se biene: ca xijc, ca tac.

Ya le da calentura, ya se le quita: lecan lecan u chacau .l. nicbal nicbal u chacauil.

Ya dices uno, ya otro: ualkac a can, çut pahac a than.

Ya no mas: u lahi tun, u nak .l. u xuli tun. ¶ Ya no te he de seruir más: u lahi tun in tanlicech. ¶ Ya no os e de ablar más: u lahi tun in canticex, lay in takyah thantex lae. ¶ Ya no ai mas tratar con vosotros, ya os dejo: u lahi tun lae, in ppaticexie. ¶ Ya no ofenderé más a Dios: u lahi tun in çipil ti Dios. ¶ Ya no cometere mas pecados: u lahi tun in beeltic keban.

Ya, denotando que esta a punto de hazer algo: tal u cah. ¶ Ya se quiere ir Pedro: tal u cah u benel Pedro. ¶ Ya se quiere casar Juan: tal u cah u dzocol u beel Juan. ¶ Ya se le azerca la muerte: tal u cah u cimil.

Ya abía salido el sol: tippan ili kin cuchi .l. tippan kin cuchi.

Yda, nombre berbal sustentatiuo: benel, likil .l. lukul. ¶ Yda, cosa que se ha ido: binaan.

Ydolatrar: kul Cizin, Cizinyah, Cizinil than, .l. tanlah Cizin. ¶ Ydólatra: ah kul Cizin, ah Ciçinil than, ah Cizin than, ah tanlah ti Cizin .l. yah tanlahul Cizin. ¶ Ydolatría: Ciçinil than, u tanlahil Ciçin .l. u tanlabal uinbail Cizin. ¶ 'La codiçia', dixo san Pablo, 'es idolatría con que es serbido el Demonio': yalah san Pablo 'u tanlabalil u uinbail Cizin çidzile'.

Ydolatrar quemando incienso al ídolo o Demonio: toc pom ti Cizin. ¶ Ydólatra assí: ah toc pom ti Ciçin.

Ydolatrar llamando al Demonio: pay Cizin. ¶ ¿As, por bentura, idolatrado assí?: yan ua a payic Ciçin? ¶ Su oficio es idolatrar: pay Ciçin u beel.

Ydolatrar en alguna cosa o tener por. ¶ Dios al que no lo es y adorarlo: kuulilantah.

Ydolo, generalmente, en quien se adora al Demonio: patbil Cizin. ¶ Dos idolos tiene: catul u Ciçin .l. u Cizinil yan ti.

Ydolo o imagen en figura del Demonio: u uinbail Cizin.

Ydolo, estatua que se adora: cul che .l. u uich ku.

Ydolos y dioses de los gentiles: kuulob.

Ydolo de barro, llámanle o invócanle los idólatras: lac. ¶ Ydolos biejos, quando ya abían echo otros nuevos: hel lac.

129r

Ydolos hazer: pat Cizin .l. pat cul che. ¶ Ydolo de varro: patbil kat. ¶ Ídolo de madera: patbil che. ¶ Ídolo labrado en piedra: thohbil tunich.

Ydolo maior que tenían estos indios de esta tierra, del qual decían proceder todas las cosas y ser él incorpóreo, y por esto no le hacían ymagen: Colop u Uich Kin.

Ydolos que decían ser de éste: Hun Itzam Na, Yax Cocay Mut.

Ydolo, otro que adoraron, que fue hombre, por aber allado el arte de las letras desta tierra: Itzam Na, Kinich Ahau.

Ydolo del agua, de los panes, de los truenos y relampagos: Chac.

Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.

Ydolo de Cosumel, que pintaban con una flecha en la mano: Ah Hula Ne .l. Ah Hul Neb.

Ydolo que tenían los antiguos en el asiento de Mérida: Uac Lom Chaan. ¶ Ydolo, otro de los indios de Mérida, y por él llamóse ansí el ku o çerro grande que está detrás de San Francisco, al oriente: Ah Chun Caan.

Ydolo de las crueldades, a quien los de Campeche sacrificaban sangre humana: Kin Cha Haban .l. Kinich Ahau Haban. ¶ Ydolo, otro de los de Campeche: Moo Co.

Ydolos, otros: Ah Bolon Ahau .l. Ah Bolonil.

Ydropesía: chupil, çot .l., ppuluch taa. ¶ Tengo idropesía: ppuluch taa yan ten. ¶ Ydrópico hazerse: çotmal.

Ydropesía, otra con hinchazón de barriga: noh nak.

Yedra desta tierra: akliz che .l. akliz xiu.

Yegua: chhuplal tzimin .l. ix chhup tzimin. ¶ Yeguada: u bakal ix chhup tziminob. ¶ El que las guarda: ah canan ix chhup tziminob.

Yelmo, arma de la cabeza: ppocbil mazcab.

Yema de güebo: kan heel.

Yema del dedo: u nij kab.

Yerma cassa: tocoy na. ¶ Y pueblo desierto: tocoy cah.

Yerno, marido de la hija: haan. ¶ Yo soi yerno del casique: teni u haan batab. ¶ Yernasgo assí: haan cabil. ¶ Yerno tomar uno: haantah.

Yerro, no de herrero: çipil.

Yerto, frío de miedo: kokozci okol.

Yerba, generalmente: xiu. ¶ Mucha yerua ay en el camino: yanyan xiu ti be. ¶ Yeruazal: ich xiu. ¶ Yerua comestible: makbil xiu. ¶ Yerua medeçinal, para curar o matar: xiuil dzac. ¶ ¿Hiciste alguna medecina o ierba mediçinal a alguna preñada para que abortase?: a ualah ua u dzacil u xiuil dzac ti yaom chhuplal uchebal yemçic uinic tuba tu hunale?

Yerua de la golondrina, que restaña la sangre: ix xanab mucuy. ¶ / Yerba del pollo, buena para restanar sangre: hatz. ¶ Yerba para lombrices matar: che can. ¶ Yerua mora: pak can, pahal can. ¶ Yerua con que hazen jabón: dzay can. ¶ Yerua para dolor de muelas: u cuch. ¶ Yerua para eridas frescas y canser: cabal yax nic, yax che haban. ¶ Yerua mediçinal para curar las calenturas y terçianas: kan le kay. ¶ Yerua para camaras de sangre: ix pakun pak. ¶ Yerua saludable para el romadiço y pechuguera: ac haban. ¶ Yerba para desenconar llagas, inchazones de postemas: ix dzum yah. ¶ Yerbas para inchaçones de los conpañones: beb, bec, ix mudz kak, ix mahan chun. ¶ Yerua de Cuba, mui medicinal para labatorios de pies y llagas: kanan. ¶ Yerua 'la discípula': chac molon che .l. chac mulun che. ¶ Yerua para curar la sangre-lluuia: xan cuch. ¶ Yerua para mordeduras de culebra: kuxub can, pakal can. ¶ Yerua para curar la lepra, sarna o enpeines: hauay che, hauay xiu. ¶ Yerua medicinal con que se cura el mal de ojos, y es con la leche: ix mudz. ¶ Yeruas para restañar sangre: likintan, hatz, ix kan tun bub. ¶ Yeruas cuias raizes sacan el frío: kaxi ix Chel, kaxi Ku. ¶ Yerua para soldar quebraduras de miembros: kaxi ix Ku. ¶ Yerua para curar el fuego: ix dzudzuc che. ¶ Yerua cuias ojas, machacadas juntamente con las del algodón y puestas sobre el fuego que sale al fuego o viruela grande llamado dzon kak, lo sana: chacha ueh. ¶ Yerua para curar bómitos de sangre: xokul xiu. ¶ Yerua para curar tetas inchadas y otras inchazones: lakintan. ¶ Yerua mui medicinal, llamada 'culantrillo de pozo': ix teel dzib. ¶ Yerua con cuio çumo se curan las cámaras de sangre: tan dzunun.

129v

Yesca con que sacan el fuego: u taz kak. ¶ Yesca en que prenden el fuego que se saca: u taz haxab kak .l. u taz thohob kak. ¶ Yesca que ponen los indios al fuego que sacan de los palos: u topp kak.

Yglesia o templo de Dios: yotoch ku, yotoch Dios .l. kuil na. ¶ Yglesia de nuestro pueblo: u ku nail ca cahal. ¶ Yglessia en que io moro: in ku nail. ¶ Estase el Padre en su yglesia, y no sabe lo que se haze en el pueblo: culcabal Padre tu ku nail, ma ix yohel hibali yuchul tu yam ca cah. ¶ / Yglessia católica y congregacion de fieles: u molay ah oc olalob .l. alab oltzil christianob.

130r

Ygnominia o infamia: u lobol mut .l. u lobol pectzil. ¶ Ygnominiosa cosa: çubultzil.

Ygnorançia del que no sabe: ixma ohelil.

Ygnorante estar de alguna cosa por no aberla oydo: manan ti xicinil. ¶ Estábamos ignorantes de la benida del Padre: manan tac xicinil yulel Padre cuchi.

Ygnorar alguna cosa, no sauerla: ma ohel.

Ygual cosa, como suelo, pared o tablas: tax. ¶ Ygualar: taxcunah. ¶ Igualad el encalado de la pared: taxcunex bitun. ¶ Pasivo: taxcunabal.

Ygualar assí y enparejar: lah chhancunah .l. hun lah chhancunah.

Ygual es el día con la noche: hun cet u mal kin yetel akab. ¶ Ygualdad assí: cet kin yetel akab. ¶ Ygualar algo así: cetcunah .l. hun cetcunah; cetbeçah. ¶ Neutro: cethal. ¶ Ygualar de una parte y de otra, de dos: caham cet .l. cahmat cet. ¶ Entrambos somos yguales: cahmat ceceten yetel Juan. ¶ Ygual en estatura: et u uaanil. ¶ Igual en fuerzas: et mukil. ¶ Igual en edad y en calidad: et holmal, et çiyan. ¶ Ygual en parezer: hun cet than etel. ¶ Igual en sabiduría: et miatzil .l. leaan. ¶ Nunca se be que el tigre trate con el benado: no es su igual ni de su casta: ma taba uilic u nathal ceh tumen balam: ma u leaan ma ix u chhibal tu than.

Ygual con otro en estatura y en fuerzas: nupul teil.

Ygualmente distar un lugar de otro, y cosas así: yet edzlic. ¶ Ygualmente distan Chulul y Çicipach de Mérida: yet edzlic Chulul yetel Çicipach ti Ho.

Ygualarse en el preçio: chimtah ba .l. xot tulul. ¶ Pasivo: chimtabal.

Yguana, especie de camaleón: huh.

Yjada de qualquier animal: xax nak, tzel nak .l. pac nak. ¶ Mucho me duele la ijada: hach ya in tzel nak.

Yjares, lo güeco de la hijada: u ppulin ppul uinic.

Yjada, enfermedad de ijada: tab nakil.

Yjada que haze dar gritos a los niños: auat mo.

Yjada assí, de bentosidades: u hul much. ¶ Mui mala tengo la barriga deste dolor de ijada: hach ya in nak tumen u hul much.

Ylesa cosa, sin mancha ni daño: mabal u xihul .l. mabal u cibah. ¶ En un punto salió la santa ostia de la caldera, ilesa y sin lesión alguna: hun cach çuthi u top hokol cilich ostia tal ich mazcab cum, ti mabal u cibah, ti mabal u xihule.

130v

Ylejítimos para casarse: ma uchac u chha tanbaob.

Ymagen, figura y retrato en general: uinba. ¶ Ymagen de nuestra Señora: u uinbail ca Coolel. ¶ Mi ymagen: in uinba. ¶ Mi imagen, retrato de mi cuerpo: in uinbail. ¶ Ymagen assí, pintada: dzibil uinbail. ¶ Imagen impresa o estampada: dzalbil uinbail. ¶ Imagen de talla: hothbil uinbail. ¶ Ymagen cuya es san Francisco del. ¶ Hijo de Dios: he san Francisco u çuutul uinbail u Mehen Díos.

Ymagen de bulto, echa de talla, o estatua: cul che.

Ymagen sacar, en pintura o retrato: hochbezah. ¶ Saca una ymagen assí de nuestra Señora: hochbez u uinbail ca Coolel. ¶ Ymagen assí sacada: hochob, hochbal .l. hochbalan.

Ymaginación, o tenella o ymaginar: tucul ti ol. ¶ Ymaginación behemente: nen olal, u nenil ol .l. tucul. ¶ Ymaginar assí: nenma ol .l. nenma tucul.

Ymaginar bagueando o divagando con el entendimiento: num ol. ¶ ¿Que imaginabas así quando fuiste a Maní?: bal u num a uol ca binech Maní? ¶ ¿Que imajinas o piensas, que así me riñes y azotas?: bal u num a uol a keyben yetel a hadzben? ¶ Ymaginación así: num olal.

Ymaginar fantaseando: dzibtah ol, dzib naat.t. .l. dzibma ol. ¶ Ymajino que e de morir presto: u dzibtah uol .l. u dzib naattah binil çebac in cimil.

Ymitar a otro, siguiendole: dzilbah, dzilib.t., chha dzilib. ¶ Ymitad a los sanctos: dzilib tex u beel sanctoob. ¶ Ymitad la escriptura del Padre: dzilib tex u dzib Padre.

Ymitar y seguir a otro: mal tu beel hunpay .l. malel tu beel hunpay.

Ynmensa cosa: ixma ppizben .l. manaan u ppiçan.

Ynmortal cosa: ixma cimilil.

Ynmobible cosa, que no se muebe: xoxolci .l. ma tan pec.

Ynpaciente: ixma muk olalil.

Ynpacible: ma tab numez ti ya .l. ma tab numçabal ya. ¶ Ynpacibilidad, dote del cuerpo glorificado: ixma numçabenil ti ya. ¶ Estas quatro dotes, que son inpacibilidad, claridad, ligereza y subtileza, dara Dios a nuestros cuerpos quando resucitemos: lay can tzuc tuba çijl, heklay ixma numçabenil ti ya yetel çaçilil yetel çaçalil ix hayil, bin çijbic tac cucutilob tumen Dios ca bin caput cuxlacon lae.

Ynpenitente: ma kati beelte yaal tulul keban.

Ynpedir y estorbar lo que otros ablan o tratan: chek xox than .l. can.

Ynpedimento de matrimonio: u xihul bee, u kaçal bee .l. u kaçil bee.

Ynperar o reinar: ahaulil .l. tepal. ¶ Ymperio assi: ahaulil .l. noh ahaulil.

Ynperfecta cosa en qualquiera materia, no del todo acabada: ma hah dzocaan .l. azmen dzocaan.

131r

Ynpersonal uerbo 'hacerse algo': uchul. ¶ Predicando estaban, quando llegue: lic uchul tzeec, ca kuchen. ¶ Predicóse: uchi tzeec .l. tzeec uchi. ¶ Predicarse ha: bin uchuc tzeec.

Ynportar, ser inportante y conuenir: yan u nah, yan uilal .l. kanan u uilal.

Ynportunar pidiendo: tzatza kat. ¶ Ynportuno así: ah tzatza kat.

Ynposible: ma haycun. ¶ Ynposible es entender lo que dice: ma haycun chabac than.

Ynposible haber o tener una cosa: ma tab u talel .l. ma tab u tal. ¶ Ynposible es subir al çielo sin buenas obras: ma tab naacal ti caan ti manan yutzil be.

Ynpotente, que no es para muger: ma u nah chhuplal ti.

Ynpotente, que no tiene fuerzas: ixma muk. ¶ Ynpotencia assí: ixma mukil.

Ynprimir libros o otra cosa, inpresión: dzal, dzalyah, dzal che. ¶ Pasivo: dzaalal.

Ynprimirse una cosa en el corazón: bohol ti pucçikal, chhijcil .l. kaxal ti pucçikal. ¶ Ynpresa cosa assí: bohan, kaxaan, chhijcan .l. takan ti pucçikal.

Ynabil, tonto o modorro: buyuk .l. ixma dzu.

Yncapaz de doctrina: ma tab canbez, ma chaan canbezah ti.

Ynclinarse el día haciendo tarde: emel cab.

Ynclinarse a algún egerçiçio: nentah ol. ¶ Ynclínaste a escribir: dzib cu nentic a uol.

Yncomparable cosa: ixma ppizben .l. manan yet ppiçan.

Ynconstante: pecben ol .l. pucçikal.

Ynconstante, que anda bacilando: çutpalac ol.

Ynconstante en lo que dice, que ya dize uno y ya otro: ualka çutpac than.

Yncontinente o lujurioso: ixma oc ol ku, ma muktan ti ox kaz olal.

Yncorpóreo, que no tiene cuerpo: ixma cucutil .l. ixma bakel.

Yncorrejible y obstinado: hoyam hoyam pucçikal.

Yncorrejible es en sus murmuraciones, que no deja de difamar: ma pedzben u can pectzilob.

Yncorrupta muger, no corronpida: ixma tzil .l. ixma tzil cah chhuplal.

Yncorruptible cosa: ma labom, ma yohel labal, ma taach u labal. ¶ Yncorruptible cosa, que no se carcome: ma yohel ocol u çijbil.

Yncurrir en descomunión: lubul ti tzacomal; lubul ti akayil.

Ynçendiario, que pega fuego a alguna casa: ah toc na. ¶ Que pega fuego a alguna milpa: ah toc nal.

Yncesto: u çipil uinic ti mamacil ti onel. ¶ Yncestuoso: ah çipil ti mamacil ti onel.

Yndecente cosa: ma u nah .l. ppetayen. ¶ Yndecençia: ppetayenil.

Yndeuoto, sin deuoçión: ixma dza olal. ¶ Yndeuoción ansí: ixma dza olalil.

131v

Yndigna cosa de decirse: ma halben, ma cantaben, ma ppanan than.

Yndigno ser y no merecedor: ma nah. ¶ Yndigno soi, Señor, de que entreis en mi casa: ma in nah ca ococech ti uotoch, Yumile.

Yndio desta tierra: maya uinic. ¶ Yndio de seruicio, que sirbe assí por algún tiempo: ix kam. ¶ Yndio de carga: ah cuch.

Yndomable cosa, que no ai quien la dome: ma tab napahez cuch ti.

Yndómito y por domar, y huraño: kox ach .l. ma yohel cuch.

Yndulgençia ganar: nahal tu çaatal keban. ¶ Yndulgencia, perdón de pecados: u çaatal keban. ¶ Yndulgencia plenaria: lah zaatal keban.

Yndustrioso: nonoh, ah coo, idzat .l. num idzat. ¶ Yndustrioso y diestro hacerse: nonohhal.

Ynducir con raçones: xoy pach than.

Ynducir contando chismes: tac than. ¶ Pasivo: tacal than .l. taacal than. ¶ Ynducido assí: tacaan than ti .l. tacbil than ti. ¶ No lo hizo adrede, sino inducido por nosotros lo hizo: ma tali ti, heuac tacbil than ti ca yutzcinah. ¶ Ynducidor o inducidora así: ah tac than.

Ynescusable, que no tiene disculpa: ixma lukçah ba .l. ma tab lukez ba.

Ynfalible cosa, que no puede faltar ni dexar de cumplirse: koch. ¶ Ynfalibles son las palabras y promesas de Dios: koch u çijl kab Dios.

Ynfamar, diciendo de otro y dando que decir: kabanzah. ¶ Se bueno, porque no infames a tu padre: tibilcun a beel, hik a kabanez a yum. ¶ Ynfamador assí: ah kabanzah. ¶ Ynfamarse de esta manera, y dar que decir de sí: kabanzah ba. ¶ No te infames así, hijo: ma a kabançic aba, mehene. ¶ Ynfamado ser: kabancil, mutancil, pectzilancil. ¶ Fue infamado con su sobrina: kabni yetel yachak.

Ynfamar a otro o calumniarle diciendo lo que no ai: pak yamab okol .l. ti pach.

Ynfamado ser: ppuhul, ppuhçabal .l. ppuhyabal anumal .l. pectzil.

Ynfamado estar uno y desacreditado con todos: mamactah utz. ¶ Ynfamado estás con todos, que ninguno dice bien de ti: mamactah utz a pectzil, mamactah utzech.

Ynfernal cosa: Mitnalil .l. Xibalbail. ¶ Pecado infernal: Mitnalil keban.

Ynficionar: yaahpaheçah. ¶ Tal como el mundo da bozes diciendo: 'yo faltaré'; dice la carne: 'yo dañaré y inficionaré': bay yauat baalcah lae: 'bin çaatacen'; bay yauat bak lae: 'bin in yaahpahez'.

Ynfiel, sin fee: ixma oc olal .l. ma ocaan haa ti hool.

Ynfiel, del que no se tiene confianza: ma alab oltzil .l. ma al oltzil.

Ynfierno, y úsanle de ordinarió aduerbialiter: Mitnal. ¶ / Descendieron al Infierno: emiob Mitnal. ¶ Allá está, en el Infierno: te yan, Mitnale. ¶ Ynfierno, por las penas que allí ay: u kakil Mitnal .l. u numyail Mitnal.

Ynfinita cosa, sin fin: ma xulumte. ¶ Ynfinito es el saber de Dios, su mando y poder y reino: ma xulumte u miatz Dios, yetel yuchucil yetel u tepal Dios. ¶ Ynfinita cosa, sin fin: manaan u ppat xulil.

132r

Ynfinito en número: ma xocben.

Ynfinita cosa, de que hay muchedumbre: tabantzil .l. tibantzil. ¶ Ynfinito hacerse así: tabantzilhal .l. tibantzilhal.

Ynformación de alguna cosa: u nuucul be.

Ynformación, dando a entender: pat can.t., patcunah .l. tzol.ah,ob. ¶ Ynformado assí: pat canaan, pataan, .l. tzolbil.

Ynformarse inquiriendo: hochh kat.ah,ab. ¶ Ynformóse, y supo cuia era la colmena: ca u hochh katah, caix yoheltah ua mac tah otoch cabi.

Ynformar y haçer saber algo en pocas palabras y superficialmente: num chij.t., num chij than.t. .l. cantah beel ti.

Ynformarse secretamente de la vida de alguno: chha pach beel .l. than.

Ynformación de descargo, y hazerla: choch be.

Ynforme animal o enbrión que aún no está formado: ma patac uinicil.

Yngenio natural: cux olal .l. idzatil. ¶ Yngenioso assí: ah cux olal .l. idzat. ¶ Yngenioso de grande y alto ingenio, que saue mucho: caanal ol.

Yngle: heh .l. u cap oc.

Ynjuriar y tener en poco la palabra de otro, menospreciándolo: çaçal than.t. .l. çalcunah than.

Ynjusta cosa: ma tij, ma tibil .l. ma utz. ¶ Ynjustiçia: ixma tijl .l. lolobil.

Ynmundicia entre sueños, y tenerla: emel mehen ichil uenel.

Ynmundicia tener con sus manos, y la tal inmundicia: baxal ba.

Ynobediente: ixma tzic than. ¶ Ynobediençia: ixma tzic thanil.

Ynocente: ixma keban, ixma koch, ixma xihul .l. ixma çipil.

Ynquirir uno lo que se a dicho dél: panpan than.

Ynquirir o preguntar con inportunidad: cal chac. ¶ Ynquiridor así: cal chac .l. ah cal chac.

Ynsaçiable cosa, que no hay cómo artarla de comida: ma tab nahantez.

Ynsaçiable hambre tengo: ma tan yubi u ol hanal .l. ma tan yubi u ol uijl.

Ynsignias: chicil. ¶ En las insignias de nuestra redempçión, que son las çinco llagas que san Francisco tiene en su cuerpo: he chicilil ca lohçic heklay u cintanil yokol san Francisco tu hoppelile, manaan sancto ti caan, bay yet ppiçanil Christo lae.

132v

Ynspirar: kahçah ik. ¶ Ruega a Dios que te inspire que dejes tus pecados: okte aba ti Dios ca utzac u kahçic a uik uchebal a ppatic a keban.

Ynspirar alumbrando, y inspiración así: çaccunah pucçikal. ¶ Ynspiróle Dios que bisitase a su padre: u çaccunah Dios u pucçikal ca utzac u thibic u yum.

Ynstrumento de qualquier arte: yeen uba, yetal uba .l. u babaalil.

Ynstrumento con que algo se corta sin dar golpe: kupeb.

Ynstrumento de yerro con que pican o labran piedras: thohob mazcab.

Ynstrumento con que, de las cañas, cojen los indios las mazorcas a la cosecha: cucbil che.

Ynstrumento musical de cuerdas qualquiera, y tañerle: pax.

Yntacta cosa, no tocada: ixma tal. ¶ Yntacto esta mi maíz: ixma tal uoch ixim.

Yntención: tucul. ¶ ¿Que intención es esa que dices?: bal a tucul lic a ualic be?

Ynteres: boolil .l. u çidzil boolil. ¶ Ynteresado en ser pagado: çidz ti bootabal. ¶ Cosa manifiesta es ser los hombres en este mundo mui interesables: pot chacaani hach çidzil uinicob yokol cab tu bootabalob.

Ynterceder rogando: okotba. ¶ Yntercede por mí ante Dios: okotbanen u okol tu tan Dios .l. okte aba ti Dios u okol. ¶ Yntercedereis a Dios por mí: bin okotbanacex ti Dios u oklal.

Yntérprete o faraúte: ah tzol than .l. chijlan. ¶ Ynterpretar assí: tzol than.

Ynterpretar o traducir de una lengua en otra: ualkezah than ti .l. çutbeçah than ti.

Ynhumano, sin misericordia: ixma okçah ich .l. ixma okol ich.

Ynusitada cosa, que no se usa: ma taach yutzcinabal .l. yuchul.

Ynbencible: ma tab dzoyob, ma dzoyben .l. ma tab dzoyçabal.

Ynbentario: u kahlay baalba .l. u kahlay babaal.

Ynbentar alguna cosa y componerla o sacarla de nuebo: çihçah, pat.ah,ab .l. tuz.ah,ub. ¶ Ynbentada cosa assí: tuzaan .l. tuzbil, pataan .l. patbil. ¶ Ynbentor de mentiras, que las inbenta y conpone: ah tuz. ¶ Astucia tienes tú, mentiroso: yidzatilech, ah tuz.

Ynbernar o pasar el inbierno: manzah tu kin ceel. ¶ Ynbierno, tiempo de las aguas en esta tierra, que es de ordinario desde junio asta octubre: ak yaabil. ¶ Entrar este tiempo de las aguas: ak yaabilhal. ¶ Ynbierno, tiempo de frío: ich ceel. ¶ Sol de inbierno: u kinil ceel.

133r

Ynbiolable cosa, que no se puede quebrantar: ma kazben. ¶ Ynbiolables son los mandamientos de Dios: ma kazben yalmah thanil Dios.

Yo, pronombre de primera persona del singular: in. ¶ Yo, pronombre primero demostrativo de primera persona: ten.

Ypócrita, fingido, de dos palabras o dos caras: ah cate than .l. ix cen koh. ¶ Ypócrita, mal christiano: yaom christianoil. ¶ Ypócrita, que se banagloria o, por ser bisto o oydo, haze alguna buena obra: ah pez bail .l. ah pez than.

Yr, generalmente, o irse: benel. beni, bin xijc. ¶ Ya se ban: benel u cahob.

Yr a donde tú estas: tal .l. talel. ¶ Allá ba la carta para el Padre: te u tal .l. te u talel yuunil Padre. ¶ Yr assí: talel. ¶ A esto ba enderezada la plática que te hago: lay licil u talel in than tech. ¶ Yr a caballo: cuuchul tumen tzimin. ¶ Yr a pie: xin cab benel .l. xin cab talel. ¶ Yr a ber cosas bistosas: benel ti chaan. ¶ Yr a ver otras en general: benel ilab .l. benel ilabil. ¶ Yr camino largo: chhuy ximbal. ¶ Fue mi padre un camino largo, y enfermó en el camino: chhuy ximbal u cibah in yum, ca chhapahi ti be. ¶ Yr derecho o bía recta a alguna parte: hun tadz benel .l. tadz benel. ¶ Yr a la otra parte del mar o río en nao, o ir a la otra parte del monte, o sierra o pueblo: chhacat .l. chhacat xinbal.t. ¶ Fui así a la otra parte del mar o de la sierra: in chhacatah .l. in chhacat xinbaltah u tan kaknab .l. uitz. ¶ Yr dos apareados: cacaathil benel .l. cacaatul benel. ¶ Yr en compañía de otro: et benel. ¶ Fue en conpañía de Juan: yet binci Juan.

Yrle a uno bien o mal: malel kin ti. ¶ ¿Cómo te ba aquí?: bicx u malel kin tech uaye?

Yr bien a uno con su muger: utz cahlic yetel chhuplil. ¶ Bien me ba con mi muger: utz in cahlic yetel in chhuplal. ¶ Mal me ba con mi muger: ma utz in cahlic yetel in chhuplal.

Yrse todos: lah benel tulacal; xup .l. xupul benel. ¶ Todos se fueron: lah beni tulacal. ¶ Yrse a perder, sin saber a dónde ua: benel ti ma yohel be.

Yrsele a uno los pies: hacchahal oc .l. hacdzahal oc. ¶ Fuéronseme los pies: ti hacchahi .l. ti hacdzahi u oc.

Yrse de la orina sin sentir, y enfermedad así: hunac haa .l. choh haa. ¶ Base Pedro de la orina, y padeze mucho: choh haa yan ti Pedro, hach u numya u cah.

Yra: lepp olal. ¶ Yra rabiosa: chac lepp olal. ¶ Ayrado: leppan ol.

Yrremisible pecado: ma u nah çaatçabal tu tan Dios.

133v

Yrrecuperable cosa, que no se puede recuperar o cobrar: ma ca chha .l. ma ca uaz.

Yrrebocable cosa, que no se puede reuocar: ma ca uaz tu pach .l. ma ca num tu pach.

Yrritar o probocar a ira: lecçah pucçikal .l. dza chun lepp olal.

Yugo para unir una bestia con otra: u cal che. ¶ Tomad mi yugo sobre vosotros: chhaex uu cal che a kochobex. ¶ Yugo de los bueies: yu cal che bacas. ¶ El yugo de los mandamientos de Dios: yu cal cheil yalmah thanil Dios.

Yunque del herrero: kan coh.

Yunta de bueies o mulas: caa cot bacas .l. kaxaan yu cal che.

Ysquierdo o zurdo: dzic .l. dzic kab. ¶ Ysquierdo es mi padre: dzic in yum .l. dzic u kab in yum.

 

.L.

La, lo, las, los, relatiuos pospuestos a la oración o, dentro de ella, como complementos directos pronominales, se significan con una -i pospuesta a la oración maya. ¶ ¿Bísteme a mi muger o a mis hijos?: ta uilah ua in chhuplil bax in mehenob? ¶ Ya los bi: ta uilahi.

Labrar tierra en general: col.ah,ob. ¶ Labrada está la tierra: colaan luum. ¶ Pasivo: coolol. ¶ Labrador, generalmente, que labra la tierra: ah col .l. ah cimçah kax. ¶ La milpa o labranza: col. ¶ Labrar la tierra: pach col. ¶ Labrada tierra assí: pachbil col. ¶ Pasivo: paachal col. ¶ Labrar la tierra cortando los árboles para sembrarla: chhacben. ¶ Labrarla quemando estos árboles: poc che.t. .l. cimçah kax.

Labrar de aguja: thiz.ah,ib. ¶ Labra así mi rropa: thiz in nok. ¶ Labor de aguja así: thizil.

Labrar de aguja, echando o asentando alguna labor: dza uincilal, buklah pudz .l. chuy.ah,ub. ¶ Labrando así está María su rropa: dza u cah María tu uincilal u nok. ¶ Labrandera assí: ah dza uincilal, ah chuy .l. ah buklah pudz. ¶ Labrada ropa así: uinciliz nok, bon .l. pic. ¶ Labores hazer en sus telas o en los petates que tejen: uincilizcunah. ¶ Haz labores en la manta que me tejes: uincilizcun in çuyem a çactic. ¶ Labor que hazen las indias en sus telas, ygualando y emparejando con un peine la punta por donde se acabó, para que se asiente: hoch; u hochil çacal.

Labrar las indias sus telas asentando tuchumite o bordándolo: pijlah te .l. pak.ah,ab. ¶ Estoy labrando la manta de mi marido: pijl in cah çuyem in xiblil.

Labrar jícaras haziendo labores de pinturas: uinciliz dzib.t. ¶ Labra assí mi jícara: uinciliz dzibte in luch .l. uinciliz bin a dzib tin luch. ¶ Labrada cosa assí: uinciliz dziban.

134r

Labrar jícaras de talla: hoth.ah,ob. ¶ Labrada jícara assí: hothbil luch. ¶ Si es labrar de varniz: pak.

Labrar cordón o cuerda para zeñirse: hul kax nak. ¶ Labra assí la cuerda o cinturón: hul u nakil kax nak.

Labrar el cuerpo a lo antiguo, como hacían estos indios: hootz.

Labrar con fuego: chuh ti chacau mazcab .l. nak chuh. ¶ Labradle assí la nuca: chuhex u chuch u cal ti chacau mazcab. ¶ Labrado assí: chuhan .l. chuhbil ti chacau mazcab.

Labrar la miel las abejas, hinchiendo las colmenas: chup cab. ¶ Pasivo: chuupul cab.

Labrar la cera las abejas: pat cib. ¶ Están labrando las abejas la cera: patbil u cah in cab. ¶ Labrar la cera haçiendo candelas: tix cib .l. tix chamal cib.

Labrar pared o qualquier edifiçio de barro o piedra: pak.

Labrar piedra, picarla: thoh tunich. ¶ Labrada assí piedra: thohbil tunich. ¶ Pasivo: thohbal .l. thohbol.

Labrar o picar piedra, golpeando con barreta: tom thoh .l. lolom thoh.

Labrar madera o piedra, generalmente: pol.ah,ob; pol che.l. pol tunich. ¶ Labrada madera o piedra: pol, polbil .l. polan. ¶ La madera que yo e labrado: in pol che.

Labrar madera o piedra por entrambas partes: cahmat pol.

Labrar madera en rededor por todas partes: çut polbal .l. çut poltabal.

Labrar madera o piedra, alisandolas y bruñendolas: yul pol che .l. tunich. ¶ Labrad así el madero y la piedra: yul poltex che yetel tunich. ¶ Labrar piedra, que quede llana: dzam pol. ¶ Piedra allanada o pulida así: dzam polbil tunich.

Labrar lancetas y nabajas de pedernal y casquillos para flechas, sacándolos de algún pedernal grueso y aderezado: bah tok. ¶ Labrada así lanzeta o nabaja: bahbil taa .l. bahbil tok.

Lacia y marchita cosa: mudzen mudz .l. mudzmudz ci.

Ladear y poner de lado: tzelcunah, tzelep .l. tzelyah. ¶ Ladea tu carga: tzel a cuch .l. tzelcun a cuch. ¶ Ladearse de presto: tzel cab.

Ladearse algún arbol con el biento: kuypahal.

Ladearse alguna cosa, torçiendose: dzuyba, dzuybanac .l. dzuymal.

Ladera de monte o sierra: u cacab nix puuc .l. u cacab nix uitz.

Ladilla: ich chhic .l. ich yeem. ¶ Ladilla grande, de concha y alas, que se pegan al cuello de las gallinas: ah lapp.

134v

Ladino en alguna lengua: ah ohel .l. nonoh ti than.

Lado o costado qualquiera: xax, tzel .l. tzelep. ¶ Lado derecho: u noh xax. ¶ Lado ysquierdo: u dzic xax.

Lado dar para que otro pase: hau ba. ¶ Dad lugar para que pase el Padre: hauex aba tu malel Padre.

Ladrón, en general: ah ocol. ¶ Ladrón, otro, sutil, que hurta lo que puede lleuar en los puños: ah baal kab.

Lagañas o legañas: u taa ich. ¶ Quítate las lagañas: lukez u taa ich. ¶ Lagañoso: yan u taa ich. ¶ Lagañoso muchacho: chhemchhem ich paal.

Lagartija: mech, ix mech .l. ix memech.

Lagarto, coronado con cresta y macho: ah pach. ¶ La hembra: ix pach. ¶ Lagarto, otro que anda por los arboles: toloc. ¶ Lagartos, como iguanas de tierra y agua: itzam. ¶ Lagarto otro, o yguana: can pach, tam celem, huh.

Lagarto del brazo del hombre, y de qualquier animal: u muk kab; noh kabil. ¶ Lagarto de la pierna: u muk oc; u muk yoc uinic.

Lago o laguna de agua: koba; hoc akal. ¶ Lago de agua dulze, manantial: dzonot.

Langosta de la tierra que come lo sembrado: çak. ¶ La langosta destruyó mi milpa de maíz: çak kuxi, çaatzah in nal. ¶ Langosta pequeña, en cañuto: çak mam .l. yal çak.

Lagrimas de los ojos: yaalil ich .l. u kaab ich.

Lagrimal o rabo del ojo, por la parte de fuera: u xuk ich .l. u xul ich.

Laguna como cienega junto a la mar: ukum. ¶ Laguna, otra, o lago: akal.

Lajas anchas o losas: tzal tunich, tzal .l. hay tunich. ¶ Laja recta y prolongada y estendida: boh chaltun .l. poop chaltun.

Lama del agua: dzil. ¶ Lama de agua dulze, como obas: chonac. ¶ Lama, çieno y lodo: luk.

Lamer o lamedura: ledz. ¶ Lamiendo esta la perra a su hijo: ledz u cah pek ti yal. ¶ Lamida cosa: ledzan .l. ledzbil.

Lámina, oja de ierro: hay cohbil mazcab.

Lámpara: chhuy kak.

Lamparones o escrófulas en el cuello: castelan çob, castelan yaah .l. yaah calil.

Lanpiño, sin barba: ixma meex. ¶ De poca barua: ah tuy meex.

Lana de obejas: u tzotzel tanam. ¶ Lana de cabras: u tzotzel yuc. ¶ Lana sucia o no lavada: ixma ppoo tzotz.

135r

Lança con cabo de pedernal: nabte. ¶ Lança con cabo de yerro: hulte. ¶ Lança con punta de palo, sin yerro: nabte che .l. hulte che. ¶ Lanza con regatón, casquillo o contera: nabte mazcab .l. hulte che.

Lançada dar: lom .l. lom nabte. ¶ Alanceado ser o fisgado: loomol .l. lom nabtetabal. ¶ Lançada que yo doy: in lom. ¶ La que dio el soldado a nuestro Redemptor en el costado: u lom holcan tu xax c'ah lohil. ¶ Lançada que a mí me dieron: in lomil.

Lançadera de tejedor o tejedora: buthub och; u buthub ochil çacal. ¶ Lançadera con que ban cerrando y acabando la tela: tubub.

Lanceta de pedernal: ta. ¶ Con estas lancetas sangran los indios de Yucathán: ta licil tok maya uinic. ¶ Lancetas assí, delgadas: bekech ta.

Landre o divieso, signo de cancer: bocan. ¶ Una landre le mató: bocan u chhaci. ¶ Landre que mata con pestilencia: kanben yaah. ¶ Landres del cuello o garganta, o agallas: buluth.

Lanudo o belludo: ppot.

Lardear lo que se assa: nabçah u pach ti manteca.

Lardear a los negros: chuh u nak ti tocino .l. tok u nak ti tocino.

Larga cosa: chauac .l. chauc. ¶ Si son muchas: chauactac. ¶ Larga hacerse alguna cosa: chauachal. ¶ Largo de cuerpo o de estatura: chauac uinic .l. chauac uaan.

Largo y cenceño: hihilic .l. hihichhic uaan.

Largo tener el cabello y crecido: chhiyan tzotzel .l. nuc tzotzel.

Largo, o largura respecto de lo ancho: uaan. ¶ Lo largo de la tabla o de la heredad o milpa: u uaan che .l. u uaan col.

Larga y liberal mano tener: chauac u kabil, çijl olal.

Larga es la mar: nach u tan, nach u xul .l. nach çinlic u tan kaknab. ¶ Largo es el cielo: nach u tan caan. ¶ Larga vida tener: nach cuxtal .l. nach ik. ¶ Larga noche: nach u tan akab. ¶ Largo día: nach u tan kin. ¶ Largo camino: nach u xul be.

Las más de las noches: azmen manan u yam akab.

Lastar, pagar por otro con tormentos y penas: bochh kak.t. ¶ Pagar uno por sí: bool. botah, bote.

Lástimas contar: choch numya .l. xax numya.

Lastimar la llaga refregándola: kilzah .l. kilyah. ¶ No lastimes así tu pie: ma a kikilic a uoc .l. u yail a uoc.

135v

Latido del pulso: u cil kab .l. u cil pucçikal kab. ¶ Latidos dar el pulso: tippil u pucçikal, titiippancil .l. titippancil u pucçikal kab.

Latidos dar la materia dentro de la llaga: tzak .l. tzak ba.

Latrina o priuada: hulem .l. u cuchil kaxil.

Labar ropa: ppoo.ah,ob. ¶ Labad mi ropa: ppooex in nok. ¶ Lauatorio o labadero do se laba la rropa: u cuchil ppoo .l. licil ppoo.

Lauar cabeza, pies y barba y manos: hijhij poc.t. ¶ Pasivo: hij poctabal.

Lauarse el rostro estregándolo: hax.t. ich. ¶ Tomad agua para labaros la cara: chhaex haa ca haxticex a ich.

Lauarse la boca enjuagándola: ppuc haatah chij .l. ppuppuc haatah chij.

Lauarse la caueza: haa.ah,ab. ¶ Estase lauando la cabeza: haa u cah tu pol.

Lazada, y darla: pacaz mooc .l. paciz.t. mooc. ¶ Da una laçada a tu capa: paciz moocte a çuyem. ¶ Laçada escorrdiça: hilbil u moocol .l. uolbil u moocol. ¶ Laçada dar assí: hil mooc.t.

Laço en general para enlazar, cazar y pescar: le. ¶ Quiero desatarme del lazo del. ¶ Demonio: in kati chochpahal ti le Cizin. ¶ Todos mis lazos se me an echo pedaços: ti tzitzilabi in le tulacal.

Laços con que cojen urracas, palomas que se comen el chile: chuc ya.

Laço: thooth. ¶ Síguenos el Demonio y quierenos asir en sus lacos y redes: tzayan ca pach tumen Cizin toon u kat u tabez tu thooth, tu kaan.

Laços que ponen en las beredas para cojer benados: hix hihil cal.

Lacerado: coc ach .l. coc. ¶ Laceria y mezquindad: coc achil .l. cocil.

Leal cosa y de confianza: al oltzil .l. alab oltzil. ¶ Lealtad así: alab oltzilil.

Lebrillo de barro: cat .l. cat che.

Leche de qualquier animal: u kaab im. ¶ Leche de cabras: u kaab im yuc. ¶ Leche de muger: u kaab yim chhuplal.

Leche dar, dando a mamar: dza chuch.

Lechón: ix chanchan keken .l. yalam keken. ¶ Si mama todabía: chuchul keken.

Lechuguilla o polaina del cuello de la camissa: u lool u calil camisa.

Lechuça, abe noturna: icin, xochh, pepeh bac.

Leer, generalmente: xoc huun. ¶ Leed, muchachos: xoc huunnenex, paalob. ¶ Leer a echo y seguido: hun tadz xoc huun .l. hun tadzcunah xoc huun. ¶ Leer deletreando: ppeppel xoc huun. ¶ Legible cosa: hach xocben.

136r

Legítimo hijo o hija: hach mehen .l. hach al. ¶ Soy hijo legítimo de Pedro: u hach mehenen Pedro. ¶ Legitimar a alguno o alguna: ocçah ti hach mehenil .l. alil.

Legua común: lub. ¶ Una o dos leguas: hun lub, ca lub. ¶ Legua grande: ppentacach lub. ¶ Legua pequeña: dzedz lub. ¶ Legua y media: tancoch tu cappel lub .l. xel u ca lub. ¶ Más ay de una legua: yan tu ca lub. ¶ Más hay de dos leguas: yan ti ox lub. ¶ Una legua abía andado, quando me amaneçió: hun lub, ahic cab ten.

Lei, generalmente: halbil than .l. halmah thanil. ¶ Ley de pontífice: yalmah thanil u yum cab. ¶ Lei del rrei: yalmah thanil ahau. ¶ Ley ordenar: tuz halbil than .l. hoppçah halbil than. ¶ Ley bieja: uchben halbil than.

Lengua del hombre, y de qualquier animal: ak. ¶ Disque le oradaron la lengua: holi bin yak. ¶ Lengua de fuego: akil u kak .l. yak kak. ¶ Lengua de campana: yak mazcab .l. yol mazcab.

Lengua o lenguaje proprio de cada naçión: than. ¶ Lengua o lenguaje antiguo: uchben than .l. can. ¶ Lengua destos indios de Yucathán: maya than. ¶ Lengua o lenguaje común: chambel than.

Leña para quemar: çij. ¶ Leña seca: ticin çij. ¶ Leña hazer: çij. ¶ ¿Has echo leña en domingo?: çijnech ua ti domingo?

León, animal conosido desta tierra: coh. ¶ La hembra del león: chhuplal coh.

Lepra, enfermedad: hauay. ¶ Leproso: ah hauay.

Lerdo, pereçoso: hob ach, ah mak olal .l. poy ach.

Letra: uooh .l. dzib. ¶ Recibí tus letras: in kamah a uooh.

Lebadura: pah çacan, pah madz .l. u taz madz.

Lebantar lo caydo y lebantar algo: likçah .l. likeçah. ¶ Lebantarse: likil. ¶ Lebantar contiendas y pleitos: hoppçah tzaa .l. likçah tzaa.

Lebantar la cabeza la culebra: thi cal.

Lebantar polbo o tierra: tilbezah luum.

Leuantar falso testimonio: pak pach, pak yamab .l. pul can okol.

136v

Lebantar falso testimonio al que me le lebanto: pac pak pach.

Lebantarse biento: ahal ik .l. tooppol ik. ¶ Lebantadose a biento: ahal u cah ik.

Lebantarse la carne por algún golpe: bothancil .l. çippil.

Lebantarse contra otro, o amotinarse: likçah che, likçah tunich.

Lebantarse en un pie: uatal ti hun chek oc.

Lebantar en el aire alguna cosa, teniendola colgada: chhuy.ah,ub. ¶ Lebanta él assí las gallinas: u chhuy ulumob.

Lebante, por la región oriental: likin .l. lakin. ¶ Lebante, biento de oriente: likin ik.

Lejana cosa, que está lejos: lamacnac, lamal lam .l. manac.

Lejía: u kaab dzi taan.

Lejos, no cerca está: ma nedzaani .l. ma tacaani. ¶ Lejos: nach, nachil .l. ma tuz nachil.

Liar alguna carga o atarla: kax.ah,ab. ¶ Cosa liada: kaxaan. ¶ Lías para atar o liar: kaxab .l. licil hepp.

Libelo infamatorio: ah lobcinah mut .l. ah lobcinah mut ti huun.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page