Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Gordo o grueso, de gran barriga, hombre o animal: tichaan u nak .l. titich nak.

Gordura o grossura: ek. ¶ De la olla o de la gallina: yek ulum .l. yek cum.

Gordo o grueso de cosas largas o rolliças: nuc, nucuch, pim .l. pimpim. ¶ Gorda hacerse alguna cosa: pimhal, pimcunah .l. nuccinah. ¶ Gordo o grueso, como hilaça o manta: totol, nucuch .l. nuc.

Gorjear los niños y commenzar a hablar: can cicij than.

Gorgear las aues: auat .l. kay. ¶ Gorgeadora aue: ah çacach auat chhichh .l. ah çacach kay chhichh.

Gorgojo que come maíz y se cría en él: yilkil ixim. ¶ Gorgojo cría el maíz: ilkil u cah ixim.

Gorreones, aues desta tierra que se parecen en el canto a los de España: ix oxil coxom. ¶ Gorrión otro, gran cantor, de pecho colorado: ix toto ppib.

Gota de pies: chibal oc. ¶ Gota coral: citam. ¶ Gota coral o mal de corazón, o que amorteçe: çac cimil.

Gota de qualquier licor, o resina de árbol: thun. ¶ / Gota de agua del mar: u thunul yaalil kaknab .l. u thunil yitz yaa kaknab. ¶ Gotear estas cosas: thuunul. ¶ No puedo dormir por el gotear del agua: ma uchac in uenel tumen u thuunul haa.

113v

Gota de qualquier licor: thah, chhah .l. chheh. ¶ Una o dos gotas de agua o de vino: hun chheh ti haa .l. hun thah, ca thah ti bino. ¶ Llobió una o dos gotas: kati hun thah, ca thah ti haa. ¶ Gota a gota caer algún licor, como destilandose: chhahal chhah .l. chhahun chhah, thahal thah .l. thahun thah. ¶ Gota a gota entra el agua en la canoa: thahun thah lic yocol haa ti chem. ¶ Gotear, echando gota a gota el agua: thah a .l. thah haa. ¶ Échale el agua gota a gota en la boca del muchacho, para que beba: thaha haa tu chij paal yukub.

Gotera de casa, y casa con goteras: oc haa, ocoy a .l. ocoy haa. ¶ No puedo dormir en el aposento por las goteras: ma uchac in uenel tin uay tumen ocoy haail. ¶ Goteras tener la casa y lloberse assí: oc haahal .l. ocoy haail na.

Gouernador, nombre de dignidad: halach uinic.

Gouernar y regir: tanlah. ¶ Pasivo: tanlabal. ¶ Gouernarse uno a sí: mektan ba, mektan pucçikal .l. tanlah ba. ¶ Ten cuidado de ti: mektante aba, mektante a pucçikal .l. tanle aba.

Gouernar el nabío o el timón: kal chun chem, dzal hool chem .l. che kab.t. chem. ¶ Gouernad el nauío o canoa: kalex u chun chem .l. che kabeex chem.

Goçar del fruto de la eredad ganado a trabajo: nahaltah. ¶ Goçado e del fruto de mis obejas, cabras y gallinas: tin nahaltah u uich in tanam, yuc, yetel ulum.

Gracioso, afable: cijl ach uinic. ¶ Gracia tener en ablar: cich thanil .l. u cijl thanil.

Gracias dar o agradecer: nib pixan. ¶ Si son muchas: noh nib pixan.

Grada o escalón para subir: eb, dzac .l. tem. ¶ Diez gradas tiene esta escalera: lahun dzac eb la. ¶ Grados de parentesco: dzac. ¶ -¿En quantos grados de parentesco están Juan y Francisco?: bahun u dzac yanil Juan yetel Francisco? ¶ -En el tercer grado: ox dzac yanil.

Grajo desta tierra: kau. ¶ El macho desta casta: ah tzoo kau.

Grama, yerba: can çuuc. ¶ Gramal, donde ai mucha grama: ich can çuuc .l. ich kaxol çuuc.

Gramatica latina: yidzatil latín than. ¶/ Gramatico o doctrinado en gramatica latina: cambeçahan ti yidzatil latín than.

114r

Grana, generalmente, o cochinilla: mukay. ¶ He comprado una medida de veinte cochinillas: tin manah hunkal mukay. ¶ Grana, la mata a do se cría: pakam. ¶ Las madres de la grana: u naa mukay. ¶ Grana, quando esta preñada: u baal ma mukay. ¶ Los hijos: yal mukay. ¶ Grana assí, aún no de saçón: mun to mukay .l. mun mukay. ¶ Grana limpia: xix mukay. ¶ Grana, color: mukay. ¶ Grana fina, sin mezcla: u noy mukay .l. u hach noy mukay.

Granada de Castilla: u uich granado.

Granadillo, árbol ponçoñoso: chechhem, chac chechhem hau.

Granar la mostaza, rrabanos y lechugas: nekancil .l. ppatal u nek.

Granar de todo punto el maíz: pathal u co nal. ¶ Muy granado estar assí: hach patan u co nal.

Granças o grançones de lo acribado: u taah ach.

Granzas o grançones del maíz, con paja, tierra y granos: xix .l. u xixil ixim.

Grande cosa: ma dzedz, ma paal .l. nuc. ¶ Es grande hombre: ma dzedz uinicil. ¶ Grande madero: ma paal che. ¶ Grande cosa: nohoch .l. poococh.

Grande en calidad o dignidad: yahau. ¶ Grande hombre, grande piedra: yahau uinic, yahau tunich.

Grande, respecto de los muchachos pequeños, esto es, la gente grande: nucuch uinicob.

Grande hombre y alto, de grande estatura: chauac uinic.

Grande en edad: uchben .l. noh xib. ¶ Si es muger: ix nuc. ¶ Grandeça assí en edad: uchbenil .l. noh xibil.

Grande, como legua, biento y boces: ppentacach, ppencach. ¶ Una legua grande: hun ppencach lub .l. hun ppentacach lub. ¶ Grandes y reçias bozes esta dando: ppentacach than u cah. ¶ Lebantóse un grande biento: ahi ppentacach ik.

Grande cosa, infinita: chacet. ¶ Grande es el poder de Dios: chacet yuchucil Dios.

Grande cosa, como hambre, sed y trabajo: chacmitan uijh, ukah .l. numya. ¶ Grandes y recios son los tormentos del Infierno: chacmitan u numyail Mitnal.

Grande o grabe cosa: ma hoyan.

Grande, por encaricimiento, en virtudes o bicios: u bilim uinicil. ¶ Grande limosnero: u bilim uinicil ah dza yatzil. ¶ Gran ladrón: u bilim uinicil ah ocol.

Grande, por encaricimiento: nohol. ¶ Grande o el mayor perezoso: u nohol ah mak olal.

Granero o trox para maíz o frisoles: chhil che. ¶ / Granero de maíz o de frijol: u chhilil ixim, u chhil cheil ixim .l. u chhil cheil buul.

114v

Granjear haçienda: dzacçah baalba.

Granillos o granos pequeños tener en el rostro: pompom ich. ¶ Así los tiene Juan en la cara y boca: pompom u ich Juan, u chij. ¶ Tenerlos en el cuerpo: pompom yokol.

Granillos o granos de que se haze el achiote: kuxul.

Graniço o piedra: baat. ¶ Graniçar o llober granizo: kaxal baat .l. lubul baat.

Grano de trigo, o frisoles o mostaza: u nek buul, u nek mostaza.

Grano de maíz: u co ixim.

Grano de sal: u xelel taab.

Grano de la semilla del maíz, quando la siembran: yoc inah.

Grasa o grosura: tzatz, pipil .l. polocil. ¶ Grasiento, lleno de grasa: tul tzatz .l. tutul tzatz.

Grasienta ropa y mugrienta: tatak ci nok.

Grasa de la olla o gallina: yekil cum .l. yekil ulum.

Gratificación que le haze o da el bienechor, demas de pagalle: tem olil.

Grabe pecado: u yail keban .l. u chacil keban.

Graue cosa y reçia, como enfermedad, dolor o llaga: chac et. ¶ Mui graue es su enfermedad: chac et .l. hach u cimil. ¶ Agravarse o multiplicarse cosa así: chac etcunah.

Graue persona, que pocas bezes se ríe: hach tam u tal, u hokol .l. u cheeh. ¶ Graue persona, hombre grabe: talan uinicil .l. noh tuba uinic. ¶ Graue cosa es tratar negoçios, no es dado a todos: talan ku benel than .l. can.

Graue, por arrogante y mal contentadiço, que no se trata con pobres: kalam than.

Graznar y cantar el gallo de la tierra: auat. ¶ Graznido assí, lo que grazna: hol koloc, hol koloc.

Greda, tierra: kat. ¶ Greda blanca: cut kat.

Grietas que se hacen en los pies: xoch. ¶ Muy agrietados tengo los pies: yanyan u xoch uoc.

Grietas o postillas que se azen en los labios o piernas: çal ik. ¶ Muchas destas grietas tengo en el cuerpo: yanyan u çal ik u okol. ¶ Grieta que tiene la madera: taa çal .l. u taa çal che. ¶ No tiene grietas este madero: manan u taa çal che la.

Grifo, animal conosido: hun kuk balam .l. xiknal balam.

Grillo: maaz. ¶ Rroídome ha la provisión de comida el grillo: tu neeçah uoch hanal maaz.

Grillos, prisión de pies: kitz moc oc, kal oc .l. kitz mocbil mazcab. ¶ Grillos así poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitz moc oc, ocçah ti kitz moc oc.

Gritar llorando: auat. ¶ Gritad, muchachos: auatnenex, paalexe. ¶ / Gritar recio: kamach auat.

115r

Grita o mormullo de jente: hum. ¶ Gritar assi: humancil.

Gritería de los que acometen en la batalla: hoho ue! .l. oo ue!.

Gruñir el puerco, y el gruñimiento: okol, tuc chij .l. tutuc chij. ¶ Gruñendo esta el puerco: okol u cah keken.

Gruñir el lirón o tuça y perrillos pequeños: kukuancil.

Gruñir o refunfuñar riñendo: mucul keyah. ¶ Gruñidor assí: ah mucul keyah.

Gruñir riñiendo entre dientes, que no se entiende lo que dice: tutuc chij than.

Gruñir o crujir las tripas: okol chochil .l. okol nak. ¶ Gruñiéndome están las tripas de hambre: okol u cah in chochil .l. in nak tumen uijh.

Grupera o gurupera: u kax it tzimin. ¶ Olbidadoseme ha la gurupera de mi caballo: tin ppatah u kax it in tzimin.

¡Guay!, intergeçión de dolor: bee, bee la tun .l. bee la ual.

Guayabas, fruta conoçida, y el árbol que las lleba: pachi, u uich pachi. ¶ Guayauas blancas: çaçac pachi. ¶ Guayabas coloradas: chachac pachi. ¶ Guayabas ya saçonadas: u kanil pachi.

Guayacán o palo santo, árbol recio medicinal: çoon.

Guayas, fruta conoçida, y su árbol: uayam. ¶ De carne colorada: chac uayam.

Guano, especie de palma: xaan.

Guantes: hup kab .l. tacab kab. ¶ Guantes de cuero o de lienzo: hup kab keuel .l. hup kab nok. ¶ Guantes calçarse: hup kabtah.

Guarda, persona que tiene por oficio guardar: ah canan .l. ah taacun. ¶ Guardar algo: canan.t. ¶ Pasivo: canantabal. ¶ Entregóse a Pedro por guarda: kubi ti Pedro u canante .l. ti canantabal. ¶ Guarda de milpas: ah canan col. ¶ Guarda de la puerta: ah canan hol na. ¶ Guarda de alguna cosa, en general: ah canan. ¶ Guarda de puercos: ah canan keken.

Guardas del Norte o Bocina, constelación boreal denominada Osa Menor: Chimal Ek, Yah Bakul Pach Xaman, Yah Çutil.

Guardar semillas de coles o cebollas: yacuntah. ¶ Guardad la semilla de las coles: yacunteex yinahil coles. ¶ Guardar de comer a alguno, y guardar algo: likçah hanal .l. yacuntah hanal. ¶ Guardad de comer al muchacho: likeçex u hanal paal .l. yacunteex u hanal paal.

Guardar lei y mandamientos: taac .l. taacuntah. ¶ Guardad los mandamientos de Dios: taacunteex yalmah thanil Dios. ¶ Guarda, hijo, de un día para otro: mehene, he bin a nahebal ti hunppel kine, tacunte benebal u cappel kine. ¶ Guardable cosa, que se puede guardar: taacbil .l. taacunbil. ¶ Guardable fiesta, o de guardar: taacunbil .l. taacbil mankinal.

Guardar alguna cosa o cuidarla para que no se olbide a su tiempo: kintah. ¶ / Guarda las sobras de la comida, que mañana las pidiré: kinte yala hanal, çamal in katic.

115v

Guardar conserbando: dzaccunah. ¶ La mitad de la gallina comereis, y guardaréis la otra mitad: tan hau ulum a chibex, ca a dzaccunex tan haui.

Guardar en el pecho lo que uno le dijo: nacintah keyah .l. nacintah than. ¶ Riñóme el Padre, mas luego lo oluidé, que no guardé su riña en mi pecho: u keyahen Padre, heuac ma tan in nacinte u keyah bax u than.

¡Guardaos!, ¡ola, a bosotros digo!, palabras del que auisa: tex hika! .l. textic ualic!. ¶ Guardáos, no caigáis en el pozo: hik lubucex ti chheen. ¶ Guarda, no te mueras: hik cimicech, yalan a uech lo. ¶ Guarda, no se lo digas al Padre: hik a ualab ti Padre.

Guardarse de algún mal: bal ba. ¶ Guardáos de pecar: balabaex ti keban.

Guardoso demasiado de su hacienda, que ni cosa quiere bender ni prestar: ya taach uinic.

Guarecerse debajo de algo: boxhal, bal ba .l. tacun ba. ¶ Guarida, en jeneral: licil bal ba, licil tacun ba .l. licil booychahal.

Guarniçion de herrero que suelen echar en los quiçios: u kax yoc puerta. ¶ Guarnición y armas de anteojos: u kax u pach çaz .l. u kax u pach mahan ich. ¶ Guarnición de agnusdéi: u kax u pach çaçac u takin. ¶ Guedeja o bedija de cabellos o pelos: u kaxal tzotz .l. u chachal tzotz. ¶ Guedeja enhetrada: çouan u kaxal tzotz. ¶ Bedijudo: ah tzotz .l. ah ppot.

Guerra: bateel .l. katun. ¶ Guerra haçer: bateel, katunyah .l. katuntah. ¶ Az guerra a tus enemigos: katunte a nupob. ¶ Haz guerra a tu lujuria: katunte a uox kaz olal. ¶ Guerra conmençar o mouer contra alguno: tzayal katun okol. ¶ Guerra hazer assí: tuz katun.t. ¶ Guerra hacer a muchos: muchh katun.t. ¶ Guerrear uno con otro: ppizlim muk .l. ppizlim tec. ¶ Guerreador, hombre de guerra: ah katun, ah katunyah, ah bateel .l. holcan.

Guía, por guiador o guiadora: ah uacunah .l. ah pay be. ¶ ¿Qué es de mi guía?: cex uah pay be? .l. cex yah payul in beel? ¶ Dios es nuestra guía: Dios yah payul ca beel. ¶ Guía ser y serbir de guía: ah pay betah. ¶ Tomad al Señor por guía: chhaex Yumilbil a uah pay bete. ¶ Dios sea en nuestra guía: Dios c'ah pay bete. ¶ Guiar: pay be, uacunah .l. uacuntah. ¶ Guiadnos: payex ca beel. ¶ Guiar hasta poner en el camino: uacunah ti be. ¶ Guíame así: uacunen ti be.

116r

Guiar llebando a otros: ximbançah. ¶ Dios te guíe: Dios ximbançicech ta ximbal.

Guirnalda qualquiera para la. ¶ cabeza: kax hool; kax hool nicte. ¶ Guirnalda de yerbas: ppoc xiu; ppocbil xiu. ¶ Guirnalda de plumas: kax hool kukum.

Guisar de comer, generalmente: menyah hanal; mentah .l. utzcinah hanal. ¶ Guisado espeso, con masa o con pan rrallado: koolbil; kool. ¶ Veuí un guisado assí: u ukah u koolil. ¶ Tenemos guisado assí de guajolote o de masa con guajolote: koolbil ah tzoo; kool çacanbil ah tzoo. ¶ Guisado de frisoles con chile y masa: chul .l. ix chul. ¶ Otro, de frisoles verdes: ix chul yax buul.

Guitarra: caxtelan pax .l. tabil pax.

Guizgar, excitar o retozar: takyah. ¶ No guizgues al muchacho: baci a takab paal. ¶ Guizgarse unos a otros: tak tanba .l. takal tanba. ¶ Guizgándose están los muchachos: takal tanba u cah paalalob.

Güero güebo: tutuu hee.

Gula: baal tail, baal nakil .l. baal ta achil.

Gusanera, cosa llena de gusanos: tul nok okol; uoochlac nok okol. ¶ Gusanillos que matan a las gallinas que los comen: çac maaz .l. pix. ¶ Gusanillos que se crían en los libros, y los oradan: çac lay. ¶ Gusanillos que se crían, negros, en las carnes dañadas: chab che. ¶ Gusano, generalmente: nok. ¶ Cubierto está de gusanos: tin bantzil nok yokol. ¶ Gusanos que roen las yerbas: u nokol xiu. ¶ Gusano de maíz que se come las ojas: ah nal nok. ¶ Gusano de maíz, que lo destruye todo: chacben nok. ¶ Gusano de los dientes y muelas, que las come: u nokol co. ¶ Gusano que roye las coles o berzas: u nokol coles. ¶ Y gusano del tabaco: u nokol kutz .l. ix kutzil. ¶ Gusano de qüernos, que es belloso y tiene pies: ix tzotzel nok. ¶ Gusano de la seda: u nokol seda. ¶ Otro gusano que se estira: ah çadz .l. çadz. ¶ Gusano de que se haze el nin, ungüento medecinal y barniz con que dan lustre a cosas: nin. ¶ Gusanos que dan enfermedad en los sesos de los animales: yuk. ¶ Esta enfermedad tiene mi ganado: yuk yan ti ualakob. ¶ Gusanos que relumbran de noche como luciérnagas: kak cab .l. kakal cab.

Gustar, y el gusto corporal: ledz.ah,eb. ¶ Gustaréis de la pepita que está guardada debajo: bin a ledzebex u nek tacaan yalan. ¶ Pequé con el gusto: çipen tin ledz. ¶ Gustada cosa así: ledzan .l. ledzbil.

116v

Gustar, probando, cosas de comer o beuer, y gusto assí: yaltah.

Gustar así algún licor: nipp chij.t. ¶ Quando el architiclino glustó el agua conuertida en bino: tu chij ca u nipp chijtah ah chun cuch haa oci ti cij le.

Gustar o probar algún licor, meneando los lauios: math chij .l. mamath chij.t. ¶ Gusta así el bino, y decirnos has cómo es: mamath chijte bino, ca a ualab toon ua bici cij.

Gustar mucho de lo que se come: hach cij. ¶ Gustar mucho de ueuer: hach cij ti cal.

Gustar mucho de una cosa: biz ba ti ol .l. kiçil ti chij. ¶ No gusta Joan de mí: ma tan in biz ba ti yol Juan. ¶ Gusto mucho de la palabra de Dios, y de seruirle: kiçil u cah u than Dios tin chij, kiçil u cah in tanlic Dios.

Gustar mucho del sermón: chhochholac chij ti ubic u tzeec. ¶ Agua se me hace la boca siempre con la justeza de tu sermón: chhochholanili u cah in chij ti ubic a tzeec.

Gustar de lo que otro haze: tibil ti ich .l. ti ol, tibilhal ti ich .l. utzhal ti ich.

Gustar de lo que otro dice: utz than ti xicin .l. ti ol, ma lob than ti xicin.

Gusto tener estragado: ka hanal ti chi, lob u boc hanal ti chi .l. kahal hanal ti chi.

Gusto con que uno satisfaçe a su deseo: tup olal. ¶ Dejó a Dios por un poco de contento y gusto: u ppatah Dios tumen dzedz cij, tup olal.

Gusto dar a la bista y recrearla: cijcunah pacat. ¶ Dio gusto a su bista con cosas de lujuria: u cijcunah u pacat tu coil.

Gusto con golosina tener: hak.ah,ab. ¶ Gusto tiene o alla el pecador en su pecado: u hak ah keban tu lobil. ¶ ¿Qué gusto tenéis bosotros, pecadores?: bal a hakex, cex ah kebane?

Gustosa cosa, de buen gusto y sauor: cij .l. chhahuc. ¶ Gusto y dulzura así: cijl .l. chhahucil. ¶ Gustosa cosa de ueuer: cij ti cal. ¶ De la que se comen: cij ti chij. ¶ Gustoso me es el vino: cij bino tin cal.

Gustosa y sabrosa cosa, de gusto extraordinario: u chayan than .l. u yanal than. ¶ Gustosa cosa es comer gallinas: u yanal than u chibil ulum.

 

.H.

Habla con que uno abla naturalmente: than. ¶ Perdido he la abla: ti çaati u than .l. ti tubi u than. ¶ Hablar naturalmente: than.ah,ab. ¶ No hables: chaan ti than. ¶ Háblame: thanen. ¶ Hablar, por deçir: than.ah,ab .l. halmah. ¶ ¿Qué ablas o dices?: balx a than? .l. balx ca ualic? ¶ Hablado he a solas al gouernador: tin thanah ti hunal ti halach uinic. ¶ Aunque hable yo de mí mesmo, no me creáis: bacix thanacen tinba tin hunale, mail than a uocçenex ta uol. ¶ / Hablar con otro el que así abla: et than. ¶ ¿Con quién ablabas?: macx a uet than cuchi? ¶ Hablar assí alguno, en secreto: mucul can .l. mucul halmah. ¶ Hablar alguno: can.t. ¶ Hablar abreuiando: xupul than. ¶ Hablar de presto: toop than. ¶ No hables assí: chaan ti toop than. ¶ Hablar airado, o enojado y riñiendo: ppippic than. ¶ No hables enojado: chaan ti ppippic than. ¶ Hablar airado o enojado, con desamor: nocol than .l. nocol can. ¶ No hables assí a tu prójimo: ma a nocol thantic a lak. ¶ Hablóme el Padre assi: u nocol thantahen Padre. ¶ Hablar al oído: halmah ti xicin. ¶ Decídselo al oido: halex tu xicin. ¶ Hablar alto y reçio para ser entendido: kam than .l. hokçah than. ¶ Hablar antes que acaben de ablar lo que hablan con el: yam than. ¶ No ables assí: chaan ti yam than. ¶ Hablar apriesa, comiéndose algunas palabras: ppatkalac than. ¶ Hablar bajo: cabal than. ¶ Pasivo: cabalcunah than. ¶ Neutro: cabalhal than. ¶ Hablar bien, congrua y elegantemente: paatan than. ¶ Mui bien abló el Padre: hach paatan u than Padre. ¶ Hablar bien y con uerdad: tu ppiçan thanil than. ¶ Así abló el Padre: tu ppiçan thanil u than Padre. ¶ Hablar claro y que se entiende: nucaan halic. ¶ Muy claro habló el Padre: hach nucaan yalic Padre. ¶ Hablar con aspereça: yaya than. ¶ Hablóme así Pedro: u yaya thantahen Pedro. ¶ Hablar con boz gruesa: coch than .l. coch can. ¶ Hablar desconcertadamente y no derecho: ma toh than .l. ma chhaben than. ¶ Hablar con cautela y rodeos para engañar: chha pach than .l. chunchun than. ¶ Hablar con blandura y suabidad: cich than .l. cicich than. ¶ Hablar con el corazón, sin manifestarlo con la boca: yol than. ¶ Háblame assí Juan: yol than u cah Juan ten. ¶ Hablar con enojo, ayrado, palabras penosas: chacau than. ¶ No hables assí a tu padre: ma a chacau than a yum. ¶ Hablar con grauedad: talan than. ¶ Así abla Juan: talan u than Joan. ¶ Hablar sin orden y conçierto: ti ma tij than .l. ti ma tij u benel than. ¶ Hablar con soberbia y desgracia: bok than .l. bokach than, noh bokach than. ¶ Hablar cortes y bien criado: tzicil than. ¶ / Hablar discortés y malcriado: pochhach than. ¶ Descortes y malcriado ablas: pochhach than a cah. ¶ Hablar cosas grandes y altas: caanal than. ¶ Hablar cosas escandalosas: dza chaan than .l. çahbentzil than. ¶ Hablar cosas de uanidad: ukinuac than. ¶ Hablar cosas de alegría: cijlma than. ¶ Hablar ceceoso: çez than. ¶ Hablar de alguno en qualquiera manera: can pectzil. ¶ Ninguno hablaba dél en público: mamac cantic u pectzil ti mahan cenil cuchi. ¶ Hablar de espacio: chan chanbel than .l. chelnac than. ¶ Hablar demasiado o mucho: çakach than. ¶ Hablar desonestidades: tzucach than, tzutzuc than .l. can. ¶ Hablar entre dientes: chij co than, chach co than .l. chhub chij than. ¶ Hablar en tiple: bekech than .l. bekech cal. ¶ Hablar gangoso por las narices: bithbil than .l. bith nij than. ¶ Hablar guiñando los ojos: may ich than .l. lek ich than. ¶ Hablar guiñando del ojo: mudz ich than .l. mudz ichbil than. ¶ Hablar malcriado, siniestra y desgraciadamente: dzic ach than .l. dzidzic than. ¶ Hablador así: ah dzidzic than .l. dzic ach than. ¶ Hablar muchos contra uno, que no le dejan decir nada: hub thantah ich. ¶ Hablalde así para que se baia: hub thantex u uich ca lukuc. ¶ Hablar mui apriesa, y el que así habla: pitkalac u benel than. ¶ Mui apriesa habla el Padre: pitkalac u than Padre .l. pitkalac u benel u than Padre. ¶ Hablar palabras de desacato o menosprecio: pochh than .l. pochhach than. ¶ Están hablando palabras assí: pochhach than u cahob. ¶ No hables assí a tu padre: ma a pochhach thantic a yum. ¶ Hablar palabras atrebidas y desbergonzadas: ixma tiiach than. ¶ Hablar pocas palabras o raçones: num chij than .l. num than. ¶ Hablóme assí Pedro: u num chij thantahen Pedro. ¶ Hablar poco y cortamente, y ablador así: com chij .l. com than. ¶ Habla Pedro assí: com u chij Pedro. ¶ Hablar por semejanzas o parabolas: et kin than .l. et ppiçan than. ¶ Hablar por rodeos: xoy than.t. .l. xoy pach than.t. ¶ Di lo que haze al caso, y no andes por rodeos: ma a xoy a than, chambel hahcun a than. ¶ Hablarse uno a otro: than batanba. ¶ Hablaos unos a otros, hijos, no estéis encontrados: thanex a batanba, chaanex ix ti noc olal, ti oc yail. ¶ / No se ablan: ma tan u than batanbaob.

117r-118r

Haca, jaca o caballo pequeño: ac tzimin.

Hace o haz de qualquiera cosa que se abrasa: mek. ¶ Haz de cortezas, un haz de leña: hun mek coo, hun mek çij. ¶ Haçe assí, atado: mek kaxbil. ¶ Un haz de leña atado: hun mek kaxbil çij. ¶ Hacecillo pequeño o manojo: chach. ¶ Hacecillo de guano, y cosas así: hopp. ¶ Un hacecillo de guano: hun hopp xaan.

Haçina de leña para quemar: u tucul çij, mul çij .l. ban çij. ¶ Haçina hazer assí: tuccinah çij. ¶ Hazed una hazina de leña: hun tuccinex çij.

Hacha: baat. ¶ Hacha o hacheta con que cortan el çacate: u baatil çuuc. ¶ Hacheta con que sacan tierra blanca: u baatil çahcab. ¶ Hacha de las desta tierra, con su cabo a lo antiguo: maya baat .l. kaxbil baat. ¶ Hacha de las que usan los españoles: baat. ¶ Hachuela con que labran los indios sus colmenas: poleb baat .l. polob baat. ¶ Hachuela con que labran los indios los husos: poleb pechech.

Hacha de cera para alumbrar: nohoch cib .l. nucuch cib.

Hachas de barillas secas desta tierra: kaxbil taah. ¶ Hazerlas: kax taah.

Halagar de palabra, y alagos assí: cicij than.t., bay hool than .l. bay pol than. ¶ Halagado estar assí: cicij thanan .l. cicij thanbil. ¶ Pasivo: cicij thantabal. ¶ Halagar atrayendo: cicij cech.t. ¶ Halagado assí: cicij cechbil. ¶ Pasivo: cicij cechtabal. ¶ Halagar llamando: cicij pay. ¶ Pasivo: cicij payal. ¶ Halagar engañando: cicij tabçah.

Halcón, generalmente: ah lapp .l. ah chhuy.

Halda de bestidura: u chij nok.

Halda o ijada de carnero o otro animal: pac nak.

Halda de algo llebar a cuestas: mucub cuch.t. ¶ Lleua assí el maíz a cuestas: mucub cuchte ixim .l. mucub cuchbil a cib ti ixim.

Haldada, lo que se lleba o trae en la halda: puuh .l. puuhbil. ¶ Una o dos haldadas: hun puuh, ca puuh. ¶ Haldada llebar de algo o lleuar en las haldas: puuh.ah,ub. ¶ Llebad el maíz en la halda: puuhex ixim. ¶ ¿Que llevas en las faldas?: balx a puuh ma?

Hallar buscando: chictahal ti .l. chactahal ti. ¶ Halladolo he: ti chictahi ten. ¶ Hallar assí, buscando: chictahecah. ¶ Hallar con trabajo o dificultad lo que se buscaba: ya u chictahal ti.

Hallar lo que se abía perdido: caxan.t.

Hallarse presente en algún acto: yanhal. ¶ Hallóse presente Pedro quando dige missa: yanhi Pedro ca ualah missa.

Hallarse bien en algún lugar: utz u mal kin .l. toh ol. ¶ Hallarse bien con alguno: utz u mal kin ti etel.

118v

Hallarse bien en alguna parte o con alguna persona: chainah ol. ¶ No deues allarte bien aquí: ma uil u chain a uol uaye.

Hallazgo, lo que se da por la cosa allada: u boolil caxan.

Hamaca, cama de viento desta tierra: yaab kaan .l. yub kaan. ¶ Hamaca hazer: hith yaab kaan.

Hambre, generalmente: uijh. ¶ Mucha hambre ai aquí: yanyan uijh uaye. ¶ Muerome de hambre: cimil in cah tu cal uijh. ¶ Tras la demassiada comida, biene el hambre: uijh u pach u hul banban hanal. ¶ Hambre que uno tiene: uijhil. ¶ No se me quita la hambre que tengo: ma tan u haual in uijhil. ¶ No se les quita la hambre a los pobres: ma tan u haual uijhilob ah numyaob. ¶ Hambre grande o rrecia, y auerla: chacmitan uijh .l. chacmatan uijh. ¶ Hambre tener o padeçer: uijhchahal. ¶ No tubiéramos hambre, si no fuera por el pecado de nuestros primeros padres: maih tan ca uijhchahal, ua ma tumen u keban ca yax yumob. ¶ Hambriento, que tiene hambre: ah uijh. ¶ Llenó de bienes a los hambrientos: u uijlçah ah uijhaob ti baalba. ¶ Hambriento estar assí: uijh. ¶ Tengo hambre: uijhhen. ¶ Hambriento: cal uijh .l. cal uijhil.

¡Hau! o ¡jau!, o ¡hola! o ¡oye!, partículas del que llama o responde: oy!, bici!, bici cen!, bici che!, bici ka!.

Haragán o harón: ah mak ol, hob ach, ah hob ach, hoy cep .l. poy ach.

Hardilla o ardilla: cuc. ¶ Gardilla parda y grande: ah caham cuc.

Harina de maíz tostado: kah. ¶ Harina de trigo: castelan çacan. ¶ Harina, y la flor de ella: u noy castelan çacan.

Harona bestia: hob ach tzimin .l. ma chich yoc.

Harria o requa: u bakel ah cuch tziminob. ¶ Harriero: ah dzic tzimin .l. ah dza u ach tzimin.

Hartarse, y hartura: nahancil. ¶ Harteme: nahnen .l. nahancil ten. ¶ Hartarse mucho: num nahancil. ¶ Hartar a otro: nahanzah, nahantuçah .l. nahanteçah. ¶ Harto estar: naah. ¶ Mui harto estar: num naah .l. buthan. ¶ ¿Estas harto?: nahech ua?

Harto estar de comer y beuer: tup ol .l. tupçah ol ti hanal, ti ukul.

Hasta ahora: tal hele .l. tal helela. ¶ Nunca he ido a Maní desde que murió mi padre, hasta ahora: ma bahun xicen Maní cimci in yum, tal hele. ¶ / Hasta agora o hasta aquí: tal kini, u tal kini .l. u talel kini. ¶ Hasta agora, me había descuidado en reçar: nayal u ol ti payal chij tal kini.

119r

Hasta llegar aquí: uay u xul. ¶ Hasta llegar aquí vengo: uay in xul in ximbal. ¶ Hasta ay donde tú estas llegare: te in xul in ximbal a uicnal. ¶ Hasta ay donde tó estas llegara mi hijo: te u xul u ximbal in mehen a uicnal. ¶ Hasta allí, a lo mas: xulici, xulicil .l. xulici tun. ¶ Hasta allí pudo llegar lo que predicó el Padre: xulici u tzeec u than Padre. ¶ Hasta donde, en cierta manera: xulic. ¶ Prueba hasta donde llegaran tus fuerças: tumte xulic a muk. ¶ ¿Hasta quantas beçes?: haytenx u xul? ¶ Hasta dos bezes: caten u xul. ¶ Hasta siete beçes: uucten u xul. ¶ Hasta setenta beçes siete: lahu yokal tuc bak u tenel u xul. ¶ ¿Hasta quándo? o ¿asta quanto?: bikinx u lah? .l. bikinx u xul? ¶ ¿Hasta quándo os he de sufrir?: bikinx u xul in mukicex? ¶ ¿Hasta quándo haueis de pecar?: taba u xul a coilex, a calhalex? ¶ ¿Hasta quándo? o ¿quánto tengo de ofender a Dios?: tuben kin in çipil ti Dios?

Hasta o hasta que: ti laulah. ¶ No se ira hasta la benida del Padre: ma tan u benel ti laulah yulel Padre.

Hasta o hasta que, hablando de tiempo pasado: laachi tu mucut, tu xul .l. tu pak. ¶ Estubo Christo en Ejipto hasta la muerte de Erodes: culhi Christo ti Ejipto laachi tu pak u cimil Herodes.

Hasta que, de otra manera, pospuesto y en esta forma:. ¶ No se lo digas, hasta que yo me baya: baci ta a ual ti, xicen to. ¶ A naide diréis esta bisión, hasta que el hijo de la Virgen resucite de entre los muertos: mamac ti a ualicex noh mucul dzanat lae, heuac cuxla to yal Çuhuy yichil cimenobi. ¶ Hasta que amanece, duerme: ahal u cah cab, tu uenel. ¶ Hasta que salió el sol dormí: tippi kin tin uenel. ¶ Hasta que el sol se pone, juega: ocal u cah kin, tu baxal. ¶ Hasta que tañan a missa, estaran solamente: xulicil iuil bin culhebalob, tu pec u mazcabil missa. ¶ Hasta la espinilla: hun tzelec u xul. ¶ Hasta la pantorrilla: hun ppul oc u xul. ¶ Hasta la rodilla: hun pix, hun pol pix .l. hun pixib u xul. ¶ Hasta la cintura: hun hachhabex u xul. ¶ Caba la tierra, pues, hasta la çintura: hun hachhabex u xul, cun, a panic luum. ¶ Hasta la garganta: hun cal, hun cal u xul .l. hun yal cal.

119v

Hato de carneros o de obejas: u bakal tanam .l. u bakal yucob.

Habas, frisoles anchos: ib.

Haz de la tierra: u uich luum. ¶ Haz del paño: u uich nok. ¶ Haz del petate: u uich poop.

Haced de presto, ¡ea!, exhortando: dzaex uile.

Hazedera cosa, que se puede hazer: beeltaben, utzcinaben .l. ma ya u beeltabal.

Haçedera cosa, façil o posible: hoppben .l. hoppbentzil.

Hazendosa muger: çak ol chhuplal .l. ppixan u uich chhuplal.

Hazer o entender en algo: cah. cibah, cib. ¶ ¿Qué hazes? o ¿qué hiciste?: balx a cah .l. balx a cibah?

Hazer a menudo algo: çuuc u beeltah, çuuc u mentah .l. çuuc yutzcinah.

Hacerse amigos: ocçah ti batanba.

Hacer redondo o redondear: uouoloccinah.

Hacer algo redondo, circular: pepeteccunah.

Hazer arder fuego: hopçah kak.

Hazer agria alguna cosa: pahcunah.

Hazer algo a solas: hunab menyah. ¶ Trabaja a solas: hunab u menyah.

Hazer barata de lo que uno bende: cabalcunah conol.

Hazer buena la benta: hahcunah conol .l. al oltzilcunah conol.

Hazer bolsas la ropa mal cortada o cosida: momolhal nok.

Hazer casique a alguno: ocçah ti batabil.

Hazer calor: kilcab; kilcab ualac.

Haçer caso y caudal de algo, y andar por ello pensatiuo: kahal ol. kahlah ol, kahle ol. ¶ No hagas caso de la rriña de tu padre: baci a kahle a uol ti keyah a yum.

Hazer caso y caudal: dza ol ti. ¶ No agas caso de lo que te dice el Padre: ma a dzaic a uol tu than Padre.

Hazer hamacas o camas de sogas: hul yaab kaan.

Hazer la cama: taz uay. ¶ Haz mi cama: taz in uay.

Hazer tiempo claro y sereno: leman caan .l. leman kin.

Hazer como que no be lo que be: çaat pacat.

Hazerse el que no oye al que oye: manan coo than.

Hazer cada cosa de por sí: hunhunppel beel ti. ¶ Haz las cosas una por una: hunhunppelcun a beel ti.

Hazer correr o huir a otro: hubçah alcab. ¶ Hice correr a Pedro: in hubzah yalcab Pedro.

Hazer cosas de barro, çera o massa, formandolas con la mano: pat.ah,ab. ¶ Hizo así su cantaro el alfarero: u patah u ppuul patom. ¶ Hecho o formado assí: patbil luum .l. patbil kat. ¶ Hazer ollas o cantaros el alfarero y trabajar así: patbal u cah .l. patbal u beel. ¶ / Trabaja en esto mi padre, es su oficio: patbal u beel in yum .l. patbal u cah in yum. ¶ Hazer ollas: pat cum u cah .l. pat cum u beel. ¶ Hazer ídolos: pat ciçin .l. pat cul che.

120r

Hazer del caballero o hidalgo: peez al mehenil .l. tichh al mehenil. ¶ Hazer del bueno y santo, o ostentaçión y banagloria: peez sanctoil .l. tichh sanctoil. ¶ Hazer demostraçiones banas: peez.t. .l. peeztah ba. ¶ No hagas demostraçión de tu ayuno y oraçión banamente: ma a peeztic a çukin, a payal chij.

Hazer del ojo, o señas con los ojos: lez ich .l. mudz ich.

Hazer el orno en que se cuezen gallos y gallinas deuajo de tierra: pan pib. ¶ Hazed assí el horno: panex pibil.

Hazer esclabo a otro: ocçah ti ppentacil.

Hazer fuego o lumbre: nudz kak. ¶ No sabes hazer fuego en modo alguno: hach ma a uohel nudz kak ti hunkul.

Hazer la barua a nabaja: dzic meex. ¶ Hacerla a tixera: koz meex.

Hazerlo el hombre a la muger, pecando con ella: than .l. ilmah. ilah, ilab.

Hazerlo assí, versa facie: cul pach than. ¶ Hazerlo un hombre a otro: ix ppen, top chun .l. it. ¶ Hazerlo el hombre con sus manos: baxal ba, col ba koy .l. emçah kaçal. ¶ Hazerlo una muger a otra: paklam hay .l. pakal aay.

Hazer partiçionero a otro de alguna cosa: tacbeçah. ¶ Hacedlo participante a Juan de vuestra comida: tacbeçex Juan ta hanalex.

Hazer pared: pak.ah,ab. ¶ Pasivo: pakal.

Hazer pedacos alguna cosa: paa.ah,ab. ¶ Hacerlo así con piedra: paa tun.t. ¶ Pasivo: paa tuntabal.

Hazer piernas para luchar o flechar: xachhal, xachba .l. xechba. ¶ Haz piernas para flechar el benado: xachen ti hul ceh.

Hazer que more el hijo o yerno en casa de por sí, y no con el padre: cahçah.

Hízome mi padre morar en cassa de por sí: u cahçahen in yum.

Hazer que bengan dos cosas juntas e yguales: nuppçah .l. nuppeçah.

Hazer reír a otros haciendo donaires: dza cheeh.

Hazer reberencia y genuflexión doblando las piernas y cabeza: lou pix pol .l. lou pix. ¶ Hazer reberençia varias veces: lolou pix. ¶ Hazed reberençia a las imagenes de los santos: lou pixnenex tu tan u uinbail santoob.

Hazer sol: yan kin, chacaan u uich kin .l. chacaan u pacat kin.

Hazer su oficio: tanlah beel.

Hazer su oficio uno, y lo que le pertenece, sin tener qüenta de otro: cahal cah. ¶ / Yo hago mi oficio assí, no tienes que ber conmigo: in cahal cah, mabal a talic ten. ¶ Ellos hacen su oficio asi: u cahal cahob.

120v

Hazer tortillas de maíz: pakachtah uahi.

Hazer traición: keban than. ¶ El traidor: ah keban than.

Hazer traición la muger al marido, adulterando, o el a ella: cal pach.t.

Hazer boto o promessa: ppaa chij.t. .l. çeb chij.t. ¶ Hizo boto a Dios y a la yglessia: u ppaa chijtah .l. u çeb chijtah ti Dios yetel ti ku na.

Hazer una medida o pesa con otra: chha ppiz. ¶ Haz una media hanega de un zesto, para medir maíz: chha ppizte ixim ti xuxac.

Hazerse de costumbre: laac; lic; ualac. ¶ ¿Que se haze de costumbre?: bal ualac?; bal laac?; bal lic?

Hacerse de una cosa otra: ocol ti. ¶ Híçose el bino binagre: oci bino ti binagreil.

Haçerse, por tenerse en opinión de alguno: pat ba. ¶ ¿Quien te hazes?: macx licil a patic aba?

Hacerse bestia o como bestia: baalcheyenhal.

Hacerse a una banda: cheh ba.

Hacerse de rrogar: coytah ba .l. cuz ba. ¶ No te hagas de rogar: chaan a coyte aba.

Hazerse rrei, fingiendo serlo: pat ba ti ahauil.

Hazerse respetar y temer: kinamcunah ba .l. tibibcunah ba. ¶ Haz que te respete tu jente: kinamcun aba .l. tibibcun aba ta uich teel.

Hacia oriente: likin tan. ¶ Ponlo hacia oriente: likin tan a dzaic. ¶ Bolbed el rostro hacia el oriente: likin tan. . . ¶ Hacia oriente poner alguna cosa: likin tancunah.

Hazia poniente: chikin tan. ¶ Hacia poniente poner alguna cosa: chikin tancunah. ¶ Poned assí la cabeca del muerto: chikin tancunex u pol cimen.

Hacia mediodía o sur: nohol tan. ¶ Hacia el sur poner alguna cosa: nohol tancunah. ¶ Neutro: nohol tanhal.

Hacia el norte: xaman tan. ¶ Hacia el norte poner alguna cosa: xaman tancunah.

Hacia acá poner alguna cosa: uay tanhal. ¶ Hacia acá bolbieron el rrostro: uay tanhi u ichob .l. u pacatob.

Hacia allá un poco: citan. ¶ Hacia a doquiera: lauac tab citan .l. lauac tatab citan.

Hacia la mano derecha: ti noh. ¶ Hacia la yzquierda: ti dzic. ¶ Hacia las espaldas: tu pach.

Hacienda: baalba, baalbail .l. baal babaal.

Haçienda o trato, como cacao, dinero, mercaderías y ropa: tzoy.

Hebra de ylo o algodón, partículas para contarlas: dzit .l. pay. ¶ Una hebra de hilo de algodón: hun dzit .l. hunpay kuch.

Hechiçar, generalmente: cun.ah,ub, cunyah .l. cunal than. ¶ Dizque echiçó la bíbora cascabel: u cunah bin ahau can. ¶ Hechicero: ah cunyah .l. ah cunal than. ¶ / Hechiçar, ligando y atando bizmas a las que están enfermas de la barriga, y el tal hechizo: kaxcuntah nak. ¶ Pasivo: kaxcuntabal nak. ¶ Hechiçero assí: ah kaxcun nak. ¶ Hechiçar, arrojando o echando con hechizos gusanos en el culo: pul nok ti yit uinic. ¶ Hechiçar echando lepra con echiços, y hechizos así: pul hau yokol ti. ¶ Hechiçar arrojando cámaras de sangre, de que se ban: pul kik taa. ¶ Hechicar echando flujo de sangre a las mujeres: pul xan kik okol ti.

121r

Hechura o figura de lo que se forma, o de alguna criatura o hechura del criador: patul. ¶ Hechura somos de Dios, y Él nos hizo y nos formó a todos: u patulon Dios taclacal.

Heder, oler mal: tuu u boc .l. tutuu u boc. ¶ Hedionda cosa, de mal olor: tuu u boc. ¶ Se les pegó el mal olor: u nakahob tuu u boc. ¶ Hediondo todo: bilim tuu. ¶ Hediondo todo es el cuerpo de los carneros: bilim tuu u cucutil tanam. ¶ Heder la llaga: dzaacnac tuuhal okol. ¶ Heder orines, y cosa que assí yede: tzih u boc .l. tzih tuuhal u boc. ¶ Heder mucho como a manta quemada: ppuuz tuu u boc. ¶ Heder la boca mal: citam chij .l. tuu chij yan ti. ¶ Hedor de sudor de muger: chab. ¶ Hedor de cabrón: citam. ¶ Hedor de piedra azufre o cosa semejante: komoh u boc.

Helenia, yerua de grandes virtudes: ix kan tun bub.

Helecho: bab ain .l. chac uah.

Hembra, en qualquier género: chhuplal .l. ix chhup.

Hembra primeriza: ah yax al.

Hembra de maneçuelas de libro: u thilibil huun.

Hembra de los corchetes o broches de alambre: u thilibil nok .l. u mazcab nok.

Henchir algo: chup, chupinah, buth.ah,ub .l. babal buth.

Henchir atestando: dzil. ¶ Henchid así de chile la cesta: dzilex .l. dzidzilex ic tu xuxac. ¶ Lleno assi: dzilan .l. dzil buthan.

Henchir a otro de comida: ppulmeçah.

Henchirle de bino: bul citah. ¶ Hinchónos de uino Pedro: u bul citoon ca Pedro.

Henchir algo hasta la mitad, y enchimiento assí: tancochcinah buth .l. chup.

Henchir algo hasta arriba: xul buthtah. ¶ Hincha el cántaro asta arriba: xul buthte a ppuulil .l. xulici a buthic ppuul.

Henchirse de granos la maçorca de maíz: paktahal u co nal tu pach u bacalil. ¶ Ya se han acabado de inchir mis maçorcas: dzocaan u paktahal u co in nal tu pach u bacalil.

Henchir o cubrir algo de ceniza o tierra: tul taan .l. luum.

Henchirse o cubrirse de tierra unos a otros: poz batanba ti luum.

Henchirse o cubrirse de gusanos: tutulhal nok okol. ¶ / Henchirse de lodo o de suciedad: tutul lukcinah .l. tutul luk okol. ¶ Henchirse de polbo: tutulhal tanat okol. ¶ Henchirse de tiña o sarna: tutul uezhal okol.

121v

Henchimiento de cimiento o de edificio, que son piedras pequeñas: u baal pak.

Hender con las manos como bejucos y cosas assí: hat.ah,ab. ¶ Hended los bejucos: hatex ak. ¶ Hendido bejuco así: haatal ak.

Hender o rajar madera: tzah che. ¶ Hendida madera assí: tzahan che.

Hender ronpiendo o rajando, y henderse: het, het buh. ¶ Activo: hetcunah. ¶ Pasivo: hetel. ¶ Hendida cosa assí o por debajo: hetan, hetcabal .l. hetecnac. ¶ Hendida en muchas partes: hetel het. ¶ Hendida por medio ser: tan hetcunah. ¶ Hendida assí estar: tan hetac. ¶ Hendida assí está mi jícara: tan hetac in luch.

Hender con acha o cuñas: buh .l. buhyah. ¶ Hendida cosa así o rajada: buuhul buh. ¶ Pasivo: buhyabal. ¶ Hender o rajar en una parte: hun buhcinah.

Hendida cosa y abierta, de endidura honda: hethecnac .l. hethel heth.

Hender o rajar madera: taah.ah,ab. ¶ Compulsivo: taahçah. ¶ Hended ese madero: taahex .l. taaheçex che lo.

Henderse o abrirse la loça quando la cuezen: heuel .l. ppeeçel. ¶ Hendiéndose ba mi cántaro con el fuego: heuel u cah in ppul tumen kak. ¶ Hendida cosa assí: heuan.

Hendida cosa, que se sale: paal. ¶ Hendido así está mi cantaro: paal in ppul. ¶ Hendedura de pared, cantaro o jarro: paal. ¶ Saliendose ba el agua de mi jícara por la hendedura que tiene: emel u cah yaalil in luch tu paal.

Hendida cosa, como madera, pared, piedra y cosas así: uakal.

Henderse madera o piedra, etcétera: uakal .l. uaklahal. ¶ Hendiéronse las piedras quando murió nuestro Redentor: uaklahi chaltun ca cimi c'ah lohil. ¶ Hender por muchas partes: uakal uak.t. ¶ Hended así el madero: uakal uaktex che.

Heno o sacate, yerba o paja que comen las bestias, y casaijo: kuk .l. çuuc. ¶ Heno, otro grueso para las casas y trojes: citam ac.

Herida con sangre, en general: cinil .l. cintanil. ¶ Herida así, fresca: lik cinil .l. lik cintanil. ¶ Herida assí, graue: ya cinil .l. ya cintanil. ¶ Muy herido estás, a mi parezer: hach ya a cinil, tin than. ¶ Herida mortal: cintanil nahil cimil. ¶ Herida assí, con sangre: cinan, cinpahan, cintahan .l. cintan. ¶ Herido de herida peligrossa estoy: ya in cinil. ¶ Herido, cubierto de heridas: cintan cintan yokol .l. cincintan. ¶ / Herido de pies a cabeza y lleno de heridas: mabal ma cintahan ti. ¶ Herir comoquiera, sacando sangre: cinpahezah .l. emçah kik. ¶ Hiriome Pedro con un cuchillo: u cinpahezahen Pedro ti cuchillo. ¶ Herirse o lastimarse uno: cinpahal .l. cinpahal okol. ¶ Heríme en la pierna con un palo: cinpahi uoc ti che.

122r

Herirse unos a otros: hadzlam tanba .l. hadz tanba. ¶ Herir con fuerza: ta hadz .l. tata hadz.t. ¶ Pasivo: ta hadztabal. ¶ Herir con fuerça con palo: ta hadz che.t. ¶ Pasivo: ta hadz chetabal. ¶ Herir con palo: hadz ti che. ¶ Herir con yerro: hadz ti mazcab. ¶ Herir con la mano, empujando: hadz kab.t. ¶ Hirióme con la mano y renpujóme: u hadz kabtahen. ¶ Herir por todo el cuerpo: babal hadz .l. cucul hadz. ¶ Herir rayo: hadz chac. ¶ Hirió un rayo a Pedro: u hadzah Pedro chac. ¶ Pasivo: haadzal tumen chac. ¶ Herir o sacudir el pico el gallo quando quiere cantar: hadz co ah thel tu tal yauat.

Herir, como en la yunque: coh .l. coh ba.

Herirse assí unas cosas con otras: thah tanba. ¶ Hirieronse las piedras: thah tanba tunichob.

Herir descalabrando: paa.ah,ab. ¶ Herido assí: paan. ¶ Estoi descalabrado: paan in pol .l. paal in pol.

Herir tirando piedra: chhiin.ah,ib. ¶ Herí así una gallina: in chhinah ulum.

Herir como de estocada o lanzada: lom.ah,ob. ¶ Hirióme assí Joan con un benablo: u lomah en Juan ti nabte.

Herir con la palma de la mano: lah.ah,ab .l. lahyah. ¶ Hirióme así en el rostro: u lahah in ich .l. u lalahah in ich. ¶ Herido assí: lahan ich .l. lalahan ich.

Herir como picando con ortigas o espuelas: tzak .l. tzakyah.

Herir con aguijón: hul che. ¶ Herido assí: hul chean.

Herir con tiro de ceruatana: dzon.ah,ob. ¶ Herí así una paloma: tin dzonah ucum.

Hermosa cosa y linda: hach utz, hach tibil, ma poyach ich.

Hermosa cosa y galana, si es muger: cichpam. ¶ Si es barón: cichcelem.

Herrar la bestia: bah xanab ti yoc tzimin .l. bah yoc tzimin. ¶ Herradura de bestia: u xanab tzimin .l. u xanab mazcab tzimin.

Herrar ganado con fuego: chicilbezah .l. chuh.ah,ub. ¶ Herrado assí: chicilbezan .l. chuhbil.

Herrar caballo echándoles el yerro: hootz yit tzimin.

Herrar en el rostro, como hacían los españoles con los indios: hootz ich. ¶ Herrado assí: hootzan ich .l. hootzol ich.

Herramienta: yeen ba .l. yetal ba. ¶ / ¿A do está tu herramienta?: tab yan a yeen ba?

122v

Herrero: ah men mazcab. ¶ Y serlo: menyah mazcab beel. ¶ Herrero es Joan: menyah mazcab u beel Juan. ¶ Herrería a do trabajan: yotoch coh mazcab.

Herbir y erbor: oom, oomancil .l. oomancal. ¶ Herbiendo está la olla: oomancil u cah cum. ¶ El herbor de la olla: yoom cum. ¶ Heruir hazer: oomzah, oomenzah .l. oomneçah. ¶ Heruir mucho la olla, que salta la espuma por encima: tomkalac yoom. ¶ Hiruiendo está el alma del pecador en la olla del Infierno: tomocnac u pixan ah keban tu cumil Mitnal. ¶ Heruir la sangre con el sol: oomancil kikel; tulpalancil kik; tulpalac kik. ¶ Hiruiéndome está la sangre con el sol: oomni in kikel tumen kin. ¶ Hiéruele la sangre: tulpalancil u cah u kikel. ¶ Hiruiente cosa: ah oom. ¶ Cosa que está hirbiendo: oomnac. ¶ Heruor de corazón: yoom pucçikal. ¶ Linpiad vuestra alma con uerdadero heruor de corazón, amor y caridad: puztex a pixan ti yoom u pucçikal, hahal yacunah yetel idzin çucunile.

Heruir a borbollones, y el tal heruor: locancil. ¶ Hirviendo a borbollones está la olla: loloc u cah u cum.

Heruir como de piojos: totouancil. ¶ Hirviendo de pulgas y hormigas está aquí: totouancil u cah chhic, çinic uaye.

Hierue la iglesia de gente: totouancil u cah uinic ti yotoch ku.

Hezes: xix. ¶ Hezes de uino: u xixil bino.

Heces de cera: yit cib. ¶ Llena de hezes así: yanyan yit.

Hibadear o yxadear: çez ba .l. tuz ik. ¶ Mucho hibadea el delicuente quando le prenden: ma coon coon u tuz ik ah çipil tu chucul.

Hicotea de la mar: xiuil ac.

Hidalgo: al mehen. ¶ Hidalguía: al mehenil.

Hiel: ka. ¶ Hiel del hombre: u ka uinic.

Hierro, metal, y qualquiera cosa de yerro: mazcab. ¶ Hierro reçio y fuerte: tzantzannac mazcab.

Higa que se da: dza puy kab, dza pel kab .l. xe pel kab. ¶ ¿Por que das higas a tu madre?: bal u chun a dzaic puy kab ta naa?

Hígado de qualquier animal: tanmel, tanam .l. tanamel. ¶ Hígado del hombre: u tanmel .l. u tanamel uinic. ¶ Hígado de gallina: u tanmel ix tux .l. ix cax.

Higuera del Infierno: koch .l. koch le.

Hijos, generalmente: mehen. ¶ / Hijo barón, respecto del padre: mehen .l. xiblal mehen. ¶ Tendrás un hijo que se llame Juan: bin yanac a xiblal mehen huntul, Juan bin u kaba. ¶ Hijo assí, sin denotar cuyo: mehenbil. ¶ Creo en Dios Hijo: ocan ti uol Dios Mehenbil. ¶ Hijo assí, sin denotar cuio, pero con cierta reberençia, como 'hijo lejítimo' o 'cortesano': mehentzil. ¶ Hijo primojénito o maiorazgo: yax mehentzil. ¶ Hijo adoptiuo, adoptado por otro: mehentzilan .l. mehenilan tumen hunpay. ¶ Somos hijos adoptibos de Dios: mehentzilanon tumen Dios. ¶ Hijo a quien no se le conose padre: u mehen booy. ¶ Hija, respecto del padre: ix mehen .l. ix mehentzil. ¶ Poquito ha que murió mi hija: helaci to u cimil uix mehen.

123r

Hijo que está en el bientre de la madre: baal nak.

Hijo o ija respecto de la madre: al. ¶ ¿Son uno o dos los hijos que tiene Juana?: hun ua, ca ua yal Juana? ¶ Hijo assí, barón, por diferençiarlo de la hembra: xiblal al. ¶ Hija hembra: chhuplal al. ¶ El hijo de Juana: u xiblil al Juana. ¶ La hija de Juana: u chhuplil al Juana. ¶ Hijo o hija assí de la muger, sin denotar cuio: albil. ¶ Hijas o hijos, no denotando cuios y conprehendiendo a los del barón y de la muger: albil mehenbil. ¶ Hijas o hijos respecto de los padres y de las madres: al mehen. ¶ Variados, enseñad a buestros hijos y hijas: cambeçex a ual a mehenexob. ¶ Hijo espiritual respecto del barón: pixanil mehen. ¶ Hijo así respecto de la mujer: pixanil al. ¶ Hijo único respecto del padre: ppelel mehen. ¶ Hijo único respecto de la madre: ppelel al. ¶ Hijastro o entenado: çac mehen, mahan mehen .l. mahan al. ¶ Hijastra o entenada: çac ix mehen .l. mahan ix mehen. ¶ Hijo bastardo respecto del varón: ueyil mehen. ¶ Y respecto de la muger: ueyil al.

Hijos o renuebos de coles: kuk .l. u kukil coles.

Hijos que echan las cañas y los platanos por las rraízes: u canil halal .l. u canil haaz.

Hijuelos de animales quando son pequeños: alam. ¶ Hijuelo de cabra: yalam yuc.

Hilar, generalmente: kuch. ¶ Disque no sabe hilar: ma bin a uohel kuch. ¶ Hilandera que hila: ah kuch. ¶ Hilar por alquiler: kuch bet. ¶ Hilandera assí: ah kuch bet. ¶ Hilar mui torçido: çon kuch .l. chichil kuch. ¶ / Hilo assí: çon kuchbil kuch. ¶ Hilar a tornapeón: xula kuch. ¶ ¿Has, por ventura, hilado a tornapeón?: yan ua a xula kuch? ¶ Hilar hilo grueso: nucuch kuch .l. chhotyah. ¶ Hilar assí a tornapeón, pagando a las otras que me hilaron: manzah xula kuch, xoth .l. pac xula kuch. ¶ Hilas para llagas o eridas: hijzbil nok .l. tzic yabil kuch.

123v

Hilada o hilera de piedras: ppic .l. yal. ¶ ¿Quantas hiladas faltan?: bahunx ppic cu benel?

Hilera de gente: tzol. ¶ Bayan en una hilera las indias: hun tzol u benel chhuplalob.

Hilera de cera hilada: hilbil cib .l. hil paybil cib. ¶ Labrar hilera, o cera assí en hilera: hil cib. ¶ Estamos haciendo hilera: hil cib ca cah. ¶ Labrad la cera en hilera: hil tex u cibil.

Hilo, generalmente: kuch. ¶ Mi hilo: in kuch. ¶ Hilo de Castilla: castelan kuch. ¶ Hilo de la tierra: chanbel kuch.

Hilo de Honduras llamado pita, y las pencas de do se saca: mau.

Hilo de maguey: bekech kaan .l. bekech haxbil kaan.

Hilo de algodón muy delgado, como para mantas de triuuto: yubteil kuch. ¶ Hilo çensillo, desdoblado y sin torçer: ixma bal kuch .l. ixma chicin kuch. ¶ Hilo sencillo: hun tichh kuch. ¶ Hilo doblado: ca tichh .l. ca pak kuch, ca lak kuch .l. ca lot kuch. ¶ Hilo doblado en tres dobleces: ox lot kuch. ¶ Hilo doblar assí en dos dobleces: ca lotcinah kuch. ¶ Hilo torçido después de ilado sensillo: chicinbil kuch. ¶ Torcerlo así, después de hilado: chicin.t. ¶ Hilo mal hilado: totol kuch. ¶ Hilarlo assí: tolyah kuch. ¶ Hilo con tolondrones: bibi kuch .l. ixma padz kuch. ¶ Hilo teñido: bonbil kuch. ¶ Hilo negro: ekel kuch. ¶ Hilo de añil: chhohbil kuch .l. kuchil chhoh. ¶ Hilo berde o berdoso: yax kuk kuch. ¶ Hilo acijado: ek yuben kuch. ¶ Hilo entre blanco y colorado tejido: çon xoyoc .l. xoyocil kuch.

Hilo con que se cose el alpargate y le ban tejiendo: yoch xanab. ¶ Hilo con que se trama la tela, que es la trama: yoch çacal.

Hilo a hilo correr o caer el agua o miel, o otro licor: chul. ¶ ¿De que se sale o corre ese frasco hilo a hilo?: balx yaal u chul chu lo?

Hilbanar lo que se ha de coser: hul pudz .l. hul kuch. ¶ Hilbana tu ropa: hul pudzte a nok.

Hincar golpeando con golpe: bah. ¶ Hincada cosa así: bahan. ¶ Pasivo: baahal.

124r

Hincar y clavar, hincando sin golpe: chhijc.ah,ib. ¶ Hincar assí algún madero o estaca: chhijc che. ¶ Hincad hondo el madero: tam chhijc tex che .l. tamcunex a chhicic che.

Hincar con la mano sin golpe, como las barillas a los frisoles: dzop che.

Hincar palo o horcón, o piedra, que quede fijo: pak che, ocom .l. tunich. ¶ Hincad assí un palo en que se aten los caballos: pakex che tabebal u cal tzimin.

Hincar punçando o hurgando: hupp.ah,ub. ¶ Hincóme Juan un cuchillo: u huppahen Juan ti cuchillo. ¶ Hincar assí palo o estaca: hupp che.t. ¶ Hincad una estaca en el suelo: hupp chetex luum. ¶ Hincar espinas: hupp kijx.t.

Hincarse alguna piedra en los pies: lamdzabal tunich ti oc.

Hincarse espina o palo: ocol kijx .l. che ti. ¶ Hincóseme así un palo en el pie: ti oci che ti u oc.

Hincarse de rodillas: lou pix, caclam pix .l. caclam pixhal. ¶ Híncate de rodillas delante del altar: lou pixnen tu tan altar. ¶ Hincar las rodillas en tierra: cultal ti pix .l. xoltal tu pol pix. ¶ Hincado estar de rrodillas: culan ti pix, culcabal ti pix, uacabal ti pix .l. xolaan ti pix. ¶ Hincar entranbas rrodillas: cahmatcunah cultal .l. uatal tu pol pix. ¶ Hinca entranbas rodillas: cahmatcun a cul tu pol a pijx. ¶ Hincar la una rrodilla: hunmatcunah cultal.

Hinchar soplando: ppuluz.t. ¶ Hincha la bota: ppuluzte bota. ¶ Hinchar los carrillos: ppulcinah ppuuc .l. ppuppulcinah ppuuc.

Hinchada cosa, como maíz quando lo cuezen o quando lo siembran: çipp .l. çippaan. ¶ Hincharse la llaga o postema: chuupul .l. çipplahal. ¶ Hinchandoseme ba la mano: çippil .l. chuupul u cah in kab. ¶ Hinchada cosa assí: çipp .l. çippan.

Hincharse el rostro, de enfermedad o de gordo: pupuhal ich .l. pupuhal ppuuc.

Hincharse con biento o con mucha comida: xichhmal. ¶ Hinchóse assí de mucho comer: xichhmi tumen u banban hanal.

Hincharse el bientre de comida: pemhal .l. pemmal. ¶ No hincheis el bientre así: chaanex ti pemhal a nakex.

Hinchaçón de podre: chup ti puuhil .l. u chupil puuh.

Hinchaçon de fuego: çacanal.

Hipo y hipar: tukub.t. .l. çac tukub.t. ¶ ¿De que estás ahipando?: bal ca tukubtic tela?

Hito, o blanco a do se tira: chicil licil u toh tan hul dzon.

Hobachón: hob ach.

124v

Hoçar o ocicar propio de puercos: pan tu nij keken. ¶ Hozada cosa de puerco: panaan tu nij keken.

Hozes que usan los indios para rozar, que son un pedernal encajado en un palo: tok luch. ¶ Labrando está el pedernal de la hoz: baahal u cah tok ococ ti tok luchil. ¶ Hoze ansí que, en lugar del pedernal, tiene un pedazo de hierro: tok luch mazcab.

Hozico de qualquier animal: nij. ¶ Hocico de cerdo o de caballo: u nij keken .l. u nij tzimin.

Hozico de perro, o de otro animal semejante: noch.

Hogar do se haze fuego: koben; u cuchil kak.

Hoguera o brasero: ban kak; moh.

BMTV.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page