Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Page 183v

Henecnac: carga que se va desbaratando y afloxando.

Heppel; heppba; heppmal:} cluxir, chillar, o rechinar la madera. ¶ heppbanac; hepplac:} cosa que assi cluxe.

Het.ah,eb: abrir o hender rompiendo. ¶ hetex tabla: hended la tabla.

Hetcunah: idem.

Hetel: acento en la primera; abrirse, henderse, o resquebrajarse cosas de barro o tierra o pared lo embarrado o encalado, y el nauio o la madera.

Hetel het: cosa hendida assi.

Hehetec: idem.

Het ua: empero .l. pero .l. mas. ¶ lobex vchi het ua helelae hach lobex ti hunkul: malos erades en tiempos pasados empero agora sin comparacion sois pessimos.

Heth: hendedura o abertura honda. ¶ v hethel tunich; v hethel che:

Hethecnac: cosa que tiene heneduras.

Hethel: aplacarse o mitigarse el dolor y sentir mejoria.

Hethel ol: aplacarse la yra.

Heu.ah,eb: desasir lo asido. ¶ heuex che la: desasid aquel palo.

Heu.ah,eb: abrir puerta y abrir y estender las aues sus alas. ¶ Item: estender el pescado para secarlo quando esta abierto. ¶ heuex cay:

He ua: es por ventura. ¶ balx ma hach talan yalabale: he ua çaatçabal v cahob a kebanobe, he xin yalabal liken ximbalneni xane?: qual es mas facil de dezir: es por ventura esto, perdonaste son tus pecados, o por ventura dezir leuantate y anda.

Heuac: coniuncion aduersatiua; empero, pero, o mas. ¶ yumile; ma in nah ca ococech ichil votoch, heuac halbil a cib ta thani caix tohac yol in paalil: señor; no soy digno que entres en mi casa, pero dilo con tu palabra y sanara mi criado.

Page 184r

Heua heua: qualquiera. ¶ chhaex aba a talelex a kam heua heua tu sacramentoil yglesia: aparejaos para venir a recebir qualquiera de los sacramentos de la yglesia. ¶ De aqui: heua heua v beel .l. bin v beelte toon v kati: piensa; piensa que nos ha de hazer; esto y lo otro lo que quisieres o qualquiera cosa. ¶ xic v mehen tu pach heua heua bin v beelte yetel: lleuese su hijo y haga lo que quisiere o qualquiera cosa. ¶ caix xic ti yotoch heua heua bin in cibi: mas que se vaya a su casa que yo hare lo que quisiere.

Heuan: es participio de heu.

Heucabal: significa lo mismo que heuan.

He uil: si. ¶ he uil ca bin çebac v thanile bin in çebel halab tech: si presto viniere la nueua presto te lo dire.

Hex: significa "empero" .l. "y quando la" y se reduze a empero. Es coniuncion copulatiuo con cierto emphasis que parece aduersatiua. ¶ Tij tun vil himac yantacob Judeae xijcob ti pudzul ti vitz, hex yanob yok nae, ettz. Hex uil yanob ti chakane, &: entonces los que estan en Judae huyen a los montes, y el que esta en lo alto de la casa, ettz, y el que esta en el campo, ettz. ¶ Bin xijcob ti caan yutzil vinicob, hex v lobil vinicobe bin xicob metnal: yran al cielo los buenos hombres pero los malos yran al infierno. ¶ Hex v chaian v cappele: y los otros dos o pero los otros dos. Nota: que le ha de auer precedido otra oracion porque el "hex" siempre entra en la segunda.

He xabe?: assi que esto pasa, preguntando.

Hex la: es conjunçion.

Hij: antepuesta es particula dubitatiua que significa "quiça por ventura" .l. "deue". ¶ Hij cimic Juan: quiça por ventura morira Juan; posible es que muera. ¶ Hij achac a hanal a kati: tu no deues querer comer: dizese esta a los pereçosos. ¶ Hij v bote a ppaxul Pedro: quiça te pagara Pedro tus deudas. ¶ Hij ho haabac lo: deue de auer esto cinco años.

Hij: antepuesta a verbos de futuro es particula de subiuntiuo y / pide dos oraciones. ¶ hij xicen Cumkal yanac .l. ca yanac takin ten: yria o fuera a Cumkal si tuuiese dineros o si tuuiera dineros; y postpuesto cuchi significa de tiempo pasado. Vt: Hij xicen Cumkal yanac .l. ca yanac takin ten cuchi: vuiera ydo a Cumkal si vuiera tenido dinero.

Page 184v

Hi: postpuesta a la primera dicion es particula de subiuntiuo como la pasada y tiene este romance: seria, diria, ettz., o fuera, dixera, hiziera, ettz. ¶ maix hi oc olal v kaba ca ylabac: no se llama fee si se viera o se viese. ¶ mai hi yanac hanal toon achac yolte Diose: no tendriamos de comer si Dios no quisiera. ¶ lici tun hi a vubic in than yanac a naate: oyrias mis palabras si tuueres entendimiento. ¶ bicx hi a than .l. bicx ha than ca a vilab yichintic naranjas v cheel on: que dirias si vieses que el aguacate lleue naranjas. ¶ va hi ca v katab ten hij hi in dzab ti cuchi: si me lo uuiera pedida uuieraselo dado.

Hij: piedra de afilar.

Hij.ah,ib: afilar. ¶ hij in cuchillo .l. hij ye in cuchillo: afila mi cuchillo.

Hijan: cosa afilada. ¶ hij: ser afilado.

Hijba; hijbanac:} yrse gastando la soga y cosas assi de ludir vnas con otras.

Hij baac: por ventura sera assi, quiça sera assi, o bien puede ser assi o que sea assi.

Hij baac be: por ventura sera assi esto.

Hibahun: quanto o quantos indefinita y no interrogatiua. ¶ la tun hibahun ppelaanil in kin tumen Dios: o que no se cuantos dias me tiene Dios señalados de vida o quanto tengo de vida. ¶ hibahun nohil kebane bai bin yaabhebal yetel nohhebal a ppecicex: cuanto mayor y mas graue fuese el pecado tanto mas y con mas fuerça lo aueis de aborrecer. ¶ pak tumte hibahun a payma ti Dios: considera quanto deues a Dios.

Page 185r

Hibahun çi tij: el tiene la culpa. ¶ hibahun çi tijob: ellos la tienen. ¶ hibahun çi tech: tu tienes la culpa.

Hibal: lo que .l. aquello que. ¶ hal hibal a kati: di lo que quieres. ¶ De aqui sale hibal v hol tech .l. v dzoc tech: no se en que has de parar o que fin has de tener.

Hibic: como .l. de que manera o en que manera; no preguntando sino indefinite. ¶ hibic in than ta ichex: no se como son mis palabras en vuestros ojos, que las teneis en poco. ¶ hibicen tu uich Dios: no se como soy delante de Dios, si bueno si malo. ¶ hibicoon .l. hibici toon çamal, cabeh: que sabemos lo que sera de nosotros mañana o esotro.

Hibici: lo mismo que hibic. ¶ bic v than padre toon?: que nos dize el padre? hibici ma uoheli: no se; que se yo como habla. ¶ xache in cah hibici in chacancunic in yacunah ti: buscando ando en que manera declarare el amor que le tengo. ¶ hibici a uol ten: no se que voluntad me tienes. ¶ hibici tu pach licil ca benel: no sabemos lo que nos sucedera en este camino.

Hibici: al cabo de la oracion; como o de que manera se ha de hazer algun negocio. ¶ xen yet hun padre; lai bin halic tech hibicie: vete al padre que el te dira como se ha de hazer, o lo que ay en ello.

Hibikin: quando no preguntando. ¶ ma c' ohelma hibikin v kin ca cimil: no sabemos quando ha de ser el dia en que emos de morir.

Hicen: lo que .l. aquello que. ¶ hicen yolah Dios, laix bin c' olte coon v paalile: lo que o aquello que quiere dios esso tanbien emos de querer nosotros sus sieruos. ¶ hicen v lobil be in beeltahe: las malas obras que hize.

Hidz: pasamiento de muerte, desmayo mortal, y parasismo, y temblar la carne quando muere.

Hidz: el fin o postrero dia del año o mes o semana. ¶ v hidz haab; v hidz semana: el postrero dia del año; de la semana. ¶ v hidz yuuil enero: el postrero dia del mes de henero. ¶ v hidz cuxtal: el fin de la vida.

Page 185v

Hidz: deleitarse mucho en alguna cosa y embeuecerse en ella sin entender a otro. ¶ v tan v hidz v kay Juan ichil v col ca manen: estando Juan embeuecido en cantar en su milpa pase yo. ¶ v tan v hidz v hanal Juan ca manen, maix yilahen: estando Juan embeueçido en comer y gustando mucho de la comida pase yo y no me vido. ¶ De aqui: hun hidz Juana v manab cab: gusta mucho Juana de comprar miel.

Hidz: ser demasiado en reir, en contar cuentos, en boçear, en jugar, en cantar, ettz., gustando mucho dello. ¶ hidz v cah v can Juan: cuenta Kuan cuentos demasiado con mucho gusto.

Hidzaan ti cal; hidzaan ti chij:} deleitarse mucho en alguna cosa y gustar della. ¶ hidzaan veyancil tu cal .l. tu chij Juan: gusta Juan mucho de estar amancebado.

Hidzaan ti cheeh: el que esta finado y muerto de risa.

Hidzaan ti okol: el que esta de demasiado llorar medio muerto.

Hidzaancil: hacer algo hasta no poder. ¶ hidzaancil v cah v can Juan yetel Pedro: estan Juan y Pedro parlando y en conuersacion hasta mas no poder, ettz. en otras cosas.

Hidzil: gustar mucho de vna cosa. ¶ hidzi Juan ti mak cab: gusto Juan mucho de comer miel.

Hidzil ti cheeh: reirse demasiado; finarse de risa.

Hidzil ti cab: morir o ser justiciado. ¶ hidzi ti cab tumen yocol: fue justiciado por ladron.

Hidzil ik: agonizar, desmaiarse, y dar parasismo.

Hidz pay.t.: tirar de alguna cosa larga y delgada como cuerda, cordel, correa, vara, ettz.

Hichh cib.t.: encerar algun hilo o cuerda pasandolo por el ceote o por la cera como haze el çapatero, y assi otras cosas que pasan por color negro, colorado, ettz. anadiendo el tal color en lugar de cib.

Hichh.ah,ib: añudar, atar, o trauar, y lo assi ñudado o atado y lo que se trae atado o colgado al cinto. ¶ balx a hichh:

Page 186r

Hichhaan: lo que esta anudado, trauado, y enlazado. ¶ hichhaan ti vinic: esta preñada.

Hichh cal: ahorcar. ¶ v hichhaah v cal v paalil: ahorco a su criado. ¶ De aqui: hichh cal v numyaile: merece o merecida tiene la horca, o que lo ahorcan. ¶ licil v hichh cal: horca o picota.

Hijchhil: ser añudado, atado, o trauado.

Hichhinah: traer algo colgado o atado del cinto.

Hichhinah: traer algo detenido en el cuerpo y concebir. ¶ on ti kini v hichhinah yal Juana: mucho ha que trae Juana la criatura en el vientre. ¶ v hichhinah v mehen Dios ca coolel, ettz.:

Hichhinaan: lo que assi se trae colgando.

Hichhin.t.: lo mismo que hichhinah.

Hichh kaax.t.: atar con atadura muy fuerte.

Hichh moc.t.: añudar o atar ñudando con ñudo fuerte y ciego no corredizo, y cosa assi añudada.

Hijh: antepuesta a la voz de futuro; lo mismo que hi ansi mismo antepuesta. ¶ hijh in canab ca a cambezenie: aprenderialo si me lo enseñases. ¶ hijh xicen tu pach ca yalab ten loe: yo yria con el como me lo mande. ¶ hijh xikbilcen yanac in xike: bolaria yo si tuuiera alas.

Hijhi: lo mismo que hijh.

Hihidz cheeh.t.: hazer escarnio de otro aunque no aya risa.

Hik: porque no .l. para que no; va a la voz de futuro. ¶ Yan v uilal v cimil huntul vinic hik çaatac cah tu çinil: es necessario que muera vn hombre porque no se perda todo el pueblo.

Hik: es particula aduertentis; mira que no .l. cata no. ¶ Hik lubucech: mira que no caigas. ¶ Chan ti baxal; hik in hadzbech: dexa el juego; mira que no te açote. ¶ Hik a ualab ti padre: mira que no se lo digas al padre. ¶ Hik ma a ualab ti: mira que no se lo dexes de dezir.

Hij ka: quiça o por ventura es assi, o posible es que sea; la particula ka responde al "hij" y significa y como respondiendo. / ¶ Hij va a cib a ca techac lo?: por ventura hizieras lo tu si fueras el? Hij ka: y como si lo hiziera; si por cierto. ¶ Hij va pudzucech ca tac katun helelae?: por ventura huyeras o huyrias tu si viniera o si viniese agora gente de guerra. Hij ka: y como si huyera o huyria.

Page 186v

Hij kab.t.: dar priessa y solicitar. ¶ Hij kabtex v canil yubte: dad priessa al tributo; solicitad que texan las mantas. ¶ Hij kabtex a menyah: dad priessa a los trabajadores.

Hij keuel: curtir cueros estregandolos.

Hil: varas largas con que hazen los indios setos y palizadas en que encaxan el guano y atan el çacate.

Hil.t.: descoser lo cosido y sacar algun hilo de la madexa tirando de los puntos. ¶ y sacar las cuerdas o hilos de las tablas donde estan escritos los indios cuando los cuentan. ¶ y sacar la mecha al candil o a la lampara.

Hil cib: labrar hilera o cera assi en hilera.

Hil che: seto, palizada, palenque, barrera, baluarte, estacada, fuerte, atalanquera, o albarrada para pelear echa de maderos atrauesados vnos encima de otros, y para çercar las eredades y corrales.

Hil che.t.: hazer los tales setos.

Hil moc.t.: añudar o atar anudando con ñudo corredizo. ¶ ma a hil moctic v cah tzimin:

Hij ma: por ventura si o por ventura no .l. quiça si, quiça no. ¶ hij ma xicen: quiça yre, quiça no.

Hi mac: el que, la que, aquel, aquella, qualquiera que. ¶ hi mac bin ocolnace: el que o la que hurtare. ¶ hi mac bin tanlic Diose: el que o la que siruiere a dios; y correspondele esta particula "e" como consta de los exemplos.

Hi mac: quien indifinite. Vt: Ma vohel hi mac ah benel ta pach: no se quien ha de yr contigo.

Hit.ah,ib: abrir cartas; deshazer libros; desplegar; / desatar; afloxar; desemboluer; desbaratar; desmarañar; desarreboluer; desenrredar.

Page 187r

Hi tab: a donde, por donde, de donde, no preguntando sino indifinite. ¶ ma vohel hi tab v benel Juan: ¶ Idem: hij tab a beel: eres desatinado en tus obras que no las hazes buenas ni concertadas. ¶ hij tab a than: eres desatinado en tus palabras. ¶ hij tab a pacat: andas desatinado en tu aspecto, gesto, y mirar. ¶ hij tab a cimil tu yam che, tu yam tunich: no se a donde has de morir; entre piedras o entre palos; eres trauieso y gran vellaco. ¶ hij tab v dzoc; hij tab v hol tech: no se en que has de parar; que fin ha de ser el tuyo; eres gran bellaco. ¶ hij tab v tumtabal than a uokol: eres malo que no sabes a donde se trata y traça algo contra ti por tus trauesuras. ¶ hij tab v nij che v nij ak ten lo: no se a donde me vaya a rremediar la vida.

Hij taba: lo mismo que hij tab.

Hitaan: cosa abierta como carta y cosa desplegada, desbaratada.

Hitaan: cosa que esta echada y muy tendida como estan las bestias.

Hitba: desatarse, afloxarse.

Hijtil: acento en la primera; ser abierta la carta, ser afloxada, ettz.

Hij toh, hij ma toh a uole: no se si estas con salud o no.

Hittal: afloxarse o yrse desatando la carga.

Hij tun be; hij tun bean:} lo mismo que hij ka. ¶ hij va pudzucech ca tac katun hehelae: por ventura huyeras tu si uiniera agora gente de guerra? hij tun be: y como si huyera.

Hith.ah,ib: texer trenças, petates, y cestos y cosas assi, y cosas assi texida. ¶ cex a hith xac: que es del çesto que has texido.

Hith.ah,ib: ordenar; poner por orden o renglera vnas cosas tras otras. ¶ hith abaex: poneos por orden. ¶ De aqui: hun hith v benelob: van en vna renglera. ¶ van en vna renglera. ¶ ca hith: en dos, ettz.

Hithaan: cosa que esta texida como trenças, cestos, &.

Hith poop: hazer petates.

Hith xac: hazer cestos.

Hith xanab: hazer alpargates.

Page 187v

Hij ual: particula de subiuntiuo con este romance; haria, yria, tendria, ettz. ¶ hij ual a tacunte yalmah thanil dios ca a yacun tu hahil: gaurdarias los mandamientos de dios si le ameses de ueras. ¶ Item: es dubitiua: hi ual macal mac toon ah benel ta pach: no se sabe qual de nosotros ha de yr contigo. ¶ Item: es disiuntiua: hij ual chacaane, hij ual ma chaacaane: ora lo visible ora lo invisible. ¶ hij ual tumenel manaanil ah pul huun, hij ual tumenel ettz.: ora por no auer mensagero ora por &.

Hij uel: lo mismo. ¶ hij uel yoklal mailnaan ah pul huun, hij uel yoklal çuuanil, mail bahun c' ilab a dzib huunil: ora sea por falta de mensagero, ora por ocupacion, nunca emos visto carta tuya.

Hij uil: particula de subiuntiuo; lo mismo que hij ual. ¶ hi uil in canab ca a cambezenie: yo lo aprenderia si me lo enseñases. ¶ Item: significa "quiça" o "por ventura sera assi", o "quiça sera assi". ¶ Hij uil toh v than, hij uil ma toh: quiça dize verdad, quiça no.

Hij uil: es particula dubitatiua. ¶ hij uil bic v thani: no se sabe que negocio tiene alla, o que dira alla. ¶ hij uil bicen ta iche: no se que opinion tienes de mi. ¶ hij uil bicech, hij uil bicion çamal, cabehe: no se sabe que sera de ti, que sera de nosotros mañana o essotra dia. ¶ hij uil toon çamal, cabeh: no se sabe si biuiremos mañana o essotro. ¶ hij uil tech tin than cachi: que sabia yo si eras tu. ¶ hij uil macech tin than cachie: que sabia yo quien tu eras. ¶ Item: es disiuntiua.

Hij uil: disiuntiua. ¶ hij uil chacaane, hij uil ma chacaane: ora sea lo visible, ora la invisible. ¶ hij uil tancelem, hij uil noh xib bin a cimezex: ora sea moço ora viejo matarlos eis.

Hij xan: lo mismo que hij ka. ¶ hij va a beelte techac lo? hij xan: si fueras tu hizieraslo? y como si lo hiziera; si por ciero que lo hiziera.

Hijx cay.t.: raspar o limar raspando con el cuero de la raya.

Hijx cayaan; hijx caybil:} cosa assi limada o raspada.

Hidz, ettz.: vease arriba tres ojas atras.

Page 188r

Ho.ah,ob: moler bien segunda vez los asientos que quedan del maiz que se molio para hazer atol. ¶ hoex v madzil ça:

Hob.ah,ob .l. hou.ah,ob: desbaratar, desconcertar.

Hobeçah: desbaratar o desconcertar lo concertado y compuesto, deshazer lo hecho, y marañar la tela.

Hob ach: haragan, holgasan, floxo y para poco que no quiere trabajar, y los padrastros que salen cerca las vñas.

Hob achhal: hazerse assi haragan y floxo.

Hob achil: aquella floxedad.

Hobay: cosa varia de muchas mezclas o deferencias. ¶ hach hobay voch ixim: de muchas mazclas es el maiz que tengo para mi casa, vno blanco, otro amarillo, negro, ettz. ¶ hobay vinic: gente recogida de muchas partes como lechones de diezmo. ¶ hobay cah: gente baxa o el vulgo. ¶ ma chhaben v than hobay cah: no ay que hazer caso del vulgo o de la gente baxa.

Hoban ol; hoban pucçikal; hoban tucul: el que se huelga mucho y regosija. ¶ hoban vol tu than dios: huelgome mucho con la palabra de dios oyendola.

Hobeçah: lo mismo que hob por desconcertar, desbaratar.

Hobhal: desbaratarse.

Hobyah: frequentatiuo de hob. ¶ hohobex v pakil votoch: desbaratad la pared de mi casa.

Hobyabal; hobol; hobcabal:} ser assi desbaratado, deshecho, y marañado.

Hobocnac: cosa desbaratada, desconcertada, deshecha, marañada.

Hobocnac ol, pucçikal, tucul: el que gusta mucho. ¶ hobocnac vol, in pucçikal, in tucul t' ubic v than Dios .l. tu than Dios: gusto mucho de la palabra de dios y de oyrla.

Hobol ol; hobol pucçikal; hobol tucul: holgarse y regozijarse assi.

Hobon: cosa hueca.

Hobonil: lo hueco de qualquier cosa. ¶ v hobonil cab: lo hueco de la colmena, o colmena vazia.

Hobon hobon: cosa que tiene muchos huecos.

Hobon can: palabras y cuentas vanos y dezirlos. ¶ ma dzedz a hobon canex: muchos cyentos vanos teneis o traeis.

Hobon patal: angarillas para lleuar pollos o gallinas.

Page 188v

Hocol: acento en la primera; allegar a alguna parte. ¶ ma tan v hocol ti yotoch ku: nunca llega a la yglesia.

Hoc tan.t.: asistir a alguna cosa, estarse quedo sin partirse de alli. ¶ hoc tante a yum cimil v cah: estate con tu padre que esta enfermo; no lo dexes ni te quites de con el. ¶ hoc tantex confessar: aguardaos a que os confiessen; no os vais de alli.

Hocumbil be: estenderse o yr a dar el camino a tal o tal parte. ¶ tabx hocumbil be la: a donde va a dar este camino. ¶ hocumbil be Cumkal la: va a dar este camino a Cumkal.

Hooz.ah,ob: desbaratar las barbacoas y la paja o guano de las casas pajizas. ¶ Item: sacar la lana de las halmohadas y coger el algodon sacandolo de los capullos.

Hozaan: cosa assi desbaratada. ¶ hozaan v tzotzel kan hol: desfundada esta el almohada.

Hozbal; hozbol:} ser desbaratadas las cosas, sacada la lana de la almohada y cogido el algodon.

Hootz hootz ich: muy enojado y encapotado de enojo.

Hootzmal: yrse encapotando de enojo.

Hoodz.ah,ob: sacar cosas de comer de alguna vasija con la mano o con cuchara, como manjar blanco manteca, masa. y cosas que se pegan. ¶ Item: coger o tomar con la mano lodo o barro o cosas assi.

Hoch: cosa vazia o vana. ¶ hoch hobon: colmena vazia.

Hoch.ah,ob: vaziar y echar fuera el agua que se entra en las canoas y baxeles.

Hoch.ah,ob: desatar. ¶ hoch v tab a camissa:

Hoch.ah,ob: coger el maiz de la milpa en tiempo de la cosecha. ¶ v tan hoch cuchi: era tiempo de la cosecha o siega y de coger el maiz. ¶ hochnech ua ti Domingo: por ventura has cogido maiz en Domingo.

Hoch: maiz o mies cogida.

Hoch.ah,ob: coger la grana barriendola muy sotilmente de las pencas de las tunas con vnas plumas. ¶ hoch v cah tu mukay / .l. hoch mukay v cah ti kukum: esta cogiendo assi grana.

Page 189r

Hoch.ah,ob: espadar el cañamo desta tierra; sacar las hebras de las pencas con cierto instrumento. ¶ hochex .l. hochtex yax ci la: espadad o limpiad esse cañamo verde. ¶ hoch ci v cah in yum: esta mi padre espadando cañamo.

Hoch.ah,ob: desbastar o despalmar o limpiar las vñas de los cauallos y otras vestias. ¶ hochex yoc tzimin .l. v may tzimin: despalmad el cauallo o desbastadle las vñas.

Hoch.ah,ob: raer cueros o curtirlos raiendolos.

Hoch.ah,ob: limpiar qualquiera otra cosa.

Hochba: resplandecer o transfigurarse. ¶ hochbani c'ah lohil:

Hochcinah: vaziar o derramar vaziando. ¶ Item: desembaraçar y escambrar.

Hoch çacal: acabar la tela y carrarla ygualando y emparejando con vn peine la punta por donde se acabo para que se asiente.

Hochhal: vaziarse el agua de alguna vasija.

Hochhal: parir. ¶ yoltah Dios v hochhal in chhuplil:

Hochhal: despoblarse algun pueblo.

Hochbeçah: despoblar o destruir algun pueblo. ¶ vijh hochbez in cahal:

Hochil: cosa vazia, desembaraçada, y escombrada.

Hoch kaben: lo mismo que hach kaben.

Hochilhal: vaziarse.

Hochilil: lo vazio, desocupado, y desembaraçado.

Hochol: ser cogido el maiz.

Hoch xache.t.: buscar de raiz.

Hochh cabal: cosa caida como ropa en el suelo.

Hochh yubte; v hochh yubte: sobras de las mantas del tributo que sobra de la tasa. ¶ yaab v takinil v hochh yubte lic v çaaticob: consumen, gastan, y destruien mucho dinero de las sobras de las mantas.

Hochh numya: buscar la vida con trabajo y miseria.

Hochhol: acento en la primera; caerse como paño en el suelo; yr colgando y rrastrando la ropa.

Page 189v

Hochhol: acento en la vltima; hoyo. ¶ v hochhol luum: hoyo en la tierra.

Hochhol hochh luum: tierra hoyosa llena de hoyos.

Hochhtal: caerse como ropa en el suelo.

Hochh tok; hochh tok numya:} lo mismo que hochh numya.

Hohaan: cosa que esta arrancada.

Hoh.ah,ob: arrancar como quiera.

Hohaan: cosa que esta arrancada.

Hohbil: lo assi arrancado.

Hohochil: cosa vana, hueca, y vazia.

Hohochil: el humilde, limpio, y justo; vazio de toda culpa. ¶ hach hohochil ca coolel; hohocil v tucul, v than, v beel, v uinicil: muy limpia y justo es nuestra señora; limpios sus pensamientos, sus palabras, sus obras, y su persona.

Hohol cal: muermo que da a las bestias.

Hoholcijl: resbaladero en que resbalan.

Hohol kab.t.: escaradar la milpa arrancando de raiz las yeruas con las manos.

Hoy.ah,ob: derramar en el suelo algun licor.

Hoya.t.: regar.

Hoyabal: ser regado. ¶ bikin v hoyabal pakal: quando se ha de regar la huerta.

Hoya.t.; hoy haa.t.:} prouer la orina .l. orinar. ¶ benel in cah tin hoya:

Hoyan: participio de hoy.

Hoyan: poco .l. cosa poca o pequeña en calidad. ¶ hoyan cihil v cibah vol: vn poco me holgue. ¶ ma hoyan: mucho. ¶ ma hoyan lobil: no es pequeña malda sino grande. ¶ ma hoyan a beelex: mucho teneis que hazer o mucho trabajo teneis.

Hoyan cah: gente comun y plebeya.

Hoyan vinic: idem. ¶ tambien gente recogida de muchas partes diferentes.

Page 190r

Hoy cab.t.: derramar agua o otro licor.

Hoyçah: lo mismo.

Hoyen vinic: lo mismo que hoyan vinic.

Hoy haa.t.: lo mismo que hoya.t. por regar.

Hoy.ah,ob xex: desainarse o desainar a otro. ¶ v hayah v xex ca cimi: desainose y murio. ¶ v hoyah v xex v uey: desaino a su mancebo.

Hokba: asirse o engarauatarse alguna cuerda en algun madero.

Hokaan: participio de hokol en todos sus significados.

Hokbilhal: salir a desora o de improuiso. ¶ hokbilhi ca pudzi: salio de improuiso y huyose.

Hokçah; hokeçah:} sacar afuera, manifestar, publicar, y deuulgar. ¶ hokez tancab tela: sacalo alla fuera. ¶ hokez aba tiob: manifiestate a ellos.

Hokçah ba: aparecer y manifestarse. ¶ hokçah vba Jesus tu caten:

Hokçah bail: mostrar vno quien es. ¶ yoltah v hokez v bail: quiso mostrar quien era.

Hokçah kuch: atizar la mecha.

Hok ti che: soltar o sacar del çepo .l. ti mazcab.

Hok chij.t.: prometer o votar. ¶ hok chij in cah tech binil in dzab hunppel tomin ta yum: yo te prometo de dar a tu padre vn real. ¶ in hok chijtah in çijl ti dios: prometi o vote de dar mi limosna a Dios.

Hok chijan: cosa assi prometida o votada.

Hok chij babaalil; hok chijl; hok chijl than:} promesa o voto.

Hoken hok: cosas que ban asidas vnas de otras encadenadas o eslabonadas. ¶ hoken hok a kebanex: van asidos y encadenados vuestros pecados vnos de otros.

Hoken hokcunah: asir o encadenar o eslabonar.

Hoken hokhal: asirse, encadenarse, o eslabonarse.

Hokmal: podrirse yeruas, raizes, y calabaças. ¶ hokmi in buul:

Page 190v

Hokmal: lo mismo que hokba por asirse. ¶ hokmi çum caanal; xenex chochex: asido se ha y engarauatado la soga alla arriba; anad desasidla, desatadla.

Hokob: garauato, garfio, gancho, y engarauatar y assir.

Hokol: salir afuera. ¶ hokenex tancab: salid afuera. ¶ De aqui: bal licil v hokol a hanal: de donde sale o de que sale lo que comer? o de que biues? in keluc, in kab, in menyah v hokol in hanal:

Hokol: salir. ¶ De aqui: in hokol bin a uilbex cuchom: por ventura me vereis boluer del camino a que voy.

Hokol: nacer la yerua, legumbres, y lo sembrado y cosas assi.

Hokol: manifestarse. ¶ hoki yanumal .l. pectzil tu xicin ahau v beeltabal v lobil be: manifestose a los oydos del rey nueua o fama de que se hazia esta mala obra.

Hokol be: ser infamado. ¶ hoki v beel yetel v muu: esta infamado de que trata con su cuñada. ¶ hokol v cah .l. hoki a beel tu nij, tu vich, tu xicin vinicob: venido han tus cosas a noticia de todos; que todos las saben.

Hokol be: apartarse vn camino de otro o salir assi. ¶ ti kuchon hokebal be: llegado emos a donde se aparta el camino o a la encrucijada.

Hokol ti vinicil: tener ya vna cosa de por si y mandar en ella sin estar sujeto al suegro, padre, o tutor. ¶ Item: estar puesto en algun officio de republica. ¶ hoki ti vinicil in mehen, ca oci ti batabil: pusieron a mi hijo en officio de republica, hizieronle cacique., ettz.

Hokol v thanil: començarse a dezir platica o tratar algun negocio entre muchos.

Hol: cabo o fin. ¶ vay v hol in ximbal lae: hasta aqui es el fin de mi camino. ¶ De aqui: hij tab v hol tech .l. hij bal v hol tech: no se que fin has de tener o en que has de parar. ¶ v holi tun tech, v holi tun a keban: en esto auies de parar, tu merecido tienes.

Page 191r

Hool: cabeça de qualquier animal. ¶ oci haa tu hool: batizaronle; echaronle agua en el cabeça.

Hool: cabellos de la cabeça. ¶ chhiyan v hool Juan: tiene Juan crecido el cabello.

Hool: cabeça. ¶ De aqui: v hol che: cabeça de madera; lo mas grueso. ¶ v hool mesa: cabeça de mesa. ¶ v hool vay: cabeça de cama, ettz.

Hol: lo que se da ençima de lo que se trueca. ¶ lay v hol in tzimin in kexah ti Juan: esto me dieron ençima del cauallo que troque a Juan. ¶ De aqui:

Hol patan; v hol patan: tributillo o añadedura que dan los indios demas del tributo prinçipal que es vn tomin cada vno.

Hool; hoolil:} cortezas correosas de algunos arboles, yeruas, y matas, con que suelen atar algunas cosas y para hazer sogas. ¶ v hoolil chum habin, muc: cortezas destos arboles.

Hol ahau: representante o farsante.

Hol bacal: diezmo de maiz.

Holbeçah: añadir a lo que trueca; dar algo ençima. ¶ holbez v hol in tzimin ca kexic a uetel: dame ençima algo del cauallo que te trueco. ¶ holbez cappel tomin v hol in tzimin: dame o añademe dos tomines ençima del cauallo que te trueco.

Holbeçah: acabar y concluir. ¶ holbezex a beel, a than: acabad y concluid vuestra obra, platica, palabras.

Holbeçah: cumplir lo que falta. ¶ holbezex a patan ten: cumplidme el tributo.

Hol ca: pileta de piedra como los que ponen a las gallinas, puercos, &.

Holcan: animoso, valiente, esforçado, y soldado. ¶ holcan chhuplal: muger varonil.

Holcanhal: hazerse valiente.

Holcanil: animo, animosidad, y valentia o hazaña.

Holcanil than: desgarros o valentia de palabra.

Hol chakan: termino de prouincia o pueblo o fin de territorio donde alcança su tierra y montes, o territorio.

Hol che: lo mismo que hol chakan. ¶ ma tan v manezob tu hool v cheelob: no los pasaron de los terminos de su prouincia.

Page 191v

Holhe: ayer. ¶ holhe pascua ca luken: partime vn dia despues de pascua .l. holhe dzococ pascua ca luken. ¶ holhe pascua .l. holhe dzococ pascua ca bin luken: vn dia despues de pascua me partire, ettz.

Holheben: cosa de ayer, que ayer acontecio o se hizo.

Holhol: cosa muy ancho. ¶ holhol be: camino muy ancho.

Holholci: cosa resbalosa y deleznable.

Holinah; holintah:} acabarse, fenecer, parar, o suceder. ¶ he a uetaillancil ma vtz bin v holintech: esta tu amistad no se ha de acabar ni parar en bien. ¶ numya bin v holinte ti: parara miserias y trabajos.

Hool kaba: sobre nombre. ¶ macx v hool kaba: como es tu sobre nombre.

Hol kak: presentarse vno como ante la justicia contando lo que ha hecho. ¶ hol in cibah tin kak tu tan justicia: presenteme assi ante la justicia. ¶ hol va a cah ta kak tin tan: haste por ventura presentado a mi.

Hoolmal: acento en la vltima; tributillo y da se del mas del tributo principal. ¶ v holmal yubte, v hoolmal patan: aquel tributillo.

Holmal: diezmo que pagan los indios de las cosas de castilla que crian y aun el que dan los españoles. ¶ v hoolmal keken, &.:

Hoolmal: la añadedura que se da encima de lo que se trueca.

Hoolmal: acento en la vltima; el valor, calidad, y partes que vno tiene de valiente, sabio, rico, &, segun lo que se trata. ¶ bahunx in holmal vchebal in batel yetel Juan?: que soy yo para pelear con Juan? ¶ mabal in holmal: no valgo nada. ¶ ma bahun v holmal Juan: muy calificado, muy valeroso es Juan, muy &, segun lo que se trata.

Holmal: acento en la primera; hazerse resbalosa y deleznable y corrediza alguna cosa. ¶ holmal v cah be tumen haa:

Holmeçah: hazer corrediza y deleznable alguna cosa.

Hol na: el cauallete de la casa pajiza por de fuera, y toda la cubierta o terrado de la casa de piedra. ¶ v hol na, v hol nocac:

Page 192r

Hol na che: vnos maderos que ponen en las casas pajizas sobre las tijeras a la larga.

Holoch: cascara o camissa de la maçorca de maiz.

Holok ta: camaras que menudean mucho y el que las tiene.

Holon: abejon o abejorro y moscardon; nombre generico.

Holon than: hablar consigo mismo a sus solas.

Holpahal: acabarse, fenecerse, o finirse.

Hol patan; v hol patan: tributillo o añadedura que dan los indios demas del tributo principal que es vn tomin cada vno.

Hol xicin: oydo con que se oye.

Hol xicin can.t.; hol xicin than.t.:} auisar secretamente y auiso assi. ¶ yan in hol xicin cantech: tengo vn auiso que darte en secreto. ¶ hol xicinte in than ti padre: auisa secretamente al padre lo que te digo.

Hom: çanja, sima, hoya, o barranca oscura y hundimiento de tierra, y caba o quebrada que dexo algun aguaducho y cauerna de tierra y atolladero. ¶ v hom luum: ¶ yanyan v homil bee; ma a maleli: muchos barrancos tiene este camino; no passas por el. ¶ v hom ah çay: vnos agujeros y simas grandes que hagan las hormigas llamadas ah çay.

Hom: creciente de mar o rio.

Homa: especie de xicaras altas y angostas y de boca pequeña.

Homan: camino abierto, desembaraçado, y ancho; monte rompido y milpa assi echa abierta y limpia.

Homancunah be: desembaraçar camino; abrirle assi.

Homancunah kaax: romper monte y talarlo y allanarlo.

Homanhal be; homanhal col: es el neutro.

Homçah: talar assi el monte cortando todos los arboles.

Homchahal: hundirse o sumirse los pies en la tierra, en lodo, o atolladero, y atollar assi.

Homchahal cah: perderse, destruirse, o hundirse el pueblo.

Homchahal ik: ventar muy rezio algun viento.

Homchalancil: irse hundiendo. ¶ homchalancil v cah yoc .l. v ximbal tu beel ba: va hundiendosele los pies en la mina del topo.

Page 192v

Hom chek.t.: hundir o sumir el pie en cosa hueca.

Homen: cosa escombrada y desembaraçada.

Hom kak.t.: quemar o pegar fuego de proposito y de presto a alguna cosa.

Hom.ah,ob kax: desmontar, romper, o talar algun monte; allanarlo assi. ¶ bini ti hom kax: fue a romper assi y talar el monte. ¶ in homah v kaxil in col: rompi el monte de mi milpa; allanele.

Homlac: el que esta muy de priessa. ¶ homlacech va:

Homlac ol; homlac pucçikal:} apresurado, accelerado, que querria que de presto se hiziese todo; lo mismo que homol ol.

Homlacil: priessa assi. ¶ ma vchac in mentic tumen in homlacil: no puedo hazerlo por la priessa que tengo o por estar muy de priessa.

Homlah.t.: dar priessa; apresurar. ¶ bal a homlahte .l. bal bin a homlahte: quien te da priessa; quien va tras ti? ¶ mabal in homlahte: nada me da priesa. ¶ cham chambel ca benel; mabal ca homlahte: vamos despacio; que nada nos da priessa. ¶ mabal v homlahtob: nada les da priessa. ¶ mamac v homlahte toon: nadie se apresure por nosotros, o ninguna de nosotros se presure.

Homol: vide infra.

Homlahal: hundirse o sumirse los pies en hoyo o agujero.

Homocnac: cosa cauernosa y hoyosa. ¶ homocnac be; homocnac luum: camino o tierra cauernosa, hoyosa, donde se hunden los pies. ¶ homocnac voc ti be .l. homocnac v benel voc ti be .l. homocnac in ximbal ti be: vanseme hundiendo los pies en el camino; voy los sacando y tornanseme a hundir.

Homocnac: cosa vazia, limpia, y desembaraçada y escombrada.

Homocnac: cosa rezio y brava que haze ruido. ¶ homocnac ik: viento rezio y brauo que haze ruido. ¶ homocnac kaknab: anda la mar braua y alterada.

Homocnachal ol; homocnachal pucçikal: estar consolado y alegre.

Hoomol: acento en la primera; hundirse la tierra o los pies en ella. ¶ homi luum tin ximbal .l. tumen tzimin: hundiose la tierra andando o pasando yo por ella o por pasar el cauallo. / ¶ homi yoc tzimin ti luk: hundio el cauallo los pies en el lodo. ¶ Item:

Page 193r

Hoomol: saltar la punta o filo al cuchillo, espada, hacha, y mellarse los dientes. ¶ Item:

Homol: desembaraçarse camino, romperse o talarse monte, y crecer la mar o rio.

Homol: acento en la primera; el que esta de priessa. ¶ homolech va: estas por ventura de priessa. ¶ De aqui: homol ol .l. homol pucçikal ti menyah, ettz.: el apresurado, acelerado para trabajar, &. ¶ en composicion es; hazer de priessa alguna cosa:

homol dzib in cah: estoy secriuiendo de priessa, ettz.

homol hanal: comer de priessa; y assi otros en composicion.

Homol: acento en la vltima; cosa caida o hundida como casa, dientes, mellado el cuchillo, crecida la mar o rio.

Homol hom: muy de priessa. ¶ homol hom a menyahex, a dzibex, &: ¶ bini ti homol homolil: fuesse de priessa.

Hom olal: aceleraçion de coraçon o apresuramiento.

Homtanil: estomago, entrañas, y lo hueco de qualquier animal.

Hom xaan.t.: pegar fuego o chamuscar o socarrar con guano encendido. ¶ hom xaantex keken:

Hot: el que duerme descubierto o esta echado assi.

Hotan; hotan pach:} estar echado assi.

Hot cabal; hot cabal pach:} lo mismo. ¶ hot cabal tu venel .l. hot cabal v pach tu venel: duerme descubierto.

Hotcinah: ponerse assi descubierta alguna persona.

Hottal: echarse o estar echado en cueros sin ropa ninguna.

Houel: vnos pescadillos pequeños y sabrosos.

Hoxba: pararse aspero y codrio el cuero y cosas assi. ¶ hoxba v cah v pach can, v pach huh: ponese aspero el cuero de la culebra, yguana. ¶ hoxbani: parose y pusose aspero assi. ¶ hoxbanac: cosa aspera que se para y pone aspera assi.

Hoxhoxci: cosa aspera y codria assi.

Hoxmal: lo mismo que hoxba.

Hu.ah,ub: caer y hazer caer o dar de buças o de hoçios o de frente o de carrillo, segun lo que se le junta. ¶ ma xan ca huic ca nij ichil keban: presto caemos y damos de hocios en el pecado.

Page 193v

Huan: dado y caido de buças. ¶ huan v nij Juan ti luum: ha dado Juan y caido de buças en el suelo.

Hu cab.t.: dar con otro de buças o de hoçios an el suelo. ¶ v hu cabtah in nij Juan: dio conmigo Juan en el suelo de hoçios.

Hu cabal: estar caido de buças. ¶ hu cabal v nij Juan: estaua Juan caido en el suelo de buzas.

Huctal: estar arrimado o rrepantigado, tendidas las piernas y braços a la larga.

Hutz: racuñar la carça y qualquier otra mata o arbol espinoso.

Hudzba: menearse el arbol quando ya se quiere caer. ¶ hudzbanac che: arbol que assi se menea.

Hudzmal: lo mismo que hudzba.

Huchh.ah,ub: batanar, bruñir, y golpear las mantas de tributo y bruñir el papel y lo encalado pasandole bruñidera por encima y alisar vna piedra con otra y açicalar espada, &.

Huchh.ah,ub: moler como sal, maiz, o cacao.

Huchhbil: cosa assi molida.

Huchh.ah,ub muk: molerse, quebrantarse, o cansarse mucho. ¶ v huchhah v muk ca cimi: moliose y quebrantose trabajando y murio.

Huchhub: bruñidor; instrumento con que bruñen.

Huhuchhci: cosa tupida como manta o cesto muy texido.

Huhuchhcinah: tupir assi.

Huhuthci: cosa angosta y estrecha. ¶ huhuthci be: camino angosto y estrecho.

Huy.ah,ub: visitar pueblo, huerta, o heredad paseandolo todo. ¶ huyex cah .l. huy cahnenex: visitad el pueblo.

Huy.ah,ub: menear, mear, o reboluer alrededor arroz, atol, y cosas assi.

Huybal; huybul:} es el passiuo.

Huy chek.t.: escaruar con el pie como haziendo hoyuelos en la tierra. ¶ chan ti huy chek luum tamuk a thanal: no estes escaruando assi mientras estas hablando.

Huy oc.t.: idem.

Huy mux.t.: moler como en almirez o mortero cosas secas yendo la mano a la redonda sin dar golpes.

Huy ol: espaciarse o recrearse y desenfadarse. ¶ bini ti huy ol: / fue a espaciarse. ¶ in huyah vol Cumkal: espacieme assi en Cumkal.

Page 194r

Huyub: qualquier instrumento con que se menea el arroz, atol, &.

Huyul: passiuo de huy.ah,ub.

Huyul: ser visitado pueblo, huerta, o milpa.

Huk: en composiçion denota de rraiz o del todo, como:

huk cimçah: matar todo quanto ay sin que quede nada.

huk chhac.t.: cortar con golpe a rraiz de la tierra.

huk hok.t.: arrancar del todo o de rraiz.

huk man.t.: comprar junto todo quanto ay.

huk miz.t.: barrer del todo bien barrido.

huk mol che.t.: allegar o arrimar todos los palos de la milpa a los troncos de arboles grandes para quemarlos.

huk pac.t.: escardar la milpa del todo.

huk cab.t.: allegar o arrimar vna cosa a otra y ponerla junto a ella. ¶ huk cabte a uotoch ti yotoch ku:

Hukchahal: desconcertarse o desencajarse algun hueso.

Huk tan.t.: asistir a alguna cosa sin apatarse de alli. ¶ huk tante a yum; ma ppatic: estate con tu padre; no lo dexes.

Hukucnac: desconcertado o desencajado algun hueso. ¶ hukucnac bacel: el que esta muy cansado, o que tiene desconçertado los huessos.

Huukul: acento en la vltima; cosa desconcertada o desencajada.

Hukchahal: desconcertarse o desencajarse huesso.

Hukul: acento en la primera; lo mismo que hukchahal.

Hukum hukum: del todo o de rraiz. ¶ hukum hukum a pactic a col: escarda tu milpa del todo y de rraiz, &.

Hul: cosa semejante a otra, tal como otra. ¶ mamac v hul Dios: no tiene Dios ygual. ¶ ma çamac in chhab v hul in chhuplil tu caten: nunca topare otra muger tal como la que perdi. ¶ De aqui viene et hul. vease en la letra E.

Hul.t.: semejarse o ygualarse a otro. ¶ mamac vchac v hultic vba ti Dios: ninguno puede ygualarse con dios. ¶ bin v dzab Dios v manul v kab vinicob tulacal v hulte v beelob v beeltahob vay yokol cabe: dara Dios a todos los hombres el premio ygual conforme a las obras que hizieron en este mundo.

Page 194v

Hul.ah,ub: tirar la flecha, soltarla del arco o ballesta, y tiro assi, y flechar y herir con flecha y asaetear y cosa flechada o asaeteada.

Hul: enfilar el aguja, ensartar cuentas y cosas assi. ¶ De aqui: ma bahun a hulic manaan v hol: nunca ensartaras lo que no tiene agujero; nunca haras lo inposible.

Hul: echar el cerrojo. ¶ ta hulah va cerrojo: has echado por ventura el cerrojo. tin hulah: ya lo he echado.

Hul kuch ti yit pudz: enhilar la aguja. ¶ tin hulah in kuch ti yit in pudz: enhileme hilo en mi aguja.

Hul kuch.t.: hiluanar. ¶ hul kuchte in nok: hiluaname mi ropa.

Hulbil: cosa flechada, asaeteada, ensartada.

Hulaan: cosa flechada, asaeteada, ensartada, o espectada.

Hulan: semejante a otro o otro tal; lo mismo que hul. ¶ manaan in hulan vaye: no ay otro como yo aqui mi semejante. ¶ in chhaah v hulan in chhuplil cimie: caseme con otra muger tal como la que se me murio.

Hula than; hula can:} estoruar o deshazer concierto, venta, o compra. ¶ hula thantah in conol: enstoruome mi venta, ettz.

Hulben.t.: resembrar en lugar de lo que no nacio y tornar a plantar en lugar de la planta que se perdio. ¶ benel in cah in hulbente in col in pakal coles: voy a resembrar mi milpa y a poner las coles que se perdieron. ¶ De aqui: hulben col: milpa resembrada.

Hulben.t.: reherrar el cauallo, echandole clauos que le faltan. ¶ hulbente yoc in tzimin:

Hulben.t.: reparar los setos y palizadas entreponiendo palos en lugar de los que se han caido o podrido.

Hulben çic.t.; hulben.t.:} reparar las casas pajizas entreponiendo palmas o paja para atapar los agujeros. ¶ hulbentex v çicil yotoch ku .l. hulben çictex yotoch ku .l. hulbenil a cibex / ti yotoch ku: reparad assi la yglesia.

Page 195r

Hulbenaan: cosa que esta assi resembrada, reherrada, y reparada.

Hulbenbil: lo que es assi reparado.

Hul ceel: pasmar el frio y el tal pasmo. ¶ hulhen ceel: pasmadome ha el frio.

Hul çiç: lo mismo.

Hulem: lo mismo que hul por semejante o otro tal.

Hul haa.t.: aguar el vino.

Hul yox: llaga o herida sobresana. ¶ hul yox in yail:

Hul yoxhal: sobresanarse assi.

Hul ik: pasmar el viento.

Hul im: çaratan y hinchaçon de tetas. ¶ su medicina es vna yerua llamada likin tan.

Hulucnac: cosa que va rezia y derecha como flecha. ¶ hulucnac v benel ahau can: assi va rezia y derecha la viuora. ¶ De aqui: hulucnac v tal v than chhuplal tu xicin bax tu pucçikal xiblal: las palabras de la muger vienen rezias como saetas al oydo y corazon de varon.

Hulu hul: flecharse vnos a otros.

Huulul: acento en la primera; ser flechado o ensartado.

Hulul: acento en la segunda; cosa flechada o ensartada.

Hum: estruendo y ruido de muchos y hazerle.

Hum: chirrar las golondrinas y tordos llamados dziu aban, y siluar el pecho al asmatico y al que tiene romadizo, y el zumbido de las auejas y abispas y de la piedra, y el zumbido del oydo.

Humancil: hazer estruendo y ruido muchos.

Humaneçah: causar estruendo assi; hazer que lo aya.

Hum than: trapala de gente y tenerla.

Humucnac: cosa que haze ruido o estruenda. ¶ humucnac yauat chhichh, vlum, tanam, ettz.:

Hun: numero de vno. ¶ hun cuch: vna carga. ¶ huntul vinic: vn hombre. ¶ hunkal: viente. hunkal cuch: vna viente de cargas. ¶ hunbak: / vn çonte que es 400. ¶ hunpic: ocho mil. ¶ Item: el primero: v hunppel.

Page 195v

Hunab: cosa sola o solitaria, desacompañada. ¶ hunaben: estoy solo. ¶ hunab in yum: solo esta mi padre. ¶ in naatma a hunabil .l. hunabilech cuchi: tenia entendida que estauas solo.

Hunab: cosa sola. ¶ De aqui: hunab cah: solitario que mora solo sin vezino, hijos, ni famila, agora tenga muger ora no. ¶ hunab cah vinic lo: este hombre mora solo sin vezino. ¶ hunab cahen .l. hunab cahanen .l. hunab in cahlic: yo moro assi solo. ¶ hunab vinicen: lo mismo. hach numya in cah hunab vinicen yetel in chhuplil: mucha miseria padezco que biuo solo con mi muger sin tener vezino, hijos, ni familia.

Hunab: hazer solo alguna cosa. ¶ hunab a beelte .l. hunab a beeltic: hazlo tu solo. ¶ hunab v ximbal; hunab v cheltal: anda a solas; echarse a solas .l. hunab tu ximbal; hunab tu cheltal, &.

Hunab cuchil.t.: morar a solas o solo sin compañero. ¶ ca v pachah poc che Sanct Juan hunab cuchilte: escogio Sanct Juan el desierto para morar a solas o para estar solo.

Hunabil: soledad del solitario o que esta solo sin vezino, hijos, ni familia.

Hunab ku: vnico dios viuo y verdadero y era el mayor de los dioses de los de yucatan y no tenia figura, porque dezian que no podia figurarse por ser incorporeo.

Hunab than: hablar a solas con otro. ¶ hunab than yetel batab:

Hunac: muchas vezes, cada momento, cada rato, hora y siempre. ¶ hunac v tal ciçin tac pach: siempre anda el demonio tras nosotros cercandonos y siguiendonos. ¶ hunac v thochpahalob: cada momento y rato tropeçan. ¶ hunac payal chinen: resa tu a menudo, muchas vezes, cada momento. ¶ hunac a valic payal chiob: di a menudo las oraciones. ¶ hunac a katic babaal ten: siempre me pides algo ettz. ¶ hunac ah alancil Juana: es muy paridera Juana; pare a menudo.

Page 196r

Hunac: en composicion; muy, mucho, o infinitamente.

hunac ah miatz: muy sabio en todas las cosas.

hunac ah ohel: sabio que todo lo sabe, &., añadiendo a hunac el nombre de la cosa.

Hunac taa: disenteria quando se le va a vno la camara sin poderla tener.

Hunac tzuc ti than: todas las lenguas.

Hun akab: el primer sueño quando vno despierta la primera vez. ¶ hun akaben .l. hun akben cuchi: auia yo dormido el primer sueño.

Hunalte: poco a poco o con silencio. ¶ hunalte v than: habla poco a poco. ¶ ti hulen ti hunalteil: he venido poco a poco.

Hunaltecunah: hazer alguna cosa poco a poco.

Hun bab cal: el de gruesa voz o de ancho tragadero.

Hunbak: quatro cientos en numero.

Hunbak: juntamente o todos juntos. ¶ hunbak yolob tulacal: todos estan concordes y vnanimas de vn coraçon y parecer. ¶ hunbak v thanob: estan conformes en los dichos; todos dizen vna cosa. ¶ hunbak ca toh olal yetelob: todos tenemos salud ellos y nosotros.

Hunbakcunah: hazer algo assi juntamente o todos juntos. ¶ hunbakcunex a benel: todos juntos os yreis. ¶ hunbakcunex a uol: concordaos; sed de vna voluntad y parecer. ¶ hunbakcunex a than: conformaos el los dichos; dezid todos vna cosa.

Hunbakhal: hazerse assi juntamente.

Hunbakte: lo mismo que hunbak; juntamente o todos juntos.

Hunbaktecunah: lo mismo que hunbakcunah.

Hunbaktehal: lo mismo que hunbakhal.

Hunbakte olal: concordia, vnion, y conformidad de voluntades.

Page 196v

Hun bal: cuerda, cordon, o hilo torcido. ¶ hun balcunah: torcerlo.

Hun balan .V.: conjunçion de luna.

Hun bel: cada dia mas y cada dia mas y mas, o mientras mas va, y de ordinario se le sigue al cabo lic v benel. ¶ hun bel v lobhal a beelex lic v benel: mientras mas vais sois penes o mas ruines. ¶ hun bel in tzemhal lic v benel: cada dia ma voy enflaqueciendo mas.

Hun belhal: hazerse assi cada dia mas, y tambien se le sigue al cabo lic v benel.

Hun bul ti akab; hun bul ti kin:} toda vna noche; todo vn dia.

Hun bulac ti akab; hun bulac ti kin:} lo mismo.

Hun bulhal ti akab; hun bulhal ti kin:} durar toda la noche; durar todo el dia.

Hun bul akabhal; hun bul kinhal:} lo mismo.

Hun buluc ti akab; hun buluc ti kin:} toda la noche; todo el dia.

Hun cach çut: en vn punto, en vn momento. ¶ hun cach çut binci: en vn punto se fue. ¶ hun cach çut a benel: yras en vn punto. ¶ hun cach çuten a uicnalex: en vn punto sere con vosotros o en vuestra casa.

Hun cach çutcinah: hazer algo assi en vn punto.

Hun cach çuthal: hazerse en vn punto.

Hun cach yal: vn solo doblez.

Hun cach lukul: para siempre. ¶ bin v yaya tzectob ti hun cach lukul: grauemente los castigara para siempre.

Hun cach ppel: vna sola cosa y vnica. ¶ hun cach ppelili yglesia:

Hun cach ppel ol: los que estan conformes de vna voluntad.

Hun cach ppel olal: la tal concordia y vniformidad.

Page 197r

Hun cet: juntamente o ygualmente y cosa ygual. ¶ hun cet v benelob: juntos van. ¶ hun cet v uaan Juan yetel Pedro: yguales y parejos y de vna estatura son Juan y Pedro. ¶ hun cet yolob, hun cet v pucçikal: son de vna condicion y voluntad. ¶ hun cet v thanob: hablan de vna manera; concuerdan en lo que dizen en sus dichos.

Hun cethal: hazerse juntamente o ygualmente. ¶ hun cethi v benelob: fueronse juntos. ¶ hun cethi v tumutob, v thanob: conformaron en el parecer y opinion.

Hun cet olal: voluntad concorde con otro.

Hun cetcunah: hazer assi algo juntamente o ygualmente. ¶ hun cetcunex a uol, a tumut, a than: conformaos en la condicion, en el parecer, en los dichos.

Hun culaan: el que esta de asiento o reside en alguna parte. ¶ meni hun culaan ta yamex cen tali: no bine a estar de asiento entre vosotros.

Hun culaan ol: el que tiene puesto muy de proposito su coraçon en alguna parte. ¶ ma hun culaan vol vaye:

Hun culcinah: poner assi de asiento y de proposito. ¶ hun culcin a uol .l. a pucçikal tu babaalil dios:

Hun cultal: estar de asiento en algun lugar. ¶ hun culen ta uotoch; chan ti ximbal: estate en tu casa de asiento; no andes de aca para alla. ¶ yoltah c'ah lohil hun cultal tac yam: quiso nuestro redemptor quedarse de asiento entre nosotros. ¶ De aqui: ma tan v hun cultal Juan: es Juan andariego; no esta de asiento en vna parte.

Hun cumaan; hun cumcinah:} lo mismo que hun culan, hun culcinah.

Hun cumtal: lo mismo que hun cultal.

Hun çinan: cosa llana. ¶ hun çinan v luumil votoch: ¶ hun çinanhal:

Hun çuuan: el que esta ocupado del todo en alguna cosa.

Hun çuuanhal: ocuparse assi.

Page 197v

Hun çut: en vn punto, momento, o instante. ¶ hun çut a talel vaye .l. hun çutech vaye: vendras aqui en vn punto, al momento. ¶ hun çuteni tela: en vn punto sere alla. ¶ De aqui: ma hun çut v caanal babaal: no se apriende la cosa en vn punto. ¶ hun çut yutz, hun çut lob: es atufadillo que ya esta contento, ya descontento. ¶ hun çut yutzhal, hun çut lobhal: atufarse que en vn punto esta contento y en vn punto se descontenta.

Hun çutcinah: hazer algo en vn punto. ¶ hun çutcin a talel: ven en vn punto.

Hun çuthal: hazerse en vn punto.

Hun cheleb: casa grande y cumplida. ¶ hun cheleb votoch:

Hun chi, ca chi: vna o dos palabras. ¶ hun chi, ca chi bin valab teex: vna o dos palabras os dire.

Hun chhaben ol: el sincero, senzillo y sin doblez ni ficion.

Hun chhilac: el muy trabajado y miserable, harto ya de sufrir, y el que ha sido injuriado. ¶ hun chhilaci licil v leppel yol .l. hun chhilaci leppci yol: con razon se enoja o se enojo por estar muy trabajado o injuriado.

Hun chhilac: vna trox de maiz.

Hun chhilbac: con razon o causa. ¶ hun chhilbac v ppaticech a vicham; ma chaan ta coil: con razon te dexa tu marido; pues no quieres tu dexar tus vellaquerias y trauesuras.

Hun hol: derecho o derechamente sin apartarse a vna parte ni a otra. ¶ hun hol a benel tu beel a col:

Hun holcinah: derecho hazer assi algo. ¶ hun holcin a benel ich col .l. hun holcin v benel a col .l. hun holcin v beel a col: vete derecho a tu milpa o por el camino de tu milpa.

Hun hom: en vn punto, muy de presto.

Hun hun: de vno en vno, o cada vno, o sendos. ¶ dzaex hun hunppel ti hun huntul: dad a cada vno sendos. ¶ hun hunten .l. hun hunmuc: sendas vezes o a cada vno su vez. ¶ hun hunteel ti haab: cada vn año.

Hun hunab: hazer cada cosa de por si o aparte segun la vez con quien se junta.

Page 198r

Hun hunab: cada vno por si solo. ¶ hun hunab a benelex: yreis cada vno por si solo, o de por si. ¶ hun hunab putic v patan: cada vno lleue su tributo. ¶ hun hunab cahon .l. hun hunab cahanon .l. hun hunab cahlic: cada vno de nosotros mora de por si solo sin hijos ni famila.

Hun hunabcunah: hazer assi solo o por si solo cada vno alguna cosa.

Hun hunabhal: hazerse assi. ¶ hun hunabhi v puticob v patan: lleuo cada vno de por si su tributo.

Hun hun buclah v tzotzel hol: el que trae largos, rebueltos, y marañadas los cabellos como los traen los ydolatras.

Hun hun ijc: cabelludo que tiene los cabellos largos y sueltos como los traia nuestro redemptor.

Hun hun ijchal: ponerse assi los cabellos.

Hun hun kax.t.: atar o liar en manojos.

Hun hun mac: todos los dias o todas las noches, todos los años en peso, segun el nombre que se le junta. y durar assi. Vt:

hun hun mac ti kin; hun hun mac ti akab; hun hun mac ti haab:} todos los dias, todas las noches, todos los años en peso. ¶ hun hun mac ti akab ti payal chi: todas las noches esta rezando y dura en ellas en la oracion.

Hun hun maccunah: hazer que dure o perseuere alguno todas noches, dias, y años el algun exercicio. ¶ ma a hun hun maccunicex a baxal, a keban, ti kin, ti akab, ti haab: no jugueis ni pequeis todos los dias, todas las noches, todos los años en peso.

Hun hun machal: durar assi y perseuerar.

Hun hunppel: de vno en vno, o cada vno o cada cosa por si. ¶ ti hun hunppel semana: en cada semana.

Hun hunppelcunah: hazer cada cosa de por si o de vna en vna. ¶ hun hunppelcun a ualic, a xocic: dilo, cuentalo cada vno de por si.

Hun hunppel kahcunah: acordarse de cada vna cosa. ¶ hun hunppel kahcun a keban caix a uokteob: acuerdate de cada vno de tus pecados y lloralos.

Hun hunppel oktah keban: llorar los pecados cada vno de por si. ¶ hun hunppel okte a keban .l. hun hunppel a uoktic a keban: llora tus pecados cada vno de por si.

Hun huntul: de vno de vno, o cada vno, y dizese de hombres y mugeres y angeles, ettz. ¶ dzaex hun hunppel tomin ti hun huntul: dad sendos reales a cada vno.

Page 198v

Hun huntul pay.t.: llamar a cada vno por su nombre.

Hun hun tzuc: cosa destinta o partida o puesta en partes o cada cosa a su parte. ¶ dzaex tu hun hun tzucil: poned cada cosa a su parte.

Hun hun tzuccinah: poner cada cosa aparte o en su lugar.

Hun hun vaz: algunas vezes, de cuando en cuando y no siempre. ¶ bin a payab ah canan colob ti doctrina ti hun hun vazil: llamad as a los que guardan las milpas a la doctrina de quando en cuando o algunas vezes.

Hun yal: cosa senzilla y no doblada como paño o lienço. ¶ De aqui: hun yal vinic: hombre senzillo y no doblado. ¶ hun yal vinicil Juan: es Juan assi sincero .l. hun yal yolil.

Hun yal .l. hun yalili: en la superficie o entre cuero y carne, no hondo sino somero. ¶ De aqui: hun yalili a cristianoilex, a uoc olalex: flaca, no firme es vuestra cristiandad y vuestra fee.

Hun yal puucil: sierra baxa o pequeña o cordillera luego en entrando en ella y no muy adentro. ¶ hun yal puucil yanil in col: luego en entrando en la sierra assi esta mi milpa. ¶ De aqui: ca yal puuc: al las segundas sierras baxas. ox yal puuc: &.

Hun yal pucçikal: hombre sencillo sin doblez.

Hun ye cijl: diluuio general en que dezian los indios que no auia faltado sino vna punta de maguey (que es el cañamo desta tierra) para llegar el agua al cielo.

Hun ye hun ye: vna vez y no mas. ¶ hun ye hun ye tzectabal yan v cux yole: vna vez basta reprehender al que tiene juicio. ¶ hun ye hun ye çipil vinic: basta que el hombre peque; vna vez no es bien que asegunde. ¶ ma hun ye hun ye: ser contrario.

Hun yoc che kin: temprano por la mañana como vna hora despues de salido el sol; o tarde como vna hora antes que se ponga.

Hun yuk: cosa general y vniuersal, y general y vniuersalmente. ¶ hun yuk ca vijh, ca numya: general es nuestra hambre y nuestra miseria que en todas partes la ay. ¶ hun yuk choch keban: confession general. ¶ lay hun yuk yanil tataba tu çinil lae: esto es generalmente en todas partes.

Hun yukhal: hazerse generalmente algo.

Hun yul: cosa lisa, llana, y seguida.

Hun yulcinah: alisar o allanar. ¶ hun yulcinex bitun:

CMMAK.SRC Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page