Link to enlarge K6042 (Las Bocas - Ceramic Vessel) THE FOUNDATION RESEARCH DEPARTMENT
 

The Mayan Franciscan Vocabularies: A Preliminary Survey

APPENDIX B:   Coronel's Discursos

Coronel 4r: Ca utzac ca tohol patcantic teex: ca ix utzac ca cici cambeçicex ti vabici a benebalex te tu kul na Dios, te ti caane.
BMTV: Declarar derechamente: tohol pat can.t. ¶ Para que os declaremos derechamente como aueis de yr al çielo: ca utzac ca tohol pat cantic teex, ca utzac ca cici cambeçicex ti ua bici a benebalex ti caan.25

Coronel 16v: Ca uhocçah26  cayumil hundzit tucħelatil tichanchanbelil: tixmamacimilil timaix yubah Adan: cayutzcinah caix vpatah vcucutil huntul cħuplal ticħalatloe.27
BMTV: Sacar de una cosa otra, tirando, como espada: hil.t. .l. pay.t. ¶ Sacó Dios una costilla a Adán, y hiço de ella una muger: u hiltah Dios hun dzit tu c[ħ]elatil Adan, caix u patah u cucutil huntul cħuplal ti c[ħ]elat loe.28
(CMM: expunged because of Inquisition?)

Coronel 165v: Be, mehenexe, toon mehe[n] ca noh Ahau ti Dios tumen ix v keban ca yax yumob ca pulci vay tu kom yalil ich lae.29
Coronel, Doc 2: coon yal Euae tech lic ca put yktic tamuk c'acan, tamuk ix c'okol vay tu koom yaalil ich lae.30
BMTV: Valle entre dos montes: kom .l. hem. ¶ Aquí en este balle de lágrimas: uay tu kom yaalil ich lae.
CMM: Kom: hoya, valle, o barranco…. ¶ vay tu kom yaalil ich lae: en este valle de lagrimas.

Coronel 165v: chupanonix tuyabal numya, yetel otzilil, ychticilyaix vmalkintoon tuyam canupob.
CMM: Ich ticil ya: con trabajo y miseria. ¶ ich ticil ya v mal kin toon: con trabajo y niseria passamos la vida.

Coronel 190r (1576 ms.: pp. 322-323): ca v lapah vba Iudio huntul ichil Christianosob, tu mucul muculil cuchi, vchebal yilic v nuucul v kuil thanob,
BMTV: Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. ¶ Mesclóse un judío entre los christianos desimuladamente, para ber las ceremonias que tenían: u lapah uba judio huntul ichil christianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nuucul u kuil thanob cuchi.31
CMM: Lap.ah.ab: encaxar, meter o entremeter, poner y mezclar vna cosa entre otras, y esconderla assi…. ¶ v lapah v paalil ychil v paalil cristianoob: mezclo o metio su muchacho y entremetiole entre los de los cristianos.

Coronel 233r-233v: ¶ Lic va a yacunic Dios paynum yokol tulacal. Amas a Dios sobre todas las cosas.
Coronel, Doc 5: V hunppel bin a yacun Dios paynum yokol tu çinil.32
Coronel, Doc 5: He lahunpedz yalmah thanil Dios lae, caa tzuc yanil v yacunabal Dios paynum yokol tulacal .y. a lak bay a yacunic abae.33
BMTV: Amar: yacunah. ¶ Amad a Dios sobre todas las cosas: yacunex Dios paynum yokol tulacal. / Más o sobre, adueruio de conparación: paynum okol .l. pot manan okol. ¶ Amo a Dios sobre todas las cosas: in yama Dios paynum yokol tulacal.
CMM: Paynum: sobre o mas; es comparatiuo. ¶ in yama dios paynum yokol tulacal: amo a Dios sobre o mas que a todas las cosas.

Endnotes

  1. For some unexplained reason the Spanish gloss failed to translate the phrase ca ix utzac ca cici cambeçicex (Coronel) / ca utzac ca cici cambeçicex (BMTV). See CMM: Cici: en composicion; bien, con tiento y consideradamente o despaçio. ¶ cici mente: hazlo bien y con tiento. / Cambeçah: enseñar y la enseñaça. Translation: "and so that we can teach you well"...
  1. The Coronel text is in error: this should read hokçah. See CMM: Hokçah; hokeçah:} sacar afuera, manifestar, publicar, y deuulgar. Compare with BMTV: Desbuchar y echar del buche: hokçah .l. likul ichil hobonil. / Sacar algo fuera: hokçah.
  1. Note the use of both cħelat and cħalat for the word for "rib". The BMTV spells this word chelat in the example but reads chalati in the following: C[os]tilla de hombre: u c[ħ]alati[l] uinic. There are two other examples in the BMTV in which cħalatil / chalat are given: Quebrar las costillas a otro... / Rayos [o costillas] de la noria... The DMM/Solana gives Costilla de espinazo: cħelat., whereas the CMM reads as follows: Cħalat: costilla del hombre y de qualquier animal.
  1. Note that the Coronel sentence is more complete. Furthermore, the BMTV example uses the verb hiltah instead of hokçah and Dios as opposed to ca yumil. The Coronel translates as, "Then our lord took out one rib very slowly so that Adan neither died nor felt it; then he made and formed the body of a woman from this rib."
  1. Thus, you children, we the children of our great lord God because of the sin of our first parents are thrown here into the valley of tears.
  1. We the children of Eve sigh to you while we moan and while we cry here in the valley of tears.
  1. Note the difference in the placement of the word cuchi.
  1. Note what appears to be the incorrect usage of the word tuçinil = "everywhere" whereas all other examples of this phrase give tulacal = "everything". Translation of the sentence as is: "The first is that you will love God more than everywhere." See the correct usage of the phrase tu çinil in the line Ocaan ti uol Dios citbil, uchuc tumen tu çinile, given below in the Doctrina.
  1. "Here are the ten commandments of God, two of which are God is to be loved over everything and your fellow man (is to be loved) as you love yourself."

Previous Page  |  Index Page  |  Next Page

Return to top of page