Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-16-03

Kip choh – Kochpahan

Kip choh ebm) kip-choh. See also cip choh. (Piaya cayana thermophila. long-tailed cuckoo.)
mts) Aues agoreras: icin; puhuy; kip choh; chichi; ah punpen bac; ah ppenppen bet.
vns) Aves agorera que temen los indios: icin; puhuy; kip choh; chijchij. vns) Mochuelo, aue noturna: tzicim. ¶ Otro mochuelo: kip choh. vns) Pájaros noturnos, agüeros de los indios: icin; puhuy; ah ppenppen bac; kip choh…. Pájaros que matan a las abejas: ah kip choh; ah yah.

Kip choh; puhuy; icin: aves agareras. (sfm)

Kip ems) deslizar: cip-ah, hac, kip.

Kipçah: hazer deslizar alguna cosa. (mtm)

Kipchalac: resbaloso. (mtm)

Kipchoh vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij.

Kipcħoh vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij.

Kipil: deslizarse. (mtm)

Kirix che nel) acacia farnesiana (l.) willd. - legum.: kankilixche (aroma), kankirixche, kanthilix, kanthirix, zubin, zubinche, xkanthilix, xkanthirix.

Kit ems) desparramar cosas no liquidas: kit.
h231 tekit ti kit yala itzaobi yokol cħeen

Kit.ah,ib: derramar y espacir granos y piedras y no cosas liquidas. (mtm)

Kit; uec kit: derramar (como granos o piedras). ¶ kiti; kitpulte: derramalo. (sfm)

Kitan: cosa assi derramada. (mtm)

Kithom
c165 kithom ix kan itzam thul tu chakanil, ti uitzil
c182 kithom be, kithom heleb; kikhom be, kikhom heleb

Kitil u cah uinic; uocel u cah; tanam: derramarse o despersarse (los hombre o las ovejas). (sfm)

Kitil: ser derramado y esparcido; de kit.ah. (mtm)

Kityah.t.: tender o derramar muy estendido chile, maiz, y cosas assi. (mtm)

Kitz moc db) foot rattles. See also cheh oc, kal oc, tzitz moc.
cam) kitzmoc: cascabel.
ems) cascabel de pie: kitz moc. kitz moc vns) Cascabeles comoquiera para los pies: kitz moc. vns) Casta[ñ]etas y casta[ñ]ear: toppox kab. Mucho casta[ñ]etea Juan: yanyan u toppox [k]ab Ju[an]. vns) Grillos, prisión de pies: kitzmoc oc, kal oc, kitzmocbil mazcab. Grillos poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitzmoc oc, ocçah ti…

Kitz moc vns) Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam. vns) Capullo de algodón y qualquier flor o rosa: topp. vns) Capullos de algodón: ukte tanam. Que salen en el tronco: u kitz moc.

Kitz moc: cascaueles que traen los niños en los pies; nombre generico. (mtm)

Kitzmoc cam) kitzmoc: cascabel.

Kitzmoc mazcab: cascabel. ¶ dzaex kitzmoc mazcab ti yoc: echadle unos grillos. ¶ u kitzmoc paal: los cascabeles del niño. (sfm)

Kitzmoc oc vns) Grillos, prisión de pies: kitzmoc oc, kal oc, kitzmocbil mazcab. Grillos poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitzmoc oc, ocçah ti…

Kitzmocbil mazcab vns) Grillos, prisión de pies: kitzmoc oc, kal oc, kitzmocbil mazcab. Grillos poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitzmoc oc, ocçah ti…

Kitzmocbil oc vns) Grillos, prisión de pies: kitzmoc oc, kal oc, kitzmocbil mazcab. Grillos poner a otro: kal oc ti mazcab, kal ti kitzmoc oc, ocçah ti…

Kiuic (ah -) yah; ppolom: mercader. (sfm)

Kiuic cam) kiuic: plaza, feria, mercado.
ems) feria: kiuic. ems) mercado: kiuic.
Roys/Bac/132: Chac-bolay. Felis hernandesii goldmani, Mearns., jaguar. Spreading its skin in the market place was a symbol of war (Roys, Ethno-Botany, 351). Chac-bolay was also the name of an evil spirit. It is cited in an incantation for the placenta (MS p. 176).
e267 nicte u kanche; culic tu dzam ti u chaan tan kiuic,
      tan pop
e336 haulahom u keulel chac bolay tan kiuic
f389 uaxac ahau u kin u miz kiuic ix chaan cab
k016 ppizaan chimalil ca yocoloob ti chumuc c' kiuic
k018 tu chumuc c' kiuic yan hunppel xib
      kaxaan tu chum ocom tunich
rr078 oxtez cu lubul in than ti oxkin kiuic

Kiuic: tianguez, feria, o mercado, o plaça donde venden y compran. (mtm)

Kiuic; licil con baalba: mercado, plaza, feria. (sfm)

Kiuicil
k146 tu cimac olal cu betabal tu chumuc kiuicil
      le c' cahtalil

Kiuicyah: mercadear en el mercado o feria. (mtm)

Kiuicyah: mercadear en la plaza. (sfm)

Kix cam) kixbezah: espinar, poner espinos.
cam) ppocbilkix: corona de espinas.
ebm) kix: thorn, spine.
ems) espinar: kix.
ems) espuma: kix, om.

Kix pach och cam) kixpach-och: erizo, zorro espin.
mr416.005 ca xot kuptac u ni u ne
      x- cħupul x- kix pach och
mr416.009 ua cħuplal bin kalac u uixe u ni u ne
      xibil kix pach och

Kixbezah cam) kixbezah: espinar, poner espinos.

Kixel
mr050.002 caxant u le acan, u motz zac bacel can,
      u kixel u chun beeb can tzacan
mr075.008 yetel bolon dzit u kixel coceh
      yetel can dzit h- max ic
mr104.009 ua mae ca a puzt u kixel picapica
mr355.015 ua mae u le xek kixel, bay u le ibin can
      yetel u le bakic che
mr416.007 utz ix lay u kixel u pach xane

Kixil ebm) kixil: thorny, spiny.
nel) cydista potosina (schumacher et loes.) loes. - bigno.: ekkixil, x-ekkixil.
mr188.002 caxant u motz x- kan lol le yan u kixile

Kixil (u -) u pach; u xil u pach; u tzul pachil; xaham: cerro como de iguana. (sfm)

Kixil ak nel) bignonia unguis-cati l. - bigno.: anicab, ekkixil, ekkixil-ak, kanlol-ak, x-anicab, x-ekkixil, xkanlol-ak -- art., med., mel.

Kiz ems) chorrear: tix, thoh, kiz.
ems) leche mucha sacarse la mujer: kiz.
mtm) ah kiz nak: barrugado, o panzado.
mtm) ah kiz: cabizlargo de larga cabeza. item, muchacho rapazuelo.

Kiz cabliz mtm) ah kiz: cabliz: largo de larga cabeza. item, muchacho rapazuelo.

Kiz nak mtm) ah kiz nak: barrigado, o panzado.

Kiz.ah,ib im: hazer la muger que salga mucha leche de sus tetas y la mame su hijo de teta. ¶ kiz a uim ta ual .l. kiz a uim tu chi a ual. (mtm)

Kizan ti chij: el que esta arregostado, ceuado, engolosinado en alguna cosa. ¶ kizan vino tu chijob .l. tiob: arregostados estan al vino. ¶ kizan chahuc tiob .l. tu chijob: , ettz. (mtm)

Kizan yim cħuplal: tiene la muger las tetas llenas de leche. (mtm)

Kizil mtm) ah kizil: escarvajones pequeños, negaboladores.

Kizil vns) Arregostarse una cosa, o engolosinarse: kijçijl ti chij. Arregostó el bino: kijcij bino tu chij.

Kizil im: salirse la leche de las tetas. ¶ kizan yim: tiene las tetas retesas. ¶ teteppci: teta retesa. (sfm)

Kizil ti chij: arregostarse assi, ceuarse o engolosinarse. ¶ kizil v cah v than dios tin chij: voy gustando mucho de las palabras de dios; voyme engolosinando en ellas. ¶ kizil v cah in tanlic Dios: voy agustando de seruir a dios. (mtm)

Kizil ti chii: arregostarse, engolosinarse, cebarse en algo. (sfm)

Kizil tu chi: engolosinarse. (sfm)

Kizil ti chi vns) Arregostarse una cosa, o engolosinarse: kijçijl ti chij. Arregostó el bino: kijcij bino tu chij.

Kizin oc yanhal vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.

Ko 1) cam) ko: papo de ave o animal.
ems) papada: ko.
mtm) ah ko tzoo: gallo de papada.
sfm) Ko; ah tzo: cerraja, yerba, papada del gallo.
i353 he ix u paxe, lay u koe
i536 22; mehene, ta uilah ua ah noc xamach noh xibe,
      hach noh u koe

Ko 2) ebm) ko. sonchus oleraceus l. ko. sow-thistle, or wild lettuce. see nabuk-ak.
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko.
mtm) Ko: cerraja o lechuga montes; yerua desta tierra.
nel) aristolochia grandiflora swartz - arist.: uahkoh, uahko (flor de pato, guaco, guaco grande, hierba del indio). nel) aristolochia pentandra jacq. - arist.: chanuahko, mehenuahkoh (guaco, guaco chico) -- med.
sfm) Ko; ah tzo: cerraja, yerba, papada del gallo.

Ko 3) ems) lanza: ko, lom.

Ko 4) db) belly, stomach.
mtm) Ko: barriga o pança de qualquier animal. ¶ v ko vinic; v ko ceh: barriga de hombre; de venado, ettz. ¶ v ko ah tzoo: la papada de los gallos de la tierra. v ko ix tux; v ko cħicħ: lugar donde las gallinas y las otras aues tienen el papo.
vns) Barriga o pança de qualquier animal: ko, nak. Barriga del hombre: u ko, u nak uinic.

Ko 5) Roys/Bac/136: Ix ko. Ko means "the belly of an animal," "the crop of a bird," or it can be a plant name, Sonchus oleraceus, L. (?). We read of ix ko in the Rattle constellation. Sometimes the context seems to call for a bird, as when it is associated with the kite. It is also associated with the sky and clouds. Cited in incantations for seizures, ulcers, and a snake in the abdomen (MS pp. 10, 45, 50, 53, 54, 107).
rb010.003 ix ko caan, ix ko munyaloob
rb014.008 yal ix ko caan, ix ko munyal
rb026.009 bala ya bacin ix ko ti caan, ix ko ti munyal
rb045.010 max a cħicħ ix ko caan, ix ko muyal
rb048.006 yal bin ix koko caan, ix koko munyal
rb050.005 yal bin ix ko caan, ix ko munyal
rb051.006 yal bin ix ko caan, ix ko munyal
rb057.002 yal ix ko caan, ix ko munyal

Ko che nel) cecropia peltata l. - morac.: xkoche.

Ko ol .l. ah ko ol: abil. (mtm)

Ko ol mtm) ah kool, o kool: abil y de buen entiendimiento.

Ko ta ebm) ah-kota. parrots with large beaks which are also called guacamayas. (motul)
ebm) ah-lo. the guacamaya, a species of parrot. (motul)
ebm) ix-oop. gaucamayo.

Ko ta ol; ko tayen ol:} el enojado y mohino, y dizese de los adultos. (mtm)

Ko ta olal .l. ko tayen olal: enojo; mohino. (mtm)

Ko tayenhal ol: enojarse. (mtm)

Ko ti Tzab db) See Ho ti Tzab. Roys is mistaken in his reading of ko for ho.
Roys/Bac/155: Ix Ko-ti-tzab ("lady ko [-bird?]-in the rattles-constellation"). Possibly the name of a star. Cited in incantations for ulcers (x- chac anal kak), and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS pp. 107, 124). Cf. ix ko in Glossary of Fauna Names.

Ko tzo ebm) ah-kotzoo. turkey-cock. (motul)

Ko uinic vns) Barriga o pança de qualquier animal: ko, nak. Barriga del hombre: u ko, u nak uinic.

Ko xiu nel) mikania micrantha h. b. et k. - compo.: uahcoxiu (guaco) -- med.

Kob db) rotten, putrid. See also the alternative pronunciation cob.
mr079.004 cħa chac kob cat

Koba db) pond, lake, or standing water. Apparently from kob = putrid and -a = water. Compare with coba. See also akal, hoc akal, mum, ukum.
vns) Alberca de agua: koba, pek. vns) Lago o laguna de agua: koba; hoc akal. vns) Piélago de río: koba.
rb065.003 can kin ix bin cu lothic chacal koba

Koben cam) koben: cocina.
ems) cocina: kob-an. ems) hogar: kob-en.
mtm) Koben: la cozina o hogar .l. yotoch koben. mtm) Koben .l. koben tunich: las piedras del fuego sobre que ponen la olla que siruen de treuedes. mtm) ah koben yah: cocinero.
sfm) Koben; chi koben: cocina y las tres piedras que ponen para poner la olla.
vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.
mr388.002 hucħbil yabacna lay cħuyencħuy ti koben
      ca teppec ti pidz
rb145.013 u uayazba u koben
rb147.008 u uayazba u koben

Koben mazcab: trébede. (sfm)

Koben pak nem) kobenpakaal: sistema de siembra al tresbolillo, con estaca o xul.

Koben tunich mtm) Koben .l. koben tunich: las piedras del fuego sobre que ponen la olla que siruen de treuedes.

Koben yah mtm) ah koben yah: cocinero.
vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.

Kobenil
rb150.007 lay oci tu uayazba u kobenil a kak
      cech yax uinicil che

Kobenpakal nem) kobenpakaal: sistema de siembra al tresbolillo, con estaca o xul.

Kobenyah (ah -): cocinero. (sfm)

Kobenyah mtm) ah koben yah: cocinero.
vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.

Kobenyah: cozinar, hazer de comer, y seruir en la cozina. (mtm)

Kobenyah; hanzah chi: cocinar. (sfm)

Kobilan; kauac than: vicario que tiene veces de otro. (sfm)

Koch 1) db) adam's apple.
cam) citincal, ci tin koch: me alegro. cam) dzonkoch: carrotillo, esquinencia.
crm) yah cal; dzon koch: 2: papera en la garganta, esquinencia. crm) yul: 1: el gaznate o la nuez de la garganta. yul uinic: 3; (3), yulil (8), koch (11): idem.
mtm) Koch: garguero o gaznate por donde va la comida y la nuez de la garganta.
sfm) Koch; cal; zahomal: garganta o garguero.
vns) Atrauesar o pasar de parte a parte: top. ah ob. Atraues[ó]lo un cuchillo por la garganta: u topah cuchillo tu koch.
mr288.011 ulak u dzacal bocaan kak, utz ix utial dzon koch
mr291.001 bocaan tu koch uinic
mr291.002 dzon koch ulak u kaba, tu koch uinic cu yulel,
      zac yulen, chac yulenil

Koch 2) db) fault.
mtm) Koch: culpa. ¶ manaan v koch: no tiene culpa. ¶ in koch tumen dios va bin in mukub v çipil in paalil loe: seria yo culpado o tendria yo culpa ante dios si disimulase este pecado de mi hijo. ¶ a kochilo: tu tienes la culpa. ¶ ma in kochech: no me tienes tu la culpa. ¶ meni a koch: no te tengo yo la culpa. ¶ techi tak kochen: tu me tienes la culpa que me inputan. ¶ techi tak koch Juan: tu tienes la culpa que echan a Juan. mtm) Kochan: el culpado y el obligado.
vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Koch 3) db) obligation.
cam) cħakoch: fiar, salir por otro. cam) kochbezah: culparlo, obligarlo. cam) kochil: culpa. cam) kamkoch: salir fiador.
crm) yah macul koch: 3: amparador o amparo asi.
ems) culpar: koch. ems) despedir trabajador: em-z-ah koch. ems) obligar: koch.
mtm) Ah kam koch: fiador. mtm) Koch: obligacion. ¶ ma bahun v koch batabob: muchas son las obligaciones de los caciques; mucho tienen a que a cudir. mtm) Kochan: el culpado y el obligado.
sfm) Koch; cuch; kuch: culpa, obligación. ¶ mabal in kochii: no tengo culpa en ello. sfm) Koch; locħ: lastar, pagar por otro.
vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Amparador o amparo así: ah mac koch, yah macul koch. Es n[uest]ra S[eño]ra amparadora con su hijo: yah macul ca koch ca Coolel yicnal u cilich al ti Jesus.
a331 yan ix bin kochac tu bobat thanoob
b344 canil cib lob; u lubul u koch al mehenoob ti ppix ich
d014 ox koch u uah katun
d361 ca bin tac u kochi uil tulacaloob
e438 u koch balcah tuzinil, u koch chakani
i522 18; mehene, ulez ten hunkal ah koch zinil tunoob uaye
j426 tumenel lay licil u talel u lubul u koch
j446 licil yilabal u talel koch cuchi
tj214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele,
      yah cachul a kocheex
t 042.030 bin cimcobi tumen ti cu lubul u kochobi
      tancoch bin patheb iximi

Koch 4) db) to carry something on one's head, and by extension to be butted by an animal.
cam) koch, ah: v.a. embestir el animal astudo.
mtm) Koch: lleuar o traer sobre si o en hombros como vna cruz, madero, o cosas semejantes. mtm) ah koch pan: alferez que lleva la bandera. mtm) Kochan: cosa lleuada o traida en hombros o sobre se. ¶ kochan huntul cimen cuchi: traian en andas vn hombre muerto.
sfm) Koch; cuch; pul: llevar a cuestas. ¶ koch chebil in talic: a cuestas me han traido (como traen los índios) a confezar.
vns) Alférez: ah koch pan, ah tich pan. vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech. vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la.

Koch 5) db) verb root: to butt.
mtm) Koch.ah.ob: cornear o dar cornada. ¶ v kochchahen vacas tu dzulub: diome el toro vna cornada.
sfm) Koch: cornear. ¶ kochbi tumenel vaca: fué corneado por una vaca.
vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Koch 6) mtm) Koch .l. ix koch: higuerilla que llaman del infierno de que se saca aceite muy medicinal. ¶ sus ojas son buenas para dolor de tripas faxandolas con ellas y calientes a la lumbre y puestas sobre llagas viejas las sana mudandolos cada dia y limpiando la llaga.
sfm) Koch; higuera del infierno.

Koch 6b) db) in plant names:
ebl) cecropia obtusa trec. x-koch-le, kaxil-x-koch?
ems) higuerilla: koch.
nel) ricinus communis l. - eupho.: kooch, xkooch (higuerilla).
mtm) Koch .l. ix koch: higuerilla que llaman del infierno de que se saca aceite muy medicinal. ¶ sus ojas son buenas para dolor de tripas faxandolas con ellas y calientes a la lumbre y puestas sobre llagas viejas las sana mudandolos cada dia y limpiando la llaga. mtm) Koch: yerua o mata marauillosa para heridas y es mejor que el maguey y parece a la pitaaya.
vns) Açeite de cocoyoles: u tzatz tuk. Açeite de la iguera del Infierno: u tzatz u nek koch.
Roys/Bac/121: Koch, or ix koch. This is now the name of the castor bean, an African plant; but apparently a native plant of that name is the one now called kaxil-ix-koch ("wild-ix-koch") (Roys, Ethno-Botany, 255-56). Here it is cited in incantation for asthma (MS p. 82).
mr040.002 ca a cħa u nek x- koche
mr074.029 bay xan ca a cħa uac ual u le chiople
      yetel ca ual u le x- koch
mr080.042 u macapil halal, u macapil kaxil koch
      yetel cabal xaan xiu
mr165.008 lay tu kom yalan u koch ua ix u noche
mr180.008 cu dzocol u koch hokzal tu hobnil yetel laal,
      chalche, kutz, u le tux
mr195.014 ca tun dzabac u ticin tozil lay kaxil x- kochie
rb033.005 chiuoh xiu, zacal koch u dzulbal
rb034.012 chacal koch, zacal koch u dzulbal
rb037.010 kanal koch, ekel koch u dzulbal
rb037.001 ekel koch u dzulbal
rb041.001 u le bin koch u uayazba ca luki tan yol caan
rb041.005 can kin kan ppulen tu chun chacal koch
rb082.006 chacau zin tun bin pocabel bal teppan ti ix koch

Koch 7) mtm) Koch: cosa verdadera que sale verdadera, infalible, y cierta. ¶ koch vayak: sueño verdadero que se cumple y sale verdadero. ¶ koch v than Juan ca yalah v kaxal haa hele, caix ti kaxi: verdadero y cierto salio Juan, dixo que auia de llouer oy y llouio. ¶ ma koch v than: su contrario. ¶ ocan ti uol kochil v tepal sanct Pedro: creo que es cierta la gloria de sancto Pedro que reina con dios en el cielo.
sfm) Koch; hah: verdad, verdadero. ¶ koch u than Dios: verdaderas son las palabras de Dios.

Koch 8) mtm) Koch: enfermedad como efecto de la culpa. ¶ yan in koch .l. dzaan in koch tumen dios: ha me dado dios esta enfermedad. ¶ Item: enfermedad que da a los maizales. mtm) Kochan: el que esta enfermo. ¶ kochan tumen dios: tieneme dios enfermo.
sfm) Koch: pena, enfermedad. ¶ dzaan in koch tumenel Dios: hame dado Dios enfermedad. sfm) Koch; higuera del infierno.

Koch (ah—): cargüero. (sfm)

Koch (ix -): higuerilla. (sfm)

Koch cab vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.

Koch cal.t.: lleuar o traer sobre los hombros. (mtm)

Koch caltah; tul kochtah: llevar en el hombro. (sfm)

Koch caltic vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.

Koch che.t.: lleuar o traer en algun palo al hombro, y lleuar assi en hamaca. ¶ koch cheten op: lleuad assi el papagayo. ¶ koch chetex cħapahan ti yaab kaan: lleuad o traed el enfermo en hamaca. (mtm)

Koch chean; koch chebil; koch chetabil:} cosa lleuada o traida assi. (mtm)

Koch chetah; koch chetah ti yab kaan: llevar un enfermo en hamaca por que no puede andar. ¶ koch chetex uinic cimic u cah la: llevad el hombre que se murió hasta su pueblo. (sfm)

Koch holtic vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.

Koch hool; cuch hool; koch hooltah: llevar en la cabeza. (sfm)

Koch hooltah; koch hool; cuch hool: llevar en la cabeza. (sfm)

Koch le ebl) cecropia obtusa trec. x-koch-le, kaxil-x-koch?

Koch paay: obligación. (sfm)

Koch pan mtm) ah koch pan: alferez que lleva la bandera.
vns) Alférez: ah koch pan, ah tich pan.

Koch pixan vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la.

Koch pixan: cargo de conciencia. ¶ v koch in pixan: cargo de mi conciencia es hazer yo esso. (mtm)

Koch pixan: cargo de conciencia. (sfm)

Koch poltic vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.

Koch.ah.ob: cornear o dar cornada. ¶ v kochchahen vacas tu dzulub: diome el toro vna cornada. (mtm)

Kochah cam) koch, ah: v.a. embestir el animal astudo.
vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Kochan mtm) Kochan: cosa lleuada o traida en hombros o sobre se. ¶ kochan huntul cimen cuchi: traian en andas vn hombre muerto.

Kochan mtm) Kochan: el que esta enfermo. ¶ kochan tumen dios: tieneme dios enfermo.

Kochan: cosa lleuada o traida en hombros o sobre se. ¶ kochan huntul cimen cuchi: traian en andas vn hombre muerto. (mtm)

Kochan: el culpado y el obligado. (mtm)

Kochan: el que esta enfermo. ¶ kochan tumen dios: tieneme dios enfermo. (mtm)

Kochan; kochpahan: obligado, culpado. (sfm)

Kochbal vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Kochbeçah ba: obligarse. (mtm)

Kochbeçah pixan: encargar la conciencia. ¶ ma a kochbeçic a pixan tumen v babaalil cucut: no encargues tu conciençia por las cosas del cuerpo. ¶ kochbeçan pixan: el que tiene encergada la conciencia. (mtm)

Kochbeçah: culpar o obligar a otro y quexarse del. ¶ macx bin a kochbez ca bin a uilab tijlech yan mitnale: de quien te quexaras quando te vieres en el infierno. bin a kochbez aba ta hunal: de ti solo te quexaras. (mtm)

Kochbeçan; kochbeçahan:} cosa que esta obligada. ¶ kochbeçanen in tanle dios: (mtm)

Kochbezaan vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Kochbezabal vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.

Kochbezabal vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Kochbezah cam) kochbezah: culparlo, obligarlo.
vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Kochbezah vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.

Kochbezah; cuchbezah; pul cuch; pul koch: obligar, culpar. ¶ kochbezanex a toh poltex a keban amal ti hunhuppel ti haab: cada año estais obligados a confesar. ¶ naczah koch: culpar más de lo justo. (sfm)

Kochbezic vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.

Kochbol vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Koche cimen: andas de muerto. (sfm)

Koche nel) cecropia peltata l. - morac.: xkoche.

Kocheb vns) Andas en que lleban los muertos: kocheb, kochob, cħuyub.

Kocheb; koch cimen; kocheb che:} andas para muerto. (mtm)

Kochhal: salir verdadero y cierto. ¶ ma tan v kochhal in vayak: no sale verdadero mi sueño ni se cumple. (mtm)

Kochhal; tohhal; toh hancil: enderezarse. ¶ kochcin a beel; tohcin a beel: endereza tu vida o vive bien. (sfm)

Kochic vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Kochil cah
mr380.003 caxantac u kochil kax yetel u x- kochil cah

Kochil cam) kochil: culpa.
h217 dzit haaz, bon kauil, tix mex, kochila, tix xocen
mr380.003 caxantac u kochil kax yetel u x- kochil cah

Kochil kax
mr380.003 caxantac u kochil kax yetel u x- kochil cah

Kochin
j252 tumte nadzal u uich bin cumlac u kochin uale

Kochinah u zipil hun pay; bocħ kaktah; nabinah: pagar pecado ajeno. (sfm)

Kochinah vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Kochinah: obligarse y hazerse culpado. (mtm)

Kochinah; kochintah: tener culpa en algo. ¶ tech bin kochinic u keban: su pecado será tu culpa. ¶ lay in kochinah ca hadzen: esta fué mi culpa cuando fuí azotado. (sfm)

Kochinic vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Kochintah; kochinah: tener culpa en algo. (sfm)

Kochintic vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Kochlom bac vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Kochob vns) Andas en que lleban los muertos: kocheb, kochob, cħuyub.

Kochob vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.

Kochol ebm) ix-kochol. certain large wingless crickets. they are sluggish and have a neck like a monk's cowl, and a tail like that of a locust. ebm) ix-mohoch. see ix-kochol. (certain large wingless crickets.)

Kochpahaan: el que esta obligado. ¶ kochpahanen in beelte: estoy obligado a hazerlo. ¶ kochpahaanen Dios: tieneme dios obligado o hame dado dios esta enfermedad. (mtm)

Kochpahal mtm) Kochpahal: obligarse y ser culpado. ¶ kochpahi tu cimil Juan: culpado fue en la muerte de Juan. ¶ kochpahi tumen dios: obligole dios o diole dios enfermedad.
vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.
sfm) Kochpahal: culparse.

Kochpahan; kochan: obligado, culpado. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section K - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page