Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 11-20-03

Ppa – Ppaztic

Ppa 1) (vowel length clipped) db) verb root: to open.
cam) ppa: abrir se la tierra, madera, &.
ems) confesar: ppa chi.
ems) partir: ppa, lik, luk, ep, xoth-ah. ems) prometer: ppa chi. ems) profesar: ppa chi. ems) votar: ppa chi.
mtm) ah ppa cah: alboratador revoltoso, que las vuelve y despuebla el pueblo. mtm) ah ppaaba: el que despuebla de donde estaba poblado.
vns) Abrir la boca: ppacchij. No abras la boca: ma a ppac a chi. vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaa ba, ppaachahal. vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron]. vns) Boquear, por chistar: ppaa chi than .t. No boquees: chaan ti ppa chi than.
rb183.001 ppa a chi itzam he tun tzilil

Ppa 2) (vowel length uncertain, but apparently clipped) db) louse found on poultry.
cam) ppa: piojo de gallina.
ems) piojos de gallina, alepusa, coruco: ppa.
mtm) Ppa: piojuelos pequeños de gallinas.
sfm) Ppa: piojo pequeño, piojo de la gallina.

Ppa ba: abrirse madera, piedra, tierra, o mar. (mtm)

Ppa chau ems) chisme: ppa chau.

Ppa chi 1) db) to open the mouth, from ppa = to open and chi = mouth.
ems) abrir boca: pa chi.
mtm) Ppa chi: abrir la boca. mtm) Ppaa chij: abrir la boca.
vns) Abrir la boca: ppacchij. No abras la boca: ma a ppac a chi. vns) Boquear, por chistar: ppaa chi than .t. No boquees: chaan ti ppa chi than.
rb183.001 ppa a chi itzam he tun tzilil

Ppa chi 2) db) to profess, to confess, to promise, from ppa = to open and chi = mouth.
cam) ppachi: prometer, profesar, hacer voto. cam) ppachi: promesa, voto.
ems) confesar: ppa chi. ems) prometer: ppa chi. ems) profesar: ppa chi. ems) votar: ppa chi.
mtm) Ppaa chij: descubrir o manifestar y declarar. ¶ bin in ppaa in chij: yo lo dire y manifestare. ¶ ppa chij v cahob tu batanbaob: riñen las comadres y descubrense verdades; descubrense vnos a otros. mtm) Ppaa chij: prometer, professar, o votar por fuerça, hazer assi voto o promesa y la tal promesa o voto por fuerça. ¶ v ppa chitah ti Dios:
sfm) Ppa chi: confesar (con tormento). ¶ timil a ppacex a chi ti ma a uolahex: allí os confesaries aunque os pese.

Ppa chi than vns) Boquear, por chistar: ppaa chi than .t. No boquees: chaan ti ppa chi than.

Ppa chiil cam) ppachiil: rezo, oracion. bolon kintzil ppachiil: novena.

Ppa chij ach: parlero, bachiller, boquirroto. (mtm)

Ppa chij achil: aquella bachilleria o parleria. (mtm)

Ppa chijan: lo votado, prometido, dedicado, y sacrificado, y el profeso. (mtm)

Ppa chijl: voto, promesa por fuerça. (mtm)

Ppa hucħ ak nel) paullinia cururu l. - sapin.: ppahucħak, ppahuh-ak -- emb.

Ppa huh ak nel) paullinia cururu l. - sapin.: ppahucħak, ppahuh-ak -- emb.

Ppa ppa chi: boquear, abrir y cerrar la boca. ¶ ppappanac u chi: está boqueando. (sfm)

Ppa xul: maíz que no nace. (sfm)

Ppaa sfm) Ppaa: abrir. ¶ ppaa chi: abrir la boca.
vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaa ba, ppaachahal.

Ppaa chij 1) mtm) Ppaa chij: abrir la boca.

Ppaa chij 2) mtm) Ppaa chij: descubrir o manifestar y declarar. ¶ bin in ppaa in chij: yo lo dire y manifestare. ¶ ppa chij v cahob tu batanbaob: riñen las comadres y descubrense verdades; descubrense vnos a otros. mtm) Ppaa chij: prometer, professar, o votar por fuerça, hazer assi voto o promesa y la tal promesa o voto por fuerça. ¶ v ppa chitah ti Dios:

Ppaa chijl: sacrificar o dedicar algo a dios. (mtm)

Ppaa chijl numçah ya: question de tormento. (mtm)

Ppaa chitah; zeb chitah; hok chitah: prometer. ¶ baal a ppaa chitah ti: ¿que le prometiste? ¶ ppaacnac u chi: está boqueando. ¶ ma bahun u ppa u chi tu batanba: riñen las comadres y descubrense las verdades. (sfm)

Ppaaba vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaaba, ppaachahal.

Ppaacnac u chi; hapacnac u chi: abierto (como boca de víbora). (sfm)

Ppaal: destorcer, desgranar, descascarar. (sfm)

Ppaanal: ser publicado. passiuo de ppan.ah. (mtm)

Ppaaxal: adeudarse assi. ¶ canppel tostones ppaaxi tinmen yicnal Juan: adeudeme de quatro tostones que me dio Juan. ¶ ppaxen tumen Juan: es Juan me deudor; ha tomado fiado de mi. (mtm)

Ppaayah: hacer pedazos cosas blandas. ¶ ppaayahte: hácela pedazos. (sfm)

Ppaaz (ah—); ah kat; ah ppadz: mofador. (sfm)

Ppaaz; ma yich: despreciar, descarnecer. (sfm)

Ppaaztah; chichi oltah; kep; pocħ; muk chektah: despreciar, descarnecer, menospreciar, menosprecio, desprecio. (sfm)

Ppaba vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaaba, ppaachahal.

Ppabal: abrirse. (mtm)

Ppac 1) db) tomato.
ebl) solanum humboldtii willd. dzunum-ppac.
ems) tomates: ppac.
mtm) Ppac: tomates.
mts) Tomates: ppac.
nel) lycopersicum esculentum millsp. - solan.: ahppac, beyanchan, ppak, tzulubppac, tzununppac -- com., cult., med.
nem) ahppac: el tomate (lycopersicum esculentum) como planta. vease ppac.
sfm) Ppac: tomate.
vns) Tomates: ppac. vns) Agra[z] de la tie[rr]a, frutilla que sirbe de agraz: ppac. vns) Despachurrar cosas blandas: pucħ.ah,ub .l. pucħyah. ¶ No despachurres los tomates: ma a pucħic ppac. ¶ Despachurré mi comprado tomate: ti puucħi in man ppac.... vns) Salsa de chile y tomates: ppac icil.
mr212.002 caxant tamcaz che, zabac ceel can, ppac can,
      x- chalche,
mr246.025 ua mae cħa u le ppaccan, bay ppace u yich
mr279.006 hucħuc u le ppac
mr280.004 ca a cħa u le x- pomolche, u le ppac,
      yetel u le zac bec
mr322.006 ca a cħa u le u pomolche, u le ppac, u le beeb,
      yetel kultaan
mr345.002 le u ppitil yit uinic bay ppace
mr345.008 ua mae cħa hunppel ppac u taknil u uich
mr402.009 ua mae u le ppac yetel chac mo ak

Ppac 1a) db) in plant names:
ebl) adelia oaxacana. x-tom-ppac.
nel) adelia oaxacana (muell. arg.) hemsley - eupho.: xtomppak. nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appaac, puluxtakoc -- med.

Ppac 2) db) Adam's apple, from ppac = tomato.
ems) ganglio en la garganta: cħuc cal, ppac.

Ppac cal mtm) Ppac cal: enfermedad de garganta o esquinencia con que se hinchan las agallas; es peligrosa.
mts) Agalla de la garganta: ppac cal; necob.
sfm) Ppac cal; necob: agallas de la garganta.
tic) Agalla en la garganta: ppac cal.
vns) Esquinençia peligrosa, que se hincha el galillo: ppac cal.

Ppac can db) see also ppaccan.
ebl) physalis angula l. ppac-can.
nel) physalis pubescens l. - solan.: ppak-can, ppac-canil, ppacmul, ppacnul (farolito) -- med. nel) solanum nigrum l. - solan.: bahabcan, bahalcan, pahalcan, ppahalcan, ppac-can (yerbamora) -- com., tox.

Ppac can le ebl) hydrocotyle prolifera kellog. ppac-can-le.
nel) hydrocotyle verticillata thunb. - umbel.: ppacanle, ppac-canle.

Ppac canil nel) physalis pubescens l. - solan.: ppak-can, ppac-canil, ppacmul, ppacnul (farolito) -- med.

Ppac canul nel) physalis pubescens l. - solan.: ppak-can, ppac-canil, ppacmul, ppacnul (farolito) -- med. nel) physalis viscosa l. - solan.: ppahabcan, ppac-canul.

Ppac chi db) see ppa chi.
vns) Abrir la boca: ppacchij. No abras la boca: ma a ppac a chi.

Ppac icil vns) Salsa de chile y tomates: ppac icil.

Ppac mul nel) physalis pubescens l. - solan.: ppak-can, ppac-canil, ppacmul, ppacnul (farolito) -- med.

Ppac nul nel) physalis pubescens l. - solan.: ppak-can, ppac-canil, ppacmul, ppacnul (farolito) -- med.

Ppac xicin nel) physalis sp. - solan.: xppacxicin.

Ppacabal u chi; paap u uich; hapcabal u chi; hechlancil u chi: él que anda embebecido mirando algo. (sfm)

Ppacanle nel) hydrocotyle verticillata thunb. - umbel.: ppacanle, ppac-canle.

Ppaccan
ebl) physalis angula l. ppac-can.
nel) physalis pubescens l. - solan.: ppak-can, ppac-canil, ppacmul, ppacnul (farolito) -- med. nel) solanum nigrum l. - solan.: bahabcan, bahalcan, pahalcan, ppahalcan, ppac-can (yerbamora) -- com., tox.
mr081.004 yetel ppaccan yetel kik aban
mr245.007 ua elel u caahe ppaccan, bezcan, ibincan,
      habancan, yetel cup ceh chikin
mr245.012 ua mae u lol x- cħilib taman yetel ppaccan
mr246.025 ua mae cħa u le ppaccan, bay ppace u yich
mr309.002 x- pahalcan, uchcan ulak u kaba,
      yetel ppaccan u le
mr379.002 u lol taman, u le ppaccan

Ppach vns) Apalear las maçorcas del maíz y frisoles p[ar]a desgranallas: ppach.

Ppachahal cam) ppachahal: abrirse.
mtm) Ppachahal: abrirse madera, piedra, o mar o tierra.
vns) Abrirse madera, boca, piedra, flores: ppaa ba, ppaachahal. vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron].

Ppachahal u chi luum vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron].

Ppachahi vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron].

Ppachi db) see ppa chi.
cam) ppachi: prometer, profesar, hacer voto.

Ppachithantic vns) Boquear, por chistar: ppaa chi than .t. No boquees: chaan ti ppa chi than.

Ppacil
mr345.009 ca a choh tu ppacil yit

Ppacunah chi: abrir la boca. (mtm)

Ppacunil ek nel) physalis lagascae roemer et r. e. schultes - solan.: ppacunilek.

Ppadz (ah—); ah ppaaz; ah kat: mofador. (sfm)

Ppadz than; ppopph than: burlar menospreciando. (sfm)

Ppahab can nel) physalis viscosa l. - solan.: ppahabcan, ppac-canul.

Ppahal can db) alternative spelling for the nightsade plant x- pahal can. See pahal can. See also ich can, an alternative name for the x- pahal can.
nel) splanum cornutum lam. - solan.: ichcan, ixppahalcan -- med. nel) solanum nigrum l. - solan.: bahabcan, bahalcan, pahalcan, ppahalcan, ppac-can (yerbamora) -- com., tox.
sfm) Ppahal can; pahal can: yerba mora (ver: pahal can).

Ppal cam) ppal: desgranar, descascarar, abrir cartas o manos, destorcer lutos.
ems) desgranar: ppal. ems) destejer: ppal. ems) destorcer: ppal.
mtm) Ppal.ah,ab: desgranar o descascarar y mondar frisoles y cosas que tienen baynillas abriendolas. ¶ ppal: cosa desgranada.
vns) Apartarse el grano de maíz de la paxa: ppalba nal tu holochil, ppalchaha nal tu holochil. Apartarse el alma del cuerpo: ppalba pixan tu cucutil, ppalchahal pixan tu cucutil.

Ppal.ah,ab: abrir cartas. ¶ v ppalah in dzib huunil Juan: (mtm)

Ppal.ah,ab: abrir el puño el que lo tenia cerrado, y las manos el que las tiene juntas, y destorcer soga y lo torcido, y destexer. (mtm)

Ppal.ah,ab: desgranar o descascarar y mondar frisoles y cosas que tienen baynillas abriendolas. ¶ ppal: cosa desgranada. (mtm)

Ppalaan: cosa que esta descascarada, desgranada, mondada, destorcida, desarrebuelta, desatada, desmarañada, ettz. (mtm)

Ppalab vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ppalacnac: cosa que se va destorciendo, desmarañando, ettz. (mtm)

Ppalah vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ppalbal vns) Apartarse el grano de maíz de la paxa: ppalba nal tu holochil, ppalchaha nal tu holochil. Apartarse el alma del cuerpo: ppalba pixan tu cucutil, ppalchahal pixan tu cucutil.

Ppalchahal vns) Apartarse el grano de maíz de la paxa: ppalba nal tu holochil, ppalchaha nal tu holochil. Apartarse el alma del cuerpo: ppalba pixan tu cucutil, ppalchahal pixan tu cucutil.

Ppalchahal: destorcerse, desmarañarse, ettz. (mtm)

Ppalen
rb182.005 hunac a ppalen bacin cen ti ualhi

Ppalic vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.

Ppan 1) cam) ppan: publicar solenemente, contar miserias.
ems) publicar solemnemente: ppan.
mtm) Ppan.ah,ab: hazer saber y publicar con solemnidad, como casados, fama, fiesta, ettz.
sfm) Ppan; zebchitah: publicar, hacer saber con solemnidad, publicar secreto. ¶ a ppappanah uz tu xicin uincob: ¿haslo publicado? ¶ yalah ppanthan ten: dijóme malas palabras.

Ppan 2) cam) ppan: publicar solenemente, contar miserias.
mtm) Ppan.ah,ab: contar miserias y trabajos. mtm) ah ppan cħupul chi: chismoso novellero que cuentas nuevas. mtm) ah ppan yamab: chisnoso que cuenta lo que no hay. mtm) ah ppan mut, ah ppan pectzil: chismoso que cuenta nuevas y lo que de otro se dize. mtm) ah ppan than, ah ppan xox than: chismoso. mtm) ah ppan chay, ah ppan choch than: mofador. mtm) ah ppan cħa than: chismoso que cuenta lo que ha oido, y añade algo. mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero.

Ppan 3) ems) quejarse: ppan.

Ppan 4) cam) hppanzebchi: monje.

Ppan can.t.: lo mismo que ppan.ah,ab. (mtm)

Ppan chau than mtm) Ppan chau than; ppan chau: chismear y chisme. mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Ppan chay mtm) ah ppan chay, ah ppan choch than: mofador.

Ppan choch than: chismear sembrando discordia, contando a vno lo que otro dixo del. (mtm)

Ppan cħa than mtm) Ppan cħa than: chismear contando lo que oyo y anadiendo algo sobre ello. mtm) Ah ppan cħa than: chismoso que cuenta lo que ha oido, y añade algo.

Ppan cħupul chi mtm) Ppan cħupul chij: chismear, contar chismes y nueuas. mtm) Ah ppan cħupul chi: chismoso novellero que cuentas nuevas.
sfm) Ppan cħupul chi; ppan than; ppan yamab; cħupul chi; can cħupul chi: chisme, chismar.

Ppan mankinal: echar la fiesta, publicarla. (mtm)

Ppan mut mtm) ah ppan mut, ah ppan pectzil: chismoso que cuenta nuevas y lo que de otro se dize.

Ppan mut: chismear, contar nueuas. (mtm)

Ppan pectzil mtm) Ppan pectzil: idem. (Ppan mut: chismear, contar nueuas.) mtm) Ah ppan mut, ah ppan pectzil: chismoso que cuenta nuevas y lo que de otro se dize.

Ppan than mtm) ah ppan than, ah ppan xox than: chismoso.
sfm) Ppan than, (ver: ppan cħupul chi).

Ppan xox be: chismear, contar nueuas y chismes. (mtm)

Ppan xox than mtm) Ppan xox than .l. ppan choch than: chismear. ¶ ppan xoxtah in than ti Juan: chismeo a Juan lo que yo auia dicho del. mtm) Ah ppan than, ah ppan xox than: chismoso.

Ppan yamab mtm) Ppan yanmab: chismear contando lo que no sabe. mtm) Ah ppan yamab: chisnoso que cuenta lo que no hay.
sfm) Ppan yamab: (ver: ppan cħupul chi)
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Ppan yanmab: chismear contando lo que no sabe. (mtm)

Ppan zeb chi 4) cam) hppanzebchi: monje.

Ppan.ah,ab: contar miserias y trabajos. (mtm)

Ppan.ah,ab: hazer saber y publicar con solemnidad, como casados, fama, fiesta, ettz. (mtm)

Ppanan: cosa que esta publicada. (mtm)

Ppanchau than cam) ppanchau than: chisme.

Ppantahal .l. ppantahil: publicarse los que se an de casar. (mtm)

Ppanzebchi cam) ah ppanzebchi: vease h-pyan &. hppanzebchi: monje.

Ppap
rr212 cu yantal u macal u chi ppap zipoob

Ppat 1) db) verb root: to leave, to abandon. Transitive: ppatic, ppatah, ppatmah, ppate. Intransitive: pptalal, ppati, ppataan, ppatac. Passive: ppatabal, ppatabi, ppatabaan, ppatabac.
cam) ppat, tah: dejar, desamparar. cam) xumppat o xuppat: v.a. dejar, desamparar, abandonar.
ems) apartarse: ppat, napp-ba. ems) dejado: ppat. ems) dejar mujer: ppat atan. ems) repudiar: ppat atan.
mtm) Ppat.ah,ab: dexar desamparando o por oluido, y oluidar o perder por oluido. ¶ ppatex a keban: dexad vuestros pecados. ¶ in ppatah in ppoc ti meson: oluidoseme mi sombrero en el meson. ¶ in ppatah in çuyem ti be: perdi mi capa en el camino, o oluidoseme. ¶ Item: Ppat.ah,ab: apartarse o despedirse de otro. ¶ ppat in cah teex yumile: quedaos con dios señor que os dexo. ¶ in ppaticex ka lo: mirad que me voy, y que os dexo. ¶ otzilen ta ppat yumile: quedo señor miserable en apartandote de mi y dexandome.
mtm) Ppat: cosa dexada o oluidada o perdida. ¶ yan ua in ppat ti meson: por ventura quedaseme alguna cosa en el meson. mtm) ah ppat: casados, los que se descasan. mtm) ah ppat oc olal: hereje o renegado que ha dexado la fee. mtm) ah ppat icham: la que ha dexado o dexa a su marido. mtm) ah ppat atan: el que ha dexado o dexo a su muger.
sfm) Ppat: dejar. ¶ cunx ca ppatab a zipil: ¿no sería razón que dejes tus pecados? ¶ ppat in cah tech: queda en buena hora. ¶ xu ppat: dejar del todo.
vns) Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino y[etel] cħuplal lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. Apóstata así: ah ppat Dios. vns) Apostatar de la fe, déjandola: ppat oc olal, ppat chr[is]tianoil. vns) Atrabancando decir los salmos, dexando: ppatkalac yalabal psalmos. vns) Conbenir o ser necess[ari]o: yan u nah, yan u uilal, kanaan u uilal. Conbiene que dexes tus pecados: u nah a ppatic a çipil. Conbenir o per[t]eneçer: nah.
k283 ca tun ppat cen tu kab, tu yicnal in lak
k286 tin thuluch ca ppat cen, tin thuluch tu hun; ay, ay
k287 dzu man lay kin tin hun ppat cen
rd002.537 na caah xan ci ppate xan desde beyora yumtzileex
      uay santo posada
rd002.542 bin a ci ppateex desde beyora bacan

Ppat 2) ems) aguardar: ppat. ems) esperar: ppat, pak.

Ppat 3) ems) olvidado: ppat. ems) perdido: ppat.
sfm) Ppat: perder, olvidar, despedirse. ¶ en ppatah ti be; in zatah ti be: perdido en el camino. ¶ ppati: quedóse por olvido.

Ppat 4) sfm) Ppat; u yam yambezah: dejar espacio entre una cosa y otra.

Ppat atan ems) dejar mujer: ppat atan. ems) repudiar: ppat atan.
mtm) Ppat atan: dexar o repudiar muger. ¶ ah ppat atan: el que la dexa o repudia. mtm) ah ppat atan: el que ha dexado o dexo a su muger.
sfm) Ppat atan: repudiar o dejar mujer. sfm) Ppat atan (ah—): él que no hace vida con la mujer.

Ppat be mtm) Ppat be: perder el camino. ¶ in ppatah be:
sfm) Ppat be; zat be: errar camino.

Ppat beel: renunciar officio, dexarlo. ¶ v ppatah v beel: (mtm)

Ppat cuch: renunciar officio. ¶ v ppatah v cuch: (mtm)

Ppat chuch: destetarse el niño; dexar la teta. (mtm)

Ppat hanal: perder la gana de comer. (mtm)

Ppat icham mtm) Ppat icham: dexar o repudiar al marido. mtm) ah ppat icham: la que ha dexado o dexa a su marido.
sfm) Ppat icham: repudiar o dejar marido.

Ppat kan: maíz sazonado, interpolado. (sfm)

Ppat kanil; kazan; yinh; yiihil: fruta o frijoles sazonados en el árbol aunque no está maduros. (sfm)

Ppat kanil u uich; ichil ichil kan: maduro uno aqui otro allí. (sfm)

Ppat kax: dexar y desamparar el monte; yrse a poblado. (mtm)

Ppat oc olal mtm) ah ppat oc olal: hereje o renegado que ha dexado la fee.
vns) Apostatar de la fe, déjandola: ppat oc olal, ppat chr[is]tianoil.

Ppat v yam: dexar espacio o concauidad entre vna cosa y otra. (mtm)

Ppat xulil mtm) Ppat xulil: lo que no nacio de lo que se sembro.
sfm) Ppat xulil: lo que no sale del sembrado. ¶ ppa xul: maíz que no nace.

Ppat.ah,ab: dexar desamparando o por oluido, y oluidar o perder por oluido. ¶ ppatex a keban: dexad vuestros pecados. ¶ in ppatah in ppoc ti meson: oluidoseme mi sombrero en el meson. ¶ in ppatah in çuyem ti be: perdi mi capa en el camino, o oluidoseme. ¶ Item:
Ppat.ah,ab: apartarse o despedirse de otro. ¶ ppat in cah teex yumile: quedaos con dios señor que os dexo. ¶ in ppaticex ka lo: mirad que me voy, y que os dexo. ¶ otzilen ta ppat yumile: quedo señor miserable en apartandote de mi y dexandome. (mtm)

Ppatab db) alternative fourth form transitive of ppat = to leave, to abandon.
c516 bin u ppatab u luch tumen tu cal ya, tu cal numya,
      ti hidzil katun
d284 bin u ppatab u mahan pop, u mahan dzam

Ppatac db) fourth form intransitive of ppat = to leave, to abandon.
rh435 ti chan titcuba tu ppatac tu hol zuhuy actun yumen
rd001.598 mix humppel oxo uaye ca ppatac fresco
rd001.599 ca ppatac fresco
rd001.742 hozeex tulacal le oxo ca ppatac libre
rd001.793 ma ppatceex uay tene tumen le nicte balamobo,
      le miztun balamobo

Ppatah db) second form transitive of ppat = to leave, to abandon.
cam) ppat, tah: dejar, desamparar.
mtm) babahelito ca u ppatah: pasado un poco de tiempo lo dexe.
vns) Ançuelo, y pescar con él: lutz. Perdido he mi an[ç]uelo: in ppatah in lutz.
c107 ca u ppatah u cħeenil, u yactunil
f113 lay u tunil tu ppatah c' yum citbil
rb132.008 a ppatah hi ix uinicil ta culic tun a cul chee

Ppatal db) general form intransitive of ppat = to leave, to abandon.
mtm) Ppatal: acento en la primera; ser dexado o desamparado, oluidarse, perderse, o quedarse por oluido. mtm) Ppatal: lo mesmo; acento en la segunda.
c099 tu tepal tu hunal yoklal ppatal u than
c198 ppatal u caah, uacunah u caah,
      tu uaan te accunah u caah
c202 tumen ppatal u caah tu kin, tu dzap tun
c461 ppatal u caah zatay ahaulil
mr247.004 ca tun pakac yokol lay chupile,
      ti cu ppatal yokol lay chupile

Ppatal ti: marido o mujer que dejaban o repudiaban antiguamente los indios. (sfm)

Ppatal yoc haa; cħehel yoc haa; cħehel pamac: llover gota a gota. ¶ ppatal u cah yoc haa: comienza a llover. (sfm)

Ppatalte: cosa dexada o desamparada. ¶ ppatalte na: casa dexada. (mtm)

Ppatan: cosa dexada, perdida, o oluidada o desamparada. (mtm)

Ppatben
i580 ma ix tan u ppatbenobe

Ppatbil: cosa dexada, oluidada, perdida, o desamparada. ¶ ppatbil na: (mtm)

Ppatic db) general form transitive of ppat = to leave, to abandon.
crm) yan ti yoloob u mahal u ppatic u batanbaob: 1: tienen determinado de no dejarse uno a otro.
vns) Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino y[etel] cħuplal lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. Apóstata así: ah ppat Dios. vns) Conbenir o ser necess[ari]o: yan u nah, yan u uilal, kanaan u uilal. Conbiene que dexes tus pecados: u nah a ppatic a çipil. Conbenir o per[t]eneçer: nah.
c532 tu kinil u ppatic u pop, u dzam
d566 latulah tu uacppel u haabil bolon ahau
      u ppaticoob catuloob lae
i586 licil in hanal mai to uchac in ppatic
k058 ma a ppatic a uokot
      tumen bay u mentic malob chimal ah bateel uinic

Ppatkalac 1) sfm) Ppatkalac; pitkalac u mal; zipkalac; mankalac: pasar de priesa, correr el tiempo, sucesivo uno de otro. ¶ ppatkalac u malel kin: muy de priesa pasa el tiempo. ¶ ppatkalac u payal chiex: de priesa dices sus oraciones.
vns) Atrabancando decir los salmos, dexando: ppatkalac yalabal psalmos.

Ppatkalac 2) sfm) Ppatkalac; oppkalac; tak: fruta que se cae de madura.

Ppatul (u—); u pachalil uich; u men dzulil ich; u nicheil: rebusca. (sfm)

Ppatun ppat u uich; balun bal: ir en rebusca de la fruta escondida entre las hojas. (sfm)

Ppax cam) ppax, ppaxah: tomar prestado, fiado.
crm) yab ppax, yaab u ppax: muy adeudado.
ems) endeudarse: ppax, pay. ems) deuda: ppax, pay. ems) fiado, tomar: ppax.
mtm) Ppax: deuda que vno haze de cosas que no se han de boluer en la mesma especie sino en dineros o en otra cosa. ¶ yan in ppax ti huntul dzul: tengo deudas que pagar a un español. ¶ bahunx in ppaxma ti Dios: o que dello deuo a dios. ¶ v ppaxil keban: la deuda del pecado que se deue por el. mtm) Ppax.ah,ab: adeudarse, hazer deuda, y tomar fiadas cosas assi. ¶ in ppaxah kuch ti Juan: adeudeme, tome fiado hilo de Juan. mtm) ah ppax: deudor que tiene o debe deudas. mtm) ah ppaxul: acreedor a quien deben. tech yah ppaxul u baalinba: tu eres mi acredero a quien debo mi hacienda. mtm) ah dza tich pay, ah dza tich ppax: lo que grexa que presta o fia por que le den despues alguno. mtm) ah dza ppax: el que fia lo que no se ha de volver en la misma especie.
sfm) Ppax: deuda, adeudarse. ¶ in ppaxah nok: tomé fiado una manta. ¶ yan in ppax kuch: debo hilo. ¶ in dzah ti ppaxil: lo dí fiado. ¶ bax bin a botic a ppax: ¿con que has de pagar tus deudas? macx a ppa mail: ¿a quién debes? ¶ ti Pedro in ppax mail: débola a Pedro.
vns) Adeudarse en lo que no se a de bolber en la mesma espeçie: ppaxal. vns) Adeudarle a otro, hacerle deudor assí: kal ppaxul. Adeudé a Juan: te in kalah in ppaxul yicnal Ju[an]. vns) Adeudarle a otro, hacerle deudor assí: kal ppaxul. Adeudé a Juan: te in kalah in ppaxul yicnal Ju[an]. vns) Alçarse con la deuda, negándola: mabcunah ppax. vns) Cargar sobre sí deuda de alguno: cuch ppax. [Cargar con la deuda quiere mi padre]: cuch [p]pax u cibah in yum. vns) Cobrar deudas: cħa ppaxul, mol ppaxul. vns) Cobrar, generalm[en]te: cħa. ah ab. Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Dem[oni]o: çatçah yetailil Dios, ca u cħah yetailil ciçin. Vengo a cobrar mis deudas: ah cħaen tin ppaxul, ah cħa ppaxen. vns) Conprar [al] fiado: ma[n] ti ppaxil. He conprado al fiado un som[b]rero por quatro pesos: tin manah hun ppel ppoc ti can ppel pesos ti ppaxil.
c 014.016 u chun toc lukzah, u chun dzal pach ppax,
      u chun pak pach ppax

Ppax bet.t. .l. ppax.ah,ab: adeudarse; tomar fiado. (mtm)

Ppax misa; manzah misa; manzah mankinal: dejar de oir misa. ¶ in ppaxah cappel misa: dejé de oir dos misas. (sfm)

Ppax muk: detener y no pagar el salario o jornal del jornalero, ettz. (mtm)

Ppax.ah,ab: adeudarse, hazer deuda, y tomar fiadas cosas assi. ¶ in ppaxah kuch ti Juan: adeudeme, tome fiado hilo de Juan. (mtm)

Ppaxaan: cosa fiada que se fio. ¶ yan in ppaxaan tu bal inba, ma botabacen: tengo fiada mi hazienda que me la deben, y no me la han pagado. ¶ pat cante a ppax yetel paxaan tech: declara lo que deude y lo que te deuen. ¶ cappel tostones ppaxaan tinmen yicnal Juan: dos tostones deuo a Juan que los he tomado prestados o fiados de Juan. ¶ manan in ppax ena ten ppaxaan: no tengo deudas antes a mi me deuen. (mtm)

Ppaxah cam) ppax, ppaxah: tomar prestado, fiado.

Ppaxal vns) Adeudarse en lo que no se a de bolber en la mesma espeçie: ppaxal. vns) Adeudarle a otro, hacerle deudor assí: kal ppaxul. Adeudé a Juan: te in kalah in ppaxul yicnal Ju[an].

Ppaxbil: cosa assi tomada fiada. (mtm)

Ppaxil vns) Conprar [al] fiado: ma[n] ti ppaxil. He conprado al fiado un som[b]rero por quatro pesos: tin manah hun ppel ppoc ti can ppel pesos ti ppaxil.

Ppaxul mtm) Ppaxul: la deuda que le deuen a vno. ¶ benel in cah in cħab .l. in mol in ppaxul: voy a cobrar lo que me deuen. mtm) ah ppaxul: acreedor a quien deben. tech yah ppaxul u baalinba: tu eres mi acredero a quien debo mi hacienda.
sfm) Ppaxul: deuda (que se me debe). ¶ mabal in ppaxul: no me deben nada.
vns) Adeudarle a otro, hacerle deudor assí: kal ppaxul. Adeudé a Juan: te in kalah in ppaxul yicnal Ju[an]. vns) Cobrar deudas: cħa ppaxul, mol ppaxul. vns) Cobrar, generalm[en]te: cħa. ah ab. Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Dem[oni]o: çatçah yetailil Dios, ca u cħah yetailil ciçin. Vengo a cobrar mis deudas: ah cħaen tin ppaxul, ah cħa ppaxen.

Ppay 1) ems) despedazar: ppay. ems) pulverizar: ppay.

Ppay 2) ems) podar arboles: ppay luch. ems) rozar: ppay luch, cħac-ben. ems) segar: ppay luch.

Pay 3) Roys/Bac/139: Pay. Conepatus tropicalis, Merriam (Goldman), zorrito. The context, however, seems to call for something like a bezor stone, rather than a skunk. Possibly ppay ("a powder or something crushed into small particles") is intended. In any case, pay is cited in an incantation for "kanpedzkin" (kanpetkin-wasp?) at a man's head (MS p. 137).
rb137.001 tu ledzah chac pay, zac pay

Ppay luch ems) podar arboles: ppay luch. ems) rozar: ppay luch, cħac-ben. ems) segar: ppay luch.
mtm) Ppay luch.t.: podar arboles y rozar y segar yeruas no a rraiz del suelo.

Ppay luch.t.: podar arboles y rozar y segar yeruas no a rraiz del suelo. (mtm)

Ppay tok cam) ppaytok: segar las matas pequeñas para limpiar.
mtm) Ppay tok.t.: idem. (Ppay luch.t.: podar arboles y rozar y segar yeruas no a rraiz del suelo.)
nem) ppay tok: operacion de cortar los arboles y las ramas bajas de los arboles, como cuando se abre una brecha de paso eventual.
sfm) Ppay toktah; xot kabtah: podar árboles.

Ppay tok.t.: idem. mtm) (Ppay luch.t.: podar arboles y rozar y segar yeruas no a rraiz del suelo.)

Ppay toktah; xot kabtah: podar árboles. (sfm)

Ppaz crm) yoch ppaaz: 5: escarnecido. crm) yahau ah ppaz: 1: gran mofador.
ems) desdeñar: ppaz-t-ah. ems) vituperar: ppaz-t-ah.
mtm) Ppaz.t.: baldonar, burlar, desdeñar, denostar, despreciar, escarnecer, mofar, y vituperar y hazer burla y desden de palabra. mtm) ah ppaz, ah ppaz than: mofador.
sfm) Ppaaz (ah—); ah kat; ah ppadz: mofador. sfm) Ppaaz; ma yich: despreciar, descarnecer.
vns) Baldonar: ppaz .t. .l. ppaz than tah. te. No baldones a tu comp[añer]o: ma a ppaztic, a ppazthantic a lak.

Ppaz ach: burlador, escarnecedor, y mofador que mofa y escarnece. (mtm)

Ppaz than mtm) Ppaz than.t.: burlar de alguno de palabra menospreciandolo. mtm) ah ppaz, ah ppaz than: mofador.
sfm) Ppaz than: palabras de escarnio, desdeñar de palabras. sfm) Ppaz than; zazal than; ma u cetil than: denuesto, denostar de palabras.
vns) Baldonar: ppaz .t. .l. ppaz than tah. te. No baldones a tu comp[añer]o: ma a ppaztic, a ppazthantic a lak.

Ppaz than.t.: burlar de alguno de palabra menospreciandolo. (mtm)

Ppaz.t.: baldonar, burlar, desdeñar, denostar, despreciar, escarnecer, mofar, y vituperar y hazer burla y desden de palabra. (mtm)

Ppaztah ems) burlar: ppaz-t-ah. ems) baldonar: ppaz-t-ah. ems) desdeñar: ppaz-t-ah. ems) despreciar: ppaz-t-ah, pinabach, pocħ. ems) escarnecer: ppaz-t-ah. ems) vituperar: ppaz-t-ah.
vns) Baldonar: ppaz .t. .l. ppaz than tah. te. No baldones a tu comp[añer]o: ma a ppaztic, a ppazthantic a lak.

Ppazthantah vns) Baldonar: ppaz .t. .l. ppaz than tah. te. No baldones a tu comp[añer]o: ma a ppaztic, a ppazthantic a lak.

Ppaztic vns) Baldonar: ppaz .t. .l. ppaz than tah. te. No baldones a tu comp[añer]o: ma a ppaztic, a ppazthantic a lak.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section Pp - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page