Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

X

xiblal db) masculinity.

crm) sin denotar cuyos, pero para distinguir suelen decir xiblal: hijo, chhuplal: hija de madre conocida. 7:

ems) miembro viril: cep, xib-l-al.

mtm) ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones. mtm) ah xiblal al: muger que tiene hijos varones. mtm) al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. xiblal al: hijo assi de la muger. chhuplal al: hija.

vns) Alcauete: ah pay chhuplal ti xibal,ah. vns) Amador de mugeres: ah ya olal ti chhuplal, tzayom ti chuplal. Amadora de hombres: ah ya olal ti xiblal, tzayom ti xiblal. vns) Atras, adberbio: pachal. Delante de las mugeres yrán los hombres: paybe u benel xiblal lo, pachal tun u talel chhuplal lo. vns) Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak, tzakac. ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamene[x] tu cimil xiblal. vns) Cast[e]llano: castelan uinic, castelan xiblal. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a chhuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

vns) varon: xiblal. varon apostolico: apostolil uinic. vns) varonil, hombre para mucho: xiblal. vns) vejes de varon: noh xibil. de mujer: ix nucil. Por mi vejes estoy malo: ya in caah tumen in noh xibil.

a144 ua xiblal ua ix chhuplal xan

e200 tu xiblalil, tu chhuplalil, tu batabil,

tu justiziail, tu chunthanil

mr058.004 yetel u chun xaan yetel u ceboil kazal xiblal

mr079.002 ca yanili uinic ua alimbil betic chhuplal

yan ti xiblale bay tunich

mr079.010 ca tun u manez ua xiblale yanile tulacal

mr165.011 hetun ua xiblale hach chiche bin dzacbal

mr165.013 helaan u puczikal xiblal

mr265.014 ua xiblal cu hach tube

ca a chuc hunppel x- chhupul chho

mr319.024 u dzac bin tihic tumen ca ix ti xiblal

ca ix ti chhuplal

mr379.003 ca huchhuc, ca nabzabac tu zubtal xiblal

ca ix ti chhuplal

mr387.004 ua u co xiblale oxlahunten,

ua u co chhuplale bolonten

mr416.002 ua xiblal ua ix chhuplale lic yulel tie

tumen yohelticuba

mr416.004 ua xiblal bin kalac u uixe

xiblal al mtm) ah xiblal al: muger que tiene hijos varones.

mtm) al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. xiblal al: hijo assi de la muger. chhuplal al: hija.

xiblal mehen mtm) ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones.

xiblal, kuban yol tu vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

xiblal, ohel tumen vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

xiblil crm) yacuntahba ti: 1: negar el debito uno de los casados a su compañero. yan ua a yacuntic a ba ta xiblil? le tienes que negar el debito. crm) yacuntahba; u ya u ba tu xiblil. no paga el debito matrimonial a su marido.

mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria.

vns) Adulterar la mujer por aber adulterado el marido, o al contrario: pac kab. No adulteres por aber adulterado tu marido: ma a pacic a kab a xiblil. vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pac t[h]antic a xiblil ti la u cah than teech. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a chhuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil.

me001.046 yetel canppel u bel nohol yan ichil u mucul bakel

tu pach u xiblil uinic

mr064.043 oxppel venas tu pach u xiblil uinic

xibnac

rb103.005 uch cu zutobe xibnacobe tumen u na,

tumen u citobe

xibnen vns) Andar, jeneralmente: xinbal. Anda: ximbanen, xibnen.

xibpal db) boy, from xib = male and pal = child.

mr186.016 ua ma ti hauic chha u uix h- xibpal

mr195.010 hebace ppobil u yail paybe yetel u uix h- xibpal

xic db) fourth form intransitive of bin = to go.

cam) xic, xicah: desmoronar, deshacer.

cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido. cam) xic: ir. cam) bin xic: se ha de ir. cam) xic: vaya. xic, caxic: que se vaya.

crm) yaab xiici, yaab ix ma xiici: mucho ha ido de ello, mucho falta por ir.

ems) ir: xiic, ben, tal. ems) vayase: xiic.

mtm) chhaex a uaal tu zebal ca xicex. tomad de presto vuestra agua e idos. mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase. mtm) aal: el agua que se toma para bever. chhaex a ual tu zebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos. mtm) akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre. mtm) ba: postpuesta a la primera dicion significa basta que. vt.bin xiic ba juan: basta que se ha de ir juan. mtm) babaltan: de mano en mano. xyc huni ti babaltanil: vaya el libro o carta de mano en mano.

vns) A cauo de rato: çam .l. çame. A cauo de rrato boluió: çame xijc ca huli. vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic. vns) Ayer: holhe. Aier se fue: holhe xijc .l. holhe bini. vns) Basteçer o dar matalotaje al que ba [de] camino: dza nech. Bastese así a Juan para q[ue] baya a México: dza u nech Juan ca xic Méjico. Bastimento: nech. de bianda: hanal, och, ochel. vns) Cantor de la escuela y coro: ah kay. Bayan a llamar los cantores: xijc paybil ah kayob. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho.

vns) vaya se noramala o vete o idos enoramala: xiic a uach.

a361 ca tun tohlabac ca xic u tohlicoob

d285 ca xic nak tancab, nak pocche

i050 ca xicoob u chhaob u dzomel caan

utial yilah halach uinic bahun u caah

i073 ca xicoob ti yotoch ca tun alabac tiob tune

i081 ca bin xic u cumtanma u boy

i089 ca xicoob u chhaob u puczikal ku citbil ti caan

i271 ca tun xicoob ti yotoch

i638 mehene, ca tun xicech a chhab hun tzuc nicte kudzbene

j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe

j126 ua bin a dzaabaexie bin ix uil xiceex

tu pach hahal ku tali ti caane

j171 xicen in dza tu hol chem chumuce

rb004 xicoob metnal chetun cimil, ziz halil, auat mo

rb008 xicoob metnal xe, xe kik, tukub, bocan, zac cimil,

c 102.013 ca tun xicoob ti metnal u lobil uinicobe

c 102.014 he ix yutzil uinicobe bin xicoob ti caan

tu pach c' yumil ti dios

mr007.007 ca xic ti hunppel estancia

ca yuk hun luch leche tu pache

mr011.006 max macal u cal ma lob utial ca bin xic chiltal

mr080.023 hehelaan u tal xan uix kik xic yalintic bak,

u helaanil yah

mr116.007 ca tun xic chhabil u xethel u pach zac nicte

ti kax yalan kin

mr265.006 ca a dza tu uich u puczikal, ca bin xic ti uenel

rc071.019 xic u bin a xoc, ca a nucte lae

rd001.456 ca ci xicoon tulacal tuux pactic tulacal le mina

rd001.555 ca ci zaziltac ca ci xicoon tulacal tuux

cu patal ca kuchli

rd001.768 ca ci xic tulacal le miztun balamobo

ci kubic uaye le hao

rd001.926 ca lah hozceex tulacal le caboob ca xicexoob

rd002.002 trece yum chacoob bacan nu caah xicoob bacan

rd002.543 bic xiceex a menteex lob

ti tulacal le santo balamoob tulacal

xic ems) cada rato: xic. ems) cada dia: xic.

xic ems) deshacerse: xic.

vns) Abrirse la cal uiua quando la matan: xijcil taan.

xic ems) tapar hoyos: xic.

xic vns) Colgar en la çinta o en palo: xic. ah ib. xiccunah. [Pasivo]: xicil. vns) [Colgar cosas ahorcajándolas: lech. ah eb]. Colgándose ba[n] la har[d]illa y e[l] m[o]no de los árboles: lech cu benel cuuc yetel ma[a]x ti cheob. Colgar de una y otra [parte] como aorcajándola, como alforxas: lechcunah.

xic che nel) zanthoxylum fagara (l.) sarg. - rutac.: tamcazche, tancazche, uol-le, xicche (palo espinoso) -- med.

xicah cam) xic, xicah: desmoronar, deshacer.

xicah vns) Colgar en la çinta o en palo: xic. ah ib. xiccunah. [Pasivo]: xicil.

xicam db) see chicam = jicama.

vns) [Cojer] xícamas: pan xicam.

xiccunah vns) Colgar en la çinta o en palo: xic. ah ib. xiccunah. [Pasivo]: xicil.

xicech cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido.

xicen cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido.

mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase. mtm) akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre.

vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[hh]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hochhobte hanal? cox ti hochhob tu pach batab.

xicen, chac vns) Bermejo ponerse por enojo: chac xicin ich. vns) Colorado tener el rostro de verguença: chac xicen ich. Colorado tener el rostro de yra y enojo: chac xicen ich.

xicex cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido.

xici cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido.

xicib vns) Colgar en la çinta o en palo: xic. ah ib. xiccunah. [Pasivo]: xicil.

xicib nel) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz - legum.: chaczikin, chaczinkin, kanzinkin, zikin, xicib (flor de camaron, guacamayo) -- med.

xicic vns) Colgar en la çinta o en palo: xic. ah ib. xiccunah. [Pasivo]: xicil.

xicil cam) xiicil: deshacerse, esponjarse.

vns) Abrirse la cal uiua quando la matan: xijcil taan.

i365 yet talel yaalil uchebal in tupic,

uay ix u xicil tin tane

xicil vns) Colgar en la çinta o en palo: xic. ah ib. xiccunah. [Pasivo]: xicil.

xicil taan vns) Abrirse la cal uiua quando la matan: xijcil taan.

xicin db) ear.

cam) holxicin: agujero de la oreja. cam) lexicin: oreja. cam) xicin: oreja, oido.

crm) yol xicin: 2,5: oido con que se oye. crm) yan ti xicin, yan ti xicinil: saber una cosa, haber llegado a los oidos de alguno o a su noticia. crm) yalah in xicin: 2: aconsejar o amonestar.

ems) adular: tup xicin. ems) lado de ropa: xic-in. ems) oidos: xicin. ems) orejas: xic-in.

mtm) Ahahbil: cosa clara y manifesta. ¶ Ahahbil a than tu xicin vinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden. mtm) Almah xicin /o/ halmah xicin: consejo y aconsejar. ¶ Vbcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios. ¶ almah xicin in cah tech /o/ lic valic a xicin: avisote, o aconsejote. mtm) A uet muucul a xicin: vivas muchos años. frasi de dezeo de agradecido por algun bien recebido. ¶ yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre. mtm) Bailancil xicin: amusgar las orejas el animal. mtm) Bizba ti ol: llegar al coraçon y gustar y holgarse de alguna cosa.... ¶ bizbani v than dios tin xicin: entendi las palabras de dios. mtm) Cahmat chilbal xicin: dolor ambos oidos. mtm) Ca xicin.t.: boluer por el que tiene culpa y fauorecerle y ayudarle haziendole sin culpa. mtm) Ca xicin.t.: abogar e interceder por alguno en general. mtm) Cicij halmah xicin: aconsejar, amonestar, y el tal consejo. mtm) Cij ti xicin: gustosa y suaue cosa al oido. mtm) Cochom; cuchom: por si o por no, /o/ quiza.... ¶ ppizaba a ualab v xicin cochom: prueua a consejarle, quiza tomara tu consejo. mtm) Cuch xicin: amuscar las orejas. mtm) Chibil xicin: dolor de oidos. mtm) Chhencunah: hazer callar o hazer que este otro callando.... ¶ chhencunex a xicin tu than padre: oyd con atencion a lo que dize el padre. mtm) Chhen xicin than: disimular vno que no oye lo que esta oyendo con atencion. ¶ chhen xicin than v cah: mtm) Hokol: manifestarse. ¶ hoki yanumal .l. pectzil tu xicin ahau v beeltabal v lobil be: manifestose a los oydos del rey nueua o fama de que se hazia esta mala obra. mtm) Hokol be: ser infamado.... ¶ hokol v cah .l. hoki a beel tu nij, tu vich, tu xicin vinicob: venido han tus cosas a noticia de todos; que todos las saben. mtm) Hol xicin: oydo con que se oye. mtm) Hol xicin can.t.; hol xicin than.t.:} auisar secretamente y auiso assi. ¶ yan in hol xicin cantech: tengo vn auiso que darte en secreto. ¶ hol xicinte in than ti padre: auisa secretamente al padre lo que te digo. mtm) Hulucnac: cosa que va rezia y derecha como flecha.... ¶ De aqui: hulucnac v tal v than chhuplal tu xicin bax tu pucçikal xiblal: las palabras de la muger vienen rezias como saetas al oydo y corazon de varon. mtm) Halmah xicin: auiso y consejo y amonestacion assi y auisar y aconsejar y amonestar. ¶ halex v xicin: aconsejadle, &. ¶ lic valic a xicinex: aconsejaos. ¶ halmah xicin in cah ti .l. halmah in cah tu xicin: estoyle aconsejando y auisando. mtm) Ya: cosa que duele y escueze y dolor assi y escozer.... ¶ Ya in ich, in kab, uoc, in pach, in xicin, &: dueleme o tengo mal los ojos, la mano; el pie, las espaldas, los oydos, &. mtm) Yan ti xicin; yan ti xicinil:} saber vna cosa auer llegado a los oidos de alguno a su noticia. ¶ yan ti xicinil cuchi: ya yo lo sabia, lo auia oido. ¶ manaan ti xicinil: lo contrario. ¶ yan ti xicin licil a vuloltic a ppatben: sabido he que me quieres dexar. mtm) Lee: hoja de arbol, de yerua, o mata.... ¶ v lee xicin: la oreja. mtm) Mabal cu kin ti; mabal cu kin icnal:} el que esta falto de comida y sustento, y gastado assi que no le ha quedado nada.... ¶ mabal cu kin vaye; ma hokan v pectzil tac xicin: no ay nada de esso, no se trata tal cosa; no lo emos oido. mtm) Mac xicin: atapar los oydos o ensordecer. ¶ v macah in xicin chacauil: la calentura me ensordecio. mtm) Mac xicin: dexar de dezir o auisar lo que vno esta obligado. ¶ ma a macic in xicin ti baal lic yuchul ich cahe: no me dexes de dezir ni calles lo que se haze en el pueblo. mtm) Mac xicin: dexar a vno y apartarse del sin dezirle nada. ¶ v macah in xicin Juan ichil in venel ca pudzi: huyose Juan estando yo durmiendo sin dezirme nada. mtm) Ma yablil: no porque aya esto se ha de hazer tal cosa .l. aunque aya esto no ha de auer tal cosa, y lleua dos oraciones. ¶ ma yablil ah kebanil lic v hauçic v lobil v beel vinic tulacal ti yalabal v xicin: no porque vno sea pecador dexara de dexar sus pecados siendo auisado que haze mal .l. por pecador que vno sea no es posible sino que se enmiende siendo auisado.... mtm) Maman tadz: pasar de largo, o lo que assi se passa.... ¶ maman tadz in than, in tzeec, valmah xicin ta xicinex, ta pucçikalex: passan de largo mis palabras, mi sermon, mi consejo por vuestros oidos y coraçones, y no lo reteneis. mtm) Manak than tu xicin: teniente de oydos. ¶ manak than tin xicin: mtm) Mankaheçah ti xicin: dar a entender. ¶ mankaheçah tac xicin tumen padreob: fuenos dado a entenderlo por los padres; dieronnoslo a entender los padres. mtm) Man tadzhal: passarse assi de largo.... ¶ man tadzhal v cah v than dios ta xicinex: de largo se os passan las palabras de dios por los oidos no las reteneis. mtm) Ma tab: no ay o no es possible o es muy difficultoso o que no suele acontecer.... ¶ ma tab halmah xicin: el que es incapaz de dar consejo. ¶ ma tab yalmah xicin Juan: es Juan assi. mtm) Ma vchac; ma vchuc:} no poder. Vnde: ma vchac yalmah xicin, ma vchac tzeec: el incapaz de dar consejo y de auisar algo. ¶ he vinicob buthanob ti ci, calanobe, ma vchac yalmah xicinob bax v tzeecob: los hombres llenos de vino, borrachos, son incapazes de dar consejo y auiso. mtm) Mucul halmah: dezir en secreto. ¶ mucul halte ti padre: diselo en secreto al padre. ¶ mucul halte v xicin: auisaselo o aconsejaselo en secreto o secretamente. mtm) Nahal ti xicin: venir a noticia de alguno. ¶ he v payal chi ah thoncinah bae ma xan v nahal tu xicin Dios: la oraçion del que se humilla llega presto a las orejas de dios. ¶ nahi tu xicin Rey v than profeta: llego a las orajas del Ray las palabras del profeta. mtm) Nay ol.t.: descuidarse y ser negligente en alguna negocio.... ¶ yan va a nay oltic a ualab v xicin a paalilob tu tanlahil Diose?: has por ventura descuidadote en aconsejar a tus hijos o criados que siruan a dios, o en el seruicio de dios? mtm) Nak v xul: el fin y remate, y lo vltimo de qualquier cosa.... ¶ v nak v xulitun valic a xicin cuchom: ya no os lo auisare mas. mtm) Noh: la mano derecha o cosa de la mano derecha.... ¶ v noh xicin: la oreja derecha, y assi de otras cosas. mtm) Nuucan ti xicin: entender vno lo que le dizen, o lo que ha oydo. ¶ nuucan tin xicin: he lo he entendido o entiendolo. ¶ ma nuucan tin xicin: no lo entiendo o no lo he entendido. ¶ nuucan v beel Juan: anda Juan en buenos passos, o es hombre de bien. ¶ ma nuucan v beel: anda en malos passos; es mal hombre. ¶ bin ca dzab xocan v nuucul ca beel: emos de dar cuenta de nuestras obras. ¶ v nuucan ca beel: nuestra manera de biuir. mtm) Nuucbeçah ti ol .l. nuucbeçah ti xicin: declarar o dar a entender declarando. ¶ volah in nuucbez ta uol, in nuucbez ta xicin v nuucul toh pul keban: quiero declararte y darte a entender lo que es la confession. mtm) Nucpahal: declararse y darse a entender algun negoçio, y clararse examinandose. ¶ nucpahi ti yol, nucpahi tu xicin: percibiolo y entendiolo; diosele a entender. mtm) Nucpaheçah .l. nucbeçah: declararlo a otro. ¶ nucpahezex ti yolob, tu xicinob: dadselo a entender. mtm) Ontencunah: hazer algo muchas vezes. ¶ ontencun a ualic v xicin: auisaselo muchas vezes. mtm) Pach: lo largo de la tela de la manta de tributo, ettz. ¶ canppel varas v pach yubte, ox nab v xicin: quatro varas tiene de largo la manta de tributo y tres quartas de ancho. mtm) Pach: cosa final, vltima, postrera, o cabera. ¶ lay in pach olah la, lay in pach dzib, in pach than, in pach tzeec, in pach almah xicin teex la: esta es mi vltima voluntad, esto es lo postrero que os escribo, que os digo, que os predice, que os auiso. mtm) Pakinah: sacar prouecho y aprouecharse y medrar assi. ¶ mankez tu xicin batab v pakin v ximbal in paalilob lae, hik çaçap hulucob: di al caçique para que saquen algun prouecho de su camino estos mis muchachos que embio para que no se bueluan vazios. mtm) Pataan: cosa que esta declarada.... ¶ hach pataan v than padre tac xicin: muy bien entendimos lo que el padre nos dize; son sus palabras claras. mtm) Patcunah ti xicin: dar a entender o declarar. ¶ patcun a than tu xicin padre: dale a entender al padre tus palabras, lo que dizes. ¶ bin in patcun ta xicinex: yo os lo declarare. ¶ Vnde: ca a patcun a than tin xicin: torname a declarar y das a entender lo que dizes que no lo entiendo bien. mtm) Pot nuucaan: cosa muy clara, muy aclarada o declarada, y muy dada a entender. ¶ pot nuucan a than tin xicin: muy claras son tus palabras a mis oydos muy bien las entiendo. mtm) Tac: antepuesta; auer, o tener, o venir gana de cumplir con alguna necessidad natural.... ¶ Tac v cimilil a tzectabal, a cambeçabal, yalabal a xicin: ya no quiero mas castigarte, enseñarte, ni aconsejarte. mtm) Taklic xicin: estandole oyendo. ¶ Taklic in xicin yalci .l. yalah ti taklic in xicin: dixole estandolo yo oyendo. mtm) Tan tanxel: de la parte y de la otra, como orejas, sienes, ojos, carrillos, ettz. ¶ Tan tanxel a kupic v xicin: entrambas orejas la vna y la otra le cortaras. ¶ kupan v xicin tan tanxel: entrambas orejas tiene cortadas.... mtm) Tibil: cosa buena y virtuosa, y bueno y virtuoso assi.... ¶ tibil ti xicin: oyr de buena gana, gustar de lo que otro dize, o serle gustoso al oydo. ¶ Tibil xa tu xicin padre ca yub lae?: gustaria por ventura el padre de esso quando lo oya? mtm) Tohcinah ti xicin: dar a entender algo a alguno; declararselo. ¶ Tohcin tu xicin: declaraselo; darselo entender que lo entienda. mtm) Toh ti xicin: sonar bien al oydo; dezir verdades; bien a entender alguna cosa. ¶ ma toh tin xicin: mal me suena. mtm) Tuppan xicin: el que esta atronado que no oye y le zumban los oydos. mtm) Tupp xicin: atronar los oydos. mtm) Tupp xicin: adular o lisonger, no dezir la verdad y lo que passa. mtm) Vtzhal ti xicin: agradar al oydo. ¶ Vtzhane: bueno es; bueno sera, o bueno seria. ¶ vtzhane xiceni: bueno es, o sera bueno, o seria bueno yr yo alla. mtm) Xanum: embaxada o mensagero que lleua la embaxada; denunciador o delegado assi. ¶ chhapahal v xanum Dios halic ca xicin: los enfermedades son vn emnsagero de Dios que nos auisa. mtm) Xicin: la oreja o oydo del hombre y de qualquier animal. mtm) Xicin: lo ancho o los lados de alguna ropa o paño.

vns) Aconçejar: halmah xicin. vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Aguçadas tener el cab[a]llo las orejas: thechcabal u xicin tzimin. vns) Alargarse el oído, [o]yendo de lejos: nachhal xicin. vns) Allegar a notiçia de alguno: nahal ti xicin. La oraçión del que se humilla presto llega a las orejas y oídos de Dios: he u payal chij ah thoncinahbae ma xan u nahal tu xicin Dios. vns) Amusgar las orejas el animal quando se espanta: cuch xicin, likçah xicin. vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Apercebir adbirtiendo: halma xicin, kaheçah ik. vns) Arrancar cortando con los dientes: cotz kux .t. Arrancó la oreja a Ju[an]: u cotzkuxtah u xicin Ju[an]. vns) Arrancar oreja o asa de jaro: thac. ah ab. Dizq[ue] le arrancó la oreja a su hijo: u th[a]cah bin u xicin yal. vns) Atónito y espantado: hun humac. Atónito y espantado el ladrón q[uan]do lo prenden: huhumac u xicin ah ocol tuu chuucul. vns) Atronar los oldos, que uno no [o]yga: tupp xicin, tuppçah xicin. No me atruenes: ma a tuppic in xicin. P[a]s[iv]o: tuppul xicin. vns) Auisar secretam[en]te al oydo: hol xicin can .t. xol xicin cante P[adr]e. vns) Biuais muchos años: a uet muucul a xicin. Biua aquél muchos años: yet muucul u xicin. vns) Callar la berdad, dejando de decilla por adular: tub xicin. [No hagas olvidadiza mi oreja]: ma a tubic in xicin. vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. vns) Çera de las orejas: u taa xicin.

d472 chhenchhen u xicin ti babal tulacale

e092 ca tun tac ti cutal; ca yalah u xicin u mehen

i242 cay bayac be yume; yet tal u dzic u xicin ah bol

i248 he ix u dzic u xicin ah bole, lay u zulil cie

j050 ca tzol u thanil almah xicin tiob

j148 ca ix tun alab u xicin ahau tumen u nup u thane

j220 halili in ualmah xicin texe;

oktahben in than, ten chilam balam

k228 dza a hadzutz xanab, chhuycinzah a nucuch tup

tu tupil a xicin

mr073.001 chibal nak yetel chibal xicin yetel chibal puczik

mr080.041 u xichhil ac, u motz kuxub

yetel u yoyol ni u chachacil xicin che

mr186.010 cu dzocole ca a dzol pidz tu xicin

mr189.005 ca dzabac tu xicin yetel u kab im

rb021.003 bax tun bin oc ta xicin;

u zuhuy zac pet bin ix hun ahau

xicin mtm) Xicin: lo ancho o los lados de alguna ropa o paño.

xicin db) in animal names:

ebm) zac-xicin. felis pardalis l. ocelot. tigrillo, ocelote. lit. white ear.

xicin db) in plant names:

nel) calea urticifolia (millsp.) dc. - compo.: tokaban, tzicin, xicin, xtokaban (amargo del monte, hierba de la paloma) -- mel. nel) calea zacatechichi schlechter - compo.: tzicin, xicin, xtzicinil (hierba de la paloma) -- med., mel. nel) ipomoea seleri millsp. - convo.: tuhxicin, tuuxicin. nel) physalis sp. - solan.: xppacxicin.

vns) Açedera, yerba conozida: xik çodz, xicin çodz.

xicin ceh ebm) xicin-ceh. lit. deer-ear.

mr319.004 ca a chha u ui pich yetel xicin ceh

xicin chaac nel) nymphaea ampla (salisb.) dc. - nymph.: lolha, naab, nucuchnaab, nicteha, zacnaab, xicinchaac -- med.

nel) pistia stratiotes l. - arace.: ibinha, xicinchaac (lechuguilla de agua, oreja de chac).

xicin chac nel) pistia stratiotes l. - arace.: ibinha, xicinchaac (lechuguilla de agua, oreja de chac).

xicin chah nel) pistia stratiotes l. - arace.: ibinha, xicinchaac (lechuguilla de agua, oreja de chac).

xicin che cam) xicinche: hongo que nace en los palos.

ebm) chac-xicin-che, or xicin-che. lit. red-tree-ear, probably a tree-fungus.

mr080.034 yetel hun tzel oc chac xicin che,

u motz zac catzim

mr098.003 tandzunun, zabac nicte, zinanche, x- cacaltun,

chac xicin che u dzacal

mr124.008 u le xiticnac loe, u motz yetel yoyol ni kuxub,

u chachacil xicin che

xicin coh ebm) xicin-coh. lit. puma-ear.

xicin tan vns) Ancho de la ropa, contrario de lo largo: katan. Lo ancho así de la manta del tributo: u katan u pach yubte. Ancho así: xicin taan.

xicin zodz vns) Açedera, yerba conozida: xik çodz, xicin çodz.

xicin, almah vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal.

xicin, ta vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

xicinil

mr193.001 ya xicinil

xicnil kak vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

xicob cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido.

xicoon cam) xicen, xicech, xicoon, xicex, xicob: presente de indicativo. xici ina xici: no se ha ido.

xicul cam) xicul : chamarrilla.

vns) Armado de jaco o cota de malla o peto: ah xicul mazcab. vns) Camiseta sin mangas que usan los indios: xicul. vns) Cota de malla: cuyub mazcab, xicul cab mazcab.

rb063.011 tin macah ti yoc ual ti yoc xicul

xicul cab vns) Cota de malla: cuyub mazcab, xicul cab mazcab.

xicul cab mazcab vns) Cota de malla: cuyub mazcab, xicul cab mazcab.

xicul mazcab vns) Armado de jaco o cota de malla o peto: ah xicul mazcab.

xicxic cam) xicxic: sin orden, metodo, modo, o manera.

xichh cam) xixichhcil: ahitera.

ems) nudo: moc, hok, xichh.

ems) nervio: xichh.

ems) venas frontales: xichh.

mtm) ah xichh: nervioso de rezios nervios.

xichhel

mr218.006 bay xan ma lob xiua

utial max dzocaan u mochol u xichhel u kab

xichhil

mr080.041 u xichhil ac, u motz kuxub

yetel u yoyol ni u chachacil xicin che

rb020.011 bax tun bacan bin oc tu xichhil a pach;

u hohol kuch bin ix hun ahau

rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,

chacal bacel ac, chacal xichhil ac

rb074.004 chacal bilim coc, chacal bacel ac,

chacal coc che, chacal ix xichhil ac

rb196.003 bax oc tu xichhil u pach u kazul chhabe

rb196.004 u zuhuy bi ix hob hol oc

tu xichhil u pach dzayental

rb196.005 bax oc tu mehen xichhil u puczikal

tac tu yoc, tu kaboob

rb208.012 bax oci ti xichhil

xichhil ac

Roys/Bac/127: Xihil-ac, probably intended for xich'il-ac ("tendon-grass"?), but not mentioned elsewhere. We find reported a "xichil-ax," Galactia striata (Jacq.), Urban, and a xichil-ak [xich'il-ak], Kallstroemia maxima (l.), Torr. & Gray. The xihil-ac is cited with the bacal-ac in an incantation for asthma (MS p. 74).

mr080.041 u xichhil ac, u motz kuxub

yetel u yoyol ni u chachacil xicin che

rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,

chacal bacel ac, chacal xichhil ac

rb074.004 chacal bilim coc, chacal bacel ac,

chacal coc che, chacal ix xichhil ac

xichhil ak ebl) tribulus maximus l. xichhil-ak.

ebm) xicchil-ak. galactia striata. tribulus maximus. xichhil-ak means tendon-vine.

nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xchhil-ak, xichhil-ak, xpaxayuc.

nel) kallstroemia maxima (l.) torrey et gran - zygop.: xichhil-ak.

xih ems) mancilla: xih.

ems) mancha: xih.

xihil

Roys/Bac/127: Xihil-ac, probably intended for xich'il-ac ("tendon-grass"?), but not mentioned elsewhere. We find reported a "xichil-ax," Galactia striata (Jacq.), Urban, and a xichil-ak [xich'il-ak], Kallstroemia maxima (l.), Torr. & Gray. The xihil-ac is cited with the bacal-ac in an incantation for asthma (MS p. 74).

rb125.006 yocol bin tu xihil ya ax

xihul cam) ixmaxihul-nok: ropa limpia. cam) xmaxihulnok: ropa limpia. cam) xihul, xihultah: manchar. cam) xihul: mancha.

crm) yan yan u xihul in nok: muchas manchas tiene mi ropa. yan yan u zim a ual: muchos mocos tiene tu hijo.

vns) Amançillar: xihulcinah, xihulçah. Amançillada cosa assí: xi[hu]laan. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

d328 ti ualac u xihul balcahe

xihulaan vns) Amançillar: xihulcinah, xihulçah. Amançillada cosa assí: xi[hu]laan.

xihulcin cam) xihulkin: manchar, tachar.

xihulcinah vns) Amançillar: xihulcinah, xihulçah. Amançillada cosa assí: xi[hu]laan.

xihulzah vns) Amançillar: xihulcinah, xihulçah. Amançillada cosa assí: xi[hu]laan.

xihulkin cam) xihulkin: manchar, tachar.

xihultah cam) xihul, xihultah: manchar.

xiic db) alternative spelling of xic = fourth form intransitive of bin = to go.

crm) yaab xiici, yaab ix ma xiici: mucho ha ido de ello, mucho falta por ir.

ems) ir: xiic, ben, tal. ems) vayase: xiic.

mtm) ba: postpuesta a la primera dicion significa basta que. vt.bin xiic ba juan: basta que se ha de ir juan.

vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

vns) vaya se noramala o vete o idos enoramala: xiic a uach.

xiicil vns) Abrirse la cal uiua quando la matan: xijcil taan.

xiicil cam) xiicil: deshacerse, esponjarse.

vns) Abrirse la cal uiua quando la matan: xijcil taan.

xiim db) alternative spelling of ixim = corn, particularly as grain. See ixim.

nel) zea mays l. - grami.: ahnal, ixiim, nal, xiim -- com., cult., med.

xiim ha nel) lemna minor l. - lemna.: iximha, xiimha, ximha.

nel) lemna sp. - lemna.: xiimha, ximha.

nel) utricularia obtusa swartz - lenti.: xiimha.

nel) wolffia sp. - lemna.: xiimha.

xiitil cam) xiitil: abrirse, brotar las flores, multiplicarse la hacienda o los delitos.

xik db) wing, arm pit. Verb root: to fly.

cam) xik: ala de ave, sobaco.

crm) yoczah yalan u xik: 5: favorecer al huerfano. yoczah yalan u booy: 5: idem. crm) yal xikil camisa: 1: unos cuadrados o ensanches que echan en las mangas de la camisa debajo del brazo. crm) yalan xik, yal xik: 3,6,8: sobaco, lugar debajo del brazo, seno, bajo el ala o sobaco. crm) yah xikil in caah: 2: mucho me duele el brazo.

ems) ala: xik. ems) axila: xik. ems) vuelo: xik-b-il.

vns) Ala con que buela el aue y nada el pexe: xik. u bab chich, u bal cay. vns) Alón de abe: titil. vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni. vns) Braço: xik. Mucho me duele el braço: hach ya in kab, ya xikil in cal (caah?). vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che.

e431 pecnom u xik cab, pecnom chumuc cab,

pecnom chumuc luum

f035 chhachom u xik mucuy

f047 lay u yubahoob u pec u xik mucuy te kul lakine

rp013 cin ppoic u xikoob cin dzic muk u xikoob

tf035 chachom u xik mucuy

tf047 lay ubahob u pec u xik mucuy ti te kul likine

mr180.002 ua tuux yan lay chupile, ua tu xik ua noh yan

mr181.003 lic ix tu kubahe uinic ua ix yalan u xik uinic,

mr194.002 u cizneb pato, u cizneb miztun, u ni, u xik zodz

mr239.002 utial chup u cal yalan u xik yetel

ca ix tuuxac chup

mr329.007 uac tzuc u pach u xik kuch

mr329.008 uuc tzuc yal xik kuch

mr433.002 ca chhabac u yitz pom yetel xik mo

mr434.012 tocbil h- am, chiuoh, u boxel bau, u xik mo

rb029.004 ci bin yalabal he bin u xik

rb210.002 chacal ah xike, zacal ah xike

xik mo

mr433.002 ca chhabac u yitz pom yetel xik mo

xik zodz nel) passiflora coriacea juss. - passi.: zodzak, xikzodz.

vns) Açedera, yerba conozida: xik çodz, xicin çodz.

xikbal vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni.

xikbil ems) volar: xik-b-il. ems) vuelo: xik-b-il.

vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni.

xikbilni vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni.

xikil vns) Braço: xik. Mucho me duele el braço: hach ya in kab, ya xikil in cal (caah?). vns) Cuadrado de las mangas de camisa: yal xikil camisa. Hechad unos cuadr[ad]os a la camisa: dzae[x] yal xikil camisa.

xikil, yal vns) Cuadrado de las mangas de camisa: yal xikil camisa. Hechad unos cuadr[ad]os a la camisa: dzae[x] yal xikil camisa.

xikmal vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. vns) [Pasivo]: poc bol. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. Coserse demasiado la carne: hokmal, mak[m]al, xikmal.

xiknal cam) xiknal: volatil, alado.

vns) Animal bolatibe: xiknal.

i439 xeneex chha xiknal balam,

ca a taceex a dzabeex in chaante

i446 he ix yohele, cilmac yol

ca bin xic u chhaob u xiknal balam

xil cam) xil, xilah: encrespar, erizar.

ems) espinazo de pez y de reptil: xil.

ems) esponjar pelo o plumas: xil-ah.

xilah cam) xil, xilah: encrespar, erizar.

ems) esponjar pelo o plumas: xil-ah.

xilic ems) abalorio: xoh-on, xilic podztan.

xilic podztan ems) abalorio: xoh-on, xilic podztan.

xim crm) yan ua a kamic u ximila ah kat justicia teche: has por ventura recibido asi regalo del que te pide justicia?

vns) Arras de casamiento: muhuul, coiol, mek. Arras, otras que daban en casamiento a las mugeres: xim, ximil.

xim ems) cuenta para cacao: xim.

vns) Cacao, quenta para ello: te, ixim. Balía cinco cacaos: hote, hoxim u tulul cuchi.

xim mtm) ah ximib che: el que anda en zancos largos de madera. mtm) ah xim cab: lo mismo (ah ximbal: caminante) y peon de pie.

xim db) alternative spelling of ixim = corn, particularly as a grain. More commonly xiim. See ixim, xiim.

ems) mazorca guardada para semilla: xim.

nem) ixim o xim: maiz (zea mays) el nombre, como tal, suele aplicarse al grano ya separado de la mazorca; pero tambien toda la planta.

xim cab mtm) ah xim cab: lo mismo (ah ximbal: caminante) y peon de pie.

xim che nel) casearia nitida (l.) jaqc. - flaco.: iximche, ximche, xmabenche (cafetillo) -- mel., rit.

nel) laetia thamnia l. - flaco.: ximche.

xim ha nel) lemna minor l. - lemna.: iximha, xiimha, ximha.

nel) lemna sp. - lemna.: xiimha, ximha.

ximabal

mr139.003 he a chucic ma u chiceche helel u ximabal ta kabe

ximbal db) walk. verb root: to walk.

cam) ximbal: andar, pasearse.

crm) yach ximbal, noh xakab: 2: tranco, paso largo. crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano. crm) accunah ximbal; edzcunah ximbal: 2,5: asentar el paso. crm) akab ximbal; akbizenil ximbal: 2: andar en tinieblas. crm) akab ximbal; akbizenil ximbal: 5: andar en tinieblas.

ems) caminata larga: chhuy ximbal. ems) caminar: ximbal. ems) enano: ac uinic, ac oc, ac xim-b-al. ems) paseo: ximbal. ems) pasear de una a otra parte: xin-ximbal. ems) pie, a: ximbal.

mtm) accunah ximbal: asentar el paso. mtm) ah aalcab, ah aalcab ximbal: andariego o andariega, callejero, etc. mtm) ac u ximbal juan: es juan enano. mtm) ac uinic, ac oc, ac ximbal: enano, pequeño de cuerpo. mtm) ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el calentar. mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros. mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante. mtm) ah lolob ximbal: coxo que anda como haziendo reverencia. mtm) ah nach ximbal: forastero, o que viene de camino largo. mtm) ah tubul ximbal: ligero, traga leguas. mtm) ah ximbal: pasagero caminante o via andante. mtm) ah xinximbal: via andante, y andariego, azota calles. mtm) ah ximbal chhuplal: muger callegera, andariega. mtm) alacnac: cosa espaciosa y tardia. alacnac a ximbalex: andais despacio. mtm) akbil: de noche. es adverbio. baci a ximbal ti akbil: no andas de noche. mtm) akab: en composicion, hazer algo de noche. vt. akab likil: levantarse de noche. akab ximbal: andar de noche. ettc. mtm) al ximbal: no ser agil en el andar o en el cuerpo. mtm) antabal: el que esta enfermo. ma uchac in ximbal tumen uantaabal: no puedo andar por mi enfermedad. mtm) bay: assi como /o/ como: bay a beel in beel: tus obras son como las mias. bay mabe licil in ximbal: ando errado y perdido como quien anda fuera de camino. mtm) tulupthan: respuesta de palabras. mtm) tulupach ximbal: andar para atras.

sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: lichh ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.

vns) Acompañada cosa: lakalak. Acompañados andan los Padres: laka[la]k u ximbal Padresob. vns) Acompañar: lakinah .l. lakintah. U lakintahen Ju[an] tin ximbal. vns) Acorbado andar de mui biejo: ppumpppumcabal ximbal. Anda acorbado: [ppumppumcabal u ximbal]. vns) Aguijar a otro: alcabtah, çebcunah ximbal. vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee. vns) Alocado en sus obras: coo beel. en el mirar: coo ich, coo pacat. coo xinbal. vns) Andar a la redonda, como el caballo que trahe la noria: codz xinbal. Así anda el caballo a la redonda, y el Demonio alrededor de nosotros: codz xinbal u cah tzimin ti anoria, y[etel] Ciçin tac pach. vns) Andar apareados como las tortolillas: mucuy mucuy xinbal. Así anda Ju[an] y su muger: mucuy mucuy u xinbal Ju[an] y[etel u] chhuplil. vns) Andar a paso llano: tax xinbal. Anda de paso llano mi caballo: tax u xinbal in tzimin. vns) Andar [con] la boca abierta: nay ol xinbal. vns) Andar de conbite en conbite: oc tan. Anda así el casique: oc tan u cah batab. vns) Andar paseando, o pasearse: xinxinbal u cah. vns) Andar trotando: luluth xinbal. Trota tu caballo: luluth u xinbal a tzimin. vns) Andar cru[ç]ando de una parte a otra: kaat, katal, kakaatancil. vns) Andar en rrededor: çutancil, çuçutancil, çut xinbal. vns) Andar, jeneralmente: xinbal. Anda: ximbanen, xibnen. vns) Andar de rodillas: cacal pix xinbal, xinbal tu pol pix. vns) Andar de día y de noche: çacil xinbal. vns) Andar de lado: tzetzele xinbal. vns) Andar solo a solas: hunab xinbal, hunab ti xinbal. vns) Andar salidas las hembras de los animales: pul ba ti chekel. vns) Andar a [j]ornal trabajando: concon muk, concon menyah. vns) Andar de casa en casa: çut chichi na. çuçutac chi na. vns) Andar de en casa en casa contando cuentos: xoc chi na. vns) Andar a pasos menudos, como muger: nuth xinbal, nunuth xinbal. vns) Andar con tiento, mirando cómo anda: pacat tu nij oc. Mira cómo handas: pac tu nij a uoc. vns) Andar asido con algo, como el çiego: thuthul bee xinbal. vns) Andar caiendo y lebantándose: lubchalac xinbal, lubkalac xinbal. vns) Andar en çelo las abes y otros animales: tzayomal. vns) Andar con tiento: cijcunah xinbal, cicunah oc. Anda con tiento, mira no caigas: cijcun a uoc, hik lubceche. vns) Andar a porfía a quien más anda: ppiz xinbal. Anda a porfía con Ju[an]: ppiz Ju[an] u cah xinbal. vns) Andar a sentadillas, como los niños que no saben andar: cum pul xinbal. vns) Andar de espaçio: alcun a uoc. vns) Andar apareados de dos en dos: cacalil xinbal, cacanak xinbal. vns) Andar de en casa en casa comiendo de mog[oll]ón: kop na. Ansí anda Ju[an]: kop na u cah Juan. vns) Andar solícito: bulhal ti tucul. bulan ti tucul, binan puçcikal. vns) Andar cojeando: kokouancil, kokouac xinbal. vns) Andar loqueando como loco: coco xinbal. vns) Andar en gar[ç]onía, y tratar ya el baron con mugeres y ellas con ellos: hokan u boc coil tu nij. vns) Andar al rebés, asia tras: cuch pach xinbal. Neutro: cuch pahal xinbal. vns) Andar sobre agua: kakaancil, kakaamancil. vns) Andar a gatas o en quatro pies: xactal, xacacacnac xinbal. vns) Arrastrando ir o benir alguna cosa: hococnac, hococnac. Arrastrando anda sobre la tiera: hucucnac a xinbal tu uich luum. vns) A solas açer alguna cosa: hunab. Anda a solas: hunab u ximbal. A solas ablar con otro: hunab chan yetel. Ablar a solas con el caçiq[ue]: hunab than u cah y[etel] batab. vns) Atrabesado an[d]ar de aquí allí: kakat nac xinbal. vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal. vns) Caminante, biandante: ah numul be, ah ximbal. vns) Caminante que no cesa de caminar: hocumbil ximbal. Camina así Juan: hocumbil u ximbal Ju[an]. vns) Caminante mui lijero: pachh lix. vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an]. vns) Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal. vns) Contonearse: tzetzelac talel, tzetzelac xinbal talel. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal? vns) Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: camooc, canak, canath. Juntas andan y duermen las tórtolas: canath u xinbalob y[etel] u uenelob mucuy. vns) [Juntos] andar de dos en dos: cathil ximbal.

a067 cu thanoob tamuk u ximbaloob cuchi

a186 caban; ah colomte u mut, ah ziyan ppolom, ah ximbal,

b498 oxil ben lob; zutoob ti kax ah ximbaloob

c190 ualac bin u ximbal te akab, bin u ximbal te kin

d060 u uiil katun, u yukul katun, u ximbal katun

d136 ti yuchul cacatuli ximbali

g010 cante bin u katunoob lic u ximbaloob ca uliob uaye

g019 cankal haab catac hunppel haab tu pakteil

yetel cu ximbaloob

g170 lay haab cu ximbal ca hichhi u cal ah kaxoob lae, 1610

ea043 ca utzac yoheltabal u cuch u ximbal katun

rh268 ti lolol che cu ci tal ximbaltenoob

rp318 ti noh kab in yumiloob cin bin ximbaloob ti kaxe

rp353 ti mesa xan cu ocol ti kaxo ximbal kax

rp364 ti u ximbaloob ah balamoob holtun balam

rr375 u ximbal tzel uay tu mesa noh yum cab

mr001.005 le mac yanile tumen ximbal u caah le kohaanila

mr041.005 dzocole tumen u ximbal cu yuchul ti yetel ua baax

mr168.013 le bay tun ximbal uince

mr251.011 ca ix tan u ximbal bin utzac

mr358.002 ca chucuc x- bekech cu ximbale

mr365.003 licil u talahal u ximbal yokol uinice tulacal lae

mr373.003 tu cahmatil chac onoob licil u ximbal

rb112.007 ca zihi, ximbal u caah, zut u caah chacal hilib,

zacal hilib

t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob

yetel ah numul beobe

ximbal benel vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an].

ximbal caanoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

ximbal chhuplal mtm) ah ximbal chhuplal: muger callegera, andariega.

ximbal ek crm) yidzatil ah ohel ti xinbal ekob: 13: astrologie a.

ximbal ekoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

ximbal kaax nem) ximbal kaax: recorrer el monte con el fin de escoger un terreno para la milpa.

ximbal katun

ea043 ca utzac yoheltabal u cuch u ximbal katun

ximbal tu pol pix vns) Andar de rodillas: cacal pix xinbal, xinbal tu pol pix.

ximbal, kokouac vns) Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.

ximbal, tulup vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.

ximbal, ualkezah pach vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.

ximbal, zutup vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.

ximbalnac db) fourth form intransitive of ximbal = to walk.

a080 ximbalnaci yetel u chich yetel u dzena

yetel u mim yetel u muu

c459 bin ual ximbalnac koh cib uincliz

f350 ichil ix ma nail bin ximbalnac

mr099.026 ca ximbalnac payanbe

mr159.013 cu yuke, ca tun ximbalnac yetel bin hauac

ximbalnahoob db) third person plural of the second form intransitive of ximbal = to walk.

i164 lay ximbalnahoob ichil ah ox ahau katun

ximbalnen vns) Andar, jeneralmente: xinbal. Anda: ximbanen, xibnen.

ximbalte

mr138.022 ca uet ximbalte matan uchicech can tumenel

ximbaltezuba

f323 ca tun hoki u puczikal nicte; u ximbaltezuba

ximbaltic

h202 ca utzac yoheltabal tuux manoob

tan u ximbalticoob yilahoob

ximbaltuba

a063 ca hoppi u ximbaltuba tu hunal

ximbancuba

k185 dzoc u yantal lemcech yaab kin

uay cu ximbancuba ix ah chapat

ximbantzah cam) ximbantzah: hacer andar o pasear.

ximbanzah cam) ximbantzah: hacer andar o pasear.

vns) Andar tras alguno, y seguille: xinbacah. As, por bentura, andado tras alguna muger? yan ua a xinbacic lauac mac ti chuplal? Q[ue] probecho sacas andar tras el pecado?: balx yaal, balx u paka a xinbançic keban?

rd001.508 tulacale kabet u presentare ti

utial u patal u ximbanzah

rd001.543 ca ci u lah ximbanzoob tulacal yanal

yanal le santo actun

rd001.544 ci aleex yum jesu cristo ca ci ximbanzah

rd001.862 ca ci ximbanzah tulacal te yanac bacan

te santo cabe

rd001.871 u ximbanzah le in yum

ximbanzcuba

rd002.639 tech bacan bin u caah u ximbanzcuba tulacal bacan

ti yumtziloob

ximbanzic vns) Andar tras alguno, y seguille: xinbacah. As, por bentura, andado tras alguna muger? yan ua a xinbacic lauac mac ti chuplal? Q[ue] probecho sacas andar tras el pecado?: balx yaal, balx u paka a xinbançic keban?

a410 cu ximbanzic cristianoile

u ziyan c' ah lohil jesu cristo lae

ximib db) of or pertaining to walking.

mtm) ah ximib che: el que anda en zancos largos de madera.

vns) Çancos de madera del altor de una madera, y andar en ell os: xinib che. El que anda en ellos: ah xinib che. vns) Çuecos: xinib che. [.l. xanab che].

ximib che db) stilts, from ximib = walking and che = wood. See also caanal oc ti ximbal, lithib che, oc che.

mtm) ah ximib che: el que anda en zancos largos de madera.

vns) Çancos de madera del altor de una madera, y andar en ell os: xinib che. El que anda en ellos: ah xinib che. vns) Çuecos: xinib che. [.l. xanab che].

Lan/Rel/66: Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos (caanal oc ti ximbal, lithib che, oc che, ximib che?) y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).

ximil crm) yan ua a kamic u ximila ah kat justicia teche: has por ventura recibido asi regalo del que te pide justicia?

vns) Arras de casamiento: muhuul, coiol, mek. Arras, otras que daban en casamiento a las mugeres: xim, ximil.

ximil ems) cuentas de tramas de 4 hilos: xim-il.

ximila crm) yan ua a kamic u ximila ah kat justicia teche: has por ventura recibido asi regalo del que te pide justicia?

ems) dinero, cuezcas: xim-il-a. ems) don: zi, zib, xim-il-a. ems) presente de cacao: xim-il-a.

vns) Arras de casamiento: muhuul, coiol, mek. Arras, otras que daban en casamiento a las mugeres: xim, ximil. vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[hh]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.

ximilail vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan].

ximni

rb027.004 ca zihi, he ti ximni tu co tu tan

ximte cam) ximte: derrame que se hace a muchos por contribucion o multa.

vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte? vns) Co[n]tribuir todos: ximtetah.

ximtetah vns) Co[n]tribuir todos: ximtetah.

ximtetic vns) Co[n]tribuir todos: ximtetah.

xin cam) maxin: por ventura no, es de duda.

cam) xin: pospueta es interrogante; por ventura.

ems) acaso: xin, xac, uyo-il.

e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax, cech uidzin,

zucun ah xac lam pat

rh200 ti beyoritas xan cin bin xolaan pix xin

ti ah noh cabiloob

rh208 ti beyoritas xan cin bin xolaan pix xin cin kubic xan

rh214 ti beyoritas xan cin bin xolaan pix xin

ti ah noh cabiloob xan

xin cab talel vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an].

xinbal db) alternative spelling for ximbal = to walk. See ximbal.

vns) Andar caiendo y lebantándose: lubchalac xinbal, lubkalac xinbal. vns) Andar [con] la boca abierta: nay ol xinbal. vns) Andar al rebés, asia tras: cuch pach xinbal. Neutro: cuch pahal xinbal. vns) Andar a porfía a quien más anda: ppiz xinbal. Anda a porfía con Ju[an]: ppiz Ju[an] u cah xinbal. vns) Andar trotando: luluth xinbal. Trota tu caballo: luluth u xinbal a tzimin. vns) Andar con tiento: cijcunah xinbal, cicunah oc. Anda con tiento, mira no caigas: cijcun a uoc, hik lubceche. vns) Andar de día y de noche: çacil xinbal. vns) Andar a sentadillas, como los niños que no saben andar: cum pul xinbal. vns) Andar cojeando: kokouancil, kokouac xinbal. vns) Andar asido con algo, como el çiego: thuthul bee xinbal. vns) Andar de lado: tzetzele xinbal. vns) Andar paseando, o pasearse: xinxinbal u cah. vns) Andar a paso llano: tax xinbal. Anda de paso llano mi caballo: tax u xinbal in tzimin. vns) Andar apareados de dos en dos: cacalil xinbal, cacanak xinbal. vns) Andar solo a solas: hunab xinbal, hunab ti xinbal. vns) Andar a la redonda, como el caballo que trahe la noria: codz xinbal. Así anda el caballo a la redonda, y el Demonio alrededor de nosotros: codz xinbal u cah tzimin ti anoria, y[etel] Ciçin tac pach. vns) Andar de rodillas: cacal pix xinbal, xinbal tu pol pix. vns) Andar a pasos menudos, como muger: nuth xinbal, nunuth xinbal. vns) Andar apareados como las tortolillas: mucuy mucuy xinbal. Así anda Ju[an] y su muger: mucuy mucuy u xinbal Ju[an] y[etel u] chhuplil. vns) Andar loqueando como loco: coco xinbal. vns) Andar en rrededor: çutancil, çuçutancil, çut xinbal. vns) Andar, jeneralmente: xinbal. Anda: ximbanen, xibnen. vns) Andar a gatas o en quatro pies: xactal, xacacacnac xinbal. vns) Atrabesado an[d]ar de aquí allí: kakat nac xinbal. vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an]. vns) Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: camooc, canak, canath. Juntas andan y duermen las tórtolas: canath u xinbalob y[etel] u uenelob mucuy.

xinbal benel vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an].

xinbanzah vns) Andar tras alguno, y seguille: xinbacah. As, por bentura, andado tras alguna muger? yan ua a xinbacic lauac mac ti chuplal? Q[ue] probecho sacas andar tras el pecado?: balx yaal, balx u paka a xinbançic keban?

xinib che db) see ximib che above.

vns) Çancos de madera del altor de una madera, y andar en ell os: xinib che. El que anda en ellos: ah xinib che. vns) Çuecos: xinib che. [.l. xanab che].

xinte db) see ximte above.

vns) Allegar derrama: mol cheeh, mol ximte. As llegado la derama?: yan a mol cheeh, a mol xinte?

xinximbal ems) pasear de una a otra parte: xin-ximbal.

mtm) ah xinximbal: via andante, y andariego, açota calles.

vns) Andar paseando, o pasearse: xinxinbal u cah. vns) Callejera muger: ah alcab chhuplal, a[h] xin xinbal chhuplal.

b296 uacil eb utz; zut ti kax xinximbale,

b504 uacil cib lob; xinximbal ah zutulzutoob ti kax

xinximbal chhuplal vns) Callejera muger: ah alcab chhuplal, a[h] xin xinbal chhuplal.

xinxinbal chhuplal vns) Callejera muger: ah alcab chhuplal, a[h] xin xinbal chhuplal.

xip ems) comenzar un trabajo: xip.

ems) toscamente hecho: xi-xip.

xipal cam) xipal: muchacho.

xit cam) xit, xitah : abrir, brotar la flor, acrecentar, aumentar.

ems) piedra de cal, florecer la: xit.

vns) Abrirse las flores: toppol, xijtil. [Abierta flor así]: toppan .l. xijtan. Abrirse los capullos del algodón y cacao: toppol, toppancil.

xit ems) alegar: zuub, xit.

xit ems) aumentar: xit, dzacal, chaybezah.

xitaan vns) Abrirse las flores: toppol, xijtil. [Abierta flor así]: toppan .l. xijtan. Abrirse los capullos del algodón y cacao: toppol, toppancil.

xitah cam) xit, xitah : abrir, brotar la flor, acrecentar, aumentar.

xitel

e134 u kakal na, u xiuil xitel na dios citbil

xiticnac

mr124.008 u le xiticnac loe, u motz yetel yoyol ni kuxub,

u chachacil xicin che

xitil cam) xiitil: abrirse, brotar las flores, multiplicarse la hacienda o los delitos. cam) xitil: abrirse, brotar la flor.

ems) abrirse flor: xitil

vns) Abrirse las flores: toppol, xijtil. [Abierta flor así]: toppan .l. xijtan. Abrirse los capullos del algodón y cacao: toppol, toppancil.

xitzah crm) yaabcunzah, dzacezah, xitzah: aumentar, multiplicar.

xitzahal crm) yaabhal, yaabtal, chacethal, dzacal, dzaacal, xitzahal: multiplicar, acrecentar, aumentar.

xith cam) xith: ensanchar lo plegado o encogido.

ems) desdoblar: xith.

ems) desarrugar: xith.

ems) extender: yal, yuk-m-al, zadz, zin, xith, tudz.

xith vns) Abrir lo [que está] doblado: xith. ah ib. Abierto: xithan. P[a]s[iv]o: xithil. vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich.

xithaan vns) Abrir lo [que está] doblado: xith. ah ib. Abierto: xithan. P[a]s[iv]o: xithil. vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich.

xithaan u tan ich vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich.

xithah vns) Abrir lo [que está] doblado: xith. ah ib. Abierto: xithan. P[a]s[iv]o: xithil.

xithbayel cam) xithbayel: cantidad.

xithib vns) Abrir lo [que está] doblado: xith. ah ib. Abierto: xithan. P[a]s[iv]o: xithil.

xithic vns) Abrir lo [que está] doblado: xith. ah ib. Abierto: xithan. P[a]s[iv]o: xithil.

xithil cam) xithil : estender lo encogido, desplegarse, aumentarse, desarrugarse.

xithil vns) Abrir lo [que está] doblado: xith. ah ib. Abierto: xithan. P[a]s[iv]o: xithil.

X.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page