Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Y

yalab olalil mtm) alab olal: confianza, esperanza, y tenerla. yalab olalil cici olal: la esperanza que se tiene de la gloria.

yalabal crm) yalah, thanah, dza yohel: 3,11: decir, enunciar. yalabal: dialogo. thanbil: dicho. crm) yalabal, u yax baltabal: 3: novedad. u yax hokolito, tumlacito: 3: nuevamente.

vns) Atrabancando decir los salmos, dexando: ppatkalac yalabal psalmos.

a646 ti tun lic u yalabale cankal haab catac uaclahunpizi

h300 ca hoppi yalabal halach uinicil

h331 ci yalabal caanal lae, ci yalabaloob

i438 ci uil yalabaloob lae

mr047.007 ma lob u dzudzic u kazil baal ponzoña yalabale

mr127.027 yetel u chacil u cuxum che, x- nuc ic yalabal

mr141.002 he dzam chacuil xiue lic yalabale lay akab xiu

mr165.003 u dzacal x- ca muk olal, lob cu yalabale

mr329.035 yetel zip che hoppel yetel zizim kuch yalabale,

lay ci u boce

mr330.002 le x- kulim kaka, x- kulim can,

pom kak yalabal xan

rb039.013 ci bin yalabal uooh, ci bin u nuc than

rb137.012 ci bin yalabaloob chacal kanal, zacal kanal

yalacbal crm) yalan, yaalan, yalaan, yalahaan, yalacbal: derretido. yalenyal: cosas que estan fundidas. yallal, yallil: fusion, derrtimiento.

yalah cam) yal, yalah: derretir, fundir. crm) yal, yalah: derretir, fundir, extender, derramar, cundir. yalala, yaalal: derretirse, fundirse. yalbezah: derretir cera, manteca, metales.

yalah crm) yal, yaal, yalal, yalah: 7,8: forro, chapa, placa, capa, lecho; cosas que van sobrepuestas a otras. yaalal, yaalul: 1: aforro o doblez.

yalah db) second form transitive of al = to say.

crm) yalah, thanah, dza yohel: 3,11: decir, enunciar. yalabal: dialogo. thanbil: dicho.

vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi. vns) Biuas palabras: u chhichhtacil than. Díxoles biuas y sentidas: yalah u chhichhtacil than tiob. vns) Caer fuego del çielo: lubul ek. Dixo que caía fuego del çielo sobre los españoles: yalah u lubul ek yokol dzulob.

a064 ca yalah u chich, ca yalah u dzena,

a118 lay yalah ca hokol u than ti minaan than ti

c244 uaye u manel tulacale; ca ix bin u yalahoob mani

d309 ca yalah chilam uchie

f138 lay u kaba yalahoob ti

h170 ca tun kuchoob uku; ti yalahoob ya ukul

j061 ca yalahobe hahal ku, noh caan yumilbil;

ci bin u thanoob

j074 tu lahcapiz katun u yalah u kaba

j086 kuchi tu kin tu lahcapiz katun u yalah u kaba

j142 ca ix yalah huntul ix ahau yichamte

j154 ca kuchi tzimintane, ca ix yalah ti; xen uinice;

ca than ti

j177 ca tun yalahe; bin ix in tumte in kaba,

lay martinez in kaba

j196 ti tun u yalahoob u dzab u cahaloob ten

j434 ma ix unah katuntabalobi,

u yalahoob ix c' bot patan tiob

ra075 ca tu yalah hahal dios; in bendicion tu orai kin,

tu orai akab

mr088.005 bay hunppel tumin cabe yalahe

mr127.012 ca chacac hunppel akab hun ppul yaalil

bay hunppel tumin cab yalahe

rd001.574 in yum, tulacal le cabo ca ci cristianos cu yalah

yalah dzac ebl: calliandra formosa. x-yalah-dzac.

nel) calliandra grisebachii standley - legum.: cabalpich, uaylaaldzac, xyalahdzac, yalahdzac.

yalah xicin crm) yalah in xicin: 2: aconsejar o amonestar.

yalahaan crm) yalan, yaalan, yalaan, yalahaan, yalacbal: derretido. yalenyal: cosas que estan fundidas. yallal, yallil: fusion, derrtimiento.

yalahal cam) yalahal: sobrar, restar.

mr181.001 he u yalmahobe lic yalahalobe

lay lic tu mah uinice

yalahau crm) yalahau: 10: toponimico; puerto que pertenecia a la provincia de ecab, situado a la entrada de la laguna del mismo nombre.

crm) yalahau: puerto y laguna en ecab: anteriormente se conocia como la bahia de conil.

yalak

i083 he ix yalak pek lic u katabal tie, lay chhuplile

k214 tulacal cimac yoloob u yalakoob yum ku

k215 hebix xan colebil yan yalak;

he ix chan mucuy, ix chan chacdzidzib

k217 lay ix u yalak chhichh ix cichpam xunan colebil

rj021 yan u yalak xan u kubic tu tan cichcelem maben

utial xan u cuxlantoob

yalal crm) yalan, yaalan, yalaan, yalahaan, yalacbal: derretido. yalenyal: cosas que estan fundidas. yallal, yallil: fusion, derrtimiento.

crm) yal, yalah: derretir, fundir, extender, derramar, cundir. yalala, yaalal: derretirse, fundirse. yalbezah: derretir cera, manteca, metales.

crm) yal, yaal, yalal, yalah: 7,8: forro, chapa, placa, capa, lecho; cosas que van sobrepuestas a otras. yaalal, yaalul: 1: aforro o doblez.

crm) u yalal, u cayal: 11: aforro, el forro.

crm) yal, yaal, yalal, yaalal: 1,4,9: derramarse o verterse el agua u otro licor. yaali haa tu uich luum: se derramo agua sobre la tierra.

mr101.008 hach utial ix u chupil yetel u yail vaso,

ca tzuc yalal yetel tamnel

mr164.003 haubal u yahbal ua pach

lay hal uemel zac u madre yalale

mr179.008 x- peteltun, x- tok aban, am can xiu,

zac leum ak, yalal yax cocay ak,

mr216.003 cu yalal ocaan cizin ti xan

yalal na crm) u yalal na: 2: pieza de casa.

yalala crm) yal, yalah: derretir, fundir, extender, derramar, cundir. yalala, yaalal: derretirse, fundirse. yalbezah: derretir cera, manteca, metales.

yalam crm) yalam: 1: cordero o cabrito y otros hijuelos asi pequeños de animales que rumian. yalam yuc: cabrito. yalam ceh, chuchu ceh: venadillo.

ems) hijo de animales pequeños: yal-am.

mtm) yalam: cordero o cabrito y otros hijuelos assi pequeños de animales que rumian. ¶ yalam yuc: cabrito, yalam ceh: venadillo, ettz.

vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.

yalam ems) abajo de: yalam.

yalam ceh mtm) yalam: cordero o cabrito y otros hijuelos assi pequeños de animales que rumian. ¶ yalam yuc: cabrito, yalam ceh: venadillo, ettz.

yalam tanam vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.

yalam yuc mtm) yalam: cordero o cabrito y otros hijuelos assi pequeños de animales que rumian. ¶ yalam yuc: cabrito, yalam ceh: venadillo, ettz.

vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc.

yalan 1) cam) alan: debajo. yalan. cam) yalan: debajo.

crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando.

ems) abajo de: yalam. ems) debajo: yal-an, aal-an.

mtm) alan: debaxo. ualan: debaxo de mi. aualan: de ti. ettz.

nem: motz: raiz. u motz yalan luum: la raiz esta en el suelo.

vns) Adoraçión: kuultah. No llebéis buestra ffee ni v[uest]ra adoraçión a la blancura de la ostia, sino al Hijo de Dios que esta allí encubierto: mate a pulicex a uoc olal y[etel] a kuultahe[x] tu çacalil ostiae, heuac tu Mehen Dios balan yalane. vns) Aiuno de qualquier cosa, y el q[ue] usan los chr[is]tianos: çukin. El aiuno linpia el ánima, leuanta el sentido y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic yol uinic, lic likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) El aiuno limpia el ánima, leuanta el sentido, y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic iol uinic, lic u likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) Asqua o brasa encendida: thaban ti chu. As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a chhac che?

a205 akbal; yalan u mut, ah numya, ah otzil, ah ceh,

a372 yanoob yalanoob, lahcapiz yuil calendario lae

c429 ox uudz katun ca cimie, ca zatie yalan che, yalan abane

f018 banhoob yalan che, yalan aban

f023 zathom yalan che, yalan aban

g063 yalan che, yalan aban, yalan ak ti numyaob lae

g259 likul yalan che, yalan aban, tan xuluc mul u kaba

h103 ca dzibtabi uooh yalan u cal

i328 ti u chhucul yalan noh copoe, ti banaan tu boy copoe

i563 ti mani yalan u uitzil kue,

ti ix oci yalan u uitzil kue

j428 lay lukci yax ahau ti caan,

ca emi chhoc ahaulil yalan luum

me001.024 5; he u bel nohol yan yalan u cal uinice

me001.038 9;oxppel u bel nohol yan yalan u pol u pix uinice

mr165.007 tumenel u kumtal u puczikal tumen yik

yetel yalan u cal

mr389.008 yetel u taanil huh kankan yalan u cale

nk538 bay tan binciob tu xinbaloob yalan che, yalan aban

nk599 ua bic numya tu manzahoob uay yalan che, yalan ak, yalan aban

rb158.001 can kin yanech yalan u yamtunil

yalan 2) crm) yalan, yaalan, yalaan, yalahaan, yalacbal: derretido. yalenyal: cosas que estan fundidas. yallal, yallil: fusion, derretimiento.

yalan ak crm) yalan ak, yalan che: 2,4,5,8: monte o desierto, yermo.

g063 yalan che, yalan aban, yalan ak ti numyaob lae

nk599 ua bic numya tu manzahoob uay yalan che, yalan ak, yalan aban

yalan che crm) yalan ak, yalan che: 2,4,5,8: monte o desierto, yermo.

c429 ox uudz katun ca cimie, ca zatie yalan che, yalan abane

f018 banhoob yalan che, yalan aban

f023 zathom yalan che, yalan aban

g063 yalan che, yalan aban, yalan ak ti numyaob lae

g259 likul yalan che, yalan aban, tan xuluc mul u kaba

nk538 bay tan binciob tu xinbaloob yalan che, yalan aban

nk599 ua bic numya tu manzahoob uay yalan che, yalan ak, yalan aban

yalan luum nem) motz: raiz. u motz yalan luum: la raiz esta en el suelo.

yalan ol crm) yaom ach, yaomhal: 1: doblado, fingido o hipocrita. yaom than, yalan ol: 1: idem

yalan oth crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando.

yalan u booy crm) yoczah yalan u xik: 5: favorecer al huerfano. yoczah yalan u booy: 5: idem.

yalan u kab crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando.

crm) yalan u kab hunpay: debajo del poder de otro.

yalan u than crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando.

yalan u xik crm) yoczah yalan u xik: 5: favorecer al huerfano. yoczah yalan u booy: 5: idem.

yalan xik crm) yalan xik, yal xik: 3,6,8: sobaco, lugar debajo del brazo, seno, bajo el ala o sobaco.

yalan yan crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando.

yalan yoc crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando.

yalancal

a040 xul 24 octubre licil u yalancal cayi

a047 mac 13 marzo licil u yalancal aci

j276 ti tali ix u yalancal palaloob mucuy al, mucuy mehen

j277 ti tali ix u yalancal ix nucoob, nicteil ix nucoob

mr030.009 lic u yoltic c' yumil ti dios yalancal chhuplal

tumen lae

yalancil crm) yalancil: 1: verterse o derramarse el licor por la boca de la vasija.

c177 tu kinil u talel u mehenancil noh xib,

u yalancil ix nuc

j094 ti yalancil ix mehen ix lokbayenoob

mr030.003 u dzocol u huchhule ca pukuc,

ca dzabac ti le max cu yalancil

mr030.005 ulak u dzac ti le alancile, ua matan u yalancile

mr034.001 u dzac ma yalancil

mr034.002 u dzacal ca hauac yalancile

mr042.001 u zebtal yalancil chhuplal

mr043.001 cu dzocol yalancil chhuplil

mr391.014 yachhtabal, ca yuke le matech u yalancilobe

yalanil mtm) alanil: renuevos de arboles. yalanil naranjo: renuevos del naranjo.

yalanzabal mtm) alanzah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ti kin yalanzabal mukay: al sol se cria la grana.

yalat crm) yalat, yan beel yetel, yaltah, yalte: 1: tener parte el hombre con alguna mujer o la mujer con el hombre.

yalat crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar. bin in yalte tin uutzcin: yo probare hacerlo. mabal matan u yaltoob uchebal u dzoczicoob yalah: todo lo prueban para cumplir su voluntad, no dejan nada por probar.

ems) catar: nidz, tum-ut, yalat. ems) experimentar: yalat, tum tumut. ems) gustar: yalat, ledz. ems) probar: tum, yalat.

vns) Colaçion, y hacella: tzatza hanal, yalat hanal.

yalat crm) yalat: 1,5: pocos, no muchos. yalat cuxtal: vivir poco.

yalat hanal vns) Colaçion, y hacella: tzatza hanal, yalat hanal.

yalat tzutz crm) yalat tzutz: 1: llover sobre el uno el daño que procuraba para otro. ma a nupintic a lak hik a yalte a tzutz: no contraries a tu projimo

yalatah crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.

yalatah mtm) ala: sobra o sobrar. hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. bahunx yala o yalatah: quanto sobra.

yalatal crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.

yalatba crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.

yalatil crm) yalatil keban: reliquias del pecado.

yalayal cam) yalayal: hojuela de masa estendida.

crm) yalayal: 2: hojosa cosa que tiene muchas hojas. 7,8: hojuela de masa extendida.

crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos.

yalba crm) yalba: 1: cosa pequeña, baja o menuda. yalba uinic: plebeya gente y mediana. yalba uinicen, yalbaen uinic: soy pequeño y bajo de cuerpo.

yalba ems) menudo: yaal-ba. ems) pequeña cosa: yal-ba.

yalba crm) yalba: 1: correr, cundir o extenderse la agua u otro licor y la tinta y la miel: ma tan u yalba u zabacil: no corre la tinta por estar espesa.

ems) derretirse: aal-ba.

mtm) yalba: correr, cundir o estenderse la agua o otro licor y la tinta y la miel. ¶ ma tan v yalba v çabacil: no corre la tinta por estar espesa.

vns) Correr lo líquido, yr cundiendo: yalmah.

yalba uinic crm) yalba: 1: cosa pequeña, baja o menuda. yalba uinic: plebeya gente y mediana. yalba uinicen, yalbaen uinic: soy pequeño y bajo de cuerpo.

yalbanac crm) yalmal: 4: verterse o rebosar. yalbanac: 4: rebosante.

yalbezaan crm) yalbezah, botztah: 1,2,5,7,8: aforrar cualquier cosa. yalbezan: 2: aforrado. yalbezah keuel: aforrar algo con cuero.

vns) Afo[rr]ar algo con cuero: yalbeçah keuel. Afo[rr]ada cosa assí: yalbeçan ti keuel.

yalbezaan ti keuel vns) Afo[rr]ar algo con cuero: yalbeçah keuel. Afo[rr]ada cosa assí: yalbeçan ti keuel.

yalbezah cam) yalbezah: forrar, añadir lo que falta.

crm) yalbezah: 1,3,7,8: añadir, cumplir o suplir lo que falta. yalbezeex manaan: añadid lo que falta. yalbez kaan: añade cordel.

vns) Añadir para el cumplimiento de lo que falta: chucbeçah, yalbeçah. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

yalbezah cam) yalbezah: forrar, añadir lo que falta.

crm) yalbezah, botztah: 1,2,5,7,8: aforrar cualquier cosa. yalbezan: 2: aforrado. yalbezah keuel: aforrar algo con cuero.

vns) Afo[rr]ar algo con cuero: yalbeçah keuel. Afo[rr]ada cosa assí: yalbeçan ti keuel.

yalbezah crm) yalbezah, kinbezah: 4: solemnizar fiesta.

yalbezah crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.

yalbezah crm) yal, yalah: derretir, fundir, extender, derramar, cundir. yalala, yaalal: derretirse, fundirse. yalbezah: derretir cera, manteca, metales.

yalbezah keuel vns) Afo[rr]ar algo con cuero: yalbeçah keuel. Afo[rr]ada cosa assí: yalbeçan ti keuel.

yalbezic vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

yalbil crm) yalbil: 8: forramiento, suplimiento.

yalbil vns) Antojo de pre[ñ]ada; yozil yaomal, yozil yalbil.

yalcab db) verb root: to run.

ems) correr: aal-cab, yal.

mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio. mtm) alcabtah: correr tras otro, o tras alguna cosa, seguirle y andar tras el. mtm) alcab: correr. mtm) alcab: en composicion, cosa hecha muy de priessa y hazer algo assi. alcab u menyah: trabaja muy de priessa.

vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa. vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit. vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.

a405 tan u yalcab uaxacppel u haabil u cuch

a718 lay tun licil u bin yalcab lae

b025 oxlahun cib utz; yalcab muyal

b333 yalcab muyal

k167 yetel ah koxol yetel ix dzunun cu yalcab tu cuchil

k169 calicil ah zay cu yalcab ti oklen

ib422 canil men utz yalcaba ahtoc

mr038.005 bay xan le chhuplal

matan yalcab yilic u nok amal :u:e

mr138.013 a dzonic ceh matan yalcab

mr138.018 ma a lukzici matan yalcab ceh tech

te u tale u dzacal

rb030.007 tacitac yalcab uinic tumen u coil xan

rb172.010 lay bayili yalcab u kikel ti cab

rd002.969 ci katoltic xan desde beyora le yalcab ha

rd002.970 le yalcab desde beyora bacan le zuhuy ha bacan

yalcaba db) a frequent alternative spelling for yal kaba = title, entitlement in the phrase yal kaba ah toc. See yal kaba above.

a232 canil chic chan yal kaba ah toc

a238 canil oc yal kaba ah toc

a244 canil men yal kaba ah toc

a250 canil ahau yal kaba ah toc

b033 canil ahau lob; yal kaba ah toc

b162 canil chic chan lob; yal kaba ah toc

b292 canil oc yal kaba ah toc

b422 canil men utz; yal kaba ah toc

yalcabantez

me001.065 ca tun yalcabantez u kike

yalcabil mtm) alcabil: corriendo o muy de priessa hazer algo.

yalchamil cam) ixyalchamil: una especie de ruiseñor.

cam) xyalchamil: especie de ruiseñor.

yalcheil crm) yalcheil, yalcheil ich, u nenil ich: 2,3,5,8: niña del ojo.

yalcheil ich crm) yalcheil, yalcheil ich, u nenil ich: 2,3,5,8: niña del ojo.

yalci

a074 lay u chun yalci xoc lah cab oc lae

c360 bay yalci tu kulen dzib yetel uooh ah kinoob

d500 bay yalci tiob ah num itzaob tumen ah kin chilam balam

mr032.017 ua ca yuk zac mizib altamisa yalcoob, chacbil

yalcoba crm) yalcoba: 10: toponimico. yal es contraccion de u hail (el agua de) + coba; pajaro semejante al faisan (chachalaca).

yalcon crm) yalcon: 10: toponimico; poblacion muy cercana a valladolid hacia el sureste.

yalech

rb183.008 yalech bacin ix u zik tok

rb202.008 yalech ix uinic, yalech ix nae

yalenyal crm) yalan, yaalan, yalaan, yalahaan, yalacbal: derretido. yalenyal: cosas que estan fundidas. yallal, yallil: fusion, derrtimiento.

crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos.

yalic crm) yaalic: lo dice. el imperativo sin recipiente indirecto: aale: dilo.

vns) Clara cosa y declarada: nuucan. Claras son las palabras del P[adr]e: nuucan u than P[adr]e, nuucan yalic [Padre]. Claro es su sermon: nuucan u tzeec. vns) Claro ablar, que se entiende: chacaan yalic. Que no se entiende: ma chacaan yalic. vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae.

a069 ca tun kuchiob te ti likine, ca hoppi yalicoob

a339 hun uinal yalicoob

a611 licil u yalic u kaba yetel u than tulacal

c497 ma ix tan yalic u than ua bin ilabac tu kinil,

tu yaabil uacil cauac

i044 lay lic yalice lay cici thane

i318 he ix yol lic yalice, lay yake tumen he yakbale u yol

j084 ca ix hoppi u yalic chilam balam lae

j306 bin ilic, bin yalic u than, bin yokte u numya

j433 ca ix hoppi u yalicoob hahil binil c' etailoob

j437 tamuk yalicoob al mehenoob yetel holcanoob

j439 lay cizin tamuk u yalic ti;

holcanexe, ualacito u yahal cab

ra057 no sea tu pachi ora in yum

ca yanacil u yalic yum ah can ik

mr018.005 max ak yalic ah dzac yah

mr080.002 u dzacal lae u lobil kik ti chhuplale,

xan kik yalicoob

mr129.006 yan mac alic zac kokob cheil, yalic coc cheil,

cancheil yalabal

mr138.020 ca ualac bay yalic nucuch ah dzac yahoob xan

mr216.005 he u dzacal cu yalic ricardoe

hemax cu lubul ti luum

mr330.004 yetel u le x- huntura abal yetel altamisa,

zac mizib yalicoob,

rd001.947 tech bacan ci hebec le santo cabo

hebix cu ci yalic le yumtziloob

yalil crm) yalan, yaalan, yalaan, yalahaan, yalacbal: derretido. yalenyal: cosas que estan fundidas. yallal, yallil: fusion, derrtimiento.

yalil cam) yaal, yalil: humor, agua o jugo que tienen algunas plantas.

crm) yaal, yalil, yaalil: humor o agua. hail, kabanacil: idem. yaal ich, yalil ich, yaalil ich, u kab ich: lagrima.

mtm) baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta. baac a yalil ppul.

e811 bin tac yokotoob yalil caput zihil pixan,

u kamoob santo olal

rb144.001 tun tabil yalil paybe ti yoc uinic

rb148.011 oxlahun ppul tun yalil

in tan yol chac tulub zayab yalil tin dzaah

yalil ich cam) yaal ich: lagrima. yalil-ich: humor de los ojos, lagrimas.

crm) yaal, yalil, yaalil: humor o agua. hail, kabanacil: idem. yaal ich, yalil ich, yaalil ich, u kab ich: lagrima.

yalin

mr031.007 bin yalin ca ix cimen

yalint

mr032.006 bin yalint tu zebal tumen u dzac

yalintacil

mr032.002 letie x- ual ibin tu thanobe,

tumen ma utz yalintacil

yalinte

mr032.020 bin yalinte u yibnel yal

yalintic

mr032.012 ca ix chu u xothole,

bin yalintic tumen hach u dzac

mr080.023 hehelaan u tal xan uix kik xic yalintic bak,

u helaanil yah

mr080.026 likil tu hobnil ziz ca bin yuk le kohaan

utial ca zebac yalintic

yalkab cam) yalkab: dedos de la mano.

yalma caan crm) yalma caan: 6,8: paraiso terrenal. 11: eden.

yalmacan crm) yalmacan: 10: toponimico; nombre de una laguna que estaba situada en la costa de la provincia de ah canul.

yalmah vns) Correr lo líquido, yr cundiendo: yalmah.

yalmah mtm) almah thanil o halmah thanil: ley o mandamiento. yalmah thanil dios.

vns) Contra, preposisión: ti. Pequé contra Dios y sus mandami[en]tos: çipen ti Dios yetel ti yalma thanil.

a335 uchuc tumen u zinil yetel yalmah thanil

j036 bay dzibaanil tu yalmah thanil noh ah kin chilam balam

j430 ti uaxacppel haabil ti oxlahun ahau

yalmah xicinoob ah kinoob

mr181.001 he u yalmahobe lic yalahalobe

lay lic tu mah uinice

yalmah than crm) yalmah thanil ahau: 3: ley de rey. yalmah thanil yum cab: ley de pontifice. u yalmah thanil ti yum cab tuzinil: bula.

vns) Contra, preposisión: ti. Pequé contra Dios y sus mandami[en]tos: çipen ti Dios yetel ti yalma thanil.

a335 uchuc tumen u zinil yetel yalmah thanil

j036 bay dzibaanil tu yalmah thanil noh ah kin chilam balam

yalmah thanil vns) Contra, preposisión: ti. Pequé contra Dios y sus mandami[en]tos: çipen ti Dios yetel ti yalma thanil.

c 102.004 a tacuntaheex ualmah thanil

c 102.025 u lobil uinicoob, ah ma dzoczahoob

ti yalmah thanil dios tulacal

c 102.029 yutziloob uinic ah dzoczahoob

ti yalmah thanil dios

yalmal crm) yalmal: 4: verterse o rebosar. yalbanac: 4: rebosante.

crm) yalmal, yukmal, pukmal: 4,5,6,8,9: derretirse. embeberse de grasa o aceite. derretir de suyo o cundir la mancha.

crm) yakmal, yalmal, yanmal, yukmal, pukmal: derretirse de suyo o cundir la mancha.

yalmanyal crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos.

yalomal

c218 cu dzabal ti u yalomal ah pop tu caanal

c305 lay bin ilic tac pach tac tan

u yalomal u mehen ah itza

yk02.001 cahlahbal yalomal in mehenoob chicul kaax

yk02.002 Ah Macan Pech, yalomal Tunal Pech

yk03.002 Toon u chhibaloon hidalgos tu yalomal in mehenoob

yalpaka crm) yalpaka, nahalil, yan u uilal: 11: conveniente.

yaltah cam) yaltah: probar, gustar probando.

crm) yalat, yan beel yetel, yaltah, yalte: 1: tener parte el hombre con alguna mujer o la mujer con el hombre.

crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.

yaltah hanal crm) yaltah hanal: 2,5: salva hacer en la comida.

yaltahba crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.

yaltanba crm) yaltanba: 2,5: guerra y guerrar. 3: lucha y luchar uno con otro.

yalte crm) yalat tzutz: 1: llover sobre el uno el daño que procuraba para otro. ma a nupintic a lak hik a yalte a tzutz: no contraries a tu projimo

crm) yalat, yan beel yetel, yaltah, yalte: 1: tener parte el hombre con alguna mujer o la mujer con el hombre.

crm) yalat, yalte, yalatah, yalatba, yalbezah, yaltah, yaltahba, tumtah: probar o gustar probando y probar o hacer algo y experimentar.

crm) bin in yalte tin uutzcin: yo probare hacerlo.

yalul crm) yalul, nucul: 4: manera, muestra, modo. bicx u yalul a cristianoile: como es la manera o muestra de vuestra cristiandad?

yalunyal crm) yalunyal: 3: entrverada cosa.

yam db) somtimes, once in a while. ixma yam: continuously.

cam) ixmayam: siempre, continuamente. cam) xmayam: siempre, continuamente. cam) yamuyam: de cuando en cuando.

ems) cuando en cuando, de: yam u yam.

vns) A párrafos ba lo q[ue] escriue[s]: yam u yam u benel a dzib. vns) A rratos açer al guna cosa y no continuamente: yam yam. A rratos trabajo, a rratos escribo: yam u yam in cah tin menyah, tin dzib. vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti chhaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah. vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab. vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil. vns) Continuamente, sin ynterualo: ixma, ma yam. vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios]. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

vns) vario en lo que uno dice, que ya dice uno y ya dice otro: yamal, yam u yam u than.

yam cam) yam: en composicion significa primero que otro. yam hanen tech: come tu primero.

crm) yam, yaam: 1: primero o antes que otro. yam halmah: presuponer. yaam benel: preceder por ir adelante. yam ilmah: prevenir.

ems) primero: payan be, yaam, yaax.

vns) Antiçipar y tomar primero: yam chha. ah ab.

a643 he tun u chayan ku u yama yetel u nahma

u dzibtabal yube

yam cam) yamalyam: intermedios. cam) yam: entre, en medio de alguna obra, entre medio y medio.

crm) yam: 1: la concavidad o espacio que hay entre dos cosas, intervalo o distancia de tiempo o de lugar.

ems) distancia: yaam. ems) espacio: yaam. ems) intervalo: yaam.

vns) Alargar el paso: nachcunah u yam oc, nachcunah u lub oc. vns) Concabidad, espaçio o ynterualo entre una [cosa] y otra: u yam, u hohochil.

me001.027 6; he u bel nohol yan tu yam u na u kab uinic

me001.031 7; he u bel nohol

yan tu yam u thupil u kab uinice

me001.055 13; he cappel u bel nohol

yan tu yam u kab uinic bahlic u tzelec uinic

me001.061 14; he hunppel u bel nohol yan tu yam u na u kab

mr030.008 ca yuke yetel ca tokoc u yam yoc chhuplale

yam crm) yaam: 1; yam: 6,11: olas u ondas de la mar. yaam yaam: 3: ola, onda de agua. buchhan: 11; u tzicit haa: 2: ola de agua. crm) he kaknabe baili u yaam yaam: la mar siempre hace olas ondeando.

ems) ola: yaam.

vns) Alborotarse la mar: likil kaknab, likil u yam kaknab.

f161 ca mucchahiob tu yam zuz, tu yam kaknab

yam crm) yam, ich na, uay: 11: recinto.

vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab].

k006 bin in dzudz a chi tu yam ix col

yam mtm) azmen manan u yam haab. l. u yam yaabil: los mas años o casi todas.

yam vns) Afrentarse unos a otros: pahlam çubtal. Estánse afrentando unos a otros: pahlam çubtal u cahob, yan pachlan çubtal tu yamob.

vns) Juntas benir o suceder: caçum. Juntas bienen dos fiestas [de san Simón y san Judas]: caçum u mankinal s[an] Simón y[etel] s[an] Judas. Juntos florecieron, y a un tiempo, el vano y el va[c]ío: caçum u toppancil u yaam.

yam

e077 lic u talel yam a cahalexe

e089 bulucpiz u luch, mol yam u mut u uich ti yahaulili

mr165.015 lay ix u xiuil lay x- ca muk olal

yantac tu yam be

rb118.007 ti ix tu tippah yam, ti ix tu tippah zuzi

rb179.011 in hek chacal yam, zacal yam u uayazba

rc071.010 ti cumtal ta ho yobal a kahcunic u kinam

ta yam kin

yam almah crm) yam halmah: 2: requerir amonestando. crm) yam halmah: 1: presuponer.

yam beel crm) yam beel: 1,5: obra servil. yan ua a yam beel ti domingo? por ventura has hecho alguna obra servil en domingo?

yam bel crm) yam beel: 1,5: obra servil. yan ua a yam beel ti domingo? por ventura has hecho alguna obra servil en domingo?

yam cacab vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab].

yam cah vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab].

yam chha vns) Antiçipar y tomar primero: yam chha. ah ab.

yam chhaab vns) Antiçipar y tomar primero: yam chha. ah ab.

yam chhaah crm) yam chhaah: 1: anticipar y tomar primero.

vns) Antiçipar y tomar primero: yam chha. ah ab.

yam chhaic vns) Antiçipar y tomar primero: yam chha. ah ab.

yam chhupul chi vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

yam cotil ebm) yam cotil. thryomanes albinucha cabot. cabot's wren. lit. between the stones of a wall.

ebm) yam-cotil. blechum pedunculatum. ruellia tweedyana. lit. among stone walls. A spreading herb 2 feet high.

nel) blechum pedunculatum donn. smith - acant.: yamcotil.

yam halmah crm) yam halmah: 2: requerir amonestando.

crm) yam halmah: 1: presuponer.

yam hoh crm) u yam hoh: 3: entresacar arancando.

yam ilmah crm) yam ilmah: 1: prevenir.

yam kaknab crm) yaam: 1; yam: 6,11: olas u ondas de la mar. yaam yaam: 3: ola, onda de agua. buchhan: 11; u tzicit haa: 2: ola de agua.

vns) Alborotarse la mar: likil kaknab, likil u yam kaknab.

f161 ca mucchahiob tu yam zuz, tu yam kaknab

yam mankinal crm) u yam mankinal: entre semana, lo que hay de un domingo a otro. (lit. between fiestas.)

yam oc vns) Alargar el paso: nachcunah u yam oc, nachcunah u lub oc.

yam pol crm) yam pol: 2: labrar asi alisando.

yam than crm) yam than: 1: cosa necesaria sin la cual no se puede hacer nada. ten yam than yet hun batab: soy necesario al cacique.

yam u kab dbm) u yam u kab: between the fingers. u yam u na u kab: between the thumb and the fingers. u yam u thupil u kab: between the little finger.

yam u na u kab dbm) u yam u kab: between the fingers. u yam u na u kab: between the thumb and the fingers. u yam u thupil u kab: between the little finger.

yam u thupil u kab dbm) u yam u kab: between the fingers. u yam u na u kab: between the thumb and the fingers. u yam u thupil u kab: between the little finger.

yam u yam crm) yam u yam: 1,7,8,9; yam yam: 2; yam u yan: 6: de cuando en cuando.

ems) cuando en cuando, de: yam u yam.

vns) A párrafos ba lo q[ue] escriue[s]: yam u yam u benel a dzib. vns) A rratos açer al guna cosa y no continuamente: yam yam. A rratos trabajo, a rratos escribo: yam u yam in cah tin menyah, tin dzib. vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti chhaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah.

vns) vario en lo que uno dice, que ya dice uno y ya dice otro: yamal, yam u yam u than.

yam u yan crm) yam u yam: 1,7,8,9; yam yam: 2; yam u yan: 6: de cuando en cuando.

yam yaabil vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab.

yam yam crm) yam u yam: 1,7,8,9; yam yam: 2; yam u yan: 6: de cuando en cuando.

yam yam crm) yaam: 1; yam: 6,11: olas u ondas de la mar. yaam yaam: 3: ola, onda de agua. buchhan: 11; u tzicit haa: 2: ola de agua.

yam yam kub crm) yambil: 1; yamtzil: 5; yam yam kub: 1,5: interpoladamente y a remuda y cosa que se hace a remuda. crm) yam yam kub ca talel ti chaan misa: se remudo para venir a misa.

yam zalcunah crm) yam zalcunah: 3; yam zalcunahba: 2: comedirse o convidarse a hacer algo.

yam zalcunahba crm) yam zalcunah: 3; yam zalcunahba: 2: comedirse o convidarse a hacer algo.

vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.

yam zuz

f161 ca mucchahiob tu yam zuz, tu yam kaknab

yam, ma vns) Continuamente, sin ynterualo: ixma, ma yam. vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios].

yama cam) yama: querido, amado.

crm) yama: 3: v. ya. 1: sentir mucho una cosa. amar.

vns) Amar: ya, yama, ya ti. in ya, yayama in yum. ya in yum ton. vns) Arrebolber metiendo discordia: ocçah ya. Arrebueltos estár así: ocaan ya yamaob.

yama crm) yamaa: 1; yama: 10; yamaach: 1: muchacho que facilmente llora. hach yamaech: eres muy lloron.

yama db) the expression u yama yetel u nahma seems to be equal to the English expression "first and foremost", from yam = first and nah = worthy.

a643 he tun u chayan ku u yama yetel u nahma

u dzibtabal yube

yamaa crm) yamaa: 1; yama: 10; yamaach: 1: muchacho que facilmente llora. hach yamaech: eres muy lloron.

yamaab crm) yamab: 1; yamaab: 6: el mal que se dice o cuenta de alguno sin saberlo de cierto y tomase por falso testimonio o mentira o decirla.

yamaach crm) yamaa: 1; yama: 10; yamaach: 1: muchacho que facilmente llora. hach yamaech: eres muy lloron.

yamab 1) db) falsehood, malicious gossip.

crm) yamab: 1; yamaab: 6: el mal que se dice o cuenta de alguno sin saberlo de cierto y tomase por falso testimonio o mentira o decirla. crm) yan ua a yamab yokol hun pay: has por ventura levantado falso testimonio a otro? yan a ualic yamab yokol hunpay: has dicho falso testimonio contra alguno. crm) chaneex ti yamab: no digais lo que sabeis si es asi o no.

mtm) ah ppan yamab: chismoso que cuenta lo que no hay.

vns) Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch, pul than okol. Caluniado ser: paakal yamab, paakal pach. Caluniador: ah pak yamab, ah pul than okol. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

yamab 2) quiet, peaceful. See also yan patul.

crm) yamab: 5; yan patul: 1: sin sentir, sin ruido ni estruendo. bay yan patul u nahe: conviene que se haga sin sentir. yan patul: viene poco a poco, sin ruido ni estruendo para no ser oido o sentido.

yamab yokol crm) yan ua a yamab yokol hun pay: has por ventura levantado falso testimonio a otro? yan a ualic yamab yokol hunpay: has dicho falso testimonio contra alguno.

yamab, pak vns) Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch, pul than okol. Caluniado ser: paakal yamab, paakal pach. Caluniador: ah pak yamab, ah pul than okol.

yamab, pul vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

yamab, ppan vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

yamach crm) yamaa: 1; yama: 10; yamaach: 1: muchacho que facilmente llora. hach yamaech: eres muy lloron.

yamail crm) yamail: 8: amor, estimacion, afecto.

yamal crm) yamal: 13: cuerda gruesa de henequen que permite apretar el estambre en el proceso del tejido.

yamal vns) vario en lo que uno dice, que ya dice uno y ya dice otro: yamal, yam u yam u than.

yamalyam cam) yamalyam: intermedios.

yaman yol crm) yah u yool: 12,13: triste. yaman yol ti okom olal: 2: contrito. yan okom tu puczikal: 2,5: triste.

yamancil crm) yaamancil: 2,3,5: olear, hacer olas.

yamaz

h061 ah yamaz u holpop ti nohol

h152 tumen u mamobi ah yamazi yahaulil tu chi kaknab

yamba luum crm) yamba luum: 1,5; yanba luum: 5; yaktanba luum: 6: temblor de tierra.

yambezah cam) yambezah: deferenciar una cosa de otra, mudar, dejar espacio entre cosa y cosa.

crm) yambezah: 1; yampahezah: 8: mudar o diferenciar una cosa poniendo otra cosa en su lugar. mudar uno la costumbre que tenia.

crm) yambezah: 1; yampahezah: 8: dejar concavidad o espacio entre una cosa y otra.

crm) yambezah be: 1: torcer uno el camino. no ir derecho a donde le envian. ma a yambezic a bel: no tuerzas el camino.

yambil crm) yambil: 1; yamtzil: 5; yam yam kub: 1,5: interpoladamente y a remuda y cosa que se hace a remuda. crm) yambil u kinil: dias interpolados. yambil u tuz yokol: miente y hurta de cuando en cuando. ma yambil u tuz: siempre miente.

vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios].

d298 ca utzac tu caten yambil

yambil crm) yambil: 8: basca.

yamnaat cam) yamnaat, tah: presuponerlo.

yamnaatah cam) yamnaat, tah: presuponerlo.

yampahezah crm) yambezah: 1; yampahezah: 8: mudar o diferenciar una cosa poniendo otra cosa en su lugar. mudar uno la costumbre que tenia. crm) yambezah: 1; yampahezah: 8: dejar concavidad o espacio entre una cosa y otra.

yamtunil

rb158.001 can kin yanech yalan u yamtunil

yamtzil crm) yambil: 1; yamtzil: 5; yam yam kub: 1,5: interpoladamente y a remuda y cosa que se hace a remuda.

yamulil

rb161.007 ti bin a chhaah u yamulil a pachi

yamuyam cam) yamuyam: de cuando en cuando.

Y.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page