Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Y

yuc nacomal cam) yucnacomal: capitan general.

yucal db) of or pertaining to the neck, from u = collar and cal = neck.

crm) yucache: 3: yugo para unir una bestia con otra.

vns) yugo para unir una bestia con otra: vcalche.

h208 tumen mamac kuchuc uaye, uay yucal peten

ca kuchoon uay lae

i432 licil tac yulel uay ti luum, tu luumil yucal peten lae

yucal che db) yoke, from u = collar, cal = neck and che = wood.

crm) yucache: 3: yugo para unir una bestia con otra.

vns) yugo para unir una bestia con otra: vcalche.

Yucal Peten db) Evidently the original Mayan name for Yucatan. The word Yucal Peten can be looked at as a composite of u (collar), cal (neck), and peten (island, province, region, from the root word pet (round)). Given that yucalche, meaning "yoke", is in fact "neck wood" (u, cal, che) one could say that Yucal Peten is "neck region" or "neck island" which yields "peninsula", a recognition by the Mayans that their land is a peninsula. Roys maintains that Yucal Peten is a Maya imitation of the name "Yucatan", but the reverse could also be true.

h208 tumen mamac kuchuc uaye, uay yucal peten

ca kuchoon uay lae

i432 licil tac yulel uay ti luum, tu luumil yucal peten lae

c 063.003 uay ti luum yucalpeten, yucatan,

tu than maya ah itzaob lae

c 063.012 utial u chucicoob uay yucalpeten lae

Yucatan db) The name for "Yucatan" may well come from Nahuatl. The name seems not to be Mayan in any case because most Mayan place names have recognizable meanings and "Yucatan" does not, although there have been various attempts to explain it as a Mayan word. The reason for supposing that "Yucatan" is a Nahuatl word is because of the suffix "-tan". The Nahuatl suffixes "-tla" and "-tlan" both indicate "the place of", although it seems that "-tla" indicates more precisely "the place where there is an abundance of". Both the Mayans and the Spanish were not very good about writing, and thus presumably pronouncing, Nahuatl words, especially those with the "tl" in them. Normally the "tl" is turned into a "t". Thus the suffix "-tlan" would become "-tan" in Mayan.

"Yuhcatla" is given in Simeon's "Diccionario de la Lengua Nahuatl" as meaning "desserted place, solitud, vacant space". On the other hand "yuca" is given in Molina's dictionary as "to be of another". Thus there seems to be at least two possibilities in Nahuatl for a word which is similar to "Yucatan": "Yuhcatlan" or "Yucatlan". Either of these two words could have been the basis for Yucatan's name. There is also the Spanish word "yuca" (the yucca plant called "tuc" in Mayan) which is derived from some Native American language, although we have not been able to trace the origins. While the yucca plant is different from the various agave plants which grow and are cultivated in Yucatan ("ci" is the Mayan name for the cultivated henequen plant and "chhelem" is the Mayan name for the smaller and hardier wild plant) the yucca and agave plants share many visual characteristics. As a long shot it could be that the name "Yucatan" is derived from a name meaning "place of the yucca", but we have seen nothing in the Nahuatl dictionaries which would support this reading.

On page 63 of the Chilam Balam of Chumayel there is a line which might indicate that for the Mayan of Yucatan the word "Yucatan" is a foreign word: "uay ti luum Yucalpeten, Yucatan tu than maya ah Itzaob lae" ("here in the land Yucalpeten, Yucatan in the mayan language of the Itzas" or as Roys translates this line "here in the land Yucalpeten, Yucatan in the speech of the Maya Itza") The word "Yucalpeten" can be looked at as a composite of "u" (collar), "cal" (neck), and "peten" (island, province, region, from the root word "pet" (round)). Given that "yucalche", meaning "yoke", is in fact "neck wood" ("u", "cal", "che") one could say that "yucalpeten" is "neck region" or "neck island" which yields "peninsula", a recognition by the Mayans that their land is a peninsula. Roys maintaines that "Yucalpeten" is a Maya imitation of the name "Yucatan", but the reverse could also be true. In the Mayan language "peten" is not used to the same extent that the Nahuatl language uses "-tlan", but they are somewhat equivalent. In any case, we have not found in the various pieces of literature written by the Mayans any explanation for the name "Yucatan", so we will leave this problem inconclusively.

g139 u yax ilci c' luumil yucatan tzucubte lae

i142 bay tun bin hedz luumnahbal u chhibal maya uinicoob

uay tu cahal yucatan

j103 c' petenil bin yanac u kaba uale; yucatan

bin alabal uale

c 063.003 uay ti luum yucalpeten, yucatan,

tu than maya ah itzaob lae

yucba db) alternative spelling of yuk, yukba = to move, to shake. See yukba.

crm) yukbanac: 2,5: meneandose asi (la tierra). 3: bambalearse. yukbanac uatal: bambalearse asi. yucba: 8: v. yukba. yucbanac: 2,3,5: v. yukban

yucba cab db) see yukba cab.

crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):

vns) Alborotarse la jente y andar turbada, como en t[iem]po de hambre: yucba cab.

yucbanac crm) yuc: 3: menear algun licor en alguna vasija enjuagandola. 2: yucbanac: 2: menearse asi. 6: bamboleandose.

yucil cam) yuc, yucil: cabra.

mr319.022 ua mae u xulub u yucil kax

yuctah cam) yuctah: menear a menudo el vaso para enfriar el liquido.

yucul cam) yucul: todo. v.g. yucul balcah: todo el mundo.

yucum crm) yucumil uinic: 1: hombre pacifico y callado que no quiere hablar y que guarda secreto. 9: idem.

yucumil uinic crm) yucumil uinic: 1: hombre pacifico y callado que no quiere hablar y que guarda secreto. 9: idem.

yucumul ems) callado: chhil, yuc-um-ul.

ems) pacifico: toh-ol ol, yuc-um-ul.

ems) silencioso: yuc-um-ul, chhen-an.

yucuntah crm) yucuntah: 5: defenderse del marido, no pagarle el debito.

yuczan ems) abultado: y-uc-zan.

yuch vns) Amasad con los dedos qualquiera cosa, mezclándola con algún licor: yuch .t.

yuch

rh235 te ua bin yuch dzayatzil tu hol u zuhuy zaya xan

in yumenen

yuchtic vns) Amasad con los dedos qualquiera cosa, mezclándola con algún licor: yuch .t.

yuchucil crm) yuchucil pixan: 4: las potencias del alma.

crm) yuchucil tuzinil: 11: todopoderoso.

yuchucil pixan crm) yuchucil pixan: 4: las potencias del alma.

yuchucil tuzinil crm) yuchucil tuzinil: 11: todopoderoso.

yuchul crm) yuchul: 11: efectuarse, verificarse; suceder, acaecer, acontecer, ocurrir. katah; yuchul; dza yuchul; uchul: 11: idem.

vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dzu yuchulil.

a630 licil u yuchul maya cimlaloob yetel pec oltziltacoob

tu thanobe

c237 uay u manel tulacal; uay u yuchul u dzoc lae

d136 ti yuchul cacatuli ximbali

d244 ti u yuchul cuchluumtamba

e254 ti u yuchul hichh cali tu nucil uinicoob

i149 mai uil yoltic dios yuchul tulacal baal dzibaanoob lae

j271 ti ix uil u yuchul auat chumuc peten

mr041.005 dzocole tumen u ximbal cu yuchul ti yetel ua baax

mr041.006 tumen u yanale cu yuchul xan

mr165.005 ca ix chen kam cach than cu yuchule

mr307.006 can tzuctuba tu lobol xiuob lae

tu yuchul dzac yahi

yuchulil vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dzu yuchulil.

yuchh crm) yuchh: 11: achuchar. yuchhul: 13: arrugar. pedzah, yuchhah: 11: idem.

yudzben

mr039.005 ca tun a dza yudzben lay kohaan xane

yudzbent

mr039.008 yudzbent lay kohaane

yudzbente

mr175.007 ca a pul tu pach ca layli ca tocabac

yetel vinagre utial u yudzbente

mr178.011 ca a dza yudzbente

mr216.020 ca a dza u taanil yokol tu hol u ni yudzbente

mr229.009 ca yudzbente

yudzil za crm) yudzil saa: 5: nata de atol.

yudzub db) bouquet or arch made of flowers or plants, from udz = to bend. See udzub.

c195 emom caanal ual, emom caanal udzub;

u ual yetel yudzub ah tepal

f313 ca hoki yudzub ah kin, yudzub ahau, yudzub holcan,

yudzub halach uinic

mr356.002 ca chhabac u yudzub ah cool yetel payluch

yetel zac chuen che

yue db) collar, from u = collar, necklace.

i455 he ix yue, lay cascabelese

i501 yanil huntul ix ma na, yan yue, yan ix u tzitz moc xan

yuil cam) yuil: de usted, mez, abalorio, &.

crm) yuil: 11: lunar, perteneciente a la luna, lunacion. crm) yuil: 1: mes, denotado cual. ti yuil enero: el mes de enero. crm) yuil: 1: el mes de las preñadas en que suelen parir, que es el nono de su preñez. kuchanen ti yuil: llege al mes de parir. yuil chhuplal

vns) Calenda de cada mes, que es el primer día: u hun hunte yuil.

a338 uaxaclahunpiz u xocol yuil ti hunte haab tumeneloob

a364 yetel u yax chun u yuil tumulben pop

a366 dzibaanoob tu xocol yuil u calendarioil romanesoob

a369 u xocaan yuil, u xocaan haabil u calendarioil

a372 yanoob yalanoob, lahcapiz yuil calendario lae

a413 tin hun paycunah u lubul u xoc haab

yetel u xoc yuiloob lae

a521 he ix tun u xoc yuile, uaxaclahunpiz lae

a680 helel tu lahunpiz kinil u yuil mayo tu haabil 1756

d558 chian u uich u kiniloob, chian u uich yuiloob

i002 helelae tu canppel kin yuil septiembre, tu haabil 1628

yuil crm) yuil: 7: quiza, particula dubitativa. 8: idem. yuile: 8: idem.

yuil chhuplal crm) yuil: 1: el mes de las preñadas en que suelen parir, que es el nono de su preñez. kuchanen ti yuil: llege al mes de parir. yuil chhuplal

yuin vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in chhuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab.

yuinah che vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in chhuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab.

yuk cam) hunyuk: general, universalmente. cam) yuk: universal, todo. es particula de composicion.

crm) yuk chic: 2: buscar o seguir.

ems) universal, cosa: yuk.

vns) Acordarse de todo: yuk kahçah. ¿Aste acordado de todos tus pecados? yan ua a yuk kahçic a kebanob? vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban. vns) Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin, haycabil.

e797 u yuk xotkin yokol cuxaanoob, yokol cimenoob

c 015.007 hun yuk ti balcah hach likul ti dios

yuk db) from uk = louse.

crm) yuk ixim: 1: gorgojo que se cria en el maiz entrojado. crm) yuk: 3: gusanos que dan enfermedad en los sesos de los anilmales. yuk yan ti ualakoob: esta enfermedad tiene mi ganado.

yuk crm) yalmal, yukmal, pukmal: 4,5,6,8,9: derretirse. embeberse de grasa o aceite. derretir de suyo o cundir la mancha.

dbm) yal, yib, yuk, puk: derretir, fundir.

yuk ems) nuevas: yuk-t-al.

mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:

yuk db) from uk = to drink.

mr003.007 ca a dza yuke chochoco

mr004.004 kinkinal tune ca dzabac yuk hatzcabil

maili u kam u chie

mr080.026 likil tu hobnil ziz ca bin yuk le kohaan

utial ca zebac yalintic

mr100.016 hokzabil yaalil ma chacbili ca tun dzabac yuke

mr155.005 bin dzabac yuk le kohaane

mr170.008 ca tun dzedzec yukei, ca ichzabac uinicilil

mr231.008 ca a dza yuke

mr260.016 utz u dzabal u motz chhobenche yuk caten

mr435.014 ca dza yuke ca a dza tu chi

rb032.001 tin dzamah yuke che

yuk chic crm) yuk chic: 2: buscar o seguir.

yuk choch keban crm) yuk choch keban: 1: confesion general.

yuk ixim crm) yuk ixim: 1: gorgojo que se cria en el maiz entrojado.

yuk kahzah cam) yuk kahzah: recordar todo, examinarlo generalmente.

vns) Acordarse de todo: yuk kahçah. ¿Aste acordado de todos tus pecados? yan ua a yuk kahçic a kebanob?

yuk kahzic vns) Acordarse de todo: yuk kahçah. ¿Aste acordado de todos tus pecados? yan ua a yuk kahçic a kebanob?

yuk nacomal cam) yucnacomal: capitan general.

yuk ol crm) yuk ol: 1: contentar, agradar, consolar y satisfacer. ma ua tan u yukte a uol a chhuplil: por ventura no te contenta tu mujer?

crm) mabal u yuk uol uaye: 1: nada me contenta aqui. bax ma tan u yukte a uol ta chhuplil: 1: por que no tienes cuidado de tu mujer?

yuk pacat crm) yuk pacat: 1: mirar por diversas partes y todo cuanto hay.

yuk tucul crm) yuk tucul keban: 2,5: examinar su conciencia. yuk tucul: 3,6,8: pensarlo todo generalmente.

yuk tucul keban crm) yuk tucul keban: 2,5: examinar su conciencia. yuk tucul: 3,6,8: pensarlo todo generalmente.

yuk xot kin crm) yuk xot kin: 1: jucio universal. 4: jucio final.

vns) Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin, haycabil.

yukahi

h134 tumenel ix koh takin; ca huytabi ti cab;

ca yukahi u cabil ne ba u kaba

yukala

rp061 tu yukala yumen

yukba crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3): crm) yukba: 1: temblar la tierra y temblor o terremoto; yukbanom: temblara la tierra (pertenece a los futuros en om). crm) yukbani luum: 1: temblo la tierra. 4: temblar, ruido como temblor de tierra. 5; 8: 9: idem. crm) yukbanac: 2,5: meneandose asi (la tierra). 3: bambalearse. yukbanac uatal: bambalearse asi. yucba: 8: v. yukba. yucbanac: 2,3,5: v. yukban.

ems) alborotar gente: ppuh, yuk-ba cab. ems) temblor de tierra: yuk-ba.

vns) Alborotarse la jente y andar turbada, como en t[iem]po de hambre: yucba cab. vns) Banbalearse: yukbanac. Banbalearse así Pdo: yukban oc uaatal P[edr]o.

j122 ti tun u yukba peten tulacale

mr176.004 ua matan u yutztal tu yukba ca dzabac tres gotas

ichil kinbil ha ---

yukba cab crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):

ems) alborotar gente: ppuh, yuk-ba cab.

vns) Alborotarse la jente y andar turbada, como en t[iem]po de hambre: yucba cab.

yukba luum crm) yukbani luum: 1: temblo la tierra. 4: temblar, ruido como temblor de tierra. 5; 8: 9: idem.

yukbanac crm) yukbanac: 2,5: meneandose asi (la tierra). 3: bambalearse. yukbanac uatal: bambalearse asi. yucba: 8: v. yukba. yucbanac: 2,3,5: v. yukban

vns) Banbalearse: yukbanac. Banbalearse así Pdo: yukban oc uaatal P[edr]o.

yukbanom crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):

tc389 tu kin ua cabil cauac ti yuchul yukbanom cab

yukbanom cab crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):

yukchahom

e264 ti u hoppol uiih, yukchahom ti balcahi

yuken

mr408.012 ca bin yuke maili yuk baale, caten ua oxten yuken

yukic vns) A sorbos: xuchbil. A sorbos bebe la leche: xuchbil yukic leche.

c054 u tzotz ha tuux ual yukic ha

f286 lay cu hantic, lay cu yukic

mr017.005 ca tun a pot lay he hunten yukice

mr024.009 ppiz u xupul tu mak ca u cananteuba

ma yukic ziz ha oxppel kin

mr076.016 maili yuk baale bolon piz kin bin yukic

mr101.009 cu lukzic tulacal lobol kik

ti hemax napahan yukice

mr122.007 cacabeh u dzabal yuke, can canten bin yukic xan

mr259.030 ca bin hauac yukic tulacal bolon piz yahal cabe

mr376.008 tu pach yukice bay tancoch horae

ca dzabac hunppel escudilla u kab pahal

rb080.007 can kin bin lic yukic u kab

yukil

rq071 tuux yukil vino xolaan pix tanil tin uinicil yumen

yuklah

c037 ti hun yuklah ti cab, ti hun yuklah ti caan

c103 hun yuklah ti cab

c343 tu kinil yuklah chaan

c421 tu kinil yuklah, tu kinil uiih

d027 lay bin kultabac tu hun yuklah ti balcah

d139 yuklah uil ti cab

d205 uchom yokol ichcaanziho; yuklah ti balcah

d256 yuklah cab u than

d353 yuklah ti cab, yuklah ti peten

c 016.006 yoxkal u muchh cuentail muul yutzcinahoob

tu yuklah cabil peten

t 046.031 zati nal tu hanalob yetel buul

yetel kumob ibob yuklahi

yuklah cab

d256 yuklah cab u than

d353 yuklah ti cab, yuklah ti peten

c 016.006 yoxkal u muchh cuentail muul yutzcinahoob

tu yuklah cabil peten

yuklahom

c389 tu kinil ual cabil cauac tu yuchul yuklahom cab

d102 yuklahom ti cab, yuklahom balcah tulacal

d282 yuklahom ti cab, yuklahom ti balcah

e132 yuklahom balcah tuzinil uay tac luume

e202 yuklahom ti balcah

yuklalel

t 042.041 bin patac ixim tu yuklalel

yuklil

rb106.006 yuklil chacah yetel cappel ic yetel cab dzedzec

u kabil kutz dzedzec

rb133.003 he yuklil can tippte lae bin dzabal

yukmal crm) yukmal: 1: ir cundiendo o irse pasando el agua u otro licor por la vasija y pasarse el papel con la tinta.

crm) yalmal, yukmal, pukmal: 4,5,6,8,9: derretirse. embeberse de grasa o aceite. derretir de suyo o cundir la mancha.

crm) yakmal, yalmal, yanmal, yukmal, pukmal: derretirse de suyo o cundir la mancha.

ems) cundir: yal, yuk-m-al.

ems) empaparse: uk-mal.

ems) extender: yal, yuk-m-al, zadz, zin, xith, tudz.

yuktal crm) yuktal: 1,5,9: nuevas o fama. bacx u yuktal batab ca uubicexe: 1: que nuevas hay del cacique?

crm) yuktal: 1,5,9: nuevas o fama. noticias. kin (9), muuc (9), mut (9), pectzil (9): idem.

ems) fama: yuk-t-al, muuc, mut, kin, pec-tzil.

ems) noticias: yuk-t-al.

ems) nuevas: yuk-t-al.

yukucnac crm) yukucnachal: 1: pasarse o trasvinarse la vasija o papel.

crm) yukucnac: 1: vasija que se pasa o trasvina. yukucnac luum: humeda tierra, empapada en agua.

yukul cam) tuyukul: en todas partes.

crm) yukul: 1: cundir el aceite o manteca en la ropa y rebosar la vasija por encima. 3: pasarse el agua por la vasija.

crm) yibil: 2,5: cundir la mancha. 3: pasarse el papel con tinta o agua o aceite. ukul: 3; yukul: 3,4: idem. yibicnac: 1: cundiendo.

crm) u yakalen in hantantic yukul ziz yetel in hokol ti ik: 1: matame o esme dañoso comer y beber frio y salir al aire.

c102 nicte yukul ti kin, ti akab ti ix tan beil ha

c206 zihil u caah u luch, uchebal yukul

c207 tu kin choch ich; chhochh ual u luch,

chhochh ual yukul

d060 u uiil katun, u yukul katun, u ximbal katun

e803 tu yukul mehen cahoob, tu yukul petenil, maya cuzamil,

maya patan

i567 yume, te cu hokol zuytune u hol uinic

yetel yukul co uinic

j088 heuac ci ix u yukul, ci ix u hanal

rp016 tu bu, tu bu, cin yukul u vino dios yumbil in yum

rp056 tu bu u yukul u santa vino

rp058 tuux cu yukul le colel cab, colel peten, colel ku

rp441 tu bun, tu bun tin yukul u vino dios yumbil

rt016 utial uay xan u kubic u yukul tu kin yetel in olal

c 026.017 ti luum bay ix u chacaanpahal tu yukul peten xan

mr005.004 utz ix yukul u kab yaalil dzedzetacil taan

mr017.007 bay bin xupbal hunppel he le yukule le kohaan lae

mr026.008 bin dzabac ichil yukul ah kohaan ua za

ua chucua u kaba ichil u kaboob

mr026.009 ua mae huchhuc yitz yax halal che

ca dzabac ichil yukul le kohaan

mr090.012 ca ix tan uilic u hanal

yetel yukule kakaz chhapahal

mr099.019 ua mae tu haual yukule

mr123.026 ca a dza ichil yukul, caxbalac yukul

mr151.013 utz u dzabal ichil yukul kinkinal

ca kilcabnac pixbil

mr171.013 ca tun chacac ca dzabac yichinte, yukule

mr213.013 cu yukul ichil canppel kin

mr408.004 a dza --- yukul

yukul balcah crm) tu yukul cah: 1: en toda la tierra. tu yukul cab: en todo el mundo. yukul balcah: 7,8: todo el mundo.

yukul cab crm) tu yukul cah: 1: en toda la tierra. tu yukul cab: en todo el mundo. yukul balcah: 7,8: todo el mundo.

yukul cah crm) tu yukul cah: 1: en toda la tierra. tu yukul cab: en todo el mundo. yukul balcah: 7,8: todo el mundo.

yukulil

c315 bini ual tu kinil ho ahau tu lahcapiz tun

uchom yukulil zum ci

rb134.002 kanal dzuto dzoc kintal yetel canppel ic yukulil

yul 1) db) verb root: to polish, to burnish. Transitive: yultic, yultah, yulmah, yulte.

cam) yul, yultah: bruñir, alizar.

crm) yul: 2: bruñir lo encalado. 2,4,5,7,8,9,11: bruñir. 3: bruñir lo encalado y otra cosas. 7,8: alisar. acepillar madera. 11: pulir. crm) yul: 8: bruñido. yulil: 8: bruñimiento, 11: lisura. crm) yul: 2: bruñidera. 4: bruñidor.

ems) bruñir: yul, huchh.

mtm) ah yul: el que bruñe alguna cosa.

vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah. vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub. vns) Bruñir encalado, mantas o papel: huchh. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: huchhex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[hh]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: huchha[a]n, huchhbil. vns) Bruñir o batir papel, mantas y cosas así: bax, coh. ah ob. Bruñidor de estas cosas: baxab. vns) Bruñir y alisar la loça el alfarero antes de cocella: kaklah. kakla. Bruñe así tu cántaro: kakle a ppuul.

yul 2) db) strong. In relation to tying something with string: many times, going round and round tying the object.

crm) yul yaab kaan: 2: hamaca hacer. crm) yul che: 3: macizo madero y fuerte. tun che: 3: idem. yul kaxtabal: 3: ser atado con muchas vueltas y fuertemente.

yul 3) db) Adam's apple.

crm) yul: 1: el gaznate o la nuez de la garganta. yul uinic: 3; (3), yulil (8), koch (11): idem.

ebm) udzub-pek. tabernaemontana amygdalaefolia jacq. lit. dog-smell. others call it udzubyul, which means odor of the adam's apple.

ems) nuez de adan: yul.

mr064.029 yetel tu yul uinic

yul 4) db) other uses.

crm) culaanen tu yul in numya; tu yul yit in numya: 1: soy muy podre y miserable, estoy en suma pobreza.

mtm) ah yul: especie de tollos.

yul vns) Abultado, rehecho de cuerpo: hun yul uinic.

yul che crm) yul che: 3: macizo madero y fuerte. tun che: 3: idem.

yul ha crm) yul ha: 8: afilar, quitar el orin o moho del arma.

yul habal crm) yul habal: 11: acicalarse. yul haatah: 1: alisar o acicalar.

yul hatah crm) yul habal: 11: acicalarse. yul haatah: 1: alisar o acicalar.

yul kax vns) Atar con muchas bueltas y fuertemente: yul kaxtabal.

yul kaxtabal crm) yul kaxtabal: 3: ser atado con muchas vueltas y fuertemente.

vns) Atar con muchas bueltas y fuertemente: yul kaxtabal.

yul kaxtic vns) Atar con muchas bueltas y fuertemente: yul kaxtabal.

yul pilaan crm) yul pilaan: 5: bordado.

yul pilil crm) yul piilil: 5: bordaura.

yul pol cam) yulpol: alizar, acepillar madera.

vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.

yul yaab kaan crm) yul yaab kaan: 2: hamaca hacer.

yula crm) yan kik ti: 2; yanhal u kikel: 2,5: yanhal yula: 2: lic yilic :u: 2: menstruo de la mujer.

yula vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

yulaan vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.

yulal

rb195.006 in hedzcunt yokol ue yulal

rb202.004 tin homchachticech,

in cocintech ta ze yan luum tab ue yulale

yulatah vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.

yulate

i025 yulate, tan u dzabal u chaan

tumenel ah ox ahau katun lae

yulba crm) yulba: 8: vr; alisarse, bruñirse, lustrarse, pulirse.

yulbancunzah crm) yulbancunzah: 8: alisar, bruñir, lustrar, pulir, abrillantar. yulbancunzahaan: 8: pp.

yulbancunzahaan crm) yulbancunzah: 8: alisar, bruñir, lustrar, pulir, abrillantar. yulbancunzahaan: 8: pp.

yulbil crm) yulbil: 8: alisandolo.

yulcil db) smooth, from yul = to polish, to brunish, and -cil = adjectival suffix. See also yuyulcil.

rb212.008 yetel u yulcil u hole

yulcinah crm) yulcinah: 1: alisar o acicalar; yulcin ye cuchillo: acicalar o alisar el cuchillo o filo y punta de el.

ems) acicalar: yul-c-in-ah, ha-ah, tudzha. ems) alisar:; yul-c-in-ah, bic-ah, pol.

vns) Açicalar aliçando: yulcunah. Açi[c]ala mi cuchillo: yulcin yee in cuchillo. vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah.

yuleb crm) yuleb: 11: bruñidor, utensilio para bruñir. yulub: 1: bruñidor o bruñidera. yulub tunich: 2,4,5: piedra con que bruñen.

yulel db) general form intransitive of ul = to arrive, to return.

crm) yaili: 1: con trabajo. yaili yulel babal: con trabajo y no holgando se alcanzara la cosa.

vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.

c088 ti ix yulel u yanal thani

d021 ti yulel a uidzineex, a zucuneex

e643 ti yuleloob tu cahaloob

e673 ti yuleloob tu cahaloob tu ca uadz

i432 licil tac yulel uay ti luum, tu luumil yucal peten lae

j229 tal u caah u yulel c' idzinoob, c' zucunoob

j243 ti yulel u hel a nok, u hel a buc tu chaan kin,

tu chaan katun

j244 ti tali caput oc ha, ti yulel ah caluac

j248 numen chi, numen than, ti yulel ah chhinah thon

j431 u naatahoob ix u talel u yulel dzuliloob

j438 oxppel haab u talel yuleloob cuchi ca thanahi ku

yokol ah bobate

k165 ti tun tal u zazil yokol cabil;

ekhochhen ti yulel u dzic macil

mr081.002 yax yulel xe kik ti uinic ma hach chaci

bay u kab yabacna

mr310.001 le hadz ne can ziz bay u pach can

tu yulel ti oc uinice

mr339.002 cu yulel yokol palaloob ca ix nucuch uinic xan

yulen db) shiny, glossy, from yul = to polish.

mr289.003 cu hokol uaan,

cu hokol kataal ca ix talac u chac yulen tal

mr291.002 dzon koch ulak u kaba, tu koch uinic cu yulel,

zac yulen, chac yulenil

mr317.005 ua chac yulene, pocbil yetel u uich pakal

mr406.003 tu chac yulen, zac yulen caanil

yulenil db) shiny, glossy, from yul = to polish.

mr291.002 dzon koch ulak u kaba, tu koch uinic cu yulel,

zac yulen, chac yulenil

yulil 1) db) polished, burnished, from yul = to polish, to burnish, and -il = adjectival suffix.

crm) yul: 8: bruñido. yulil: 8: bruñimiento; 11: lisura. crm) yulil: 8: bruñimiento. babaycil (11), chuenil (11), caxlacil (11), dzidzibcil (11): idem.

yulil db) of or pertaining to the adam's apple, from yul = adam's apple.

crm) yul: 1: el gaznate o la nuez de la garganta. yul uinic: 3; (3), yulil (8), koch (11): idem.

yulil 2) db) arriving, returning, from ul = to arrive, to return and -il = adjectival suffix.

c 018.001 ca paxoob ah itzaob holhun kal haab

u talel yulil dzuloob

yulimte

mr172.004 yulimte

yullahal crm) yullahal: 8: ir bruñendo.

yullantah crm) yullaantah: 8: bruñir, alisar, pulir uno a uno.

yulmal crm) yulmal: 1: irse alisando como encalado cuando lo bruñen. 2,4,5: idem.

yulpol cam) yulpol: alizar, acepillar madera.

crm) yulpol: 2,5: alisar piedras. 3: labrar alisando, alisar piedra o madera labrandola. 7,8: alisar, acepillar madera.

yulpoltah vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.

yulpolte vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.

yulpoltic vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.

yultah cam) yul, yultah: bruñir, alizar.

yultah vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah.

yultal ceh db) deer's bezoar, a hard gastric or intestinal mass, more often called u tunichil ceh or u tunich ceh = deer's stone, from tunich = stone and ceh = deer. See also yutal ceh, tunichil ceh, tunich ceh. It is believed that when one finds this bezoar that for the period of one year whenever one goes hunting any animal which crosses one's path will turn into a deer and will be easily kill by the possesor of the stone.

mr032.015 ua mae --- u yutal ceh ua ca a kax yutal ceh

tu muk yoc

mr091.008 ua mae u yultal ceh, u tunich ceh tu thanoob

yulte db) fourth form transitive of yul = to polish, to burnish.

yulte vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah.

mr041.004 ca tun a yulte yetel kukum hetuux yan u yanile

mr344.004 ca tun a yulte u kah le huha

yultezah crm) yultezah: 3: v. yul: bruñir.

vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.

yultezic vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.

yultic vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah. vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.

yulub crm) yuleb: 11: bruñidor, utensilio para bruñir. yulub: 1: bruñidor o bruñidera. yulub tunich: 2,4,5: piedra con que bruñen.

vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.

yulub tunich crm) yuleb: 11: bruñidor, utensilio para bruñir. yulub: 1: bruñidor o bruñidera. yulub tunich: 2,4,5: piedra con que bruñen.

yulubtah crm) yulubtah: 4: bruñir o alisar.

yulul crm) yulul: 3: armas de insignias y divisas.

vns) Armas de insignias o diuisas: yulul, peul.

yulul

mr024.003 ca yuk ziz ha, cu yulul ti

yulum crm) yulum: 6,8: camino seguido. yulum be: 6,8: idem.

yulum be crm) yulum: 6,8: camino seguido. yulum be: 6,8: idem.

yum 1) db) father, lord, owner. See also yumil.

cam) ah pixnal yumtzil: sacerdote, padre espiritual. cam) etyum: compadre, tratamiento de varon, a varon. cam) hach yum: padre legitimo o verdadero. cam) mahan-yum: padrasto. cam) nohyum: tio politico de parte de padre. cam) yum, yumtah: mecer, columpiar. cam) yum: padre, señor, dueño, amo. cam) yeyum: padrino. cam) zacyum: padrasto. cam) dzedzhun: tio hermano de padre.

crm) ye yum: 7,8: padrino.

ems) amo: yum. ems) despreciar padre: mab yum. ems) padre: yum. ems) padrastro: mahan yum. ems) suegro de la nuera: noh yum. ems) señor: yum, ah chin-am. ems) tia hermana del padre: noh yum. ems) tio politico: noh yum.

mtm) yach yum kak: los caños de los fuelles de la fragua, por donde sale el viento, etc. mtm) ah baxal na, ah baxal yum: hijo desobediente y grand bellaco que burla de sus padres. mtm) ah ma: es particula primativa: sin, y va siempre compuesto con algunas nombres. ut: ah ma oc olal: sin fe, o infiel. ah ma yum: sin padre. mtm) ah mab yum, ah mab naa: atrevido y que menosprecia, niega, o desconoce a sus padres, o que no los obedece. mtm) ah ma yum, ah mac naa: lo mismo que ah mab yum, ah mab naa: atrevido etc. mtm) ah ma yum: huerfano de padre. mtm) bailili: lo mismo que baili. bailili u tzicic u yum uinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.

nem) nucuch yumoob: los señores o espiritus protectores de la milpa.

vns) Adán, nuestro primer p[adr]e: yax yuum, yax uinic, yax anom, yax na. vns) Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. Mi amo: in yum. Amo, sin denotar cuio: yumilbil. vns) Apedrar a otro o erirle con piedras: chhiin. ah ib. u chinah bin u yum. vns) Bisaguelo, p[adr]e de aguelos: noh çucun. Bisaguelo, p[adr]e de[l] p[adr]e: ca çucun, ca yum. vns) Con, en conp[añí]a, yendo con otro: ti pach. Be con tu p[adr]e: xen tu pach a yum. vns) Corrupçión de sangre de abundaçia de cólera: kan cimil. Esta enfermedad tiene mi p[adr]e: kan cimil yan tin yuum.

a414 bin u cetbezoob in yumoob, maestrosoob

a425 ca u zatezoob in zipil in yumoob, ah canaan naatoob,

maestrosoob,

c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume

d029 ix ma yum, ix ma na

d098 ti yetzic u che, ti yetzic u tunich ix ma na,

ix ma yumi

d499 uchci yulel a yumoob, a zucunoob

f158 ca hutlahi ix ma yumoob yetel ah numyaob

f200 ah pay kab tu yum, ah pay oc tu yum

g206 ti utzcinabi mactzil tiob tumen u yumobe

h099 ek yuuan chac u yumoob

i069 likul u kikel ix ma na, ix ma yum u talel lae

j002 alabal u xicinoob ix ma yumoob, ix ma nailoob lae

j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale

k294 ay in yum; chha ten otzilil,

dza u tibil ti le yah mukyaa

rj099 bey in yume

rp113 calaan yumeex ti noh lakin ti chikin ti nohol

ti xaman

rp430 tuux cin pecz u zuhuy hai ti noh ha noh cacab

noh holtun in yum

rr375 u ximbal tzel uay tu mesa noh yum cab

td098 ti u yekabtic u che yetel u tunich ix ma na

ix ma yumi

tf158 ca hutlam ix ma yumob ah numyaob

rb062.008 yumeex, kuex, chac pauahtun a uayazbaex

rb106.014 u chhab u yum kin chac ahau colop u uich kin

yum 1a) db) in plant names:

nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibchho, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.

nem) xmayum: una de las variedades del frijol. (phaseolus spp.)

yum 2) db) verb root: to rock, to swing.

crm) yum: 3,7,8,11: mecer o columpiar. yumba: 3,11: mecerse, columpiarse. yumba ti kan: mecerse en la hamaca. yunba: 3: idem.

yum ahau caan crm) ahau caan; ahau can: 6,7,8,10,11; yum ahau caan: 11; ah ppoc yopat: 11: obispo.

yum caanan zabac crm) yum canan zabac: 13 jet: señor guardian del tizne. men zabac: 13 jet: idem.

yum cab cam) yumcab: padre universal.

crm) ah yum cab: 13 jet: señor de la tierra; seres enanos, deidades de la tierra del los putumes, espiritu del arco iris entre los lacandones.

crm) yalmah thanil ahau: 3: ley de rey. yalmah thanil yum cab: ley de pontifice. u yalmah thanil ti yum cab tuzinil: bula.

yum cimil crm) yum cimil: 13 jet: señor de la muerte; uno de los numerosos nombres con que se conoce a la deidad maya de la muerte.

yum dzulil crm) yum dzulil: encomendero asi de estos.

vns) encomendero asi de estos, ahchinam, ahpatanol, yum dzulil.

Yum Hol Can Lub

Roys/Bac/161: Yum Ho-can-lub (Yum Hol-can-lub) ("father four-resting-places"). The lub is the place. or the erect flat stone, where the traveler rests his pack at the crossroads. Cf. Ix Hol-can-be. Yum Ho-can-lub is cited in an incantation for traveler seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Cf. Ix Hol-can-be, which has the feminine prefix.

rb019.003 icnal ix hol can be, yicnal cit hol can lub

yum ichin cam) yumichin: padre querido.

yum kaax nem) yum-kaax: deidad de los bosques y de la agricultura.

yum kak cam) yumkak: fuelle del herrero.

crm) yum kak: 3: follar o sonar los fuelles. yum kaktah: 1,4,9: incensar. crm) yum kak: 3,4,5: incensario. yub kak, chhuyub chuc, ppulub, ppulut: 6,11,13: idem.

mtm) yach yum kak: los caños de los fuelles de la fragua, por donde sale el viento, etc.

vns) Ca[ñ]ón de fuelles de fragua: yach fuelles, yach yum kak.

yum kax crm) yum kaax: 13 nem: deidad de los bosques y de la agricultura.

yum keken crm) u yum keken: 3: berraco.

vns) Barraco: ah chek keken, u yum kekem.

yum ku crm) yum kuhob: 13 jet: los señores, deidades agricolas.

yum pom crm) yum pom: 3: incensario. incensar; yum pomte u tan altar; incensa el altar.

yum tun mtm) ah chich yum tun: tirador assi de honda.

yum tzimin crm) u yum tzimin: 3,5: garañon, padre de las yeguas.

vns) Garañón: u yum tzimin.

yum yuc vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. vns) Castrado: pudz ton yuc.

yuma db) An uncertain verb which begins lines e203, j067 and j069. The words heard by the six priest in the house of Chilam Balam in Section J on which their prophecies were based which were something like:

yuma u netzil uit kuk yaxum

or perhaps, as René Acuña pointed out

yuma u ne, tzil uit kuk yaxum

The variations of this phrase in the source texts are:

yum au netzil vil kuk yaxumi (Tizimin p. 16r)

yu ma u netzil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)

vnetzil uil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)

u netzit uit kuk yaxum (Perez II (M) p. 65)

yu ma: Vne tzivit kuk yaxun (Chumayel p. 64)

yuma v netzi uit kuk yaxun= (Chumayel p. 64)

(The first variation is in the Series II prophecy for 7 Ahau Katun, and the others are from Section J).

It is difficult to determine if the first word should be yumah or yumba (having to do with rocking or moving back and forth) or yulmal (to smooth out). Given that the Chumayel has a tendancy to leave out l's perhaps yulmal is the correct word, giving the translation "The quetzal bird and the green bird smooth out the ruined tail (feathers)". However, Acuña's idea of separating the tzil from ne opens up a whole new area of interpretation, namely "stroking the butt, he violates the precious daugther." (see yaxum and kuk for the expression kuk yaxum = precious daughter.)

Meaning what it should, it still is a mystery how the prophecies given by the six priests which talk about the coming of the Spaniards, were derived from this phrase.

Why this phrase should also appear in the prophecy for 7 Ahau Katun, which at the time of conquest was 1560-1584, is also a mystery. However, the year 8 Muluc also fell in 7 Ahau Katun, namely July 1562-July 1563. But if this is the 8 Muluc in which the six priest gathered at Chilam Balam's house, then these are certainly not prophecies!

Thom/Heiro/218-219: In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god (Lahun Chan). His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is withered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.

e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum

j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum

j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum

te168 yum au netzil vil kuk yaxumi

cj067 yu ma: Vne tzivit kuk yaxun

pj067 u netzit uit kuk yaxum

tj067 yu ma u netzil kuk yaxum

cj069 yuma v netzi uit kuk yaxun=

tj069 vnetzil uil kuk yaxum

yuma che

i124 lay kaxaan u kab tu tan yetel yuma che,

chha payan u zumil

yumba crm) yum: 3,7,8,11: mecer o columpiar. yumba: 3,11: mecerse, columpiarse. yumba ti kan: mecerse en la hamaca. yunba: 3: idem. crm) yamba luum: 1,5; yanba luum: 5; yaktanba luum: 6: temblor de tierra.

vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.

yumbil cam) yumbil: respetar como a padre, en la doctrina es el padre eterno.

crm) yumbil: 12: amo.

e464 bin kayac ichiloob u than dios, u yumbil caan

e467 ma u kat yuboob u than diose ena yumbiloob

ah xotkinobe

j178 dios yumbil, dios mehenbil,

dios espiritu santo in kaba

rr282 c' yumbil huntul chac ti noh lakin

rb015.004 lay ah oc tancaz,

lay u nunil xan tu kaba dios yumbil

rb211.009 tu kaba dios yumbil yetel dios mehenbil

yetel dios espiritu santo

rd001.805 tech bacan ti tu kaba dios yumbil

yumchahal crm) yumchahal: 8: ser mecido.

yumen

k282 hach chichanen ca cim in na, ca cim in yum;

ay, ay, in yumen

rh053 te ua binen ti cacaboob noh cabiloob uaye yumen

rh114 ti zuhuy ah tepaloob yumen

rh653 ti ah zuhuy cacaboob ah tepaloob yumen

yumenen

rh220 ti zuhuy ah cacaboob ti ah tepaloob xan

ti beyoritas yumenen

rh235 te ua bin yuch dzayatzil tu hol u zuhuy zaya xan

in yumenen

rh532 te ua bin ci xolaanpixtic xan ti yumenen

yumenil

rp413 tzancalac heppalac u tal u zubenil yumeniloob

in yumen

yumil db) father, lord, owner; from yum = idem and -il = atributive relationship. See yum.

cam) yumil: dueño.

crm) yumil: 1: señor o dueño de alguna cosa.

vns) Adorar a Dios, y a otro como a Dios: kuultah. te. kuulte a yumil ti Dios. vns) Albriçias o aguinaldo: bol. Dame, s[eño]r, albriçias: dza a bol ten, yumile. vns) Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. Mi amo: in yum. Amo, sin denotar cuio: yumilbil. vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum. vns) Bendiçir: cijcij than .t. .l. dza cijcij than. Bendícenos, Señor: cijcij than toon, Yumile. Bendiçión: cijcij than. P[a]s[iv]o: cijcijthantabal. Bendita cosa: cijcijthanan, cijcijthanbil. vns) Comoquiera: u kinaci, u kin u kin, [u kin uac]. No es Dios n[uest]ro S[eño]r comoquie[r]a: ma u kin uac yumilbil ca yum ti Dios. vns) Comulgar [o recibir algo]: kam. Comulgar [sacramentalmente]: kam u sacramentoil altar, u cucutil yumilbil.

a128 zihci tulacal tumen c' yumil ti dios citbil

d161 bin u chibal u yumil alakbil peki

e063 okliz u than hahal ku ta uoleex,

yet yulel u yumil c' pixani

e495 bey lay tun ya tu yol u yumil caan

j030 tali tu chi u yumil caan yetel luum

j168 chhaabaex yumilexe, te u talel francesoob lae;

ci ix u than

k082 in yumileex, cin tal chen chinchin u tanil in uich

rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,

colel peten, colel ku

rp318 ti noh kab in yumiloob cin bin ximbaloob ti kaxe

rp416 cilin culun cu than in yumil

rp434 cilin culun cu than in yumil tanchumuc

ti can titz muyaloob

mr029.007 payanbe c' yumil ti dios

yetel c' cilich colel zuhuy maria

mr030.009 lic u yoltic c' yumil ti dios

yalancal chhuplal tumen lae

mr080.017 yaalil bin yuke payanbe

u cici than c' yumil ti dios

mr138.019 tumen yolah c' yumil ti dios

mr164.020 ca uilah natal u tac u tat u yumile

mr164.023 le akzah chachac ziz u ni yoc

u yumile u chicul chen tu bakel yan ziz

mr216.004 ma bayi; c' yumil ti dios cu tuchit le kohaanila

mr305.008 c' yumil ti dios dzocbal ti lay dzacoob lae

rd002.128 ay in yumilech

yumil bacil crm) yumul kabil: 7,8: tisico. yumil bacil: 13: idem.

yumil caan crm) u yumil caan: 13 abv: señor del cielo.

e495 bey lay tun ya tu yol u yumil caan

ea052 u than u yumil caan yetel luum

c 018.010 ti emi yix mehen hahal kui, u yumil caan

c 103.003 bin nacebal hahal ku, u yumil caan yetel luum lae

yumil cab crm) yumil cab: 12: abeja.

ems) abeja: cab, yumil cab.

yumil col crm) yumil col: 13 jet: señor de la milpa.

yumil ik crm) yumil ikoob: 13 nem: deidades de los cuarto vientos.

yumil ikoob nem) yumil ikoob: deidades de los cuatro vientos.

yumil kaax nem) yum-kaax: deidad de los bosques y de la agricultura.

yumil kax crm) yumil kaxob: 13 jet: los señores del monte.

yumil luum vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum.

yumilah crm) yumilah: 6: padrino o el que esta en lugar de padre.

yumilan cam) yumilan: patron, padrino.

cam) yumilan, yumilantah: tener por patron o padrino, fiar.

crm) yumilan: 2: santo, patron de algun lugar particular o provincia.

yumilantah cam) yumilan, yumilantah: tener por patron o padrino, fiar.

yumilbil crm) yumilbil: 8: al que debe tenerse o respectarse como señor o padre.

crm) yumilbil: 1,3: señor sin denotar cuyo. kubenteex aba ti yumilbil: encomendaos al señor.

vns) Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. Mi amo: in yum. Amo, sin denotar cuio: yumilbil. vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Comoquiera: u kinaci, u kin u kin, [u kin uac]. No es Dios n[uest]ro S[eño]r comoquie[r]a: ma u kin uac yumilbil ca yum ti Dios. vns) Comulgar [o recibir algo]: kam. Comulgar [sacramentalmente]: kam u sacramentoil altar, u cucutil yumilbil.

j061 ca yalahobe hahal ku, noh caan yumilbil;

ci bin u thanoob

yumilen

k284 mixmac yan ten uay yokol cab; ay, ay, in yumilen

k288 ca tu han chhaen u bizen hunppel dzul tu kab;

ay, ay, in yumilen

rh160 ti humppel nohoch zaya ualak yumilen

rh491 yetel ua bin u zuhuy thel xan yumilen

rh557 te ua bin in ci xolaanpixtic xan ah yumilen

yumilma crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.

yumilnen

rh568 te ua bin u cimac yolil xan tumen u yumilnen

rh594 tan ua bin cin ci tzentic in yumilnen

yumiltah crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.

yuminah crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.

yumintabali

h311 ca yancuntabi, ca hoppi u yumintabali

yumintah crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.

yumla cam) yumla: parecerse o figurarse, ser padre.

yumlah cam) yumlah: padrino o el que esta en lugar de padre.

cam) yumlah: tratamiento entre compadres.

crm) yumlah: 4: tomar por padre. yumlahen tech: tengote amor de padre.

yumlal cam) yumlal: pariente por el padre.

crm) yumlal: 1,7: pariente de parte de padre. ti yumlal u talel juan; mi pariente es juan por la linea de mi padre.

yumtabal crm) yuntabal: 3: ver yum (mecer, columpiar).

yumtah cam) yum, yumtah: mecer, columpiar.

ems) columpiar: yum-t-ah. ems) mecer: yum-t-ah. ems) temblor: yum-t-ah.

vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo. vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.

yumtahba crm) yumtahba: 2: mecerse. yumtahba ti kaan: mecerse en hamaca.

vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.

yumtal

g213 can tzucul cab u kabaob ca emiob ti yumtaloob

yumte vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.

mr123.024 ca a dza yumte tu chun u nak lay kohaane

yumtic vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.

h250 yum xul; uchci u yumtic u haan

rb195.005 in yumtic ix oxlahunppel tuba bub tun uitz

yumtun crm) yumtun: 2,5,7: honda para tirar. yuntun: 6,8: idem.

yumtzil cam) ah pixnal yumtzil: sacerdote, padre espiritual.

cam) pixnal yumtzil: padre espiritual de almas.

crm) yumtzilob: 13 jet: "señores dignos o merecedores".

crm) yumtzil: 13 cob: dios.

rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco

ti tuppiloob in yumtzil

rd001.153 cu ci than xan tu noh dzonot bacan yumtziloob

rd001.712 can a ci katolteex xan desde beyora in yumtzileex

rd001.921 cu ci than xan desde beyora in yumtzil

rd002.379 le yumtzile cin ci katolteex xan desde

beyora in yum

yumul kabil crm) yumul kabil: 7,8: tisico. yumil bacil: 13: idem.

yumulkabil cam) yumulkabil: tisico.

yumyah db) see entry yuma above.

e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum

j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum

j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum

yun db) alternative spelling of yuun, the possesive form of huun = paper. See yuun, yuunil, huun.

crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.

yun ku crm) yun ku: 13 lrf: casa de dios.

yun ol crm) yun ol: 6: apetecer. dzibol; idem.

yunba crm) yunba: 11: vaiven. yunbail: 11: idem.

crm) yumba: 3,11: mecerse, columpiarse. yumbe ti kan: mecerse en la hamaca. yunba: 3: idem.

yunbail crm) yunba: 11: vaiven. yunbail: 11: idem.

yuni db) alternative spelling of yuunil, the possesive form of huun = paper. See yuun, yuunil, huun.

t 031.005 ti cici ilabi xan tu tohil than

tu yuni reportorio

yunil db) alternative spelling of yuunil, the possesive form of huun = paper. See yuun, yuunil, huun.

crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.

vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o.

tj431 ca ix u xocahob tu yunil katun

t 031.003 uay cu hokol bal ti yunil ni tun dzala

yunlah crm) yunlah: 8: tratamiento que entre varones se da al compadre. yuntah: 8: idem.

yuntabal crm) yuntabal: 3: ver yum (mecer, columpiar).

yuntah crm) yunlah: 8: tratamiento que entre varones se da al compadre. yuntah: 8: idem.

yuntun cam) yuntun: honda para tirar.

crm) yumtun: 2,5,7: honda para tirar. yuntun: 6,8: idem.

yunuba crm) yutalba: 3: herramienta. yutaluba: 3: instrumento de cualquier arte. yunuba: 3: idem.

yunyuntah crm) yunyuntah: 6, 11: hondear. 8: tirar con honda, usar algo como de honda.

yuob

i440 ca a cici dzaex yuob, ca a cici dzaex u pputoob

yupte crm) yupte: 13 gann: el huipil, especie de blusa ancha de manga corta y cuello cuadrado que llega hasta la rodilla.

yut crm) yut: 1: piedra bezar; yut ceh: piedra que hallan en el estomago de venados y llevan consigo los indios como talisman.

ems) piedra talisman de venado: yut.

tg091 ah zinte yut chan

rb136.011 ti tun bacin tu ledzah chac yut, zac yut

yut ceh crm) yut: 1: piedra bezar; yut ceh: piedra que hallan en el estomago de venados y llevan consigo los indios como talisman.

yutacil be crm) yutacil be: 2: buenas obras

yutal ceh db) deer's bezoar, a hard gastric or intestinal mass, more often called u tunichil ceh or u tunich ceh = deer's stone, from tunich = stone and ceh = deer. See also yultal ceh, tunichil ceh, tunich ceh.

crm) yutal ceh: 2,5: u yutal ceh: piedra preciosa; piedra bezar. yutal ceh: 8: piedra bezar de venado. crm) yutal yuc ceh: piedra bezar que se halla en los buches de venados.

mr032.015 ua mae --- u yutal ceh ua ca a kax yutal ceh

tu muk yoc

yutal tzimin crm) yutal tzimin: piedra caballar que se halla en los buches de algunos caballos.

yutal yuc ceh crm) yutal yuc ceh: piedra bezar que se halla en los buches de venados.

yutalba crm) yutalba: 3: herramienta. yutaluba: 3: instrumento de cualquier arte. yunuba: 3: idem.

yutaluba crm) yutalba: 3: herramienta. yutaluba: 3: instrumento de cualquier arte. yunuba: 3: idem.

yutu maax crm) yutumax: 7: duende

yutumax cam) yutumax: duende.

yutz

e806 minaan yutz kin toon lae

t 042.023 miercoles; he tu lubul enero ti miercoles

u yutz haab utz ix yaxkin xani

yutzcinabal crm) ya yutzcinabal: trabajoso, dificultoso de componer o de hacer de nuevo.

rb062.001 licil u yutzcinabal ix balam tancaz

tu lubul yokol uinice

c 015.022 hele tin dzibtah uchci yutzcinabal nucuch muuloob

yutzcintah

i003 lic yutzcintah u yanal maya than

lay chicbezahaanil caanal

yutzcinte

mr074.052 bin yutzcinte

yutzcintic

mr162.015 cu dzacic ua yan uinic cu yutzcintic

mr435.020 ua yani u yutzcintic ca nupzabac za ti yah ichil

yutzhal

me001.043 yetel u yutzhal u pacat uinice

yutzil db) good, of or pertaining to goodness, from utz = good.

cam) tiyutzil: con bien, con paz, bien a bien. cam) yutzil, yutzul: lo mejor.

mtm) pot manan okol: cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal: sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ Pot manan netzil, ah miatzil yokol: es mas necio, mas sabio que el.

vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.

c463 ti tali yutzil ahaulil

d106 yutzil u cichpamil chhuplal, cichpamhom ma cichpam

e603 balbahali xan yutzil katun

e604 yutzil ix chacoob bin meyahnacobi

e810 bay tu utzul planetasobe ilabal yutzil lae

k239 lay cu dzaic u yutzil ti tech

rb183.013 chhab teex yutzil mehene

yutzilil ems) adorno: cen, y-utz-il-il.

yutztacil be mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.

yutztal

mr110.004 latulah yubic yutztal

mr176.004 ua matan u yutztal tu yukba ca dzabac tres gotas

ichil kinbil ha ---

mr410.004 lic yutztal tumenel

mr424.001 u dzacal yutztal uix

yutzul cam) yutzil, yutzul: lo mejor.

yuuan

h096 ca colabi u canhel ek yuuan chac

h099 ek yuuan chac u yumoob

h100 hun yuuan chac u thupiloob

yuumba vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.

yuumte vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.

yuun db) possesive form of huun = paper. See huun.

crm) yuunil caput zihil: 6: bautisterio. crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.

ems) papel: hun.

mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta.

vns) Carta, jeneralmente: huun, dzib huunil. Rrecibí tu carta: in kamah a huun, a dzib huunil. Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o, dzib huunil P[edr]o. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. vns) Cerrada: chuyan huun. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cartapacio: picil huun. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.

a393 heklay yuun don juan xiu oxkutzcab

tj435 ti lic u xocic ti yunob, tu caz pal tu ppicul katun

t 031.005 ti cici ilabi xan tu tohil than

tu yuni reportorio

yuunil db) possesive form of huun = paper. See huun.

crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.

vns) Carta, jeneralmente: huun, dzib huunil. Rrecibí tu carta: in kamah a huun, a dzib huunil. Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o, dzib huunil P[edr]o. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. vns) Cerrada: chuyan huun. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cartapacio: picil huun. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.

ea055 ---h tohil than tu kulem dzibil, tu yuunil reportorio

ea057 ti cici ilabi tu dzabal ti yuunil

t 031.003 uay cu hokol bal ti yunil ni tun dzala

t 031.005 ti cici ilabi xan tu tohil than

tu yuni reportorio

yuunil bool vns) Carta de pago: yunil bool.

yuunil caput zihil crm) yuunil caput zihil: 6: bautisterio.

yuunil kahzah crm) yunil kahzah: 2: libro de memorias.

yuunil kay crm) yunil kay: 2: libro de canto.

yuxi

rb160.009 ti bin lubech tu hol yuxi

yuxil

rb160.010 ti bin a chhaah u yuxil kabi

yuxul crm) yih: 6: fruta sazonada para coger. yih kuchaan tu kin u yuxul: maduro, sazonado para cogerse. u yihil kan: sazonado que no este maduro.

yuy crm) yuy: 3: oh! de la mujer que se admira.

nel) casimiroa tetrameria millps. - rutac.: hyuy, yuy -- com., med., mel. nel) crataeva tapia l. - cappa.: colocmaax, kolokmaax, kolo, kolomaax, xkolocmaax, yuy (coscorron, tres marias) -- med.

f175 culic chac tan pixoy, chac xib yuy, chac oyal mut

f180 culic zac tan pixoy, zac xib yuy, zac oyal mut

f184 culic ek tan pixoy, ek xib yuy, ek oyal mut

f188 culic kan tan pixoy, kan xib yuy, kan oyal mut

f192 culic yax tan pixoy, yax xib yuy, yax oyal mut

mr019.005 chac dzulub tok, zac dzulub tok, h- yuy, kante,

dzudzuc,

mr087.009 cu chocoutal tune ca a dza u le payche,

u le h- yuy,

yuyat nel) chamaedorea graminifolia wendl. - palma.: chiat, cabalxiat, xiat, yuyat -- com., med.

yuyub

mr285.008 ua matan yuyub tu cappel kin

ca chhabac u le x- pechukil

yuyucnac 1) crm) yuyucnac: 1: cosa muy alta como arbol, o hombre alto de cuerpo.

yuyucnac 2) crm) yuyucnac: 3: ablandar o madurar asi.

yuyul crm) yuyulah: 8: bruñir con repiticion.

yuyulci crm) yuyulci: 5: cosa lisa o bruñada. yuyulcil: 2, dzidzicil: 2, yaplac: 2: idem. crm) yuyulci: 8: bruñido, lustroso; 12: liso.

yuyulcil crm) yuyulci: 5: cosa lisa o bruñada. yuyulcil: 2, dzidzicil: 2, yaplac: 2: idem.

yuyum db) oriole, from :u: = moon and -um = bird suffix.

cam) yuyum: ave parecida a la oropendola.

ebm) yuyum. icterus mesomelus mesomelus wagler. orange oriole.

mr170.004 yetel kuxub can yetel yuyum can yetel kokob can

mr171.005 kuxub can, yuyum can, kokob che, balche,

rb195.004 u lubul in than ti yuyum acan

yuyum can ebm) yuyum-can. lit. oriole-shoots.

Roys/Bac/128: Yuyum-acan ("oriole-acan"). I do not find this name elsewhere, but I suspect that it is the same as the yuyum-can ("oriole-shoot"), which was considered to be a remedy for loss of speech (Roys, Ethno-Botany, 301). The yuyum-acan is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 195). Cf. acan, above.

mr170.004 yetel kuxub can yetel yuyum can yetel kokob can

mr171.005 kuxub can, yuyum can, kokob che, balche,

rb195.004 u lubul in than ti yuyum acan

yuyum chi crm) yuyum chi: 5: añagazas.

yuyunac crm) yuyunac: 1: cosa que se va ablandando y madurando como el incordio y apostema. crm) yuyunaccunah: 1: ablandar asi. crm) yuyunachal: 1: ablandarse asi.

vns) Ablandar o madurar assí: yuyunaccunab.

yuyunaccunab vns) Ablandar o madurar assí: yuyunaccunab.

yuyunaccunah crm) yuyunaccunah: 1: ablandar asi.

vns) Ablandar o madurar assí: yuyunaccunab.

yuyunachal crm) yuyunachal: 1: ablandarse asi.

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page