Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Z

zacpah

mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,

zacpah, chiceh,

zacpaken vns) Blanca cosa o blanqueçina: çac paken, çac piken.

zacpiken vns) Blanca cosa o blanqueçina: çac paken, çac piken.

zactah

mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,

zutup, kanal zin,

zactanil

j230 lay zac uinicobe, yal u mehen ah zactanile

zactunil

c167 tu kinil, tu katun zactunil tu cuch haab

zadz cam) zadz, zadzah: alargar, estirar lo encogido, alargar.

ebm) ah-zadz. certain large worms which the indians eat. they live on the ceiba and pixoy trees. (motul) lit. the extended one.

ems) alargar: zadz. ems) estirar: zadz, thin. ems) extender: yal, yuk-m-al, zadz, zin, xith, tudz.

mtm) ah zadz: unos gusanos grandes que comen los indios crianse en las ceibas y en el pixoy.

zadzah cam) zadz, zadzah: alargar, estirar lo encogido, alargar.

zadzal cam) zadzal: estirarse, dar de si.

zae (vowel length of a is clipped) db) from za = corn gruel and -e = demonstrative marker. See za.

mr164.016 xakaan yetel kan chikin le akzahe bay budze

yetel bay yoch zae

zah cam) et-zah: mientras, entretanto.

cam) zah, zahath: temer, recatar, escarmentar.

ems) amenaza: zah.

ems) asombro: zah, cel, paak.

ems) temor: zah, tibib.

mtm) ah chha zah: dizen al muerte que lleva a los hombres desta vida.

mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar.

k208 bay tu chun tu chumuc bey

ua tun chinil tan caan zah

-zah cam) alcabanzah: hacer correr, apresurar. cam) ahzihzahhul: creador. cam) alanzah: partear. cam) banzah: v.a. deribar edificios, deramar granos, monedas. cam) atanzah: casar al varon.

mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo. mtm) ah ichamzah: casamentero que casa la muger. mtm) ah mucul cimzah: traidor que mata a traicion o de secreto, o matador assi. mtm) ah dzoczah ol: vengativo, y hombre de su voluntad. mtm) alcabanzah: aguijar, dar priesa a otro, hazerle aguija y correr. alcabanez tzimin. mtm) atancunah, atanzah: casar al varon, darle muger. atanez a mehen.

vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab. vns) Acaudalar haçienda: dzacçah .l. dzaccunah. vns) Añadir de cualquiera manera: dzacbeçah, dzacçah, chaybeçah. vns) Apartar quitando: lukçah, lukeçah. Apártalo de ai: lukez telo. vns) Adormeçer o adormir al ni[ñ]o: uençah .l. uenteçah. vns) Aumentar: dzacçah, chhaybeçah, chhaypaheçah, dzacbeçah. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah. vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

a177 bak nal xan, ah hantah bak, ah cimzah uinic

b706 uucil eb; utz, ik u cuch, bul hail, cimzah uiil xan

c435 lay bin u hokzah tu uooh anahte bin

d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah

j179 ca ix u hokzah uuc dzacab libro u xocoob ah kinoob

ti oxppel :u:

j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale

zah luum cam) zahluum: temeroso, miedoso.

zaha nel) curtella americana l. - dille.: zaha, yaha -- art.

-zahaan vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal.

zahab

h175 ca kuchoob zahab balam

zahac cam) zahacil, o zahcil: miedo.

mr076.009 he u chiculoob le chhapahala; ziz u uinclil,

zahac ti uinic cax

mr076.010 ti boy uinic zahac cax ti hul kin

zahacil cam) zahacil, o zahcil: miedo.

vns) Atreuido, sin temor: ixma çahacil.

k029 ma a chha zahacil; ma lobil cun betbil techi

k031 ma a chhic zahacil; dza a uol ti balx cun man tech

zaham cam) zaham: cañon de pluma.

zahath cam) zah, zahath: temer, recatar, escarmentar.

-zahba

b704 uacil chuen; lob, u cimzahbail uiil xan

-zahbac

a334 hayli bin oczahbac ti olil c' yumil ti dios tu hunale

-zahbal

h348 ca hoppi u cimzahbaloob

zahbe

ra163 uchi cuxtal x- cuchil iki, zahbe iki

-zahben

a631 heuac ma oczahben ti oli helelae

babahunili uchuc u chhabalobie

zahcab db) lit.: white earth. See also zac cab, zacab, zah cab, zazcab. Marl or a soft white limestone. When this limestone is dug out a cave is formed, and this cave is also sometimes referred to as zahcab or zazcab as well.

mtm) Paktahal: juntarse, mesclarse vna cosa con otra. ¶ paktahi taan yetel çahcab: juntose o mesclose o encorporose la cal con el çahcab. mtm) Taanbeçah: mezclar. ¶ Taanbez luum yetel çahcab: mezcla la tierra con çahcab, que es tierra blanca sacada de peña picada.

mts) Cueua y tierra blanca de donde la sacan: çahcab. mts) Mezcla de cal y tierra blanca: xakbeçabil taan ti çahcab. mts) Tierra que se mazcla con la cal: çahcab.

nem) zahcab, zazcab: roca calcarea deleznable, de color claro. Se usa para preparar mezclas para construccion.

vns) Cauar con ba[rr]eta por debajo: tac lom. Cauad así la tie[rr]a blanca: tac lomtex çahcab. vns) Ensilar pan: muc xux cab, muc çahcab .l. buth ixim. ¶ Ensilado maíz así: buth ixim ti çahcab. vns) Hacheta con que sacan tierra blanca: u baatil çahcab.

Red/ChacnK/35: "Sascab is a soft white stone which is found on the top of the ground. It is used to make the walls of masonary houses."

h222 ti ya, kan zahcab

h228 xoc chhel, bohe, zahcab ha, tzanlahcat

zahcab ha

h228 xoc chhel, bohe, zahcab ha, tzanlahcat

zahcil cam) zahacil, o zahcil: miedo.

-zahi

t 041.132 cimzahi tac ti ho zinlic zak cuchi

zahil xiu nel) hentya yucatanensis happ. - acant.: kanzahilxiu, xibkuub.

zahlem cam) zahlem: miedoso, temeroso.

zahlem olah cam) zahlem-olah: temer mucho.

zahlemil ems) miedo: zah-l-em-il.

zahluum cam) zahluum: temeroso, miedoso.

zahluum olal cam) zahluum olal: temor, miedo.

-zahnac

t 041.004 ca bin oczahnaceche bin ban ban hadzabac

tumenel yeteli xan

zahom nel) zexmenia hispida a. gray - compo.: zahom, zahum -- med.

Roys/Bac/124: Sahom, or sahum. Zexmenia hispida, var. ramosissima, Greeam., (Standl.). Considered good fodder today. Prescribed for asthma, aching bones, convulsions, liver complaint, and chills (Roys, Ethno-Botany, 308). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages and a snake, or possibly a worm, in the abdomen (MS pp. 125, 194, 205).

j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi

mr019.007 zahom, x- kanan, habin, taman, payhul, buhum kak,

chichibe, zamchac,

mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bichh coc, beeb, zit,

chac chim tok,

rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak

rb194.006 tunx bacin zahom tu chie

rb205.004 bala bax u uayazba in nabte, in anahte, in zahun

rb205.005 zuhuy opp u uayazba in zahun, in nabte

-zahom

j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe

zahpilene

mr164.027 bay yaabacnace uixile ua zahpilene

yetel u yaabal zize

zahtic db) general form transitive of zah = to fear.

mtm) ahci cab ti uinic u zahtic can: naturalmente teme el hombre a la culebra.

tj377 ma a zahtic yokol cabe yum

-zahul mtm) ah hop[p]çahul: incentivo. [¶] he vinoe yah hop[p]çahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxuria.

zahum dbe) varieties of corn: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.

nel) zexmenia hispida a. gray - compo.: zahom, zahum -- med.

nem) zahum: variedad de maiz de granos amarillentos.

Roys/Bac/124: Sahom, or sahum. Zexmenia hispida, var. ramosissima, Greeam., (Standl.). Considered good fodder today. Prescribed for asthma, aching bones, convulsions, liver complaint, and chills (Roys, Ethno-Botany, 308). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages and a snake, or possibly a worm, in the abdomen (MS pp. 125, 194, 205).

mr134.002 lay xiu zahum u kaba

mr151.011 ca dzabac za anis ua cheche ixim ua zahum

yetel anis

rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak

rb194.006 tunx bacin zahom tu chie

rb205.004 bala bax u uayazba in nabte, in anahte, in zahun

rb205.005 zuhuy opp u uayazba in zahun, in nabte

zahumil

rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak

zahun

Arz/Bac/414: ¿Cuál será el símbolo de mi dardo en mi analte? Es mi temor al sagrado op'. El símbolo que corresponde a mi temor es mi dardo.

Roys/Bac/68: So what is the symbol of my dart (nabte), my aid (anate)? My sahum-plant, the virgin op-tree, are its symbol. My sahum-plant is my dart.

rb205.004 bala bax u uayazba in nabte, in anahte, in zahun

rb205.005 zuhuy opp u uayazba in zahun, in nabte

zahzah vns) Alterar o perturbar: çahçah ol. vns) Amedrentar o amenazar: çaçah, çaçah ol.

zahzah ol vns) Alterar o perturbar: çahçah ol. vns) Amedrentar o amenazar: çaçah, çaçah ol.

zak cam) zak, zakhi: tener comezon.

ems) comezon: zak, pauo.

vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken. vns) Comesón en general: çak. Começón tengo en [t]odo el [c]uerpo: yanyan [ç]ak uokol. vns) Começon tener con escosim[ien]to: tzaplac. Tengo comesón así en los ojos: tzaplac tin ich.

h349 ca utzcintabi u yoyteel u zak cheil

mr300.004 u zake --- kak, u dzace le xiu chac uech

ua chac kuch

mr337.012 ua zake ca a dza dzedzec tabi

mr364.002 u le chiceh, ektel, tzotzkab, zac chuen che,

yetel zak, yetel ta ceh

mr404.004 ca dzabac takani nini ua zake, ca dzabac tabi

zak db) see zok. Compare with uech, uez, zal, zok.

crm) yilkil zak; yikel zak: 1,2,3,4: arador que cria la sarna. yilkil uech: arador de la sarna.

vns) Arador, animalejo q[ue] cría la [s]arna: yilkil çok.

zak db) locust.

cam) zak: langosta.

crm) yal zak: 2: caniuto de langosta. 3: langosta pequeña en caniuto.

ebm) zak. the locust. (motul)

ems) langosta: zak.

nem) zaak: langosta (schistocerca spp.).

vns) Cañuto de langosta, o abugero de cosas así: u cuchil [ç]ak, holon. vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak. vns) Çigarra: chhochhlem, chhuchhlem. vns) Çigarrón verde: ah kin pochh ib, ix tahil çak, ix kauil.

Landa/Rel/67-68: Tenían también un pronóstico: que algunos de los que quisieren ser señores no prevalecerían. Decían que habrían de tener langosta (zak), y que se desploblarían mucho sus pueblos por el hambre. Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kinich Ahau Itzam Na), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria. Había algunos santones que de su voluntad y por su devoción hacían otro ídolo como el de arriba y le ponían en otros templos donde se hacían ofrendas y borrachera. Estas borracheras y sacrificios tenían por muy gratos a los ídolos, y como remedio para librarse de las miserias del pronóstico.

t 041.129 1629 años ley haab uchci u hach zatal nal

tumen zak

t 041.131 lic u tupul u uich kantuba zak machani

t 041.132 cimzahi tac ti ho zinlic zak cuchi

t 041.136 ule u yanal zak chac nicen u pachob

zak kax tu hanalob

t 041.137 tu hach hidz yaxkin chac zak ti ule bay chachacil

t 044.036 he ix yal zakob chan u ni zati u colal nal

tu hanalob cah lahi

t 044.037 ma u tocic u nalob tu hanal zak

ma chaanhi toc zaki

zak 2a) db) other varieties of locust:

Roys/Bac/136: Kin. Described as a variety of locust, light green, with a flat body and long rear legs. It often flies at night and brings good luck to the person or house on which it lights (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 163-64, pl. 1, fig. 10). Several towns are named for compounds of kin, such as Calkini, Numkini, Kini; and Kin is also a somewhat rare Maya patronymic. The kin insact is cited in an incantation for seizure (MS p. 85).

Roys/Bac/141: Xacat-be ("road-jumper"?). An ash-colored or brown insect resembling a locust (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 275). Cited in an incantation for "tarantula-seizure" and "tarantula-erption," where it is repeatedly called a "bird" (MS pp. 33-35, 37, 40, 42).

zak db) in plant names:

nel) simarouba glauca dc. - simar.: pazacche, pazak, pazaak, xpazakil, xpazaac -- mad., med.

vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.

zak cal vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.

zak che cam) zak che: horca.

vns) Cadahalso de madera: çak che.

zak na che nel) colubrina reclinata brongn. - rhamn.: zaknache -- med., tint.

zak ol cam) zak ol: activo, diligente.

vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah.

zak, tahil vns) Çigarrón verde: ah kin pochh ib, ix tahil çak, ix kauil.

zak, teel vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.

zakab nem) zakab: la caña de maiz. milpa que se hace por segunda vez consecutiva en un terreno.

nem) xlabzakab: tercera siembra consecutiva que se hace en un terreno de milpa y nombre que recibe ese terreno.

vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.

mr128.004 u takanil mukay, u macapil halal, u macapil zakab

zakab, toppzic vns) Creser d[e] viçio: toppçah [za]kab.

zakabil mtm) ah top zakabil: mozo o moza casadero.

zakabil nal vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.

zakahyen cam) toppzakahyen: casadero, varon.

zakal

rp021 utial u nachcunzic bacan

le yumen u yikel bacan le zakalo

te297 zakal haabil balam haabil

mr181.006 ua zakal yae ca dzabac tabi yetel ix cheichi

yetel ix dzudzuc

zakam cobol cam) hzakancobol: hermafrodita.

zaken vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.

zakhal cam) zak, zakhi: tener comezon.

vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.

zakhal vns) Comer, como [ç]arpullido: [çakhal. Mucho me está comiendo mi espalda]: ha[ch z]a[k]nac in pach.

zakhal cal vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.

zakhi cam) zak, zakhi: tener comezon.

zakil cam) zakil: comezon, prurito.

d532 ca tac zakil haabil

d533 zakil yan u uah, zakil yan ix yaal lahun dzacab,

oxlahun dzacab

d534 zakil yan u cuch

e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil

j023 kintunyabil, zakil haabil

mr329.012 ek mulen u binel muzlac zakil lay u kaba xiuob

zakil haabil

e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil

zaknac vns) Comer, como [ç]arpullido: [çakhal. Mucho me está comiendo mi espalda]: ha[ch z]a[k]nac in pach.

zakolcinic vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah.

zakoltic vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah.

zakteil

mr162.026 ca hauac u zakteil ca dzabac tiob

zal db) light, not heavy.

cam) zazalbil: poco pesado, liviano. cam) zazalthantah: menospreciar. cam) zal: ligero, liviano, no pesado. cam) zazal: liviano, ligero.

crm) ma zal: 3: pesada cosa, contraria a la liviana.

ems) liviana: zaal.

vns) Abatir [a] alguno, teniéndole en poco: ca[b]alcunah, çalcunah. vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.

ra025 le x- mizibil kuchil iki, zal be iki, x- mizibil iki

ra186 tech ix cuchil cuxtal ti zal bey cuxtal

ra194 le zal be ikoob, mizibil x- cuch ikoob,

x- hadzbil ikoob

mr435.009 ca dzabac yokol zal tunich tu uich uinic

zal db) a skin disorder classified with ring worm and leprosy. Roys translates zal as "scalled-head". Compare with uech, uez, zak, zok.

cam) zal: empiene.

ems) empeines: zal, pek. ems) empeines, yerba que cura: zal.

vns) Arador que cría el enpeine: yilkil [ç]al.

vns) usagre, especie de sarna: uez, uech, zal.

mr369.002 ua ix ti nucuch uinic cu tzayal, bay zale,

ma zal xani

mr374.001 zal yetel maak

mr374.002 le zal cu yulel yokol uinice ua ix maak,

ca ix ti mehen palaloob

mr374.004 cici lachte zal ua zok ua ix maak

zal ba vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.

zal beedz nel) hippocratea excelsa h. b. et k. - hippo.: chumloob, zalbeedz.

zal beetz ebl) hippocratea celastroides h. b. k. tadzi, tulub-uayam, zal-beetz?

zal che ebl) cassia hirsuta l. zalche.

nel) cassia leptocarpa benth. - legum.: zalche.

nel) cassia villosa miller - legum.: boxzalche, zalche, zaalche -- med., mel.

zal keban cam) zalkeban: pecado veñal.

vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin.

zal numya

j222 ca bin kuchuc u kin u zalhal u numya

yala u mehen ah itza lae

zal pach vns) Amonestar induciendo: tac than, çal pach. Amonestado así: tacbil than.

zal xiu nel) cynanchum schlechtendalii (decne.) standley et steyerm. - ascle.: zalxiu.

zalaan vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.

zalaancunah vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.

zalac kat ebl) baltimora recta l. zalac-kat.

ebm) zalac-kat. baltimora recta l. lit. light thatch; zelekat. poles interwoven like a lattice or iron grating (motul)

zalak kat nel) baltimora erecta l. - compo.: zalakkat (cajon de fraile).

zalam

c467 tu kin u zalam pop

f073 ti uil uchom zalam koh cheil tu cuch ho tzuc chakan

j295 zalam che, zalam cuch u caahoob ichil buluc ahau uale

k039 dzocilil u man yaabcach kin, ti tun zalam

mr375.001 zalam kak

zalancunah vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.

zalat xiu nel) paullinia pinnata l. - sapin.: zalatxiu.

zalben uinicil vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.

zalche

mr378.004 ua mae ca a chha u le zalche

zalcun cam) zalcun: aligerar lo pesado, menospreciar, tener en poco.

zalcunah crm) yam zalcunah: 3; yam zalcunahba: 2: comedirse o convidarse a hacer algo.

vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.

zalcunah vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.

zalcunah vns) Abatir [a] alguno, teniéndole en poco: ca[b]alcunah, çalcunah.

zalcunah ba vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.

zalcunah chem vns) Aligar nauío: çalcunah chem, emçah u baal chem.

zalcunic vns) Abatir [a] alguno, teniéndole en poco: ca[b]alcunah, çalcunah.

zale

mr369.002 ua ix ti nucuch uinic cu tzayal, bay zale,

ma zal xani

zalhal

j222 ca bin kuchuc u kin u zalhal u numya

yala u mehen ah itza lae

zali

mr354.007 cu lukzic zali, salpullido u kabae

zaliz

mr026.010 ca u zaliz chupul u ca tzucel uinic

zalhal ol vns) Alibiarse la enfermedad y pena interior: çalhal ol. algún tanto: çacalhal ol.

zaltal

ra014 utial u zaltal le kebanoob tu luumil cuxtal

ra143 utial u zaltal le keban tu yokol cab,

tu luumil cuxtal

ra146 utial u zaltal le kebanoob,

utial u zaltal a hijosoob ua hijasoob

ra175 utial u zaltal le keban tuux cu payalchitic

le keban yokol cab

zaltal vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.

zaltic

ra087 utial u zaltic le keban

zalzah ol vns) Asegurar con enga[ñ]o a alguno, descuidandole: calçah, nayçah ol. Asegurar asi: alcunah ol, temcunah ol.

zam cam) uzam: sarpullido.

zam ems) oler: zam.

zam ems) trascender: zam.

zam db) slowly.

mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal?

zam db) a while ago. ma zam: just a while ago.

cam) zame: endenantes, poco ha, no hace rato, poco despues. cam) zamalzam: entre dos luces.

ems) hace poco: zam.

vns) A cauo de rato: çam .l. çame. A cauo de rrato boluió: çame xijc ca huli. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal?

i570 30; mehene, max ta uilah ti be zame

rb061.011 zam in chhab hun hunpic ti ix tacay

rb115.011 zam bacin zihic chacal cholop, zacal cholop,

ekel cholop, kanal cholop

rb122.014 zam ech tun bacin zihic u caanil chhab,

u caanil akabe

rb126.014 zam tun bacin in kamab a kinam chacal kan chhaah

rb126.015 zam tun bacin in maxcunech zacal kan chhaah

rb170.007 tin kelci zame bacin

rb171.005 lay u na; zame ulcen, cen a yum cech ix chac koh

rb181.007 zame tun in chochob ekel pet

rb207.007 zame ual ti zacal chay bac

zam chac ebm) zam-chac. (unidentified by Roys.)

zam hol cam) zamhool: oso colmenero.

ebm) zam-hol. Tayra barbara Senex. Possibly also Galictis canaster, or Nelson's grison. Oso colmenero.

ems) oso colmenero: zam bol.

mtm) Ah zamhol: l. zamhol: oso colmenero.

zam hol cab vns) Abejas grandes que se comen a las otras, y la miel: çam hol cab.

zam teel mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros.

zam ti teel mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros.

zam ti ximbal mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros.

zamac ems) por ventura: zamac.

vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?

mr217.007 ma zamac hokoc ca a nabez u kikel uoo

mr426.024 ca bin chuhuci ma zamac yocol puh ti cintanil

zamacnac

i388 lay zamacnac u boce

i609 zamacnac uil u boc ca bin in lukez u buce

zamacnacil

i611 zamacnacil u boce yetel hun zuyil u pole

zamal cam) zamzamal: cada dia, todos los dias, cotidiamente. cam) zamal: el dia de mañana.

mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.

vns) -Ma[ñ]ana me labarás la ropa. -Así será: -Çamal a ppoic i[n] nok. -Laac han.

e075 zamal, cabeh ti tali mehenexe

i099 lay bin u ciilte in hanal zamal,

yan in uol in hantante

i599 te uil kin c' ilic zamale

i633 44; mehene, bin a uulez a uix mehene;

te yan kin zamal uilabe

i639 te uil kin uilab zamale

j095 zamal, cabehe chhaexabaex ceex uidzinexe, zucunexe

rr332 oxtez cu lubul in than ti zamal

rb212.006 zamal in than hun zac tah ik, topp kay ik

rb212.009 zamal in kay hun haual kayum ik noh ik

lay ciman ti ceh

zamalzam cam) zamalzam: entre dos luces.

zamchac

mr019.007 zahom, x- kanan, habin, taman, payhul, buhum kak,

chichibe, zamchac,

zame cam) zamzame: rato ha. cam) zame: endenantes, poco ha, no hace rato, poco despues.

vns) A cauo de rato: çam .l. çame. A cauo de rrato boluió: çame xijc ca huli.

zamen db) a suffix which deepens the color to which it is appended. For example chaczamen = deep red, such as the red sky at dusk.

sfs) entre dos luces: ek zamen; ucum tunyen tunich; muc tunyen tunich.

vns) Encarnado color: kan kuxub, chac çamen. vns) Entre dos luçes, q[uan]do anochese: ek naen, çac paçen akab, chac çamen. vns) Escura cosa: oklen, okolen, ek biçen, ek çamen.

mr241.005 chac zamen u xaxtacil u le

yetel u dzacal ix chupil ti mehen palaloob

zamhol cam) zamhool: oso colmenero.

ebm) zam-hol. tayra barbara senex. possibly also galictis canaster, or nelson's grison. oso colmenero.

ems) oso colmenero: zam bol.

mtm) ah zamhol: l. zamhol: oso colmenero.

zamhool cam) zamhool: oso colmenero.

zamkahal cam) zamkahal: emplearse.

zamtah vns) Acabar, gastando o consumiendo: chhehçah, çamtah, xupul.

zamzamal cam) zamzamal: cada dia, todos los dias, cotidiamente.

zamzame cam) zamzame: rato ha.

zanhil

h242 uman, ox cum, zanhil, ichcaanziho

zanzam

mr200.004 zanzame ca a hokez, ca yedz tu uich pale

mr200.005 zanzame ca a lukez yetel pidz tu ni chhilib

mr215.005 chen ayuda zanzame --- ca dzaic ulak ti

mr376.010 zanzam tune ca yuk ha tu pach

tumen hach elel u caah

zanzamal vns) Bolber o trocar la comida: lalpahal hanal. Cada día buelbo la comida y la torno a echar: lalpahal u cah in hanal çançamal tin chij. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?

a134 u tzolaan kin zanzamal licil u xocol u chun ti likine

hebix tzolaanile

a142 yanal u chuenil kin zanzamal

a375 ca tzuc u uichoob u uoohil u zanzamal kin xocoob

d215 ti uaan ti be zanzamal

k072 utial ca in chinchin hol tech zanzamal kin

k204 tumen zanzamal c' ilic ti chumuc caan u chiculil

mr027.004 hoten ua oxten bin yukic lauac zanzamal

mr096.006 ca yuk yaalil zanzamal latulah u haual

mr116.013 u hant ah kohaan amal u zaztal maili u kam u chie

amal hatzcab zanzamal

mr142.005 yan u kilcab zanzamale

mr150.001 chocuil zanzamal

mr198.005 ca tun a muc tu le haaz zanzamale

zap cam) zap: braza, medida de dos varas.

ems) brazada: zap.

vns) Braça, en medida: çap. Una o dos braças: hun çap, ca çap.

e486 ti ix u katabal probari yetel uuc zap yibnel cab

zap cam) zazap: en valde, sin provecho, desabridamente. vease zapat. zapat: sin efecto, &.

zap db) see zapp.

ems) acabarse lo liquido: zap.

zap ems) desabrido: zap. ems) miserable: otz, zap, coc, cun-el. ems) pobre: zap.

-zap vns) A braça estar una cosa de otra, o ponerla assí: humhum çap. Assí están los árboles de mi guerta: humhum çap u benel u cheel in pakal.

zapac vns) Confundirse uno con raçones de otro, y enmudeçer: [ç]aphal, macal [chij]. Confundirse an los pecadores el día del juiçio: bin [ç]apacob ah keban tu [xot] kinil.

zapal ha vns) Agua dulze y delgada para beber: cij haa, çapal haa.

zapat cam) zazap: en valde, sin provecho, desabridamente. vease zapat. zapat: sin efecto, &. cam) zapat: desabridamente, sin gusto, en valde, sin efecto.

zapat hanal cam) zapat-hanal: comer una sola cosa.

zapat uah cam) zapat-uah: solamente pan.

zaphal vns) Confundirse uno con raçones de otro, y enmudeçer: [ç]aphal, macal [chij]. Confundirse an los pecadores el día del juiçio: bin [ç]apacob ah keban tu [xot] kinil.

zapitan xiu nel) russelia flavoviridis blake - scrop.: zapitanxiu, zacibincanxiu.

zapp cam) zapp, zappah: agotar.

ems) acabarse lo liquido: zap. ems) agotar: zapp.

vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.

zapp ems) sumir: zapp, zopp, dzam dzam, kom.

zappab vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.

zappaci

mr251.005 bay tun cappel kab zappacie ca tun halace

zappah cam) zapp, zappah: agotar.

vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.

zappal vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.

c014 tu kinil uil yan zappal hail

mr024.007 ca dzabac ichil cab ca chacac huybil ppiz

u zappal ua ix u luthba

mr039.003 ca a chace cu zappale ca a dza vino ichil

mr069.005 lah tu ppiz u zappal

mr079.008 ca chacac cu tahle yetel xiue hun ppul yaalil

tac ca bin zappal

mr080.007 ca chacac hun ppul yaalil ppiz u zappal tancoch

mr080.029 cici chacbil ppiz u kuchul bay medio zappale

mr088.004 ca bin chace hun ppul yaalil

ua tancoch ppul ppiz u zappale

mr152.005 yaalale zappale ca ppizic bay hunppel tumin cab

mr154.009 yaala zappale ca a hokez choco ---

mr371.006 latulah u zappal latulah u dzappal

tancoch cuartillo

mr415.006 la tu ppiz zappal bay hunppel escudilla yaala

mr419.004 cu zappal hebix tin ualah u yax chun

ca mentace hebix uchic in tzolice

zappezah vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.

zappic vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.

zappzah cam) zappzah: agotar.

vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.

zat cam) zaat: visco.

zat ems) morir: zat, cim.

zat ems) desaparecer: zat. ems) escarsear: zat. ems) perder: zat.

mtm) ah zaatzah baalba: prodigo que desperdicia la hacienda.

vns) Aguja para coser: pudz. Perdióseme mi aguja: ti caati in pudz.

d089 zat u yol tumenel nicte lae

j174 he tun ca emene taklic u uich tulacal ca tun zat cheme

rb176.008 zatal zat bin caan,

zatal zat yan bin bin luum tiob

rb178.003 hek zatal zat yan caan, zatal zat yan luum

zat vns) Acauar, destruiendo: çaat.ah,ab; çatecah.

zataan vns) Descaminado, que a perdido el camino o que no lo saue: yoc be çaatan ti bee.

b396 canil ik lob; u kin hai, zataan uiil lae

c345 tu canlahunpiz tun uale zataan xiuit tumen ah koh che

c348 zataan yala halach uinic

d321 zataan halach uinicoob yetel u cuchteeloob

zataan ik vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.

zataan yokol ti kik vns) Cubierto de sangre: çatan [y]okol ti kik.

zataan ol vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.

zataan zuhuy vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

zatab vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.

zatac

mr305.013 ca zatac yol ua zac cimil yoklal xe lae

mr316.006 bin zatac tu hunal

zatah

g061 ca u zatahoob u be chakan putun

g067 ca u zatahoob u be chakan putun

zatah vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.

zatal db) lost.

bue) çatal: perderse; çatay: cosa que se pierde.

cam) lahzatal: remision general, indulgencia plenaria.

crm) lukezon ichil u yail zatal cacah: 1: libranos del peligro que perecemos. crm) he ya ti babale, ma uchac u zaatal ti ma tan u hach ubi uinic: 1: la cosa amada no se puede perder sin ser muy sentida del que la pierde.

vns) Ausentarse huiendo: pudzul, çaatal, bal ba. vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.

c026 ti ual tu capiz tun u zatal a uex, u zatal a nok

e210 ti u hach zatal caan yetel luum tiobi

e214 zatal tun u naat, zatal tun u miatz

f351 calaan u mut, zatal u naat yicnal u yum, yicnal u na

rb176.008 zatal zat bin caan,

zatal zat yan bin bin luum tiob

zatal ich vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich. vns) Desapareçer de la presençia de otro: xibil ti ich .l. çaatal ti ich. ¶ En un punto se les desapareçió: hun çuthi u çaatal tu uichob.

zatal ik vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol. vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.

zatal keban vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) Ganar jubileo o indulgencia: nahal tu çaatal keban .l. nahçah tu çaatal keban. vns) Yndulgençia ganar: nahal tu çaatal keban. ¶ Yndulgencia, perdón de pecados: u çaatal keban. ¶ Yndulgencia plenaria: lah zaatal keban.

zatal ol cam) zatal-ol: desmayo, aturdimiento.

vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol. vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.

zatal pacat vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

zatal puczikal vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol.

zatal zat vns) Atinar y ir a tino: catal cat benel.

rb176.008 zatal zat bin caan,

zatal zat yan bin bin luum tiob

rb178.003 hek zatal zat yan caan, zatal zat yan luum

zatalac vns) Comer y esc[o]ser, como picadura de chinche [o] otra cosa: çatalac, çatalancil.

zatalancil vns) Comer y esc[o]ser, como picadura de chinche [o] otra cosa: çatalac, çatalancil.

zatalzat benel vns) Atinar y ir a tino: catal cat benel.

zatay db) finite, perishable, mortal. When applied to plants and animals zatay means that the plant or animal is barren.

bue) çatal: perderse; çatay: cosa que se pierde.

ems) hombre sin hijos: zat-ay uinic. ems) perecedero: nic-b-en, num-ay, zab yom, zat-ay.

mtm) Çaatay: perecedera que se ha de perder y acabar. ¶ Da aqui: çaatay vinic: hombre sin hijos, sin sucesor. mtm) Çaatay kum: calabaças çin pepitas, &. mtm) Çaatay haa: ay falta de agua. mtm) Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera. mtm) Tan çatay: cosa perdida del todo. ¶ Tan çatay yanumal Juan: perdida esta la memoria o noticia de Juan; no se sabe del. mtm) Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera.

mts) Machorra: ixma al; ma bahun alnac. ¶ Vide: esteril: çatay; muger o baron.

vns) Encareçerse los bastimentos: çaat uah, çaatal uah .l. çaatay ualac ixim. vns) Finible cosa: hauay, xulumte, çab yom, çaatayom. vns) Mortal cosa, que muere o a de morir: ah cimil; çab yom; çaatay; hauay.

c027 tumen yal u mehen zatay uinicil

d542 zatay halach uinicobi, zatay ahaulili,

zatay ah bobatobi

d543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi

tumen dzibal yol nicte

f275 mol tu kin zatay babaalili

f361 Emi Ix Uuc Zatay

j260 bay u than u libro Ah Uuc Zatay yan Chun Caane

j333 tubez a hauay kue, a zatay kue

j441 ci bin u than cizin tiob

tumenel Ah Uuc Zatay u kaba cizin

j443 ti bin cu chhaal thanoob te Chun Caane;

ti cahaan Ah Uuc Zatay

mr429.008 x- uuc zatay, kan izte u kaba, yetel hunac tzotz,

zatay mtm) Çatay: cosa estrangera y aduenediza.

zatay ku db) mortal god, from zatay = mortal and ku = god.

j333 tubez a hauay kue, a zatay kue

zatay uinic db) barren person, from zatay = barren and uinic = person.

ems) hombre sin hijos: zat-ay uinic.

mtm) Çaatay: perecedera que se ha de perder y acabar. ¶ Da aqui: çaatay vinic: hombre sin hijos, sin sucesor.

c027 tumen yal u mehen zatay uinicil

zatayom mtm) Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera.

zatci

t 044.034 tumen zatci u col yah canan hunob tu hanal zak

zatchalancil vns) Amorteçerse: çatchalancil, çatkalancil.

zaten

rb152.004 zam tun bacin cen ti ulen hunac ah zaten tun

bacin cen ti ulen che

zatez vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.

a415 ca u zatezoob ten, ten u kazil u palaloob lae

a418 lay tumenel cin katic tiob ca u zatezoob in zipil

a425 ca u zatezoob in zipil in yumoob, ah canaan naatoob,

maestrosoob,

zatezah vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.

zathom

f023 zathom yalan che, yalan aban

zati

c137 zati u canil, zati ual tu pache

c429 ox uudz katun ca cimie, ca zatie yalan che,

yalan abane

f362 ca ix zati yol, ca ix zati yik

t 044.031 zati col tu hanalob tu yukul cah tal te chikin

t 044.036 he ix yal zakob chan u ni zati u colal nal

tu hanalob cah lahi

t 046.031 zati nal tu hanalob yetel buul

yetel kumob ibob yuklahi

zatic vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.

j377 ma a zatic uay yokol cabe yume

zatkalancil vns) Amorteçerse: çatchalancil, çatkalancil.

zatmail

e805 tu xul ca zatmail yetel zubtalil cux yol c' mehenoob

tu nicteob

zatmil

c279 ceex ah num, ah zatmile

zatnom

e583 zatnom yal ix titibe

zatom

c035 zatom uah, zatom kauil,

j353 zatom uil zinic uinicil

zatul

e462 yah chi ul uiil, yah zatul kauil, u boboh chhil uiil,

yah zatul hanal

zatzah cam) zatzah: destruir, consumir, gastar, hechar a perder algo.

mtm) ah zaatzah baalba: prodigo que desperdicia la hacienda.

vns) Atesorar: catçah takin. vns) Cobrar, generalm[en]te: chha. ah ab. Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Dem[oni]o: çatçah yetailil Dios, ca u chhah yetailil ciçin. Vengo a cobrar mis deudas: ah chhaen tin ppaxul, ah chha ppaxen. vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah. vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il. vns) Despender la haçienda gastándola: çam.t. baalba; çaatçah baalba. ¶ Despendio así su haçienda: u çamtah .l. u çaattah u baaluba. ¶ Despender en balde la hacienda: çaatçah baalba ti mabal. vns) Desperdiçiar algo, gastarlo en balde o sin provecho: pak mab çaatçah .l. piz çaatçah. ¶ Desperdiçiarse así: pak mab çaatal. vns) Gastar o consumir en buenas cosas algo: çaatçah utzul .l. utzul çamtah. ¶ En mal: lobol çaatçah.

zatzah cam) zaat.zah: perdonar. zaazah.

vns) Perdonar la deuda: çatsah ppax, lukçah ppax .l. hauçah ppax.

zatzah baalba mtm) ah zaatzah baalba: prodigo que desperdicia la hacienda.

vns) Despender la haçienda gastándola: çam.t. baalba; çaatçah baalba. ¶ Despendio así su haçienda: u çamtah .l. u çaattah u baaluba. ¶ Despender en balde la hacienda: çaatçah baalba ti mabal.

zatzah ppax vns) Perdonar la deuda: çatsah ppax, lukçah ppax .l. hauçah ppax.

zatzah takin vns) Atesorar: catçah takin.

zatzah zuhuyil vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.

zatzic vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.

zau ems) confusion: zau. ems) enredado: ken ken lochh, zau. ems) enredar: zau, zou, chhot.

zaual

e558 cicilnac, papalnachom u puczikal yah belnalil cabi

tumen u zaual katun

e573 bin u tza u yum yetel u na tu zaual katun kekex yum,

kekex na

e587 ek patay u uich tumen u zaual katun

rb028.003 zaual kabil hol bin u chochel dzipit kab in yit

zauin 1) cam) zauinal: envidia.

ems) celosa, mujer: zau-in-al. ems) envidia: zau-in-al.

vns) Ambiçioso: çauin, çauinal, çidz. Deseoso de ser alcalde: çidzal alcaldeil. vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil. vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.

d163 zauin tu pop, zauin tu dzam

f330 zauin u culic, zauin u ximbal

f331 zauin u lac, zauin u luch

f332 zauin u puczikal, zauin u naat

f333 zauin u tucul, zauin u chi

c 014.007 ca tun u nucbez ua bic chucaanil u zauin katun

tumen c' ah kinoob

zauin 2) cam) zauin, tah: engarabatar.

ems) garabato para sacar agua de pozo: zau-in.

zauinacil vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil.

zauinal cam) zauinal: envidiar. cam) zauinal: envidia.

ems) ambicion: zau-in-al. ems) celosa, mujer: zau-in-al. ems) envidia: zau-in-al.

vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil. vns) Ambiçioso: çauin, çauinal, çidz. Deseoso de ser alcalde: çidzal alcaldeil. vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

j366 dzuni moctamba, dzuni zauinal

ca talom ti pul chicul ku

tj364 dzuni moctamba, dzuni zauinal

zauinal than vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.

zauinal zidzil vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

zauintah cam) zauin, tah: engarabatar.

zaum vns) Chhac çaum: y[e]rba de gran virtud contra toda pons[o]ña y limpiar el estómago.

zay 1) db) leaf cutter ant (Atta cephalotes). A medium size red ant which cuts leaves of trees and transports the leaves back to the nest. In Yucatan the nest is often in the wall of wells. The alternative name, "ciz zay", comes from the fact that the ants foul the well with their droppings.

cam) zay: hormiga que deshoja arboles.

ebm) Cizay. Certain small black and ash-colored insects usually found in the guava. Lit. evil smelling. ebm) Ah-zay. Certain large ants. (Motul) They are light red and covered with spines. Their sting is painful.

mtm) Ah zay: hormigas grandes. mtm) Hom: çanja, sima, hoya, o barranca oscura y hundimiento de tierra, y caba o quebrada que dexo algun aguaducho y cauerna de tierra y atolladero... ¶ v hom ah çay: vnos agujeros y simas grandes que hagan las hormigas llamadas ah çay.

vns) Hormigas grandes y bermejas, que hazen cuebas: ah çay. ¶ Sumíme en un oyo destas hormigas: tomchahen tu hom ah çay. ¶ Hormiguero de las ormigas ah çay, y su cueba: u hom ah çay.

j240 ti tali ix zayab zay, ti tali ix zinic zinicil

k169 calicil ah zay cu yalcab ti oklen

rb208.013 chacal zay, zacal zay, ekel zay, kanal zay

zay 2) cam) zay, zayah: ajustar, empalmar.

ems) empalmar: zay.

ems) ensamblar: zay.

mtm) Çay: encaxar o empalmar algun madero o tabla en otro de manera que este fixo como se haze en puertas y sillas. ¶ çayex cheob la: encaxad aquellos maderos.

vns) Enpalmar un madero en otro, o encajarlo así: çay.ah,ab. ¶ Enpalmad ese madero: çayex che la. ¶ Enpalmado así: çayan, çaybil .l. çayan che yokol. ¶ Enpalmar clauando: çay bah.t. ¶ Enpalmado así: çay bahan .l. çay bahbil.

zay 3) ems) hollejo de la tortilla: zay. ems) pan el buen: zay.

mtm) Çay: la corteça blanca y delicada de las tortillas de maiz de dos que tienen. ¶ v çayil vah: la tal corteza y tomase por el buen pan.

vns) Corteça blanca de las tortillas: çay, u çayil uah.

zay 4) ems) torcedura de pie: zay.

mtm) Çay: torcedura de pie o de qualquier coiuntura. ¶ v çayil. mtm) Çayaan: desconcertando o desgouernado algun miembro o el cuerpo. mtm) Çaychahal: torcerse el pie, o desconcertarse huesso. mtm) Çaychalac: el que tiene assi torcido o desconcertado algo. ¶ çaychalac v ximbal: anda torcido el pie coxeando.

mts) Desencajarse gueso: hubul; hukul; hocol; hukchahal; çaykahal.

zay 5) nel) scripus validus vahl - cyper.: halal, zay, ucheel-poop (caniuto) -- art., med.

zay 5a) mtm) Çay: el coraçon o junco de que hazen petates o esteros.

mts) Coraçon del junco de que se haçe petates: çay.

zay 6) mtm) Çaycunah: atrauesar vna cosa sobre otra. ¶ çaycun che yokol mesa: atrauiesa el palo sobre la mesa. mtm) Çaybil: cosa assi atrauesada.

zay abich mtm) Çay abich: enfermedad de orina que orinar amarillo con dolor.

zay bah.t. mtm) Çay bah.t.: enpalmar o encaxar clauado.

vns) Enpalmar clauando: çay bah.t. ¶ Enpalmado así: çay bahan .l. çay bahbil.

zay be.t. mtm) Çay be.t.: rodear, pasar desuiado del camino.

zay cab nel) amoreuxia palmatifida moc. et sesse - cochl.: zaycab.

zay kat.t. mtm) Çay kat.t.: atrauesar vna cosa sobre otra encaxandola, atandola. ¶ çay kat tex v kab cruz: poned el braço de la cruz con clauo o cuerda, o encaxandole que quede fixo.

zay kax.t. mtm) Çay kax.t.: atar o liar atrauesandola vuelta vna sobre otra en forma de aspa.

zay och nel) talinum paniculatum (jacq.) gaertn. - portu.: zay-och.

zay ol mtm) Çayal ol: indignarse mucho, emperrarse de enojo. ¶ çayi yol Pedro: Çayal taa: idem. ¶ çayal v cibah v taa Juan: mtm) Çay ol.t.: prouocar a yra e indignar a otro. ¶ ma a çayoltic a lak /o/ ma a çayic yol a lak: no indignes a yra a tu proximo o compañero. mtm) Çay olal: indignacion assi. mtm) Çay taa.t.: lo mismo que çay ol: por prouocar a ira. ¶ ma a çaytaatic a yum: no prouoque a yra a tu padre .l. ma a çayic v taa a yum. mtm) Çay taa olal: indignacion assi. mtm) Çuy olal: indignacion .l. çay olal. mtm) Çuy ta: lo mismo que çuy ol. ¶ in çuyah v ta in yum: indigne a mi padre. mtm) Çuy ta olal: indignacion .l. çay ta olal.

zay ta db) see zay ol above.

Z.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page