Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Z

zac cay cam) zaccay: polilla de papel.

zac ci nel) agave fourcroydes lem. - amary.: zac-ci (henequen blanco) -- text.

mr212.003 kanchunup, tamay, u caanil yan ti lakin, zac ci,

x- mahan chun,

zac cib vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

zac ciil che vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che.

zac cimil db) fainting, swooning, from zac = false and cimil = death.

cam) zac cimil: desmayo, privacion.

vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol.

mr064.012 tokbil, haubal ya puczikalil yetel zac cimil

ti uinic

mr178.002 le uinic cu zut cab tu uich, cu lubul ti beob,

zac cimil yan ti

mr212.001 zac cimil, hihidz be ulak u kaba

Zac Cimil db) a possible alternative to the name Zaczini given by Landa/Rel/63. See Zac Dziu for more detail.

Roys/Chu/171: In the north was Zac-cimi, (Given in Landa as Zacciui, but the associated prognostic is swooning, which is zac-cimil in Maya.)

zac culul nel) cereus yucatanensis standley - cacta.: chac-culul, culul, zac-culul -- com.

zac cuy zi che

Red/ChanK/34: The pachna are mostly of zac-cuyziche which is used for upper beams which are not put in the ground.

Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belchho and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."

zac co ceh nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh.

zac chacah ebl) euphorbia mayana millsp. zac-chacah.

nel) burera aff. simaruba (l.) sarg. - burse.: hukup, zacchacah -- med. nel) euphorbia ocymoidea l. - eupho.: cambalzacchacah. nel) euphorbia schlechtendalii boiss - eupho.: boxchacah, zacchacah -- med.

mr014.003 caxant u yitz zac nicte le, ppoppox u pache,

yetel u motz zac chacah

mr016.006 ua mae u motz zac chacah yetel yoyol ni tamay

yetel dzedzec alumbre

mr333.003 ca a chha lay zac chacah

zac chamay bac cam) zacchamay bac: esqueleto humano.

zac chauay bac cam) zac chauaybac: esqueleto.

zac chechem ebl) rhus radicans l. chechem, zac-chechem.

nel) cameraria latifolia l. - apocy.: zacchechem (chechem blanco de sabana). nel) elaeodendron xylocarpum (vent.) dc. - celas.: zacchechem. nel) sebastiana adenophora pax et hoffman - eupho.: kanchunup, zacchechem -- tox.

zac chic cam) zac chic: calandria.

ems) calandria: zac chic.

vns) Calandria de esta tierra: çac chic.

zac chichibe nel) melochia tomentosa l. - sterc.: zacchichibe.

mr030.002 leti le zac chichibe, u le ca huchhuc

yetel cappel pimienta

zac chil nel) lantana citrosa (small) moldenke - verbe.: zacchil (oregano xiu).

zac chil mo mtm) ah zac chil mo: cierta representacion.

zac chucum ebl) pithecolobium sp. zac-chuhum?

nel) pithecellobium dulce (roxb.) benth. - legum.: piliil, zacchucum, dzibche, dzinche, dzidzinche, dziuche, dzuyche -- com., mad., med., mel.

zac chuen che ebm) bab-ain. lit. alligator-foot. see zac-chuen-che (described as a small shrub with short lanceolate leaves. ah-chuen means artisan.)

mr019.008 u le zac dzubto, h- muc, zac loob, yax ek,

zac yikche, zac chuen che,

mr161.003 yetel ix chalche yetel zac chuen che

yetel x- chiople

mr246.010 yan xan ulak dzace, zac chuen che xakbezabil

yetel u le zac chacahe

zac chuhum nel) croton punctatus jacq. - eupho.: zacchuhum (yerba de jabali).

zac chum nel) dipholis salicifolia (l.) a. dc. - sapot.: chacya, chhichhya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad.

zac chheech cam) zacchheech: sonreir, burlar.

zac chhilib nel) tetramerium hispidum ness - acant.: zacchhilib, xuayum-ak, xuayumkaak (corrimiento-xiu) -- med.

zac chhoben che nel) trichilia hirta l. - melia.: kulimziiz, kulimdzizche, payhuy, zacchhobenche, xkulimziiz, xkulinziiz (asa-pescado, cabo de hacha).

zac chhu nel) tillandsia caput-medusae e. morr.: - brome.: muliix, zacchhu, zacchhuhu -- med.

zac chhu huh nel) tillandsia caput-medusae e. morr.: - brome.: muliix, zacchhu, zacchhuhu -- med.

zac dzam pul acat db) although the second word is written as dzam in the manuscript Roys shows this as Som. See for comparison zom chhin, zom pul.

Roys/Bac/159: Som-pul-acat ("suddenly-cast-seed-capsule"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS p. 124).

zom db) a possible alternative reading for dzam.

rb124.007 u lubul bin yicnal zac dzam pul acat

zac dzidzil che ebl) gymnopodium antigonoides blake. zac-tzitzil-che.

ebm) zac-dzidzil-che. bumelia retusa swartz. described as a shrub 10 to 15 feet high. see pudz-mucuy.

nel) bumelia mayana standley - sapot.: haaztoch, haztoch, mulche, pudzmucuy, zacdzidzilche, xhaztoch, xpetcitam, xpeetcitam.

nel) gymnopodium antigonoides (robinson) blake - polyg.: zacdzidzilche, dzidzilche -- mad., mel.

Zac Dziu db) Ah Zac Dziu (given in Landa as Zaczini): a possible alternative name for one of the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.

Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.

Landa/Rel/67: El año en que la letra dominical era Ix (Hiix) y el agüero Zaczini (Ah Zac Dziu), hecha la elección del principal que celebrase la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el año pasado la habían echado. Hacían una estatua el demonio Yzamná (Itzam Na) y poníanla en casa del principal, y todos juntos, y el camino aderezado, iban devotamente por la imagen de Zacuuayayab. Llegados la sahumaban como solían hacer y desgollaban la gallina, y puesta la imagen en un palo llamado Zachia (zac ya) la traían con su devoción y bailes, los cual llaman alcabtan Kamahau (alcab tancab ahau?). Traíanles la bebida acostumbrada al camino y llegados a casa ponían esta imagen delante de la estatua de Yzamná (Itzam Na), y allí todos le ofrecían sus ofrendas y las repartían, y a la estatua des Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) ofrecían la cabeza de un pavo y empanadas de codornices y otras cosas y su bebida.

Otros se sacaban sangre y untaban con ella la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun), y teníanse así los ídolos los días que faltaban hasta el año nuevo, y sahumábanlos con sus sahumerios hasta que llegado el día postero llevaban a Yzamná (Itzam Na) el templo y a Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) a parte del poniente, a echarle por ahí para recibirla otro año.

Las miserias que temían este año, si eran negligentes en estos servicios, eran desmayos y amortecimientos y mal de ojos; teníanlo por ruin año de pan y bueno de algodón (pidz, taman). Este año en que la letra dominical era Ix (Hiix) y reinaba el bacab Zaczini (Ah Zac Dziu) tenían por ruin año porque decían que habían de tener en él muchas miserias como gran falta de agua y muchos soles, los cuales habían de secar los maizales, de lo que les seguiría gran hambre, y del hambre hurtos, hurtos de esclavos y vender a los que los hiciesen. De esto les vendrían discordias y guerras entre sí propios o con otros pueblos. También decían que habría mudanza en el mando de los señores o de los sacerdotes por razón de las guerras y las discordias.

c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu

zac dzubto ebm) zac-dzubto, or zac-dzutoo. the name may be an abbreviation of zac-dzulub-tok.

zac dzulub tok ebl) bauhinia latifolia cav. zac-dzulub-tok.

nel) bauhinia divaricata l. - legum.: zacdzulubtok, dzomeltok, dzulubtok, udzomeltok (pata de vaca, calzoncillo) -- med., mel., text.

nel) bauhinia spathacea dc. - legum.: zacdzulubtok, dzulubtok (pata de vaca, mano de vaca) -- med.

mr019.005 chac dzulub tok, zac dzulub tok, h- yuy, kante,

dzudzuc,

zac dzunan ebm) zac-dzunan. (unidentified by Roys.)

zac dzuto ebm) zac-dzubto, or zac-dzutoo. the name may be an abbreviation of zac-dzulub-tok.

zac ek le muy nel) malmea sp. - annon.: zac-elemuy -- com., med.

zac ekel ebm) chac-bolay, chac-mol, chac-ekel, zac-bolay, or zac-ekel. felis hernandesi goldmani. tigre. hernandez's jaguar. chac-bolay is also an evil spirit.

zac ekel ich cam) zacekel-ich: ojos empañadas o quebrados por la agonia.

zac et mtm) ah zac et: temoroso con pavor y espanto.

vns) Aflijido y congojado: çac et. Aflijirse: çac ethal. vns) Agoni[ç]ar, estando mui congojado: çac et .l. bakalac pol, hakalac ol.

zac et ol vns) Aflijido y congojado: çac et. Aflijirse: çac ethal. vns) Agoni[ç]ar, estando mui congojado: çac et .l. bakalac pol, hakalac ol.

zac ha db) literally "white water": an uncooked corn gruel drink usually called zaca. See zaca.

zac haaz nel) musa sapientum l. - musac.: boxhaaz haaz, zachaaz (guineo) -- com., cult.

mr413.010 u dzacal kal akzah; ix kum tulub,

u yaalil zac haaz,

zac halal ebl) phragmites communis trin. zac-halal.

nel) phragmites australis (steud.) trin. - grami.: halal, zachalal (cañoto).

zac hauay cam) zac-hauay: lepra blanca.

zac hayab

rb121.007 ti tu chhaah u zac cimili, u zac keluci,

u zac hayabi

zac he db) egg white, from zac = white and he = egg.

vns) Blanco del guebo: çac hee. vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum.

mr118.021 hokzabil u zac heil yetel dzedzec cab

mr159.007 ca hokzabac u zac heil ca culac u kan heil

tu hunal

zac heel vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum.

zac heil db) egg white, from zac = white, he = egg, and -il = attributive relationship.

mr382.005 hunppel he ca hokzabac u zac heil

zac hoc lub ebl) ardisia escallonoides. zac-hoc-lub? xook-num?

zac hol pal mtm) ah zac hol paal: cierta representacion.

zac hutul ek xiu

mr319.012 hutulhut u le zac hutul ek xiu yalabal

tumen zac hutulhutil u le

zac ibin caan xiu nel) russelia flavoviridis blake - scrop.: zapitanxiu, zacibincanxiu.

nel) russelia sp. - scrop.: zacibincanxiu (coral) -- cult., orn.

zac ibteil cab

e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob

e137 hoppom kak tu ni kaboob u zac ibteil caboob

zac ibteil cah

e433 u koch balcah yokol nicte, yokol zac ibteil cah,

yokol chac uenco

e471 ti ix yemel noh katun yokol u zac ibteil cahi

zac ic db) white chile.

nel) capsicum annuum l. (vars.) - solan.: bolol, chac-ic, chaua-ic, chhuhuk-ic (escurre-ic), zac-ic, xcat-ic (sucure-ic), xmuc-ic, yaax-ic.

nem) x-cat ic o zac ic: chile blanco (capsicum annuum var.), se emplea para sazonar los alimentos cociendolo junto a ellos.

Zac Ii db) the Mayan name for the city Valladolid. From zac = white and ii = hawk. Over the entrance to the cathedral a representation of this bird can be seen.

h211 zizal, zac ii; ti dzoc ti dzoc u than katuni

rr065 oxtez cu lubul in than ti noh cah zac ii

rr331 oxtez cu lubul in than ti noh cah zac ii

c 025.005 itzmal, kin zazal xa, zaci, naum pech

zac im mtm) ah zac im: gallo de la tierra blanco.

zac itz nel) euphorbia gaumerii millsp. - eupho.: boxchacah, zacitz.

nel) thevetia gaumeri hemsley - apocy.: acitz, zacitz (acitz de playa) -- chi., med.

zac itza ebm) zac-itza. neomillspaughia emarginata blake. podopterus mexicana. gaumer reports p. mexicanus under the maya name of pudz-mucuy.

nel) hampea trilobata standley - bomba.: hol, hool, zacitza, toobhoob -- text.

nel) neomillspaughia emarginata (gross) blake - polyg.: zacitza, tzaytzab, tzaytza, xtzacitza.

zac ix mahan chun ebm) zac-ix-mahan-chun. see ix-mahan-chun.

zac kanan ebm) zac-kanan. lit. white-kanan. kanan is hamelia erecta jacq.

zac kap vns) Axorcas o manillas para las muñecas: kap, aliz kap. Axorcas, otras de cu[z]c[a]s o de piedras: kap kan. Otras blancas: cap kap. Act[iv]o: kapinah.

zac kaua nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua.

zac kaxil koch

mr368.010 ua mae u yoyol ni xanab mucuy

yetel u yoyol ni zac kaxil x- koch

zac keban cam) zackeban: escrupulo de conciencia.

zac keluc cam) zackeluc: sincope, enfermedad.

zac kik nak db) lit. white dysentery, from zac = white, kik nak = dysentery, from kik = blood and nak = stomach.

mr135.002 le zac kik nak bay puhe, chha u le ich huh

yetel xolte nuc

zac kokob che ebm) coc-che. lit asthma-tree. can-che and zac-kokob-che as synonyms. leaf resembles that of the zol-can, and is of a whitish color.

mr129.002 canche yan alic zac kokob cheil

zac kopte nel) cordia sebestena l. - borag.: kopte, zac-kopte (anacahuite, siricote blanco) -- com., mad., med.

zac kuy che ebl) bombax ellipticum h. b. k. chac-kuy-che, x-uizil, zac-kuy-che.

nel) pseudobombax ellipticum (h. b. et k.) dugand - bomba.: chac-kuyche, kuhche, kuyche, zac-kuyche, xcunche, xkuxche (amapola) -- mad., med.

zac la ebm) la. nettles which have red flower-stems. this is stronger and stings and pains more than the one called zacla. (motul)

zac laal ebm) zac-laal, or zac-la. la. nettles which have red flower-stems. this is stronger and stings and pains more than the one called zacla.

mr114.003 ca a chha lay zac laal

zac leum ebm) zac-leum. a species of spiders which sting much. (motul) lit. white spider.

zac leum ak ebm) chac-ak. lit. red vine. its synonym is zac-leum-ak (zac-leum-ak or zac-leon-ak. lit. white spider-vine.)

mr027.002 kan mucuy coc, zac leum ak, chacmul,

yetel max ic,

mr342.003 chha zac leum ak yalabal xan ca chha zizim

zac lol nel) argemone mexicana l. - papav.: h-am (cardosanto), ixkanlol, kanlol, kiixkanlol, kiixzaclol -- med.

zac loob nel) eugenia mayana standley - myrta.: zacloob, xhilnichh -- mel.

mr012.002 chha u le x- chalche, tok chichibe, puc yim,

tzalam, zac loob,

zac luum chacbil

mr089.002 cu dzacal zac luum chacbile

zac mam vns) Abejas que no están del todo formad[a]s y [que] no tienen fuerza para bolar: çac mam, u çac mamil cab. vns) Animal qualquiera, informa o sin forma: çac mam, ma patac uinicil. vns) Aue, antes que le salga la pluma: çac mamyen chhichh.

zac mamil cab vns) Abejas que no están del todo formad[a]s y [que] no tienen fuerza para bolar: çac mam, u çac mamil cab.

zac mamyen vns) Aue, antes que le salga la pluma: çac mamyen chhichh.

zac mamyen chhichh vns) Aue, antes que le salga la pluma: çac mamyen chhichh.

zac map cam) zacmap: blanco del ojo.

zac mapil ich vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich.

zac mehen cam) zacmehen: entenado del varon.

vns) Alnado o entenado, respeto de barón: çac mehen, mahan mehen.

zac mizbil ebl) ageratum gaumeri millsp. zac-mizbil.

nel) abutilon permolle (wilid.) sweet - malva.: zacmizbil, zacxiu. nel) abutilon trisulcatum (jacq.) urban - malva.: zacmizbil, zacxiu. - med., text. nel) sida cordifolia l. - malva.: zacmizbil.

zac mizib ebm) zac-mizib. ageratum gaumeri. waltheria americana. altamisa. it is the same as hauay-che.

nel) ageratum gaumeri robinson ** - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum. nel) waltheria americana l. - sterc.: zacmizib, zacxiu (malva de monte) -- med.

mr029.009 yetel x- pakunpak yetel zac mizib u chun

yetel u motz tulacal

zac mopil ich vns) Blanco del ojo: çac mapil ich, çac mopil ich.

zac muclah kak ebm) zac-mulah-kak, or zac-muclah-kak. The plant name is taken of the ulcer for which it is a remedy. It may be either a parasite or epiphyte.

zac mul che nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul.

zac mul lol cab ak nel) marsdenia coulteri hemsley - ascle.: emtzil, zacmul-lolcab-ak, x-emtzul -- med.

zac mulah kak ebm) zac-mulah-kak, or zac-muclah-kak. the plant name is taken of the ulcer for which it is a remedy. it may be either a parasite or epiphyte.

mr297.002 lic yulel ti chhuplal tu cucutil,

chhabale xiu zac mulah kak yan caanal

zac mumul ain

Roys/Bac/158: Sac-mumul-ain ("white-muddy-crocodile"). In the Tizimin manuscript, we read of Chac-("red") mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Mumul is also defined as a dark ring around the sun or moon, a sign of rain (Motul Dict.). Sac-mumul-ain is cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22).

rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain

zac muul vns) Çerro o sierra baja: puuc. vns) Çerro pequeño: uitz much. Çerro o sierra grande: uitz. vns) Çe[rr]o hecho a manos: mul, çac mul. vns) Çerrillo o rrecuesto: buktun.

zac muul nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul.

zac muy nel) bourreria verticillata (l.) g. meyer - rubia.: ni zodz, zacmuy (manzanilla de campo) -- med.

zac muyal xiu ebm) zac-muyal-xiu. lit. white cloud plant. the plant spreads on the ground like a rising cloud beneath its leaf.

mr202.002 yan ulak ya ich xane,

ca a chha u ui zac muyal xiu

zac na db) step-mother, from zac = false and na = mother.

cam) zac-na: madrasta.

zac naab nel) nymphaea ampla (salisb.) dc. - nymph.: lolha, naab, nucuchnaab, nicteha, zacnaab, xicinchaac -- med.

zac nicte nel) plumeria alba l. - apocy.: zacnicte (flor de mayo) -- med., rit.

Roys/Bac/124: Sac-nicte ("white nicte"). Plumeria alba, L. Prescribed for throat complaints, aching bones, convulsions, and as a charm for flatulence. The chac-("red") nicte and the sac-("white") nicte were considered to be the father and mother of the head of the Lacandón pantheon (Roys, Ethno-Botany, 306; Tozzer, A comparative Study of the Mayas and the Lacandóns, 93). The sac-nicte is cited in an incantation for erotic-seizure (MS p. 31).

mr014.003 caxant u yitz zac nicte le, ppoppox u pache,

yetel u motz zac chacah

rb031.007 tin dzamah u ciilinte zac nicte

rb031.009 u taz u uay utial bacin yetel u kab chichibe

yetel u kab zac nicte

zac nicte chheen

c 025.006 ti zac nicte chheen, zodzil, mutul

zac nol ich vns) Çiego de nube: çac nol ich, çac nool pacat.

zac nol pacat vns) Çiego de nube: çac nol ich, çac nool pacat.

zac och ebm) zac-och. didelphis yucatanensis allen. yucatan opossum. lit. white opossum.

zac ol db) lungs, from zac = white and ol = heart, metaphysical center.

cam) zac-ol: bofes, pulmones.

vns) Bofes o libianos de asadura: çac ol.

me001.018 lay likul tu puczikal yetel tu zac ol uinic

yetel tu pol

mr064.035 le venas tu kab uinic lae likul tu puczikal

yetel tu zac ole

zac ol com nel) laguncularia racemosa (l.) geartn. f. - combr.: zac-olhom, tzacolcom (mangle bobo).

zac olhom nel) laguncularia racemosa (l.) gaertn. f. - combr.: zac-olhom, tzacolcom (mangle bobo).

zac ox nel) brosimum aff. alicastrum swartz - morac.: kan-ox, zac-ox -- chi.

zac oyal mut

f180 culic zac tan pixoy, zac xib yuy, zac oyal mut

zac pacal cam) zacpacal: paloma torcaz.

ebm) zac-pacal. melopera leucoptera l. white-winged dove.

k168 ix bach, ix zac pacal, tzutzuy, nom, chan bechh,

ix kook, ix zac chhichh

zac pah nel) byrsonima bucidaefolia standley - malpi.: zacpah (nancen agrio) -- com.

nel) byrsonima crassifolia (l.) dc. - malpi.: chi, zacpah, xacpah (nancen agrio) -- com., med.

zac patay db) The meaning of this phrase is unclear. Zac means "white" but can also mean "false". Patay is unregistered, but pat can mean "to declare", "to even accounts", and "to invent", among other meanings.

a600 Zac Patay Haabil

d190 zac patay haabil

d317 zac patay haabil yani

d487 maya cimlal, ox multun tzekil, zac patay haabil

e328 zac patay chacil, thul caan chacil, bohol caan chacil

zac patay chacil dbm) zac patay chacil: Barrera: lluvia colgada del cielo. Roys: rains of little profit.

e328 zac patay chacil, thul caan chacil, bohol caan chacil

zac patay haabil dbm) zac patay haabil: Barrera translates this as "años esteriles".

a600 Zac Patay Haabil

d190 zac patay haabil

d317 zac patay haabil yani

d487 maya cimlal, ox multun tzekil, zac patay haabil

Zac Pauahtun db) an alternative name for one of the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.

Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.

Roys/Bac/158: Sac Pauahtun ("white Pauahtun"). Cited in an incantation for kanpedzkin-(wasp?) at a man's head (kanpedzkin tu pol uinic) (MS pp. 38, 138). Here Sac Pauahtun is said to be a "bird of tiding" (mut), but I suspect that this is an error of the scribe. See Pauahtun.

rb038.006 tahlah teex to u lubul bin pach caan xaman

tu hol yotoch zac pauahtun

rb039.007 chiuoh xoc u dzulbal tu hol yotoch zac pauahtun

rb054.012 picchhin bin pach caan xaman tu hol yotoch

zac pauahtun

rb138.007 max u chhichhil, u mutil zac pauahtun

rb082 cu lubul in than ti zac pauahtun

rr356 oxtezcuntabac cu lubul in than ti zac pauahtun

zac pay ebm) zac-pay. conepatus tropicalis merriam. white-backed skunk. zorrillo. lit. white skunk.

zac pay che nel) achyranthes aspera l. - amara.: zacpayche (zorrillo blanco), zacpiche, xzacpayche, xzacpiche.

zac pet nel) crotalaria incana l. - legum.: zacpet.

zac petahom

e057 elom ti cab, ti tali zac petahom caanal,

ti tali zac uaom che caanal

j026 zac petahom caanal

j302 elom ti cab, petahom caanal

zac pib och ebm) zac-pib-och. large opossums. they are white and carry their young in a pouch on the belly. (motul)

zac piche nel) achyranthes aspera l. - amara.: zacpayche (zorrillo blanco), zacpiche, xzacpayche, xzacpiche.

zac poc che nel) croton glabellus l. - eupho.: chutz, cocche, kuxubche, ppelexkuch, zacpocche (perescuch) -- med.

zac pocen vns) Clara cosa, que suçede a lo oscuro o que se be en la oscuridad: çaz poc[e]n. Claro está así en poniente, o el oriente: çaz po[c]en u chun caan. Claridad así: çaz po[c]enil.

zac pocenil vns) Clara cosa, que suçede a lo oscuro o que se be en la oscuridad: çaz poc[e]n. Claro está así en poniente, o el oriente: çaz po[c]en u chun caan. Claridad así: çaz po[c]enil.

zac pom ebl) cupania guatemalensis standl. zac-pom.

zac ppoppox ebm) ppoppox. tragia nepetaefolia cav. t. gaumeri millsp. t. yucatanensis millsp. zac-ppoppox is one kind; chac-ppoppox and yax-ppoppox others.

nel) tragia nepetaefolia cav. - eupho.: hoobox, ppoppox, zacppoppox (ortiguilla) -- med., tox., urt.

zac puc im ebl) callicarpa acuminata h. k. b. zac-puc-yim, zac-pucim.

zac puc yim ebl) callicarpa acuminata h. k. b. zac-puc-yim, zac-pucim.

zac puk im nel) callicarpa acuminata h. b. et k. - verbe.: pukin, zacpukim, xpukim.

zac tab can ebm) zac-tab-can. cissus sicyoides l. lit. white tab-can. compare tab-can and yax-tab-can.

mr062.004 akab xiu, itzimte, zac tab can, chachac kanan

zac tah nel) montanoa schottii robinson et greenman - compo.: hom-ah-ak, zactah (cerbatana). nel) zexmenia costaricensis benth. et oerst. - compo.: zactah. nel) zexmenia frutescens (miller) blake - compo.: zactah.

zac tan kiki ebm) zac-tan-kiki. leucopternis ghiesbrechtii. lit. white breasted falcon.

zac tan pixoy

f180 culic zac tan pixoy, zac xib yuy, zac oyal mut

zac tan ulum mtm) ah zac tan ulum: gallo o gallina cenicienta.

zac ta :u: cam) zactau: estaño.

zac tenel ahau

f068 auatnom chac tenel ahau, paxnom zac tenel ahau

zac tez nel) amaranthus polygonoides l. - amara.: zactez, zacxtez.

zac tez xiu nel) iresine celosia l. - amara.: zactezxiu, zacxiu, zacxtezxiu.

zac tok

mr003.017 ua mae zac tok ma lob xan

zac tok aban nel) eupatorium albicaule schultz bip. - compo.: zactokaban.

zac tok bacal mtm) ah zac tok bacal: gallo ceniciento con pintas.

zac toy nel) parthenium schottii greenman - compo.: chalba, chalcha, chalche, chalha, zactoy (santa maria) -- med.

zac tub chiuoh

rb042.012 lay oc tu zac tub chiuoh tancaze

zac tun lah pal

e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob

zac tux dbe) varieties of corn: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.

nem) zac tux: variedad de maiz de granos blancos y dentados.

zac thah ich

mr208.007 ca tun thahac tuux yan zac thahil u uich

zac thin vns) Clara luna, como el día: çaz tin cab U. vns) Cristalina cosa, trasparente: [ç]ac thien.

zac thin U vns) Clara luna, como el día: çaz tin cab U.

k247 chen zac thin cab U zazilil yok tulacal baal

zac thuthub ich mtm) ah zac thuthub ich: garza de ojos.

zac tzitzil che ebl) gymnopodium antigonoides blake. zac-tzitzil-che.

zac tzootz vns) Canas de la cabeça o barba: çac tzotz. Muchas canas tienes: yanya[n] u çaçacil a meex. vns) Canas nacer así: çaçachal meex, çaçachal pol.

zac tzootz cab mts) Yerua que comen los puercos: puchul ci; puchah ci; chacha ueh; tzotz cab; tez mucuy; çac tzotz cab.

Zac Uac Nal db) an undetermined deity name, meaning White Six Corn. The preface, Ca Kinchil, means "Twice Innumerable".

d057 Ca Kinchil Zac Uac Nal u uich ti yahaulil

zac uah mtm) ah zac uah: panadera.

zac uaom che

e057 elom ti cab, ti tali zac petahom caanal,

ti tali zac uaom che caanal

zac uayab haab

Landa/Rel/63: Para celebrar la solemnidad del año nuevo, este gente, con mas regocijo y mas dignamente, segun su desventurada opinion, tomaba los cinco dias aciagos que ellos tenian por tales antes del dia primero de su nuevo año y en ellos hacian muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (kan uayab haab), Chacuuayayab (chac uayab haab), Zacuuayayab (zac uayab haab), Ekuuayayab (ek uayab haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo. . . .

Landa/Rel/67: El año en que la letra dominical era Ix (Hiix) y el agüero Zaczini (Ah Zac Dziu), hecha la elección del principal que celebrase la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el año pasado la habían echado. Hacían una estatua el demonio Yzamná (Itzam Na) y poníanla en casa del principal, y todos juntos, y el camino aderezado, iban devotamente por la imagen de Zacuuayayab. Llegados la sahumaban como solían hacer y desgollaban la gallina, y puesta la imagen en un palo llamado Zachia (zac ya) la traían con su devoción y bailes, los cual llaman alcabtan Kamahau (alcab tancab ahau?). Traíanles la bebida acostumbrada al camino y llegados a casa ponían esta imagen delante de la estatua de Yzamná (Itzam Na), y allí todos le ofrecían sus ofrendas y las repartían, y a la estatua des Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) ofrecían la cabeza de un pavo y empanadas de codornices y otras cosas y su bebida.

zac uayab xooc

Roys/Bac/158: Sac-uayab-xoc ("white-ominous-shark"). Associated with Sac-mumul-ain. Cited, MS p. 22, in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz). Cf. Chac-uayab-xoc, Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166. Here its association with travel might perhaps refer to the dangers of canoe transport.

rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain

zac uenco

c478 tan u cucul it koh che tumen chac uenco, zac uenco

zac uil

rb137.007 eli chacuil, zac uil tumen hulbil chhab,

u hulbil akab

zac uinco

j237 tumenel zac uinco, chac uinco

zac uinic

d498 lay u katunil uchci u taloob

u ah kiniloob zac uinicoob, ah mexoob

Zac Uinic Ik db) Both Roys and Arzápalo transcribe this name as Ac Uinic Ik. However, there is a blured mark in front of the a in ac which looks like an "s", the usual equivalent in the Bacab manuscript for "z". Thus the name could well be zac uinic ik.

Roys/Bac/143: Ac-uinic-ik ("dwarf-wind" or "turtle-man-wind"). A relief figure corresponding to the latter appears on the Iglesia at Chichén Itzá. The name is cited in an incantation for erotic-seizure (nicte tancaz) (MS p. 32). Ac-ek ("turtle-star") was the name of a constellation composed partly of the stars of our Gemini (Motul Dict.).

rb032.002 ten ca lub a chhu yum zac uinic ik

yetel nicte tancaz pakte

zac uob nel) cereus undatus haw. - cacta.: chacuob, zacuob, uob, uoo, uo (pitaya, pitahaya).

zac x- mahan chun ebl) peperomia sp. mahan-chun-kak, ix-mahan-chun? zac-x-mahan-chun?

nel) peperomia glutinosa millsp. - piper.: exlabon-ak, mahauchuunkaak.

zac x- tez nel) amaranthus polygonoides l. - amara.: zactez, zacxtez.

zac x- tez xiu ebl) iresine paniculata (l.) kuntze. zac-x-tez-xiu.

nel) iresine celosia l. - amara.: zactezxiu, zacxiu, zacxtezxiu.

zac xanab mucuy nel) euphorbia cozumelensis millsp. - eupho.: zacxanabmucuy.

Zac Xib Chac db) an alternative name for one of the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.

Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.

h095 ca colabi u canhel zac xib chac

zac xib yuy

f180 culic zac tan pixoy, zac xib yuy, zac oyal mut

zac xicin ebm) zac-xicin. felis pardalis l. ocelot. tigrillo, ocelote. lit. white ear.

zac xiu nel) abutilon lignosum g. don - malva.: mizbil, zac xiu, yaxhoolche, - med., text.

nel) abutilon permolle (wilid.) sweet - malva.: zacmizbil, zacxiu.

nel) abutilon trisulcatum (jacq.) urban - malva.: zacmizbil, zacxiu. - med., text.

nel) abutilon umbellatum (l.) sweet - malva.: zacxiu.

nel) boerhaavia erecta l. - nycta.: zacxiu, zacxiuthul, zacxiuthuul, xacilzacxiu, xacilxacxiu, xaacil (hierba blanca).

nel) iresine celosia l. - amara.: zactezxiu, zacxiu, zacxtezxiu.

nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.

nel) sida glabra miller - malva.: kanzacxiu.

nel) sida procumbens swartz - malva.: hauayxiu, zacxiu, xauayxiu -- med., mel.

nel) waltheria americana l. - sterc.: zacmizib, zacxiu (malva de monte) -- med.

nel) wissadula amplissima (l.) r. e. fries - malva.: zacxiu, zunilkaax, tzimilkaax, tzunilkaax.

zac xiu thul nel) boerhaavia erecta l. - nycta.: zacxiu, zacxiuthul, zacxiuthuul, xacilzacxiu, xacilxacxiu, xaacil (hierba blanca).

zac ya crm) zac ya: zapote blanco; arbol sapotaceo americano de flores rojizas y fruto comestible de carne dulce y aguanosa y una semilla gruesa.

ebl) achras sapota l. ya, zac-ya.

nel) manilkara zapota (l.) van royen - sapot.: chacya, zacya, ya (chicozapote, zapote, zapote huesudo) -- com., chi., mad., med.

Landa/Rel/67: El año en que la letra dominical era Ix (Hiix) y el agüero Zaczini (Ah Zac Dziu), hecha la elección del principal que celebrase la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el año pasado la habían echado. Hacían una estatua el demonio Yzamná (Itzam Na) y poníanla en casa del principal, y todos juntos, y el camino aderezado, iban devotamente por la imagen de Zacuuayayab. Llegados la sahumaban como solían hacer y desgollaban la gallina, y puesta la imagen en un palo llamado Zachia (zac ya) la traían con su devoción y bailes, los cual llaman alcabtan Kamahau (alcab tancab ahau?). Traíanles la bebida acostumbrada al camino y llegados a casa ponían esta imagen delante de la estatua de Yzamná (Itzam Na), y allí todos le ofrecían sus ofrendas y las repartían, y a la estatua des Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) ofrecían la cabeza de un pavo y empanadas de codornices y otras cosas y su bebida.

zac ya ems) reluciente como plata: zac ya.

zac yab ebl) gliricidia maculata h. b. k. zac-yab.

ebm) kante. reported as the kekchi name for gliricidia sepium l. (zac-yaab in yucatan)

ebm) gaumer identifies the zac-yab as amoreuxia palmatifida, which is a shrub 4 feet high.

nel) gliricidia sepium (jacq.) steudel - legum.: cuchunuc, cuytunuc, zacyab, zayab, xakyaab -- agr., mad., mel., tox.

zac yaom db) false pregnancy, from zac = false and yaom / yom = pregnant.

ems) preñada que parece: zac ya-om, buh-um.

zac yikche

mr019.008 u le zac dzubto, h- muc, zac loob, yax ek,

zac yikche, zac chuen che,

zac yom can db) false pregnancy, from zac = false, yaom / yom = pregnant, and can = snake? See also zac yaom.

Roys/Eth/54: This obstruction is a very serious complaint. It is called false pregnancy, kamaz-ant-mucus.

Roys/Eth/56: To cure this swollen abdomen, big belly, false pregnancy is another name,

Roys/Eth/210: swollen abdomen, kamaz-can-ziz. Note: Zac-yom-can. Lit. false pregnancy.

mr108.002 le yah opilacion u hach lobil yah, zac yom can,

kamaz can ziz yalabal

mr116.002 utial u dzacal le chuchup nakil, noh nakil,

zac yom can ulak u kaba

mr436.002 u dzacal yah opilacion, u hach lobol yah,

mr436.003 heklay zac yom can, kamaz can ziz

zac yulen

mr406.003 tu chac yulen, zac yulen caanil

zac yum cam) zacyum: padrasto.

zac zen

mr017.001 ticin zen, zac zen

mr024.001 u dzacal zac zen, etico tu than dzuloob lae

mr025.001 zac zen yetel coc

zac ziil vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che.

zac ziil che vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che.

zac zinkin ebl) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. chac-zinkin, chac-zik, kan-zinkin.

zac zubin che ebm) zac-zubin-che. acacia globulifera safford. a. sphaerocephalia schl. & cham. lit. white zubin-tree.

nel) acacia globulifera saff. - legum.: zaczubinche (cornezuelo blanco), zubin, zubinche, zuubin, zuubinche.

zac zuuc nel) eragrotis amabilis wight et arn. - grami.: zaczuuc.

zaca (final vowel length clipped) db) (from zac = white and ha = water) a corn gruel made by grinding soaked, uncooked, unlimed corn. The main purpose of making this drink this way is so that the corn retains its "virgin" ( zuhuy) state so that it can be used for ceremonial purposes. Compare with keyem and za.

ems) atole: za, zac-a.

mtm) Çaca: atol en la lengua mexicana hecho de agua y maiz y beuose frio sin cozer ni calentura, ya entrado el dia. Es beuida fresca y sustenta. Algunas vezes mezclan cacao en ello.

mtm examples) Bul ci.t.; bul çaca.t.: hartar a vno de vino o atol. mtm) Cheh ba: apartarse vna cosa de otra; ponerse por se, y hazerse a vna banda.... ¶ v chehma vba v noy çaca: hase puesto el asiento del poçol. mtm) Mazak che: paja o mota como las que caen en los ojos, o pedacillos pequeños de palos. ¶ v mazak cheil ça .l. çaca: pajuelas que caen en el atol o poçol. mtm) Nooy: el meollo de qualquier cosa, y la carne que se come de las frutas que tienen cascara o corteza incomestibles.... ¶ Vnde: v nooy çaca: el asiento del poçol que es la sustancia de aquella beuida. mtm) Okol ça; okol çaca: llorar porque no le dan atol o poçol. mtm) Pac çaca: combidar al que me combido; darle el retorno. ¶ Pac çuuanil: lo mismo.

mts examples) Aperçebir para boda: ppançijt than; ppan çaca; pul kin vah.

nem) homa: vaso ceremonial que se usa para poner ofrendas o asperjar balche y zaca. nem) zacah: bebida hecha con masa de maiz, cuyo nixtamal se prepara sin añadirle cal como es costumbre cuando se trata de elaborar tortillas.

vns) Beuida de los dioses, que ofreçían los antiguos: chhuyul haa, chhuyula. vns) Beuida llamada chocolate: chacau haa. vns) Beuida ordinaria de los indios, de maíz cozido, agua y cacao: çaca. vns) Beuida echa de cacao, maíz, pepitas de çapotes: tzune. vns) Beuida o poçol de maíz nuebo: akal ix çaca. vns) Beuida que acen, en tiempo de hambre, de las espigas de las cañas: çaca yijh. vns) Tornaboda: pac çaca çuuanil .l. uah u dzoc hach ichamcil.

vns examples) Asentadose ba el asiento del poçol y el polbo: dzanal u cah u xixil çaca yetel u lukil haa. vns) Retorno qualquiera: pacul. ¶ Retorno dar de comida o conbite: pac çaca .l. pac çuuanil.

Landa/Rel/64: Llegados, la sahumaba el sacerdote con cuarenta y nueve granos de maiz molido con su incienso, y ello lo arrojaban al brasero del demonio y le sahumaban. Llamaban al maiz molido solo zacah (zaca) y a la de los señores chahalte. Sahumaban la imagen, desolaaban una gallina y se la presentaban como ofrenda.

Landa/Rel/65: Llegados, la sahumaba el sacerdote con cincuenta granos de maíz molidos y con su incienso, a lo cual llaman zacah (zaca). Daba el sacredote a los señores que pusiesen en el brasero más incienso del que llamamos chahalté y después desgollábanle la gallina, como al pasado, y tomando la imagen en un palo llamado chaste (chacte) la llevaban, acompañándola todos con devoción y bailando unos bailes de guerra que llaman holcanokot batelokot (holcan okot, bateel okot). Sacaban al camino, a los señores y principales, su bebida de trescientos ochenta maíces tostados como la de atrás.

i310 he ix u ox buh caan lic u katice, lay thohob zacae,

lay yom zacae

i384 lay zac luch yetel tzune zacae

ra071 yetel u ziz olal le santo zaca

ra097 u cimac olalil cu than le santo zaca

le santo ziz olale

rr002 cu yantal in kubic le zaca ti nohol ik

yetel ti kakal mozon ik

rv003 u uecil zaca

zaca yiih vns) Beuida que acen, en tiempo de hambre, de las espigas de las cañas: çaca yijh.

zacaan db) alternative spelling of zacan = dough. See zacan.

mr358.004 ua mae cici chanchambil ca u hante

yetel zacaan cici mucbil

zacab db) lit.: white earth. See also zac cab, zazcab, zahcab. Marl or a soft white limestone. When this limestone is dug out a cave is formed, and this cave is also sometimes refered to as zac cab or zazcab as well.

nem) zahcab, zazcab: roca calcarea deleznable, de color claro. se usa para preparar mezclas para construccion.

Red/ChacnK/35: "Sascab is a soft white stone which is found on the top of the ground. It is used to make the walls of masonary houses."

zacabchheen

rr069 oxtez cu lubul in than ti zacabchheen

zacach cam) ahzacach than: hablador, pendenciero, rencilloso. cam) zacach: adverbio. zazacach: su redulicativo, significa cada vez. zacach in hazle ya tin uol. cam) zacach: mucho; es compositiva.

mtm) ah çacach cheeh: risueño, que se rie mucho. mtm) ah çacach kat: pedigueño. mtm) ah çacach keyah: reñidor que riñe mucho. mtm) ah çacach keytanba: renzillosos que riñen entre si unos con otros. mtm) ah çacach than: baladron, hablador. mtm) çacach than: hablar mucho o demasiado.

vns) A menudo, en composición: çu, çuçu, çacach. vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah pichh kal ak. vns) Balandronear o baladrar: pichh yah ak, pichh yah chij. vns) Bodegonero que come en el mesón: ah çacach hanal. vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan. vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than.

a158 ah ta chi ach, ah zacach than,

zacach calhal vns) Borachera o borachez: calhal, ah cijl, calanil, çacach calhal. vns) Boracho asomado: açab calan, azmen calan, memel calan.

zacach cheeh cam) zacach cheeh: reir mucho.

mtm) ah çacach cheeh: risueño, que se rie mucho.

zacach hach than vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than.

zacach hanal vns) Bodegonero que come en el mesón: ah çacach hanal.

zacach kat mtm) ah çacach kat: pedigueño.

zacach keyah mtm) ah çacach keyah: reñidor que riñe mucho.

zacach keytanba mtm) ah çacach keytanba: renzillosos que riñen entre si unos con otros.

zacach than cam) zacachthan: hablar mucho, reñir.

crm) yaab thanil, banban than: locuacidad. ah yaab u than, ah banban than, ah zacach than: 11: locuaz.

mtm) ah çacach than: baladron, hablador.

vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah pichh kal ak. vns) Balandronear o baladrar: pichh yah ak, pichh yah chij.

vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than.

a158 ah ta chi ach, ah zacach than,

zacach uenel cam) zacach-uenel: dormir mucho.

zacah nem) zacah: bebida hecha con masa de maiz, cuyo nixtamal se prepara sin añadirle cal como es costumbre cuando se trata de elaborar tortillas.

zacal 1) db) adj.: white, from zac = white and -al = adjectival suffix.

ems) menstruo: za-cal-ix-ic.

h018 zacal pucte u cheob

ea061 zacal puc, holtun balam

mr055.006 huchhbil le u zacal u pache

mr369.003 chac nenen u bin u yail, kanan kik cu hokol

hetuux cu zacal yoxele

rb067.013 uatal bacan bin in caah yokol chacal uinicil te,

zacal uinicil tun

rb085.013 chacal kan pet kin, zacal kan pet kin,

rb095.013 ti zacal zayaban, chacal yoc hae

rb155.013 uet ulic bacin in zacal chacah

rb189.013 oxlahun yal in zacal chulul

rb208.013 chacal zay, zacal zay, ekel zay, kanal zay

zacal cam) zacal: hormiga que forma vereda.

zacal 2) db) cloth. verb root: to weave.

crm) yooch: 8; yoch zacal: 1: la trama de la tela. hilo con que se trama la tela. mamac; uak: 11: idem.

ems) tejer: za-cal, hith. ems) tela en telar: za-cal.

mtm) ah zacal: texedera que texe. mtm) bayan bayan: cosas apartadas unas de otras o muy claras o ralas. bayan bayan a zacal: muy rala esta tu tela. bayan bayan u chuy: ettz.

vns) Apretarse la trama de la tela quando tejen: chibal yoch çacal. vns) Apretada tela y tupida: pim. Muy apretada y tupida esta tu tela: hach pim a dzacal lo ika. Apretar y tupir así la tela: pimcunah dzacal. vns) Asentar la tela para tejerla: hedz çacal, hedz yit çacal. vns) Basta rropa y gruesa: pem nok, pem pem çacal. vns) Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och. vns) Canillas hacer así: buth yoch çacal. Benga la canilla: tac u buthub ochil. vns) Conponer la maraña de la tela: mamac .t. Conpón así tu tela: mamacte a çacal. vns) Cordel o cuerda en general: kaan. Cordel grueso: nuc kaan, nucuch kaan. vns) Cordel para lleuar los indios sus cargas a cuestas: tab. vns) Cordel con que las yndias atan sus telas: balche kaan, u balcheil çacal.

a167 chuen; ah men che, ah men zacal u mut,

a180 men; ah dzunacat u mut, ah men zacal,

Zacal Ahau

Roys/Bac/158: Sacal Ahau ("white lord"). Cf. Chacal, Ekel, and Kanal Ahau above. Cited in an incantation for an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 194).

rb194.004 tunx ten bacin a than chacal ahau, zacal ahau,

ekel ahau, kanal ahau

Zacal Bacab db) One of the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.

Landa/Rel/62-66: Entre la muchedumbre de dioses que esta gente adoraba, aboraban cuatro llamados Bacab cada uno de ellos. Estos, decian eran cuatro hermanos a los cuales puso Dios, cuando crio el mundo, a las cuatro partes de el sustentando el cielo (para que) no se cayese. Decian tambien de estos bacaes que escaparon cuando el mundo fue destruido por el diluvio. Ponen a cada uno de estos otros nombres y señalanle con ellos al la parte del mundo que dios le tenia puesto (de) teniendo el cielo y apropianle una de las cuatro letras dominicales a el y a la parte (en) que esta; y tienen señaladas las miserias o felices sucesos que decian habian de suceder en el año de cada uno de estos y de las letras con ellos. . . .

La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.

zacal bil db) spindle, from zacal = weaving and bil = spin, twist with the fingers.

zacal bul tub

rb156.001 uet ulic bacin in chacal bul tub,

in zacal bul tub

zacal can chac che

rb133.004 zam tun bacin chee in chhab

zacal can chac che u che

zacal dzoc

Roys/Bac/118: Dzoc ("end," "to finish"). I do not find this elsewhere but we are reminded of the kan-dzocob, a palm. The red dzoc and the white dzoc are stated to be trees or bushes in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (MS p. 139).

rb139.004 chacal dzoc, zacal dzoc a che, a uaban

zacal im ems) gallo: ah zac-al-im.

Zacal Itzam Na

Roys/Bac/158: Sacal Itzamna ("white Itzamna"). Associated with Sacal Ix Chel. Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 76). See Itzamna.

rb076.004 can kin ix bin cu lothic u uich zacal itzam na

zacal ix ems) gonorrea: za-cal-ix.

Zacal Ix Chel

Roys/Bac/158: Sacal Ix Chel ("white Ix Chel"). Cited in incantation for a pathology of the breathing passages (kal cab) and to charm a spider (u ziyan am) (MS pp. 81, 158). See Ix Chel, under "I".

rb081.002 u kuchul bin yicnal chacal ix chel, zacal ix chel

rb158.005 bacin zuhuy ix chel, chacal ix chel, zacal ix chel

zacal ixic ems) menstruo: za-cal-ix-ic.

zacal puc

ea061 zacal puc, holtun balam

zacal tup chac

rb177.009 cech ah chuc uke, cech chacal tup chace,

zacal tup chace

zacal, balcheil vns) Cordel o cuerda en general: kaan. Cordel grueso: nuc kaan, nucuch kaan. vns) Cordel para lleuar los indios sus cargas a cuestas: tab. vns) Cordel con que las yndias atan sus telas: balche kaan, u balcheil çacal.

zacalil vns) Adoraçión: kuultah. No llebéis buestra ffee ni v[uest]ra adoraçión a la blancura de la ostia, sino al Hijo de Dios que esta allí encubierto: mate a pulicex a uoc olal y[etel] a kuultahe[x] tu çacalil ostiae, heuac tu Mehen Dios balan yalane.

zacalixic ems) menstruo: za-cal-ix-ic.

zacam vns) Aljófar, perlas o margaritas: çacam.

zacan cam) zacanzacan: muy blanco.

zacan cam) zacan: masa.

crm) yachh teex zacan ca ococ ti uahil: 1: amasad la harina y haced pan.

vns) Afrechos o salbados: u taa çacan .l. u xixil çacan. vns) Asiento del bino o heçes: u xixil bino, u xixil castelan çacan. Asiento de cosas líquidas, como chocolate o poçol que no se molió bien: u xixil chacau ha. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah.

mr115.002 chhabac malvas yetel zacan, unto sin sal

yetel azafran,

mr140.004 u dzacale hunppel uahil zacan

mr358.004 ua mae cici chanchambil ca u hante

yetel zacaan cici mucbil

mr391.025 bay xan dzedzec tab yetel dzedzec zacan

zacan uah vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah.

zacance ak nel) passiflora suberosa l. - passi.: cabalcoceh, zacance-ak, zac-canzel-ak.

zacanzac

k088 lebetic chen zacanzac in pixan in tal in uilech

ta cuchil

k236 chen zacanzac a nok ix zuhuy

zacanzacan cam) zacanzacan: muy blanco.

zacatan

k138 tunkul, hub, zacatan, zith, hopz, ix kay luch, xixtun,

zacaua nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua.

zacbacyen crm) -yan, -yen: 1,13: elemento que indica adquirir la condicion o caracteristica. x-lobayan, x-lobayen: doncella. zacbacyen: convaleciente.

zacbituntic vns) Blanquear pared enluçiéndola: bitun .t. .l. çatz bitun .t.

zaccab db) see zazcab, zac cab, zahcab, alternative names for marl.

nem) zahcab, zazcab: roca calcarea deleznable, de color claro. se usa para preparar mezclas para construccion.

zaccun cam) zaccun, zaccuntah: blanquear.

zaccunah vns) Blanquear algo: çaccunah, çaçaccunah.

zaccuntah cam) zaccun, zaccuntah: blanquear.

zacet vns) Aflijido y congojado: çac et. Aflijirse: çac ethal. vns) Agoni[ç]ar, estando mui congojado: çac et .l. bakalac pol, hakalac ol.

zacet ol vns) Agoni[ç]ar, estando mui congojado: çac et .l. bakalac pol, hakalac ol.

zacethal vns) Aflijido y congojado: çac et. Aflijirse: çac ethal.

zachal vns) Blanca cosa: çac, çaçac. Blancura así: çaçacil. çaçachal.

zachohop vns) Blanca cosa, que resplan[de]ce: çac hopen, çac hohop.

zachopen vns) Blanca cosa, que resplan[de]ce: çac hopen, çac hohop. vns) Blanca cosa y resplandeçiente: çac lemen, çac hopen.

Zaci (final vowel length clipped) db) an alternative spelling for Zac Ii: the Mayan name for Valladolid, Yucatan. From zac = white and ii = hawk. See Zac Ii.

c 025.005 itzmal, kin zazal xa, zaci, naum pech

zacil

vns) Andar de día y de noche: çacil xinbal. vns) Blanca cosa: çac, çaçac. Blancura así: çaçacil. çaçachal. vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum.

c164 bin xobnac nom, xobnom ceh tan zacil chakan

c309 te tu cal chheen, tu cal actun tan zacil chakan

d023 u zacil a buc, u zacil a uex

rp444 cu zacil muyaliltzil yok ti tzimin yum chaco

mr022.001 u zacil flema yetel tuz ikil

mr068.002 ca ment u polvosil x- cambalhau u zacil cazac cal

mr136.010 ua mae u hach zacil kul taan dzam ti ha

zacil che nel) rehdera trinervis (blake) moldenke - verbe.: zacilche.

zacil yeel vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum.

zacil ximbal vns) Andar de día y de noche: çacil xinbal.

zacim mtm) ah zac im: gallo de la tierra blanco.

zaciyapan

d483 zaciyapan u hedz katun ti cabil ahau katun

zaclactun

c332 ti zaclactun, tan chakan tu puczikal peten

d273 zaclactun mayapan u hedz katun ti lahca ahau katun

d484 zaclactun, may cu mayapan

e551 zaclactun u hedz katun ti lahca ahau katun

e642 zaclactun u hedz katun

f078 uay zaclactune cumlic ah ek uilu

f087 tumenel ix zaclactun, bolon chhochh

g260 ti likuloob ca u hedzahoob luum,

zaclactun mayapan u kaba

tf078 uay zaclactune cumlic ah ek uila

zaclactun mayapan

g260 ti likuloob ca u hedzahoob luum,

zaclactun mayapan u kaba

zaclah

i514 16; mehene, ulez ten zaclah chhuplal, ueuel uak u pice

i545 zaclah chhuplalobe; ten ix bin lukzic u picoob yokole,

ca tun in hante

zaclahtun

c 018.002 ca paxi cah zaclahtun

zaclemen vns) Blanca cosa y resplandeçiente: çac lemen, çac hopen.

zacnac

rq055 caanacnac ca zacnac ci boc ci boc

rq064 caanacnac ca zacnac zuhuynac tu butnac in yum

rq070 caanacnac ca zacnac in yum

zacneceh

mr430.004 buul ceh, taceh, zacneceh, tzotzceh,

ua ix tanceh yantac tu pach xaan

zacolcom nel) laguncularia racemosa (l.) geartn. f. - combr.: zac-olhom, tzacolcom (mangle bobo).

zacoob

a045 zac 1 febrero licil u lolancal zacoob

zacpacal cam) zacpacal: paloma torcaz.

Z.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page