Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Las Preguntas que el Emperador Adriano hizo al Infante Epitus
(The Questions that the Emperor Hadrian asked the Infante Epitus)

Notas Finales #1-64

  1. Los escribas yucatecos incluyeron en los libros del Chilam Balam de Mani, Chan Cah y Kaua, la historia de la Doncella Teodora, otro ejemplo de literatura de sabuduría del medioevo, que sigue un patrón similar, con una esclava mujer que supera en inteligencia a un grupo de hombres sabios. Algunos de los mismos acertijos aparecen en ambas historias. Acerca del relato de la Doncella Teodora, véase Parker 1996. David Bolles también ha realizado un extenso trabajo sobre este tema, inédito por el momento.
  1. Texto VIII en L’Enfant Sage (Suchier 1910:364-391). Véase también Severin (1985:25-30), y Bizarri (1995).
  1. The Crombergers of Seville (Griffin 1988:124). "La prohibición inquisitorial en cuanto a este tipo de obra fue aplicada de manera notablementa rápida inclusive en los lugares más remotos del Nuevo Mundo", ("The Inquisitorial ban on his sort of work was applied remarkably rapidly even in far-flung parts of the New World"), nota 108. Curiosamente, la Historia de la doncella Teodora escapó a la censura hasta 1755.
  1. El Chilam Balam de Chumayel incluye una serie de acertijos conocidos como el idioma de zuyua. En su traducción, Ralph Roys califica esta serie de acertijos como "El Interrogatorio de los Jefes", ("The Interrogation of the Chiefs"), y sugiere que el conocimiento de los acertijos determinaba la eligibilidad para el liderazgo. Según Munro Edmonson, los acertijos proporcionaban un guión para un drama ritual en celebración del fin de un baktun. (Edmonson y Bricker 1985:51). Brian Stross también comenta el idioma "secreto y tal vez sacerdotal" del zuyua y sus orígenes (1983:150-164). Allan Burns, sin embargo, plantea que el grupo de acertijos zuyua forma parte de una narrativa, más que del guión de un ritual, y que los acertijos se burlan de las figuras de autoridad, más que darle entrada a sus rangos (Burns 1991:35-40). Para acertijos en náhuatl de la época colonial, véase el Códice Florentino, libro 6, capítulo 43 (Dibble y Anderson 1969:237-240).
  1. Esto es, de sangre real, pero no heredero al trono.
  1. La traducción es mía. A/E (líneas 1-21).
  1. patri acha: el escriba ha glotalizado ch en la palabra prestada escrita patriarcha en la versión castellana de Las preguntas que el emperador Adriano hizo al infante Epitus (A/E línea 26). Nótese también l por r in helusaleme en esta línea, un error típico de un hablante de maya yucateco, un idioma que carece de la letra r. Sobre hipercorrección, véase el Cuadro 22.2 en The Maya World (Restall 1997). El ms. está lleno de faltas de ortografía como éstas, poniendo en evidencia la autoría de un nativo.
  1. chun thanob: portavoces. A/E: unos cavalleros (línea 30).
  1. He humerado las preguntas en el ms. para facilitar la comparación con las preguntas numeradas en A/E.
  1. cux ol: CMM, juizio, prudencia, discreción. Pareciera representar una prudencia natural, algunas veces atribuida tanto a los animales como a los hombres. Véase la pág. 137 de este ms., donde el hombre es exhortado a observar el comportamiento de las bestias de cuatro patas y de las criaturas aladas cuyos cux ol las guían a huir de todo daño, así como el hombre debería huir de toda sabiduría mundanal. En la respuesta a la pregunta 10, los animales se diferencian de los humanos, quienes tienen u natob = yt. u cuxyolobe. No queda claro si el autor maya intenta sugerir que los animales carecen de estos dos atributos; A/E niega que los animales tengan entendimiento y razon.
  1. El texto maya omite las siguientes preguntas relacionadas: 3. Y los cavalleros le dixeron: Parece nos que soys sabidor. - El infante les respondió: Aquel es sabido que a si mismo castiga (líneas 40-43).
  1. A/E: según que agora oyreys. El verbo maya utzcin sugiere un papel más activo que el de escuchar. Mas bien la historia se transforma en un guión para la recitación del conocimiento.
  1. El ms. omite la siguiente pregunta: 8. Infante, quantos son los cielos? La respuesta involucra siete cielos, nueve órdenes de ángeles, y los doce signos del zodíaco. El ms. trata exhaustivamente los once cielos en las páginas 178-189.
  1. A/E, el cielo más alto es llamado el cielo empíreo (línea 85).
  1. Luzbel aparece como un nombre alternativo para Lucifer en los textos españoles del siglo dieciséis escritos en México. Véase por ejemplo Coloquio Cuarto en Coloquios espirituales y sacramentales, Tomo I (Gonzalez de Eslava: 143). A/E omite este nombre para Lucifer. Puede que se haya buscado un juego de palabras con el yucateco lu(b)s, para caer o hacer caer.
  1. La versión maya se saltea las líneas 101-103 de A/E: Y no podia aver cuenta delos que cayeron, hasta que el señor dios dixo:Sursum corda’ (Arriba corazones, en latín), y en diziendo esto el señor dios, luego cessaron de caer y enel estado que los tomo, ay están oy dia.
  1. A/E: E los officios d'estos diablos son engañar a los hombres eneste mundo (líneas 105-106).
  1. La motivación de la animosidad de los ángeles caidos hacia los hombres; estas líneas se refieren a "la creencia popular medieval de que Dios había creado originalmente al hombre para llenar las filas despobladas del Paraíso, causadas por la expulsión de los ángeles caídos." Véase The Millennial Kingdom of the Franciscans in the New World (Phelan 1970:72).
  1. Literalmente: lo con-mensuró, lo hizo igual.
  1. Un pasaje difícil para traducir con soltura del maya al inglés, se asemeja a las líneas 127-13 de A/E: Ca el hombre es y fue mas complido que todas las otras cosas que dios crio, ca d'ellas han spiritu y cuerpo, y no entendimiento ni razon segun que el hombre, assi como son bestias y animalias y aves; y ay otras cosas que dios crio que han cuerpo y no han spiritu ni razon, assi como el sol y la luna y las estrellas y los arboles y las yervas y las otras semejantes cosas, assi que el hombre es mas complido qe todas las cosas.
  1. A/E especifica el lugar de la creación del hombre: en el val de Ebron (línea 134-5).
  1. Bob Howren analizó esto como ti ca nail ti eva, con ti como marcador apositivo.
  1. U pachicob ?
  1. con con: CMM, poco de prisa.
  1. A/E, pregunta 14. El orden de esta pregunta y de la que le sigue está revertido en al ms. maya.
  1. tab yan kin literalmente quiere decir, dónde está el sol?
  1. Nótese la alternancia de los clasificadores, de ppel en la línea precedente, a piz, aquí.
  1. A/E: Lo todo fue fecho luego, empero repartio lo en .vj. dias.
  1. A/E: Y el dia de lunes hizo dios el firmamento de las aguas, d'ellas de yuso, d'ellas de suso.
  1. Véase págs. 183-4 del ms. para el lugar del agua en las capas de los cielos.
  1. Los siete pecados capitales: A/E: sobevia, sacrilegio, homicidio, fornicio, furto, cobdicia, glotonia. La versión maya se saltea la explicación de los pecados de Adán dados en el texto fuente. En Coronel, los siete pecados capitales figuran como: tzicba yetel nonobail, coc zidzil, tzuc achil, lepp olal, baltail yetel calhal, zauinal ti yutzil hunpay, mak olal.
  1. Un total de 4,205 años y siete horas. A/E: 5,225 años y siete horas.
  1. coco: siquiera o a lo menos.
  1. Uooh, símbolos de habla, letras o caracteres que incluyen glifos y el alfabeto europeo.
  1. La respuesta en A/E es simplemente Seth, hijo de Adán, sin énfasis alguno en el hecho de haber llevado a cabo la tarea por sí mismo, solo. ¿Fue la idea de que un único individuo creara la escritura una sorpresa para el autor maya?
  1. A/E: Govierna de los pescados, carrera no cierta, cosa muy maravillosa.
  1. En A/E, la mujer es: Arca de mucho bien y mucho mal, ymagen del hombre, bestia que nunca se farta (líneas 257-8). El cambio de una mujer a imagen del hombre, a una mujer como cisin, el diablo, puede revelar la influencia franciscana sobre el texto.

    Algunas versiones de esta pregunta acerca de la naturaleza de la mujer aparecen también en traducciones mayas del relato de la Doncella Teodora incluido en los libros del Chilam Balam de Kaua y Chan Cah, y en el Códice Pérez. En estos textos, la mujer es U hochbilan uinic, la imagen del hombre; no se hace mención al diablo. Debo esta información a David Bolles, quien ha realizado un extenso trabajo sobre las versiones mayas de Zuhuy Teodora (véase cartas de 16 de septiembre del 1997, y 17 de noviembre del 1997, y sus transcripciones corregidas de los textos).
  1. A/E: cosa aborrecida de toda criatura (línea 264), sugiere que pectzil debería ser ppectzil.
  1. ma yohel, literalmente, él no sabe, parece haberse usado para significar nunca aquí, y en este ejemplo del Motul II: ma yohel kimil: inmortal. tukul ol: cansarse de algo. Aquí la sintaxis es extraño. A/E: Infante, qual es la cosa de la qual el hombre no se puede ver harto? (líneas 268-269).
  1. Siguiendo esta respuesta, la palabra ultima y las letras N.M. fueron agregadas por una mano direrente y en el margen del manuscrito.
  1. A/E: Por tres maneras: por deleyte de hablar, o por dezir bien de quien bien quieren, o por dezir mal de quien mal quieren (líneas 288-90). La pregunta está mal secuenciada en la versión maya, que saltea tres preguntas pero luego incluye a dos de ellas a continuación de la pregunta sobre el engaño. El texto castellano incluye aquí dos preguntas sobre la muerte (#35 y #36) el texto maya sólo una (#32).
  1. manan u nucule, sin una explicación y sin orden. CMM, inumerables veses. A/E: qual es la cosa mas incierta. La respuesta: La hora de la muerte.
  1. Nuevamente, el autor maya comenta sobre un actor solitario, como hizo en la pregunta referida a la creación de Seth del discurso escrito. En A/E la respuesta es simple, Nuestro padre Adam.
  1. ocol significa tanto robar como entrar, lo que da lugar a un juego de palabras: ah ocol es aquel que roba, y aquel que entra (primero) al paraíso.
  1. Continúa el tema de la entrada de la pregunta anterior.
  1. Una rara referencia a la Virgen María en este ms.
  1. En A/E, no sólo el corazón del hombre sino también los comedimientos son una incógnita, excepto para Dios y aquellos a quienes el hombre los quiere revelar (líneas 309-311).
  1. El acertijo también aparece en las versiones del Chilam Balam del relato de la Doncella Teodora, véase Book of the Fourth World (Brotherston 1992:321-26).
  1. A/E: qual es la cosa que hombre tiene en si y no la puede tocar?
  1. A/E: Mil y doziento y cinquenta y dos años. El total maya es de 5,402.
  1. tuc: CMM, monton de cosas menudas aiuntadas como sal, tierra, piedras. El uso de ben, por lo general un sufijo en los adjetivos, y el método de contar, son interesantes en estas preguntas y respuestas. A/E le adjudica a Noé 500 años para el momento en que construyó el arca.
  1. nochcucil: CMM, codo, una medida. El codo bíblico también es una medida para el largo tomado desde el dedo mayor hasta el codo. (The Biblical cubit is also a measure for the length from middle finger to elbow.)
  1. A/E ubica el lugar donde el arca tocó tierra En el monte de Arrachin, que es en Armenia, en una sierra muy alta (líneas 381-382).
  1. El escriba maya ha usado vistosas letras mayúsculas para la H en Helias y la N en Enoc. Las leyendas sobre el retorno de Enoch como una señal del milenio persisten en la tradición oral entre los maya cruzob de Quintana Roo. Véase Contemporary Yucatec Maya Apocalyptic Prophecy: The Ethnographic and Historical Context (Sullivan 1984:109-110).
  1. xibni puede ser un error de copiado o una abreviación de ximbalnaji, como traducción de anduvo, A/E, línea 420.
  1. En A/E Lázaro es identificado como hermano de santa María Magdalena y de santa Marta. El ms. omite aquí toda mención de Santa Marta, pero la incluye en la respuesta a otra pregunta sobre Lázaro (72).
  1. Véase Lucas 1:56, para la visita de María a Elizabeth, su parienta, madre de Juan el Bautista.
  1. Estoy asumiendo que la sílaba ci fue omitida aquí debido a un error del escriba.
  1. Esau en A/E.
  1. yalan che = yalan aban: una expresión formulaica para vivir en el exilio. "Esto se repite con frecuencia en los antiguos manuscritos mayas, y se trata sin duda de una fórmula bien conocida, probablemente el estribillo de alguno de sus antiguos cánticos" (Brinton 1969:125-6, nota 6).
  1. In A/E,: que sabia a cada uno como en el manjar que queria (líneas 356-7). La traducción maya rima con yohelticob, saber, con yocheelticoob, servir como comida.
  1. takin puede significar ya sea oro o plata. En A/E, las vasijas de Salomón eran todas de plata (línea 541).
  1. A/E, simplemente la gloria del parayso, sin especificar que el paraíso está en la tierra.
  1. A/E, el hombre de la bondad más grande es el que priva su yra y vence su voluntad (líneas 551-2). La respuesta en la versión maya sugiere la influencia de un cura evangelizador.

Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página