Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Sobre la Confesión
(On Confession)

Notas Finales #65-84

  1. En 1580 y 1593, Gaspar Antonio Chi presentó probanzas por sus servicios, que incluyeron la escritura de sermones en yucateco para los franciscanos (Tozzer 1941:45; Restall 1998:146). Una lista de libros confiscados por orden de la Inquisición en Mérida, en 1586, incluye unas Postillae Mayores, sine nomine Auttoris, tomadas de Gaspar Antonio (Fernández del Castillo 1982:325). El hecho de poseer un libro de ese tipo, citas en latín organizadas en torno a temas litúrgicos, proporciona evidencia de su afirmación de haber escrito sermones, puesto que las postillae sirvieron como trabajos de referencia para los autores de sermones. El hecho de que el gobierno le haya otorgado a Gaspar Antonio Chi una pensión por los servicios que él detalló, viene también a corroborar sus dichos.
  1. Por ejemplo, de A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, "Porque ¿de cuántas cosas la persona borracha o intoxicada es responsable de hacer en un día? Si va siguiendo por el camino, se excita y se enfada como una serpiente, vomitando y lanzando veneno contra el honor de otras personas, o como un perro que va arrastrando su baba venenosa por toda la calle" ("Because how many things is the drunkard and the intoxicated person responsible for doing in a day? If he goes following along the road, he excites and upsets himself like a snake, thorwing up at and shooting poison at other people's honor, or like a dog who goes repeatedly dragging his poisonous spittle down the entire street") (Sell et.al.:121).
  1. Latín incomprensible.
  1. Esta es una de las sorprendentemente pocas menciones a la Virgen María en este texto.
  1. "¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo, si pierde su alma", en un latín incomprensible.
  1. El autor cambia metáforas, que van de la restitución por los males cometidos, a la enfermedad y la curación. Louise Burkhart discute estas últimas como metáforas del pecado y la penitencia en el capítulo seis de The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico.
  1. kak también podría significar fuego, pero yo más bien asumo una continuación de la metáfora de la enfermedad.
  1. O sea, humildemente, contemplar los padecimientos de Cristo durante Su pasión.
  1. Estoy leyendo esto como thochpalac. thochpahal: CMM: tropezar.
  1. El verbo choch quiere decir desatar, desprender o ser soltado. Además de ser usado con referencia a keban, pecado, se lo usa para la disolución de hechizos. Véase CMM: chochaan u cunyah Juan, deshecho está el encantamiento de Juan, o su hechizo que avia hecho.
  1. El autor a veces escribe ch en esta palabra.
  1. Los confesionarios medievales recomendaban tres días de preparación para la confesión, en base al simbolismo numérico de la Trinidad y en el triduum, el período de setenta y dos horas entre el Viernes Santo y la Pascua de Resurrección (Alva: 43).
  1. confesal, el verbo español confesar, usado aquí como un sustantivo por el autor maya.
  1. A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, acentúa la importancia del correcto recuento de los pecados. Si un hombre ha tenido una concubina durante años, el sacerdote debe sugerir que utilice granos de maíz para contar el número de veces que pecó con la mujer, "porque es muy necesario contar y recordar para la confesión, cuántas veces se cometió el pecado" (Alva: 107).
  1. CMM, zopp, en composición, hacer a bulto, a ciegas y a tiento sin concierto ni orden, ni consideración de lo que el verbo importa.
  1. confesal, aquí, conjugado como verbo.
  1. a cisin thanilex, significa literalmente el discurso de tu diablo.
  1. BMTV: Jurar [en el nombre de] Dios hach than tu kaba Dios, Jurar [en] falso hal ach than y[c]hil tuz [.1.] ti ma hah, Jurar [por] Dios, mintiendo hach than tah u kaba Dios ychil tuz.
  1. Domigo: sic, error ortográfico en la palabra Domingo.
  1. a mansic than yokolob, literalmente, ustedes les echan palabras encima.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página