|
Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Exemplos. Sacados de la sagrada escritura =
Ejemplos Tomados de las Sagradas Escrituras
(Examples Taken from the Sacred Scripture)
Notas Finales #74-114
- mehen: CMM, hijo varón respecto del padre, literalmente, un hijo, pero usado aquí en forma figurativa.
- ppicil cuch tah: CMM, llevar o traer algo por sobre cargo.
- Este ejemplo se asemeja de algún modo al que está incluido en el Libro de los exenplos de a.b.c., una colección de relatos populares compilados por Clemente Sánchez de Vercial en el siglo quince. Véase el ejemplo titulado Onus super onus ponere erit mortem aquiere aquiere en The Book of Tales por A.B.C. (Keller, et al. 1992:218).
El Demonio = no uence = sino al que. se quiere = dexar = vencer =
The Devil Does Not Conquer, Except for He who Wishes to Let Himself Be Conquered
El demonio no vence sino a aquel que se deja vencer
- Para la historia de Cipriano y Sta. Justina, véase The Golden Legend of Jacobus de Vorágine (Ryan y Ripperer 1969:571-5). La versión de aquí, traducida al yucateco, ha sido simplificada y abreviada, dejando fuera detalles horripilantes de los intentos del demonio sobre la castidad de la virgen.
- Algunas partes de este material son ilegibles. Me he basado en la transcripción de David Bolles del material equivalente de los Discursos predicables de Coronel, para proporcionar los elementos faltantes.
- La línea de Coronel dice, habla yalah a christianoil. Mi lectura pareciera tener más sentido con las líneas que siguen.
El Demonio = teme la cruz =
The Devil Fears the Cross
The demonio le teme a la cruz
- La historia de la búsqueda de San Cristóbal del señor más grande de la tierra también aparece en The Golden Legend of Jacobus de Vorágine (Ryan y Ripperer, 1969:377-9).
- Esto es, se hizo la señal de la cruz.
- Nótese la ortografía inconsistente del nombre Cristóbal.
- Para esta línea, Coronel da, tilic a uocol ichticil kijx ich ticil tuniche.
Como castiga Dios a los que no cumplen los testamentos. ====
How God Punishes those who do not Fulfill (final) Testaments
Cómo castiga Dios a los que no cumplen los testamentos
- A pesar de esta afirmación, no he encontrado este ejemplo en The Golden Legend, el libro medieval más popular sobre la vida de los santos, sino en The Book of Tales por A.B.C. Véase Mortuorum legata qui cicius sunt solvenda, que los autores traducen como, "Just debts of dead men must be paid: on those who fail will pain be laid." (Las deudas justas de los muertos deben pagarse: el dolor caerá sobre aquellos que así no lo hagan) (Keller, et.al. 1992:200).
- En The Book of Tales, el moribundo es un caballero que le pide a su pariente que venda su caballo y entregue el producto de la venta a los pobres por el bien de su alma.
Como son grandes. lays penas del purgatorotorio
How the Pains of Purgatory are Great
Cómo son grandes las penas del purgatorio
- El escriba ha tenido problemas con la palabra purgatorio, primero equivocando la ortografía de las sílabas finales, arriba, y después corrigiendo su error por debajo de la línea.
- ta uay podría significar también, en tu cuarto.
- sasameto está marcada con un tilde sobre la primera a, para indicar una n faltante.
- La versión de Coronel de este ejemplo termina aquí, omitiendo la última línea que describe los sufrimientos del purgatorio como insoportables.
Como hemos de tener fortaresa = y obediençia = en la Rey de Dios ===
How we should have Strength and Obedience in the Law of God
Cómo debemos ser fuertes y obedecer la ley de Dios
- El escriba ha tenido problemas con la letra l en este renglón en español, sustituyendo la letra r en la palabra fortalesa y ley. Mientras que el yucateco no incluye la letra r, algunas lenguas mayas sí la incluyen. La confusión entre las dos letras no se limita a palabras prestadas del español. Nótese la palabra yucateca para el búho con cuernos, tunculuchu, que aparece como tun cruch hu en la penúltima línea de la pág. 119 del ms.
- chul: CMM, flauta, chirimía, o corneta y tañerla. Nótese que el escriba ha glotalizado la consonante inicial, mientras que el autor del diccionario no lo ha hecho.
- La historia del ídolo de oro del rey Nabucodonosor, y el castigo en el horno ardiente para aquellos que se rehúsan a adorarlo, aparecen en el libro de Daniel, capítulo 3.
- ciyhi, CMM, cihil: dezir.
- En los Discursos predicables de Coronel, esta línea aparece como ti ma eli u mexob .y. u tzotzelob (196v). Mientras que esto no cambia el significado, sí elimina la reiteración del sonido x, tal vez haciéndolo menos elocuente para una audiencia maya.
- Hay varias palabras ilegibles en esta línea que no aparecen en la versión de Coronel, y que dicen, ylexto hibici yantabal tumen Dios, himac alcunic yoltie.
Contra los que encubren sus pecados = al confesor
Against those who Hide their Sins from their Confessor
Contra los que encubren sus pecados al confesor
- Nótese la palabra prestada del español, confesar, to confess. Como carece de inflexión, sospecho que aquí está usada como un nombre.
- Coronel: chacancun.
- Coronel: sanctoil.
- Coronel: hetez ten.
- Coronel da, incorrectamente, yetaile.
- Coronel: chacanhal.
- La frase, hunsuthij u satal lae, no está en Coronel.
Como emos - de ser fuerte en la Ley de Dios
How We Must be Strong in the Law of God
Cómo hemos de ser fuertes en la ley de Dios
- Originalmente del libro deutero-canónico de los Macabeos, según la Catholic Biblical Encyclopedia, (Enciclopedia Bíblica Canónica), "el relato del glorioso martirio de siete hermanos y su madre ha sido adoptado en la liturgia de la Iglesia" (Steinmueller et.al. 1955:655). Antíoco IV Epífanes era un despiadado perseguidor de los judíos. Su intento por erradicar la religión judía llevó a un levantamiento del pueblo dirigido por Matatías y sus hijos, los macabeos.
- Coronel: ca achac v numulob ti ya.
- ti sukin bae no está presente en Coronel.
- Las palabras y numsicex ti ya loe no están presentes en Coronel.
Como emos de guardar. castidad =
How We Should Maintain Chastity
Cómo hemos de guardar la castidad
- Esta historia aparece en Génesis, capítulo 39. José, comprado por Putifar, el capitán de la guardia del faraón, se transforma en el supervisor de la casa. Aquí parece inusual, y tal vez no ortodoxo referirse a un personaje del Antiguo Testamento como un santo.
- Esta frase debería decir yocol ku, su fe en Dios.
Como persiguen los Demonios a los castos -
How the Demons Pursue the Chaste
Como persiguen los demonios a los castos
- El autor equipara el término maya, halach uinic, con su equivalente español, Obispo.
- En este punto faltan páginas del manuscrito. Yo proporciono el final del ejemplo con el material paralelo de los Discursos predicables de Coronel.
- cuman ti cuch obispo, el provisor o vicario del obispo. Vicario, juez eclesiástico. En tanto que los términos provisor y vicario tienen diversos significados, éste parece
adecuarse al contexto.
- Mientras que esta traducción tiene sentido, una cocinera mujer sería ix tzenul.
Como vive el hombre, asi muere
As Man Lives, So He Dies
Así como vivel el hombre, así muere
- Sólo los últimos renglones de este ejemplo aparecen en el texto. El comienzo ha sido tomado de los Discursos predicables de Coronel (201v-202r).
- La parte de la historia incluida en el texto comienza en este punto.
Página Anterior | Contenido
Regrese al comienzo de la página |