| |
A Tzeltal Maya Dictionary
Vea este informe en Español.
Printable version
Research Year: 1995
Culture: Maya
Chronology: Classic
Location: Chiapas, México
Site: Tzeltal Maya Dictionary
The present report describes the activities carried out during the period January 1995-December 1996 under the project "A Tzeltal Maya Dictionary", funded by FAMSI.
As described in the grant application, the aim of this project was creating an extensive computerized lexical database on Tzeltal Maya. Tzeltal is the main Mayan language of Chiapas, México, closely related to the Cholan languages of the Classic Maya Lowlands, and quite possibly the language whose ancestor is recorded in the inscriptions of the Classic Maya site of Toniná, in Chiapas. Understanding the lexicon of this language, for which no full-scale description is so far available, is essential to the study of the Classic Maya script. The project was intended as the first stage of a longer-term research plan aimed at elaborating a comprehensive dictionary of Tzeltal. It consisted in assembling, systematically organizing, and computerizing the existing lexical materials on the Tenejapa dialect of Tzeltal Maya (the Tzeltal dialect with the most extensive documentation), as well as other linguistic and cultural information contained in ethnographies of Tenejapa Tzeltal communities, as the basis on which to build for the later extensive lexicographic research. Materials on other Tzeltal dialects were also to be entered for comparison and as aids to further research on Tenejapa Tzeltal.
The project was carried out by the PI (Maffi), then at University of California at Berkeley, in collaboration with Dr. Martha Macri of University of California at Davis. Dr. Macri freely contributed her Mayanist as well as computer database expertise in support of the project. She also provided some of the computer equipment used for the project, in particular a scanner. The project also employed two research assistants, Ms. Heidi Altman and Mr. John Whitmer, both Anthropology graduate students at UC Davis. Altman and Whitmer were involved in scanning part of the materials (see below), cleaning up the scanned files, and performing the conversion of these files to a computer database in the Panorama application for Macintosh. Additional tasks consisted in entering ethnographic information contained in the body of some of the texts listed below. The PI worked at 25% time over the 24 months of the project. She was based in Berkeley and paid monthly visits to Davis to work with the other collaborators.
The project elaborated on an initial database consisting in the electronic version of the ms. A Tenejapa Tzeltal Dictionary (Berlin and Kaufman 1963), computerized by Maffi (see Berlin and Kaufman 1988), and used for the present project by permission of the authors. The database, devised by Dr. Macri, organizes lexemes by root, while allowing for sorting of the data by lexical item; root and stem classes are indicated, followed by English and Spanish glosses, botanical or zoological scientific name (if appropriate), semantic domain, examples of the lexeme in context, comments (any additional linguistic and/or ethnographic information on the lexeme). The Berlin and Kaufman database included over 4,500 records.
To this database, the following materials were added during tenure of the FAMSI grant:
- Glossary of Tenejapa Tzeltal medical terminology from Maffis doctoral research on Tzeltal ethnomedicine (Maffi 1994). About 1200 records are included in this set.
- A list of Tenejapa Tzeltal illness names, also from Maffi (1994), consisting in almost 650 records.
- Two glossaries of Tenejapa Tzeltal illnesses and theft definitions, again from Maffi (1994), for a total of over 380 items.
- Two lists of Tenejapa Tzeltal anatomical terminology, from Stross (1976) and Berlin and Castro (1988), for a total of about 550 items.
- A list of Tenejapa Tzeltal plant names, from Berlin, Breedlove, and Raven (1974). The data in the main index, including Tzeltal plant names and their botanical identifications, were scanned and converted to database format, yielding over 2,400 items.
- A list of Tenejapa Tzeltal animal names, from Hunn (1977). The same procedure was followed as in the previous case, yielding about 1,000 items.
- A list of Tenejapa Tzeltal numeral classifiers, from Berlin (1968), also scanned and converted, resulting in almost 530 items.
The sum of all these databases amounted to over 11,200 items including repetitions. However, no repeated forms were discarded, since glosses needed to be compared and cross-checked and dictionary entries had to be set up, synthesizing the appropriate information from the various sources. In addition, the extensive textual materials from Maffi (1994) were converted to word-by-word format, as sources of new lexical items and/or additional meanings. Once duplicates were eliminated, these texts yielded close to 1,730 items, bringing the total of entries in the database to 12,930. Each item in the database was coded as to source for easy retrieval of the original.
Separate databases were created for lexical items derived from existing glossaries of other dialects of Tzeltal (to be checked with Tenejapa Tzeltal speakers to assess their applicability to the Tenejapa dialect): for the Bachajón dialect, Slocum and Gerdel (1971), including almost 2,700 items; for the Oxchuc dialect, Sarles (ms. 1961), of about 1,200 items. These glossaries also required scanning and converting.
Data entry of this massive amount of materials and quality control on data entry accuracy took up most of the projects time during the period funded by FAMSI. Each of the sources presented specific problems for conversion to database format. This was particularly the case with Berlin et al. (1974) and Hunn (1977), respectively the sources of Tenejapa Tzeltal ethnobotanical and ethnozoological terminology. The glossaries contained in these two volumes are structured in such a way as to reflect the native taxonomic organization of Tzeltal ethnobiological nomenclature (similar, although not identical to, Western systematic biological taxonomy). In other words, the information was structured along several increasingly inclusive levels of classification.
These glossaries also provide correspondences between named Tzeltal plant and animal species and equivalent Latin binomials according to systematic biological taxonomy. Such correspondences are rarely one-to-one, but most commonly one-to-many or many-to-one (one named Tzeltal species corresponding to more than one biological taxon, or several Tzeltal taxa corresponding to one biological species). It was essential to maintain as much of this information as possible in the dictionary database, as a part of the ethnographic information on the corresponding lexical entries. However, this presented special challenges in moving from the scanned texts to database conversion. This work was completed on the ethnozoological data, while it is still in progress on the more extensive and far more complex ethnobotanical data.
Control of data entry quality was completed on the other data sets. Maffi, Altman and Whitmer also updated the transcription of lexical items according to the current Tzeltal Maya orthography. Maffi began the task of initial checking of glosses and comparison of repeated lexical items from different sources. Macri undertook the task of cross-checking or identifying roots and root classes for the items in the database.
At this stage, Maffi and Macri are seeking some additional funding for a research assistant to complete the work on the ethnobotanical database. Subsequently, they plan to elaborate a research proposal to conduct the main body of research for the compilation of a comprehensive Tzeltal dictionary. This will require further analytical work on the existing database and further data entry from ethnographic sources, as well as fieldwork to check the existing data with Mayan collaborators and to collect additional data, especially in semantic domains not well covered in the available sources.
Note: See Tzeltal of Tenejapa: Dictionary Draft 11/97 and Tzeltal of Tenejapa: Published Vocabulary Hunn (1977) following sources cited.
Sources Cited
| Berlin, Brent |
| 1968 |
Tzeltal Numeral Classifiers. Mouton, The Hague-Paris. |
|
| Berlin, Brent, and Terrence Kaufman |
| 1963 |
A Tenejapa Tzeltal Dictionary. Unpublished ms. and card file, Anthropological Research Projects, Dept. of Anthropology, Stanford University. |
|
| Berlin, Brent, and Terrence Kaufman, with Luisa Maffi |
| 1988 |
A Tenejapa Tzeltal Dictionary. Computer database and hardcopy, University of California at Berkeley and University of Pittsburgh. |
|
| Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove, and Peter H. Raven |
| 1974 |
Principles of Tzeltal Plant Classification: An Introduction to the Botanical Ethnography of a Mayan-Speaking People of Highland Chiapas. Academic Press, New York. |
|
| Berlin, Elois Ann, and Enrique Castro |
| 1988 |
Etnoanatomía Tzeltal-Tzotzil, Chiapas, México. PROCOMITH, San Cristóbal de Las Casas, Chiapas. |
|
| Hunn, Eugene S. |
| 1977 |
Tzeltal Folk Zoology. Academic Press, New York. |
|
| Maffi, Luisa |
| 1994 |
A Linguistic Analysis of Tzeltal Maya Ethnosymptomatology. Ph.D. dissertation, University of California at Berkeley. |
|
| Sarles, Harvey |
| 1961 |
Monosyllable Dictionary of the Tzeltal Language (ms.) |
|
| Slocum, Marianna C., and Florence Gerdel |
| 1971 |
Vocabulario Tzeltal de Bachajón. Serie de Vocabularios Indígenas Mariano Silva y Aceves no. 13. ISL/SEP, México, D.F. |
|
| Stross, Brian |
| 1976 |
Tzeltal Anatomical Terminology: Semantic Processes. In Mayan Linguistics, Vol. 1, edited by M. McClaran, pp. 243-267. American Indian Studies Center, Los Angeles: UCLA. |
| |
|
| Tzeltal of Tenejapa: Dictionary Draft 11/97 |
| lajtzapil |
armpit body part [skin: apon chakal, batzil chakal, ixim chakal, jojtel, nelab] |
| lajun |
lajun ten |
| laktzun |
lak push through it, to (barrier) |
| laktzun |
lak break through it, to (barrier) |
| lam |
layer body part qualifier [skin: chalam ejkechil;???: chalam tzotz] |
| lam te |
remedy, plant |
| lamaj |
lam calm down, to |
| lamaj |
calm down illness, general; illness gravity [gint/wom: ibun kinal/xexjun kinal; sleep: jowil wayel] |
| lamal |
lam calm |
| lamal |
lam gathered |
| laman |
lam stack it, to |
| lap [ku(il)] |
lap put it on, to (clothes) |
| lapal julul |
that goes from one side to the other symptom [gint/wom: yikal chujtil] |
| lapis |
lapis pencil |
| laso |
laso rope |
| lata |
lata tin can |
| latre |
latre brick |
| latz |
latz stack it evenly |
| latz ba |
form one on top of another, in heaps symptom [skin: chojk] |
| latzal |
latz stacked |
| latzalz(il) |
latz wrinkles |
| lawux |
lawux nail |
| laxaxet |
feel very tingling symptom [skin: cham chichubel andr: tzu atil] |
| laxaxetik okil |
tingling sensation before numbness in whole body |
| laxlajet |
be tingling in various places symptom [skin: tilajan baketalil] |
| le |
le |
| le |
le look for it, to |
| le |
look for [remedy] illness, general |
| le si |
le fetch firewood |
| le si |
looking for firewood cause of illness, collecting firewood |
| lepoj |
peel symptom [skin: kael, sakal ja] |
| lebeleb |
round spots [?] one next to the other symptom [skin: sak pejtz] |
| lebe[y] smul |
le slander s.o., to |
| leboj |
le hunt, to |
| lech |
lech 1 make it (thin, leaf-like object) |
| lech |
lech 2 milk |
| lechuka |
lechuka lettuce |
| lek |
lek good |
| lek |
good; well illness, general; symptom [resp: ijkal obal] |
| lek ta pasel |
lek easy |
| lek |
lek lap it, to (liquid) |
| lek |
lek lick it, to (liquid) |
| lekubel |
|
| lekubel atil |
|
| lekubel atil |
ma sna |
| lekubel sitil |
sleep in eyes |
| lekubel tiil |
secretion of the lips [pellagra?] illness name, skin; relatedness [skin: chin] |
| lekubel tiil |
cheilitis/ scaly lips |
| lekubel tiil/ ijk tiubel |
Chikan kan ta ya xpalin yilel te banti yabenal jtitik, sok ay me sak ya spas sba, o ya xijkub te tiile, sok joyob nax welel lokel yilel te yabenal jtitik.
Se ve que parece que se pela en los labios, y a veces se ponen blancos, o se vuelven negros los labios, y todo el tiempo esta puntado afuera el labio. Treatment: mayuk spoxil 9bis.3 Grupo swenta chamel te ayik skuxul ta chikinil, ta sitil, ta eil. Una clase de enfermedades que tienen dolor en los oídos, en los ojos, en los dientes: Jten chamel te ya xyaxub tiil yuun, sok ay ya sakub yilel.
Una clase de enfermedades que los labios se ponen verdes obscuros/negros, y a veces se ponen blancos. |
| lekil |
lek good |
| lem |
lem ignite it (flammable materials) |
| lem |
lem shine, to |
| lem |
lem glitter |
| lem |
lem glow, to |
| lem |
lem gleam, to |
| lememet |
burn intensely symptom [gint: kajkal nuk;???: lemlun otanil] |
| lemlajan |
see lemlun otanil; [the heart burns in various places?] Illness name,??? |
| lemlun |
burn every now and then symptom [gint: kajkal nuk; skin: schuyel akanil; urinary: kux chuxil] |
| lemlun otanil |
the heart burns repeatedly illness name,??? |
| lemlun otanil |
|
| lemlun otanil/ lemlajan otanil |
Chikan xlememet ya xlijk ta kotantik ta mero sbakel sni kotantik, sok ay me ya xbajt ta joltik te stiawe sok ta kakantik, ja te me ya xlijk jkajkaltike.
Se siente que empieza a arder bastante en el pecho en el [abajo del] mero esternón, y a veces el dolor se va a la cabeza y a los pies, es cuando nos enojamos. Treatment: yakan kulub wamal (spisil) sok yak tzi wamal (spisil) sok inójo wamal (yabenal) 1.9 Grupo swenta puro schamel chujtil. Grupo de puras enfermedades de barriga/estómago: Jten chamel lom kux ta otanil sok bayel ta kum stiaw.
Una clase de enfermedades que dan mucho dolor de corazón/estómago y hay muchos diferentes dolores. |
| leon choj |
leon mountain lion |
| leon choj |
leon puma |
| leon choj |
leon panther |
| leon choj |
leon cougar |
| leon choj |
leon catamount |
| lep |
lep carry it, to (loads on the back) |
| lepajtik |
that are spotted symptom [skin: sak pejtz] |
| les ba |
develop, spread [in round shape?] symptom [skin; chojk;???: chamel ta eil] |
| lesla ba |
develop, spread thickly [in round shape?] symptom [skin; chujchul chin, sak pejtz;???: chamel ta eil] |
| lew |
lew open it, to (esp.legs) |
| lich |
lich flutter it in the wind, to |
| lich |
lich spread it (clothing in the sun) |
| lijk |
lik 1 begin, to |
| lujch |
Treatment; chikil ta kajk sok kusbil ta yachil tzekel [quemado con fuego y limpiado con enagua nueva] 9.2 Grupo swenta chamel te ayik skuxul ta chikinil, ta sitil, ta eil. Una clase de enfermedades que tienen dolor en los oídos, en los ojos, en los dientes: Jten chamel te ay bayel skuxul ta chikinil sok ay skalel.
Una clase de enfermedades que tiene mucho dolor en los oídos y tiene calentura. |
| lujtaj |
lut 1 be joined together, to |
| lujtaj |
lut 1 be joined together, to |
| luk |
luk use it, to (hook-like instrument) |
| luk chay |
luk fish, to |
| lukum |
lukum earthworm |
| lukum |
worms illness name, gint; cause of illness, animal |
| lukum |
intestinal worms |
| lukum |
Chikan puro kux chujtil, sok mayuk sbujtz jweeltik yuun, ay me ya xburaj tal jchujtik yuun, sok chikan ya sakubotik yuun.
Se siente puro dolor de barriga, y la comida no tiene sabor por eso, a veces se abulta la barriga por eso, y se ve que nos enflaquecemos por eso. Treatment -axux (yetal) sok kajkan (spisil) sok alwéna (spisil)
mayil (sbak) [sok nantzin sok salpat te]
nantzin (spat)
salpat te (spat)
elemonex (sbak) sok lula (yabenal) 1.5 Grupo swenta puro schamel chujtil. Grupo de puras enfermedades de barriga/estómago: Jten chamel ya yak kux chujtil, sok ayik schanul ta chujtil, ya stojkes bayel chamel te chujtil.
Una clase de enfermedad que da dolor de vientre, y hay animalitos en la barriga, produce muchas enfermedades en la barriga. |
| lukum akanil |
|
| lukum ta |
|
| lum |
lum town |
| lum |
lum earth |
| lumil tokal |
lum fog |
| lumilal |
lum soil |
| lumilal |
lum earth |
| lumilal |
lum ground |
| luna |
luna (clan name) |
| luna tzu |
tzu 1 (surname) |
| lunaj chajkax |
chajkax (surname) |
| lunex(tik) |
lunex Monday |
| lup |
lup take it out of container, to |
| lup (ja) |
lup dip it out (water with dipper) |
| lura |
lura rue (Ruta graveolens) |
| lut |
grab by biting; put in mouth remedy administration |
| lut |
lut close it (opening, by sewing it shut) |
| lut (il) |
lut 2 back of knee |
| lutil |
knee, back |
| lutil |
back of knee body part [skin: jojtel] |
| lutlun sitil |
twitching of eyelid |
|
| Tzeltal of Tenejapa: Published Vocabulary Hunn (1977) |
| pajsum chan |
cut at slanted angle snake Tropidodipsas fischeri [fauna] |
| pejel nujkul chan |
cat-eyed snake, round, solid skin snake Leptodeira septentrionalis not observed locally [fauna] |
| pejel nujkul |
lyre snake, round, solid skin snake Trimorphodon biscutatus [fauna] |
| pejel nujkul |
round, solid skin snake Xenodon rabdocephalus ethnographers invented association [fauna] |
| pilich |
small, short-horned grasshopper Acrididae sp., immature [fauna] |
| pilich |
small, short-horned grasshopper Acridinae spp. [fauna] |
| pilich |
small, short-horned grasshopper Cyrtacanthacridinae spp. [fauna] |
| pilich |
small, short-horned grasshopper Oedipodinae spp. [fauna] |
| pilich |
small, short-horned grasshopper Pyrgomorphiae: Spenarium sp. [fauna] |
| pilich |
small, short-horned grasshoppers Acrididae in part [fauna] |
| pilich |
small, short-horned grasshoppers Acrididae in part Residual category [Fauna: grasshopper] |
| pitpit |
White-throated Flycatcher Empidonax albigularis naming variation [fauna] |
| pitpit |
Empidonax Flycatchers Empidonax naming variation [fauna] |
| pitpit |
Pine Flycatcher Empidonax affinis naming variation [fauna] |
| pitpit |
Yellowish Flycatchers Empidonax flavescens naming variation [fauna] |
| pitpit |
Buff-breasted Flycatcher Empidonax fulvifrons naming variation [fauna] |
| pochin us |
flit flies, swarming small fly Chloropidae said to swarm open wounds [fauna] |
| pum te |
treehoppers, tree chewer Homoptera: Membracidae [fauna] |
| pum te |
leafhoppers, tree chewers Homoptera: Cicadellidae [fauna] |
| paka |
roof of the mouth stem refers primarily to animal anatomy [anatomical term] |
| pajal matz |
Boat-billed Flycatcher, sour corn gruel Megarynchus pitangua ethnographers putative category, not elicited from locals [fauna] |
| pajal matz |
Social Flycatcher, sour corn gruel Myiozetetes similis [fauna] |
| pajal matz |
Great Kiskadee, sour corn gruel Pitangus sulphuratus [fauna] |
| pajcham |
palm, sole stem refers primarily to animal anatomy [anatomical term] |
| palomax |
domestic pigeon, Rock Dove Columba livia (domestic) introduced, borrowed word [fauna] |
| pan |
Keel-billed Toucan Ramphastos sulfuratus [fauna] |
| pan |
toucans CHORDATA: Ramphastidae [fauna] |
| pan |
Emerald Toucanet Aulacorhynchus prasinus [fauna] |
| pan |
Collared Aracari Pteroglossus torquatus [fauna] |
| pat |
back (plant: nonleathery bark, underside of leaf) stem refers primarily to animal anatomy [anatomical term] |
| patzan sijk |
Ninia diademata [fauna] |
| pay |
skunk Mustelidae: Mephitinae spp. edible, flesh hot [fauna] |
| pay sit mut |
Common Bush-Tanager, skunk-faced bird Chlorospingus ophthalmicus (Thraupidae) [fauna] |
| pech |
Mallard Anser sp. (domestic) [fauna] |
| pech |
Muscovy Cairina moschata (domestic) [fauna] |
| pech |
Domestic Mallard Anas platyrhynchos (domestic) [fauna] |
| pechul ja |
Black-bellied Tree-Duck, water duck Anatidae: Dendrocygna autumnalis [fauna] |
| pechul ja |
Blue-winged Teal (female), water duck Anas discors [fauna] |
| pechul ja |
water duck Anas acuta [fauna] |
| pechul ja |
water duck Anas americana [fauna] |
| pechul ja |
grebes, water duck
Podicipedidae [fauna] |
| pechul ja |
American Coot, water duck
Rallidae: Pulica americana [fauna] |
| pechul ja |
wild duck, water duck
Anatidae [fauna] |
| pechul ja |
Ruddy Duck, water duck Anatidae: Oxyura jamaicensis [fauna] |
| pechul ja |
water duck Ceryle torquata [fauna] |
| pechul ja |
Belted Kingfisher, water duck Alcedinidae: Ceryle alcyon [fauna] |
| pechul ja |
water duck Chloroceryle amazona [fauna] |
| pechul ja |
Least Grebe, water duck Podicipedidae: Podiceps dominicus [fauna] |
| pechul ja |
Pied-billed Grebe, water duck Podicipedidae: Podilymbus podiceps [fauna] |
| pechul ja |
American Coot Rallidae, Fulica americana [fauna] |
| péchu |
breast (anatomical term) |
| pejpen |
swallowtailed butterfly Papilionoidea: Papilio polyxenes [fauna] |
| pejpen |
swallowtailed butterfly Papilionoidea: Parides iphidamas [fauna] |
| pejpen |
butterfly Macrolepidoptera residual category, unnamed residual classified by phenotypic descriptors of color, size, pattern and texture [fauna] |
| pejpen |
Sister butterfly Nymphalidae: Anartia fatima [fauna] |
| pejpen |
butterfly Diaethria anna [fauna] |
| pejpen |
butterfly Dynamine sp. [fauna] |
| pejpen |
Checkerspot butterfly Nymphalidae: Euphydryas sp. [fauna] |
| pejpen |
butterfly Hamadryas feronia [fauna] |
| pejpen |
Buckeye butterfly Nymphalidae: Junonia lavinia [fauna] |
| pejpen |
Mourning cloak butterfly Nymphalidae: Nymphalis antiopa (adult) [fauna] |
| pejpen |
butterfly Prepona laertes [fauna] |
| pejpen |
Lady butterfly Nymphalidae: Vanessa carye [fauna] |
| pejpen |
Gulf fritillary butterfly Nymphalidae: Dione vanillae [fauna] |
| pejpen |
monarch butterfly Danaidae: Danaus plexippus [fauna] |
| pejpen |
sulphur butterfly Colias sp. [fauna] |
| pejpen |
butterfly Eurema lisa [fauna] |
| pejpen |
butterfly Phoebis eubule [fauna] |
| pejpen |
white butterfly Pieris sp. [fauna] |
| pejpen |
butterfly Synchloe callidice [fauna] |
| pejpen |
satyr butterfly Satyridae: Taygetis sp. [fauna] |
| pejpen |
butterfly [fauna] |
| pejpen |
butterfly Lymnnas alena [fauna] |
| pejpen |
butterfly [fauna] |
| pejpen |
butterfly [fauna] |
| pejpen |
moth residual category [fauna] |
| pejpen |
butterfly Plebiinae [fauna] |
|
Submitted 10/01/1997 by:
Luisa Maffi
maffi@terralingua.org
|