Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Yapp, tah, te Desmenuzarlo entre las manos, y

estregar ropa lavando.

Yadzab im, tah, te Odeñar leche.

Ye che, tah, te Amagarlo con palo.

Yuctah, yucté Menear à menudo el vaso en que ay

licor caliente, para que se

enfrie.

Yul, tah, te Bruñirlo, alisarlo.

Yul pol, tah, te Alisar, ò zepillar maderos.

Yum, tah, te Mecerlo, columpiarlo.

Yumilan, tah, te Tener por patron, padrino, y fiador

à otro.

Ycham, tah, te Casar à la muger.

Ychin, tah, te Bañar à otro.

K. Kabatah, kabate Tomar nombre.

Kaabic, tah, te Hacer guiso de chilmol.

Kaz, tah, te Impedirlo, estorvarlo, tavicar

dividiendo en retretes.

Kaz men, tah, te Abusarlo, ò usarlo mal.

Kah ol, tah, te Marcarlo, ó conocer à otro de vista.

Kaay, tah, te Amonestarlo, publicarlo, pregonarlo,

divulgar.

Kak, tah, te Assarlo al fuego.

Kakam ché, tah, te Assarlo en parrillas.

Kal pach, tah, te Abogarlo, defenderlo.

Kam koch, tah, te Salir por fiador de otro.

Kamté, tah, te Ayudarlo.

Katun, tah, te Guerrear.

Keluc, tah, te Sudarlo.

Kilcab, tah, te Sudar alguna cosa.

Kin, tah, te Calentarlo.

Kikitah, kikité Esparcir granos.

Kuben, tah, te Encomendar, depositar, encargar,

cometer algun negocio.

Kuyen can, tah, te Tratar, ó conversar cosas santas.

Kuyencun, tah, te Consagrar la hostia.

Kuul ol, tah, te Adorar algo de corazon.

Kuul, tah, te Adorarlo, tenerlo por Dios.

L. Lac chak, tah, te Hollarlo, y aplastar hollandolo.

Lac tun, tah, te Aplastarlo con piedra.

Laach, tah, te Rascarlo.

Lap cab, tah, te Meter, ò encajar algo con impetu, y

prisa.

Lathh pach, tah, te Ayudarlo, favorecerlo, consentir en

el delicto ayudandolo, guardar las

espaldas.

Lek ich, tah, te Guiñarlo de ojo, mirarlo al soslayo,

mirarlo con enojo, y

escarneciendolo.

Lepp ol, tah, te Enojar un poco.

Lila, tah, te Asperjarlo, rociarlo.

Lolob thhan, tah, te Injuriarlo, maldecirlo.

Lolom pix, tah, te Reverenciarlo, doblar la rodilla.

M. Mabalcun, tah, te Aniquilarlo, tenerlo en poco,

menospreciarlo.

Mabcun, tah, te Negarlo, disimularlo, revocar lo

mandado.

Mac boy, tah, te Hacer sombra à otro, ayudarlo,

favorecerlo.

Mac kab, tah, te Premiarlo, galardonarlo, gratificar.

Macul, tah, te Cohecharlo, sobornarlo.

Mahan, tah, te Alquilarlo, tomar prestado.

Makan, tah, te Quillotrar, y es quando se manda

hacer algo, y no se sabe el nombre

de ello.

Mamac, tah, te Empatar la cuenta, hacer que venga

cabal con mentira.

Manab, tah, te Ver visiones, ó fantasmas.

Man chi, tah, te Denunciarlo, hacer saber â otro una

cosa.

Matan kinam, vel Retraerse en algun lugar fuerte, ó

Mat kinam, tah, te poderoso.

Max tun, tah, te Machucarlo, magullarlo.

Mehen, tah, te Engendrarlo, prohijarlo.

Mektan, tah, te Gobernar, regir Pueblo, tener cargo.

Mek kax, tah, te Atar en brazadas manojos, ò haces.

Miztah, mizte Barrer, ò limpiar caminos.

Mol con, tah, te Venderlo todo junto.

Mol man, tah, te Comprarlo todo junto.

Motz cab, tah, te Encogarlo de presto.

Mucul thhan, tah, te Hablar en secreto.

Muhul, tah, te Dar la dote, presente, ó arras â la

novia.

Mukyah, tah, te Permitirlo, disimularlo, sufrir

mucho.

Mul can, tah, te Tratar algun negocio en comunidad,

conferir.

Mul chhuy, tah, te Alzar algo entre muchos.

Mulut, multah, multe Amontonarse muchos sobre algo,

cercarlo muchos.

N. Nac ol, tah, te Empalagarlo, enfadarlo, dar en

rostro.

Nactan, tah, te Atropellarlo, encontrarlo.

Nachh kax, tah, te Atar à soga corta, ó apretar lo

atado.

Nahal, tah, te Merecerlo, ganar por su trabajo,

gozar fruto.

Nay ol, tah, te Descuidarlo, y ser negligente.

Naintah, nainte Tomar por Madre à la que no es.

Nana ol, tah, te Considerarlo, especularlo,

contemplarlo, arbitrarlo.

Naatah, naate Adivinarlo, percibirlo,

comprehender.

Nentah, nente Espejarse, y se usa con ymnba,

aba, uba.

Nenethh hux, tah, te Mordiscarlo, roèrlo, como hace el

raton, o gato.

Nen ol, tah, te Contemplarlo, considerarlo.

Nib, tah, te Agradecerlo, dar gracias.

Nib ol, tah, te Desear con afecto, tener devocion.

Nipp chi, tah, te Gustarlo, probar lo liquido.

Nix cab, tah, te Ladearlo, trastornarlo, poner cuesta

abajo con impetu.

Noccin, tah, te Embrocar assi bajo algun vaso.

Nohcin, tah, te Engrandecerlo, estimarlo,

apreciarlo.

Nub chii, tah, te Anunciar lo futuro.

Nuctah, nute Entenderlo, percibirlo.

Nuccin, tah, te Hacer que algo sea grande.

Nuc thhan, tah, te Responderlo.

Nuch can, tah, te Confederar, aliar, concertar.

Nuchlun can, tah, te Disputarlo, concertar cosas entre

muchos.

Nupin, tah, te Contrariar, ser en contra de otro,

oponerse.

O. Oc olal, tah, te Creerlo.

Okom ol, tah, te Tener dolor, pena, y tristeza.

Okotba, tah, te Rogar, tener à alguno por Patron, ó

Abogado.

Olah, oltah, olte Quererlo, tenerlo por bien.

Onel, tah, te Emparentar.

Ont kincun, tah, te Hacer durar una obra mucho tiempo.

Oppin, tah, te Tostarlo, biscocharlo.

Otz man, tah, te Comprarlo à menos precio.

Oxou, tah, te Bajearlo.

Oxom, tah, te Desgranar maiz, &c.

P. Paac, tah, te Desyerbarlo.

Pacat, pactah, pacte Mirarlo, vèrlo.

Paccun, tah, te Echarlo de pecho, empollar, ó echar

Aves sobre sus huevos para que

broten.

Paclam pac, tah, te Retribuirlo, recompensarlo.

Pachalcun, tah, te Hacer poner algo al fin, ô despues.

Pachin, tah, te Olvidarlo, poner algo à las

espaldas.

Pachh cab, tah, te Derribarlo, abarrajarlo al suelo.

Paytah, payte Estirando tirar de alguna cosa.

Payal chi, tah, te Orar, rezar.

Payalte, tah, te Convidarlo.

Paak, tah, te Aguardarlo, esperarlo.

Pakach, tah, te Tortear pan, empandillarlo.

Pakal cuc, tah, te Remendarlo.

Pak bac, tah, te Soldar huessos.

Pak chhin, tah, te Abarrjarlo, estrellarlo.

Pak pach, tah, te Levantar falso testimonio.

Palil, tah, te Tenerlo por criado.

Paa muk, tah, te Vencer à otro.

Pat can, tah, te Declararlo por estenso, relatar,

interpretar.

Padz, tah, te Fletar barriga, &c.

Pec ol, tah, te Recelar, recatar, sospechar,

dudarlo.

Peúl, tah, te Saludarlo.

Pib, tah, te Assarlo debajo de tierra.

Picit, pictah, picté Aventar con abanico, ó hacer viento.

Pot hol, tah, te Traspassar horadandolo.

Pox, tah, te Escamar pescado.

Puz, tah, te Limpiar, ó sacudir con paño, ó

escabilla polvo.

Pp. Ppaaz, tah, te Baldonar, escarnecer, burlar,

mofarlo.

Ppaa chi, tah, te Prometer, professar, hacer voto.

Ppay tok, tah, te Segar las matas pequeñas para

limpiar.

Ppec, tah, te Tener asco, abominarlo.

Ppentac, tah, te Captivar, ô hacer esclavo.

Ppizil, tah, te Regular, ó reglar una cosa con otra.

Ppitlin thhan, tah, te Porfiar, alterear.

Ppocin, tah, te Tomar alguna cosa por sombrero.

Ppo haa, tah, te Rociarlo con la boca.

Ppuy, tah, te Desmenuzarlo.

T. Taab, tah, te Salarlo.

Tacun, tah, te Guardar algo escondiendolo,

esconder.

Ta hadz, tah, te Apalear à otro.

Tah auat, tah autah, Gritar à alguno en su cara, clamar,

tah aute dar alaridos.

Takach pacat, Mirarlo de hito en hito, con

takach pactah, irreverencia, ò con desverguenza.

takach pacté

Talancun, tah, te Hacer que algo sea dificultoso,

dificultarlo, venerarlo.

Tamcun, tah, te Ahondarlo.

Tan ol, tah, te Tener, ò poner cuidado, ó

diligencia, negociar, procurar,

solicitar.

Taxcun, tah, te Allanarlo, emparejarlo, igualar.

Tial, tah, te Aprocriarlo, tomarlo para sí.

Ticincun, tah, te Secarlo, enjugarlo, orearlo.

Toh cab, tah, te Confessar, decir verdad.

Tutuc chi, tah, te Gruñirlo enojado, ò

refunfuñar.

Tuchhub, tah, te Señalarlo, mostrar apuntandolo con

el indice.

Tuk ol, tah, te Enfadarse de algo, desabrirse,

amohinarse.

Tulúl, tah, te Tomar por paga, ó premio, ò

apreciarse la cosa.

Tuxchii, tah, te Embiarlo.

Tumut, tumtah, tumte Probar gustando, ó experimentando

tentar, templarse en la comida.

Thh. Thhay kux, tah, te Roer como la Hormiga à las ojas de

arboles.

Thhalcún, tah, te Poner una cosa osbre otra.

Thhathhah dzib, tah, te Escribir echando borrones.

Thhi cal, tah, te Asomar la cabeza, y azechar assi.

Thholól, tah, te Hacer tajadas, como de sandia, &c.

Thhoncìn, tah, te Humillarlo, inclinarlo.

Thhoxlom, tah, te Repartirlo entre muchos, à cada uno

un poco.

Thhum, tah, te Hacer puntos en la escrito,

salpicar, pintar salpicando.

Thhul pach, tah, te Seguir à otro.

Tz. Tzacom, tah, te Descomulgarlo, anathematizarlo.

Tzay ne, tah, te Rabiatarlo.

Tzal pak, tah, te Hazer thecho de bobeda.

Tza[a]l tza, tah, te Pleitear, traer pleito ante

Juez.

Tzeec, tah, te Castigarlo, corregirlo, predicarlo.

Tzemcún, tah, te Enflaquezerlo.

Tzen, tah, te Sustentarlo, alimentarlo,

mantenerlo, criar no de la nada.

Tzic, tah, te Deshilar lienzo, carne, &c.

Tziclim, tah, te Repartirlo entre muchos.

Tzitza, tah, te Asperjarlo con agua.

Tzol thhan, tah, te Interpretarlo.

Tzuul ché, tah, te Enrejarlo.

Tzutzu can, tah, te Contar, ô parlar cosas inhonestas.

Dz. Dzacancún, tah, te Multiplicarlo, conservarlo,

Dzaccún, tah, te Conservar guardandolo.

Dza chan, tah, te Dar, que vèr, à otro.

Dzacin, tah, te Servir algo de medicina.

Dza cheeh, tah, te Darle, que reir.

Dzal pach, tah, te Forzarlo, violentarlo, apremiarlo.

Dzancún, tah, te Amontonarlo, juntarlo.

Dza nuuc, tah, te Dar à entender, significar,

declararlo.

Dza ol, tah, te Prestar atencion, tener cuydado,

poner el corazon, afecto, y

devocion.

Dza dzacal, tah, te Remediarlo, curarlo.

Dzem ol, tah, te Aplacar el aìrado.

Dzedzcún, tah, te Achicar, ô minorar algo, apreciarlo

en poco.

Dzib, tah, te Escribirlo, pintarlo, dibujarlo.

Dzib kahlay, tah, te Inventarearlo, matricularlo.

Dzib ol, tah, te Desearlo.

Dzudzuccìn, tah, te Suavizarlo, ablandar, amollentar

como gamuza.

Dzam zudz, tah, te Curtir cuero.

Dzudzutcin, tah, te Poner, ó hacer puntiaguda alguna

cosa.

U. Uacan ppiz, tah, te Medir, ó pesar largo, que passe de

la medida, ò peso.

Uac man, tah, te Comprarlo à precio excessivo.

Uacún, tah, te Ponerlo en pie, pararlo.

Uidza, tah, te Roziarlo con las puntas de los

dedos.

Uooh, tah, te Escribirlo.

Utzcin, tah, te Hazer bien algo.

Utzul thhan, tah, te Acariciarlo, aconsejarlo, atraerlo

con buenas palabras.

Udzben, tah, te Olerlo.

Udzub, tah, te Idem.

X. Xachcún, tah, te Apartar una cosa de otra.

Xaché, tah, te Buscarlo, ó procurarlo,

Xakab, tah, te Passar sobre algo salvandolo.

Xalché, tah, te Peynarlo.

Xancún, tah, te Retardar â otro, hazer, que se

detenga.

Xanún, tah, te Embiar embajada, ò me[n]sagero, ò

anuncio.

Xaual kab, tah, te Buscarlo à tiento con las manos,

como entre yerbas.

Xaxakcún, tah, te Rebolverlo, descomponerlo,

desbaratarlo.

Xax bé, tah, te Dar lado al que passa.

Xechcún, tah, te Poner patente algo.

Xelem, tah, te Partir à cada una un poco.

Xethh olal, tah, te Desconfiar.

Xihulcín, tah, te Mancharlo, tacharlo, notarlo.

Ximté, tah, te Derrama, que se haze a muchos, ó

contribucion, ô multa.

Xob, tah, te Silvarlo, pitarlo metiendo el dedo

en la boca.

Xoy, tah, te Visitar personas, Tamplos, &c.

Xoy bé, tah, te Rodear yendo camino, ò torzer.

Xoklich, tah, te Espolear al Cabello.

Xolcìn, tah, te Hincar à otro, y afirmar una cosa en

otra.

Xot cab thhan, tah, te Decir la pura verdad, concluir la

razon, ó platica, finalizar.

Xot kin, tah, te Juzgarlo, sentenciarlo el Juez,

determinar, ó señalar plazo, ó

dia.

Xot ól, tah, te Deliberar, resolver, proponerlo.

Xuxub, tah, te Silvarlo con sola la boca.

Xuppat, tah, te Dejarlo, desampararlo.

Z. Zaccún, tah, te Blanquearlo.

Zac cheeh, tah, te Sonreir, burlar.

Zah, tah, te Temer â otro, recatar, escarmentar.

Zalcún, tah, te Menospreciarlo, tener en poco,

alivianar la carga.

Zauin, tah, te Engarabatar.

Zauinal, tah, te Embidiarlo.

Zebcún, tah, te Aprezurarlo.

Zeb chí, tah, te Manifastar con secreto, hazer voto,

ó promessa.

Zizcún, tah, te Enfriarlo, refrezcarlo aplacarlo.

Ziil kab, tah, te Prometer, dedicar, ofrecer, conceder

gracias, ò favores.

Zim, tah, te Moquear, sonar los mocos.

Zin ché, tah, te Estenderlo en palo, crucificarlo.

Zipit, ziptah, zipté Soltarlo, dejarlo de la mano.

Zipit ol. tah, te Conceder, dar licencia.

Zuz cheb, tah, te Tajar plumas.

Zukin, tah, te Ayunar, abstener.

Zulaa, tah, te Remojarlo.

Zopp con, tah, te Venderlo todo â bulto.

 

NOTAS.

303. Exceptuanse de la regla general de añadir al cuerpo del verbo, tah para preterito, y te para futuro, los verbos, que terminan en t, los quales pierden la vocal, que antecede à la t, y quedando esta, solo se añade al preterito, ah, y al futuro, e. V.g.: ppulut, incensar, ó sahuma, que haze ppultah, ppulté; mucut, aguardar, esperar, atender, muctah, mucte; tumut, probar gustandolo, tumtah, tumté, &c.

304. Note empero, que ay algunos verbos de dos sylabas acabados en, l, que tambien pierden la vocal, que antecede à la, l. V.g.: tucul, pensar, tuclah, tuclé; ocol, hurtar, oclah, oclé; tzacal, seguir buscando, ò examinar, tzaclah, tzaclé; tohol, echar, ó despedir, tohlah, tohle; bohol, escudriñar, ò esculcar, bohlah, bohlé; pero estos no son de esta quarta conjugacion, sino de la tercera, como su excepcion de regla, en quanto à ser de dos sylabas.

305. Aqui finaliza la copia de los verbos, en que tiene qualquiera un gran recurso, y formados los perteritos, y futuros con perfeccion. Pero debo advertir, que no ay que pararse, ni dar oido à los que dixeren, que algunos verbos de estos no estàn en uso, ò que es su significacion extraordinaria, ò que ni los Indios, ni los que no lo son, entienden sus significados: porque à lo primero de no estar en uso, digo: que no es culpa del Idióma, sino de los que no saben hablarlo; pues es cierto, que por no saber yo, lo que ay, v.g.: por rabadilla en latin (que es uropigium) y que por zepillo (que es levigatorium) no sería buena razon, decir: que no estàn estos vocablos en uso, solo porq[ue] no los sè; estudielos yo, y exerzalos, y los sabrè; y veràn como estan ya en uso. Buen chiste sería, no estudiar yo Grammatica, ni Moral; y assentar por inconcuso, que estas facultades no estan en uso.

306. Convencerà para esto el que, no sabiendo essos, que esto dicen, algun vocablo en Maya, lo dicen en Castellano; y porque? Porque no lo saben, ni lo buscan en el Vocabulario. Y esto es muy cierto: pues apenas; avrà quien sepa, què ay por escaño en la lengua; y què por mesa; y què por espuela: y dicen al Indio, talez escaño; talez mesa; talez espuela: con que el pobre Indio se hace â este modo, y assi lo usa. Y lo peor es, q[ue] assi se predicarà en un Pulpito: mas esto no arguye, que no aya vocablos correspondientes à essos nombres; pues ay payanché por escaño; chukubché por mesa; y xoklich por espuela. De que se infiere no ser significacion extraordinaria, sino muy ordinario el no sabersela dar, que es lo segundo, que se oponia por escusa.

307. Señor, me diràn: que no entienden esto los Indios; y es lo tercero, que oponen. Respondo, preguntando: pues como entienden los Indios talez, trae; xen, vete allà; coten, ven acà; &c.? Y no avrà mas respuesta, que recurrir, à que estos vocablos se saben, y aquellos no; y de aqui se sigue, que el Idióma no sea ya puro, sino misto de Maya, y Castellano; y que en los Pulpitos, y conversaciones no se atine con facilidad à hablar perfectamente los periodos, preterizando, y futurizando, como se debe.

308. Amigos, y Señores mios: concluyamos una razon convincente y de rubor para los que hemos nacido en esta Lengua; diganme: no han sido forasteros, y aun estrangeros los que hasta aqui han formado Artes, hecho Vocabularios, y Advertencias, y siendo Maestros del Idióma, enseñandolo, y hablandolo sin essas mezclas de vocablos castellanos, y con perfeccion? Si. Saquese pues por consequencia, que esta falta nace de no enterarse de las reglas, ni fecundarse de los vocablos. Y passemos à otra cosa.

ARTICULO DEZIMO.

Copia de Preposiciones, Adverbios, y Conjunciones.

A.

Abla, habla: Assi que; pues que; assi es: equivalen al sed sic est, que los Philosophos colocan à la menos del sylogismo.

Azab: Adverbio. Casi algun tanto; poco mas ó menos; todavia, aún.

Azab: Particula comparativa. Mas; corresponde â magis. ... Lo mismo es mazab, y les corresponde xmama, ó cenxma, por el, que, comparante. ... Lo mismo es azmen, ó azbén.

Ache, y mejor Che: Particula de el que llama; y significan: hola. [...] Tambien significan: ô miserable de mí!

Ah: quiere decir, fulano; Ix: fulana. V.g.: ah Pech, fulano Pech; ix Chan, fulana Chan. Y antepuesta à nombres de Lugar signicifa, el que es. V.g.: ah Cunkal, el que es de Cunkal; ix Manì, la que es de Manì. Usanse ya syncopada, como hcunkal, xmanì.

Ahan, anhan: Particulas de el que coge à alguno en delicto; y significan: no lo dixe!; assi es; no os lo dixe yo!

Ahtan, actan: Preposiciones de acusativo: tener el rostro azía otro, ú opuesto a èl. V.g.: tengo el Sol por la cara, ò ante mí, ò contra mi: actan kin ten.

Alàn: Debajo, y se declina con, u, au, y. V.g.: debajo de mí, ualàn; debajo de tí, a ualàn; debajo de aquel, yalàn, &c.

Alcab, ô zezeb: Aprisa; como alcab dzib, ò zezeb dzib, escribir aprisa.

Amal: Adverbio. Siempre que; cada vez que; cada vez quando; todas las veces que: y se puede reduplicar; como amal amal.

Auatbil, ó autabil: Adverbio. A gritos; a vozes.

 

B.

Babahun, babahunx: Adverbio. Significan: tanto quanto; y á quanto.

Baac: Muy usado, como quando dicen: xen baac, [vaya muchacho], significa: niño, muchacho, mozuelo; pero à modo de adverbio, y no substantivo. Ix baac, la niña.

Baac: Adverbio. Significa: aunque; sea assi; en fin que.

Bacacix: Adverbio. Aunque; por mas que; dado que; dado caso.

Bacechi, ó baci: Particula prohivitiva: no lo hagas; no mas; basta.

Bacín: Particula muy enfatica: como?; quando?; como es esso?. V.g.: quando preguntando alguno, ó hablando, no percibiò lo que le dixeron, ò halla dificultad en executarlo, dice preguntando: què es esso?, bal bacín. Como es esso?, bic bacín. Quando es esso?, bikin bacìn.

Bacina: Mejor fuera; mejor sería; ò huviera sido. Significa tambien, exclamando afligio, y pezaroso: ó si no!; ò si nunca! V.g.: ó si nunca huviera yo pecado!, Bacina zipicén. Y es muy propria para un Acto de contricion.

Bacitac: Dejamos eßo; basta ya; basta esso.

Baci ua: O si no!; ojala no! y esto es para lo dicho con dolor, y pezar. [...] Tambien, es interrogativa, como: basta ya?; por ventura no mas?; por ventura basta?

Bacix baac loe: No obstante; no embargante; aunque sea assi.

Bahun, bahunx, bahunac: Significan: quantos, ó quanto en cantidad; quanto en espacio; quanto en tiempo. ... Ta[m]bien, por quanto, o en quanto, para lo que es precio. ... Tambien para lo que es tamaño, como: bahunx u cah?, de què tamaño es?

Bay: Assi; assi como; segun; segun que; de el mesmo modo; conforme. Es particula de similitud.

Bay be: Bien està; en buena hora; assi es. Es particula de quien concede.

Bayhi: Pongo por caso; verbi gratis; exempli gratis; como si; como si nunca. V.g.: como si aquel dixera, bayhi ciac u thhan. Como si nunca te huviera visto, bayhi ma bahun uilabech. Como si claramente dixera, bayhi pot chacanac yalice.

Bay yet kin: Segun; segun que; segun como.

Bay et ppizan loe: Semejante à esso; como esso.

Bay lae: Como esto; tal com esto; semejante à esto. Su plural es baytac lae.

Bayli: Continuamente; siempre; generalmente; assi se esta; así se estaba. Y segun esta última significacion se declina con la particula li sinalefada y el pronombre in, a, u. V.g.: así me estoy, tin bayli; así te estás, ta bayli; así se está, tu bayli, así nos estamos, tac bayli; [assi vos estais, ta baylieex; assi aquellos estan, tu baylioob].

Bayli ti, bayli ú beel: Así lo tiene de costumbre; esa es su maña.

Baylo: Así es; basta.

Baytac lo: Así es está; así como quiera.

Bay ua be: Es por ventura así?

Bayx: Así mismo; demas de esto?

Bay xabé: Así es!; es possible?; así que eso pasa?; así sucede? Es interrogativa y admirativa.

Bay xan: Si cierto; así tambien; lo mismo que.

Bakach: Todos. V.g.: todos son españoles, bakach dzulob; todo es pecar lo que haceis, bakach zipil ca beelticex. Bakachil y bakuch tambien significan: totalmente ó del todo.

Bakcab: Al rededor ó en rededor.

Baklic: Al rededor; á la redonda; á los arrededores.

Bakliz: Muchos; infinitos; muy grande; infinitamente.

Bakté: Juntos; juntamente.

Bal, balx: Qué?; qué cosa?; con qué?; en qué?; cómo? Sea ejemplo para este ultimo este. V.g.: cómo se llama eso?, bal u kaba lo?

Bala, bla: Así que; pues; luego: es conjuncion ilativa. ... Tambien significan: con que. V.g.: con que ya veniste, bala dzoc á talel.

Balech ti uinicil?: Qué hombre eres tú? Balech ti cizinil?, ó balech cizinil?: qué diablo eres tú?

Bal yaal, bax yaal: Por qué?; por qué causa ó razon? Varíase de esta suerte: bax yaal ten?, qué me aprovecha ó sirve eso?; bax yaal tech?; bax yaal ti?; bax yaal toon?; bax yaal teex?; bax yaal tiob?; y esto se entiende en sola la significacion de que aprovecha ó sirve.

Bax yalech, bal yalech: Si por cierto, estas muy fresco; no lo creas; no digas tal.

Bal iua tah men?, bal tah oklal?: Por qué causa será. ... Y son las que el uso ha sincopado diciendo: bal tumen y bal toklal.

Bal tuba: Y qué importa?; importa poco; y qué con eso?; aunque sea así.

Bal ua lo: Y qué será eso?

Bal u chun: Y qué motivo, ó qué causa, ó qué principio hay para eso?

bal u uil, bal u uilal: Para qué?; para qué sirve?; de qué sirve?

Banban: Mucho; demasiadamente. V.g.: banban hadz, azotar mucho.

Bax: Lo mismo que bal. Pero tambien es disyuntiva y significa: ó. V.g.: Pedro ó Juan ó Francisco, Pedro bax Juan bax Francisco, aunque es mas usado en su lugar ua.

Baxan: Por qué?; pues por qué?

Bax yal má, baya má: Cómo no?; por qué no?; si por cierto.

Bee!: Hay; oh! Es particula dolentis ó admirantiva.

Bee che: Son dos vocablos en uno, y significa: oh!, valgame Dios.

Bibikin: De cuando en cuando; de aquí á poco tiempo.

Bic: Como? Y cuando no habla de precios, á como?

Bici: Y pues?; qué hay?; qué tenemos?

Bic bacin: Cómo es eso?

Bici che: Oh hola!; oyes?; cómo va esto?

Bicio: Cómo va eso?

Bici hocan: Ea pues.

Biciix: Cómo será?; qué sucederá?

Bicx: Cómo? V.g.: bicx á cah?, como estás?

Bicx xan: Pues qué?; pues qué hay?; cómo?; de qué manera?

Bicx iuil: Cómo será?; cómo seria?; qué seria?

Bikin, bikinx: (para tiempo venidero) cuando?; cuanto ha? Tambien se dice: bikini, para tiempo pasado.

Bilin: En composicion significa: todo ó todos ó del todo.

Bilim bilim: A menudo; muchas veces.

Bin: Particula de futuro. Y si se pospone á la diccion, significa: disque ó dicen que. ... Tambien sirve para los tiempos de que.

Bin bin: Disque si será; disque si sucederá. Y es para tiempos de futuro.

Bin be: Dien será; eso si será; eso está bien; eso se hará. Sirve para responder.

Bul kin: Todo el dia, de sol á sol. Bul kin bul kin: todos los dias, de sol á sol.

C.

Caa: En composicion de verbos significa: otra vez. V.g.: caa chucé, cógelo otra vez.

: Es copulativa, significa: Y. V.g.: bini ti kuna ca yubah misa, fué á la iglesia y oyó misa: pero no siempre lo es, sino solo cuando lo que se dice en la segunda oracion es efecto de lo que se dice en la primera, no siendo negativa la copula. ... Sirve tambien para Tiempos de que.

Ca: Es tambien adverbio, y significa: quando. V.g.: lubén cá nacén, caì quando subì. ... Tambien significa: luego; immediatamente.

: Tambien es condicional, y significa: si (para subjuntivo); como: hiuil hanacen, cá yanac uol, yo comiera, si tuviera gana.

Cabal: Abajo. ... Y tambien para los precios, como: cabal u tohol, vale poco, ò barato.

Ca cahmàt: A pares.

Caput: En composicion significa: otra vez. V.g.: caput zihi, nació otra vez.

Cacató, cacat uale: De aqui à un poquito, ó ratito; despues.

Cach: Solamente.

Cahi baac be, cayna baac lo: O si fuesse assi esso. Plegue à Dios, que assi sea.

Cahina, cayna: Ojala! assi fuera.

Cahlan ich: Cara à cara.

Cay baac, cay bacac, caix baac: En hora buena; masque assi sea.

Cay maac: Masque no sea; masque nunca sea; plegue à Dios, que assi no sea.

Cay to, cay to be: Despues; despues se harâ esso.

Cay tun: Aunque; masque. ... Y mas usado: caix tun.

Cay uile: Avrà de ser assi; bien està; assi se harà: pero denota, que la cosa se haze, ó harà de mala gana; como: si diciendo à alguno, que vaya à Missa: bin xicech ti Missa, irás à Missa: responde, cay uile, estâ bien, lo harè; pero de mala gana.

Caix: Es copulativa, y significa: y.

Caix: Aunque. V.g.: aunque sea la mitad de mi comida, te la darè: caix u tancóch in hanale, bin in ziib tech.

Cay xan: Sea en hora buena; si; sea assi.

Cayx iuil: Aunque assi fuera.

Calab: Infinitamente; muchas veces. ... Tambien, significa: 160000, en guarismo.

Calàm: Muy, ò mucho; desmasiado, como: calam chhochh, muy salado; calam luu[m], todo es tierra.

Ca lic: Mientras; ò entre tanto.

Ca mac: Que no; porque no: exemplo para ambas: alté ca maac, dile, que no; ca maac u pudzúl, porque no se huyga.

Can: En composicion: recia; fuertemente. V.g.: can kax, atar reciamente.

Catac: En los numerales es conjuncion copulativa, significa: y. V.g.: hunkal catac uaxacppel, viente y ocho.

Cató: Despues; de aqui à un rato.

Ca uà: Es copulativa, significa: y; pues. V.g.: ca uâ t[i] bini, y se fue; pues se fue; con que se fue.

Ca uztàc: Para que (lleva à subjuntivo el verbo). V.g.: ca utzàc u binél, para que vaya, ò pueda ir.

Ca uil: Esta es muy enfatica, y denota hazer la cosa de mala gana. V.g.: ca uil in hadzé, avrèlo de azotar, aunque no quisiera; ca uil hanacen, avrè de comer; ca uil in boté, avrè de pagarlo sin querer; pagarèlo, que remedio tiene? Y es lo mismo que cay uile.

Cay uil bacac be: Dado que sea esso assi; sea assi en hora buena; aunque sea assi.

Cet, cecet, ceceta[c]: Juntamente; igualmente.

Cech: Tù que eres. Y assi se varìa: cen, (yo que soy) [cech,] con, cex, &c.

Cen, hicen, hecen: Significa: lo que.

Cen, cenx: Qual?; que es de ello?; donde està? Su plural es: cenob.

Cicí: En co[n]posicion: bien; con tiento; considerada, y atentame[n]te; de espacio; à satisfacion. V.g.: cici hanèn, come bien.

Cioci: Significa: conviene à saber; esto es; que quiere decir lo mismo que scilicet, ò id est.

Citac: Luego que; luego en; al punto; al momento.

Citan, citanil: Mas allà; distante de aqui; adelante. Y es para distancia de lugar, o tiempo. V.g.: citan tin uotoch, lejos de mi casa. ... Citan tin kinil, distante de mi tiempo.

Cul pàch, cucul pàch: Azía tras ir, ó venir; llevar, ò traer, &c. Tambien significa: al revês; al contrario.

Cuchi: En un tiempo; en otro tiempo; antiguamente. Es tambien la bâ, ô ià, de los preteritos imperfectos.

Cuun, cunx: Significa: y; pero; pues. V.g.: cunx Pedroe bal u cah?, y Pedro, pero Pedro, pues Pedro quê haze? ... Tambien significa: seriá bueno?, y entonces lleva ca. V.g.: cunx ca à ppatab à keban, serìa bueno, que dejastes tu culpa.

Cunel: En valde; en vano; por demas; mal empleado; es lastima.

Ch.

Chac: En composicion: mucho; muy mucho; muy bien; todo. V.g.: chac ilaex, miradlo muy bien; chac lukéz, quitalo todo.

Chacet: Cosa infinita; sin cuenta, ni numero. Ta[m]bien cosa multiplicada; aumentada, y empeorada.

Chaan: Significa: no. Es particula, que niega, suplicando, ó prohibiendo. V.g.: chaanech, no seas assi; chaan à keyicen, vel [chaan] à keycen, no me riñas, &c.

Chanbel: Solamente; en vano; en valde; sin fructo.

Chanchanbel, chichanbel: Poco a poco; de espacio; con tiento.

Chee: Significa: ò! (es particula de quien se admira); se antepone, y se pospone. V.g.: chee Yume, ò Señor, hola Señor!; he cu talél uacaxo chee, ó que alli viene el Toro. ... Es tambien particula de quien se duele. V.g.: otzilen chee, ó que soy miserable. ... Tambien significa: ò valgame Dios. V.g.: chee bal ca mentic, ò valgame Dios, que hazes.

Chen: Solamente.

Chetun: En composicion, significa: hazerse la cosa de repente. V.g.: chetun uchic, sucediò de repente, sin prevencion. Y de aqui: chetún cimil, murió de repente. ... Uazut: tambien es de repente.

Chich: En composicion, significa: fuertemente, ó muy recio. V.g.: chich kax, amarar fuertemente. Tambien se dice: chich alcâb, apretar la carrera.

Chi chi na: De casa en casa.

Chichip: Antepuesto à verbos, significa: el desconcierto; ó lo malo de su significacion. V.g.: chichip kay: cantar mal, y desconcertadamente.

Chikin tan: Azià el poniente. ... Likin tan: azià el oriente.

Chunlic: Significa: lo que tiene principio: y con la negativa ma, lo que no lo tiene. V.g.: hex ca Diose ma chunlici, nuestro Dios es sin principio.

Chh.

Chhelekat: Santidad; Ilustrissima; Señoria; Paternidad; Merced, &c. Es vocablo de gran reverencia, y urbanidad, que se contrae segun la persona con quien se habla; y he puesto aqui, no por adverbio, sino porque de èl tengan noticia, y le pongan en uso, mayormente en las cartas, concluyendolas assi: Ku antic à Chhelekatil yaab haab, Dios guarde à Vmd. Paternidad, &c. muchos años. Y de aqui nace: chhelekat uinic, hombre â quien se debe respecto, y reverencia.

Chhuchhúy: Muy de espacio. V.g.: muy de espacio andan, chhuchhúy u ximbalob.

E.

Ehe, ehen, enhen: Particula del que concede, afirmando lo que le dicen.

Eknacat: Al anochezer; entre dos luzes. V.g.: eknacat ca kluchén, llegué à el anochezer, ò entre dos luzes.

Ena: Antepuesta despues de otra oracion, significa: mas antes; antes si; en otra manera. V.g.: ma á hadzic à mehen, ena bin à yacunte, no azotes à tu hijo, antes sì le amaràs.

Ena: En segunda oracion, significa: con ser; siendo: precedele ua. V.g.: cimi ua ca ah Lohil, ena ú Mehen Dios, murió N. Redemptor, aun siendo, ó con ser Hijo de Dios. ... Tambien se dice con negativa assi: ena matan in hante, aun siéndo assi, no lo he de comer; ò aun no lo comiendo yo.

Et: Es particula de semejanza en composicion, ò de cómpañia. V.g.: et hanal, comer ju[n]tos; et kikél, consanguineo. Y se varía con el Pronombre, u, au, y, V.g.: uet kikél, a uet kikél, yet kikél, mi consang[u]ineo, tu consanguineo, su &c.

Et zàh: Mientras; en tanto que. Lo mismo, que et haz.

Etel, etun: significan: con, es preposicion de ablativo. Y en composicion significan: en compañia. V.g.: t[i] binên yetél, fuime con èl, ó en su compañia. Varianse con u, au, y. V.g.: uetel, a uetel, yetel, conmigo, contigo, consigo.

Etel et: De mano en mano. V.g.: etel et u talél hanal, de mano en mano viene la comida.

Et haz: Lo mismo que et zah. Tambien significa: supuesto que; cabal; capaz; justa, y ajustadamente. Tambien significa: â tiempo. V.g.: et hazacech ti in hanal, sin pensar, llegaste â tiempo, que estoy comiendo.

Et hún: En compañia; cerca; junto; cabal.

Et kin: Semejante; igual. Suele significar: pero; y entonces suelen usarle con, h. V.g.: het kin ma u katic, supuesto que no quiere; pero; ò pues si no quiere.

H.

Hach: Muy. Particula superlativa. Tambien: tan. V.g.: hunppel Dios hach yacunben, un Dios tan digno de ser amado.

Hahi be: Verdad es que es assi; como quiera que; verdad es assi.

He hah: Basta que; con tal que; como sea; hasta que.

Hahay: De quantos en quantos; â quantos. V.g.: hahayppel u binèlob, De quantos en quantos vàn; hahayppel tumin in binil in dza tiob, à quantos reales he de darles.

Hahi be: Lo cierto es que; verdad es esso; como quiera que.

Hah xabe: Es verdad esso; si serà cierto?

Hayli, ô halili: No menos; no mas; solamente; cesso con esto.

Haymuc, hayte, hayten, haytenac: Quantas vezes.

Hal, halab: A la orilla, ô raiz de qualquiera cosa, como no sea ropa. V.g.: hal beil, à la orilla del camino; hal colil, à la orilla de la milpa; hal kaknabil, à la orilla de la mar; hal kaxil, à raiz del monte; hal uitzil, à la falda del cerro.

Halach: Verdaderamente; muy.

He: Al principio de una oracion, significa: el que; la que; lo que; aquello que: y corresponde una e, al fin. V.g.: he uinic yanu cux yole, bin u tzacal utz. el hombre, que tiene juycio buscarà lo bueno. Item: denota cierta duda en medio de una oracion, quedandose suspenso, por no acordarse, ó no quererse dicir el nombre, ó cosa, que se sigue. V.g.: payal a cah tumen he, eres llamado por.

Hetun: Pero; empero; mas. Lo mismo es, het ua, y heuac.

He hi: Añadiendole ca, es condicional subjuntiva, y significa: si. V.g.: he hi ca yanac in hanale, in nah polochal, si yo tuviera comida, engordara. ... Le corresponde in nah.

Hek, heklay: El qual; la qual; lo qual: es relativa. ... Tambien significa: conviene à saber; esto es.

Heua: Es por ventura; con que. V.g.: heua teche dzulech, segun esso, ò por ventura tú eres Español.

Hex: Es conjuncion y significa: y; tambien.

 

He xabe: Assi es?; què esso passa?

Hibahun: Quanto. Es particula indefinita, no interrogativa. V.g.: pakcunt hibahun à paymâ tene, Considera quanto me debes.

Hibal, hebal: Lo que; aquello que. V.g.: hant hibal à uolahe, come aquello que quisieres.

Hii be, hii baac be, hii baac: Quizà; acaso; por ventura serà assi.

Hibic: Como; de que; ó en que manera. Y no es interrogativa. V.g.: hibicen tu yich Dios, no sè como serè ante Dios.

Hibici: No sè como serà, ò de que manera. Y es enfatica quando se coloca al fin del periodo. V.g.: xen yetun Pedro, lay bin alic tech hibicie, vete con el Pedro, ò recurre al Pedro, que èl te dirà lo que debes hazer; ò lo que ay en esse assumpto.

Hibikin: No preguntando significa: quando; esso no tiene quando. V.g.: ma uohel hibikin, no sè quando.

Hit bikine: Tambien es muy enfatica, sirve para responder. Significa: rara vez; no siempre sucede esso; es un acaso; un aliquando. V.g.: altén, cu kaxal ua haa uaye?, dime llueve acâ?; hit bikine Yum, rara vez Señor.

Hik: Porque no; no sea que; para que no. No es interrogativa. [V.g.:] kabet u cimil huntul uinic, hik zatac cah tu zinil, necessario es, que muera un ho[m]bre, porque no perezca el Pueblo todo. ... Tambien significa: no sea que. V.g. hik in cimzèech, no sea, que yo te mae. ... Tambien: mira no. V.g.: hik lubucech, mira no caygas.

Hika: (y mas usado, ika, para responder) significa: por cierto si; si. Y se acompaña con la negativa, , ò la afirmativa, la. V.g.: a nah à hant chhuhúc, ca in dzatech?, comieras dulce, si te lo diera yo?; y responde: la ika, si por cierto; ma ika: no por cierto; ò y como que si, y como que no.

Himac: El que; la que; aquel que; aquella que; qualquiera que. Tambien: quien; pero con indiferencia. [V.g.:] ma uohel himac bin xic ueteli, no sè quien irà conmigo.

Hiitab, o hiitub: En donde; por donde; donde (pero no pregu[n]tando). V.g.: hiitab, ò hetab, ó hetub yan thhontanile, ti is yan miatzil, yetel cux olali[l], en donde ay humildad, ay sabiduria, y prudencia; ma uohel hiitab u uenel ah keban, no sè donde dormirâ el enfermo.

Hiituba, ó hiitaba: Lo mismo que hiitab.

Hiitun be, ô hetun be: Pero esso; y como que si.

Hidzicnac: Desmasiado; à montones; hasta no poder mas; con gran deseo; me dà impulsos.

Homol, ó homol ho[m]: Apirza; sin tardanza.

Hunab: Enteramente (sirve en composicion). V.g.: hunab tanle Dios, sirve â Dios enteramente.

Hunac: Muchas vezes; cada rato; à menudo; siempre. Y en composicion significa: muy mucho; infinitamente.

Hunalte: Poco à poco; con silencio. V.g.: hunalte ú thhan, habla con silencio; hunalte u ximbâl, camina poco a poco.

Hun bakte: Juntamente; todos juntos. V.g.: hun bakte ú hanalob, comieron todos juntos, ó juntamente; hun bakte yolob, todos estàn concordes.

Hun cach zut: En un punto; en un momento.

Hun cet: Juntamente; igualmente. Tambien es adjetivo. V.g.: hun cet Pedro yetel Juan, son iguales Pedro, y Juan; son parejos.

Hun zut: En un punto; luego luego; incontinenti. V.g.: hun zutech uaye, vendràs acà luego en punto; hun zutac, al punto fue, y vino.

Hun hablat: Numero muy grande; innumerable; infinito.

Hun hol: Derechamente. [V.g.:] hun hol bin xicech ti Caan, derechamente te iràs al Cielo.

Hun hunten: Cada vez.

Hun yuk: Generalmente; universalmente.

Hunkuli: De camino. V.g.: hunkuli â chhaic in huun, ò úuun, de camino tomaràs mi carta.

Hunkul: Para siempre; de hecho; de veras; de assiento; de proposito; del todo. V.g.: hunkul pudzì, huyose del todo para no bolver mas, &c.

Hunkul ma: En ningina manera.

Hun lemac: De una vez. ... Tambien, sin segundo, ó sin asegundar.

Hun mudzub ich: En un instante; en un abrir, y cerrar de ojos;in iciu oculi.

Hun num, hun numili: En un punto; muy presto.

Hun pakte: Juntamente; juntos.

Hun patac: De el primer golpe. V.g.: hun patac lubí, cayó del primer golpe.

Hun tacal: Todo; todos. ... Hun tacli: Totalmente.

Hun tadz: Derecho; derechamente. [V.g.:] hun tadz kay, canto llano.

Hun tenàc: Vna vez; una ocasion; cierta ocasion.

Hun tenili: Vna sola vez.

Hun huntzuc: Aparte cada cosa.

Habliz: Cosa de cada año; cadañero.

He: Adverbio demonstrativo: veís aqui; helé, veíslo allí està; helà: aqui està; he uinicla, veìs aqui el hombre; ecce homo.

Hehe: Es particula del que se admira diciendo: allà està!; tomate essa!; catalo allì!; no lo oyes.

Helacitó: Aora poco; aorita; en este instante; poco ha.

Helà: Aqui esta; veislo aqui; esto es. Heló: allí està; veìslo allì.

Helè: Aora; oy. ... Tambien: helela. ... Tambien: heleitac, heletac, aora en este punto.

Heletoi, heleto: De aqui à un poco; de aqui à un rato.

Hix binaci, binaci: Quizâ; por ventura; â caso. No es interrogativa.

Hub: En composicion significa: confusamente. V.g.: hub cheeh: reir confusamente, &c. Hub alcab: correr confusamente, sin orden, ni concierto. Hub auat: gritar, &c. Hub can: parlar muchos sin orden. Hub kay: canto de muchos vozes; como cet kay, ò et kay, ò etun kay, es cantar à coros, ó canto de coro.

Y.

Yaab: Mucho. Y añadiendo ten, ó u tenel, dirà: muchas vezes.

Yablil: Es possible!, particula del que se admira. Tambien significa: como es esso; no es dable. Interrogando con admiracion.

Yaya: En composicion, significa: aspera; recia; cruel; y rigorosomente. V.g.: yaya tzeec, castigo aspero; yaya pak lah, cruel bofetada, &c.

Yayàb: Algun tanto; no muy mucho. Y en composicion significa: que se aumente algo mas de lo q[ue] avía. V.g.: yayabcûnt hadz ti, aumentale los azotes, cascale algo mas de lo ordinario.

Ya ilic: Esso siempre es dificil; siempre es con trabajo; dificultosamente, &c.

Yalàn: Preposicion: sub; debajo. V.g.: yalàn luu[m], debajo de la tierra.

Yam: En composicion significa: primero, ó antes que otro. V.g.: yam hanen tech, cometu primero. Significa tambien: entre; an medio; entre medias. V.g.: en medio de mis trabajos, tu yam in numyàob. Y de aqui: yamal yam, entre medias; y yam u ya[m], de quando en quando; entreveradamente.

Yanyan: Mucho; muchos. ... Tambien significa: la agonia. V.g.: yanyan u cah Joan, agonizando està Juan, rabiando està, ô con gran deseo de tal cosa.

Yax: En composicion de nombres significa: cosa primera. V.g.: yax uinic, el primer hombre; yax hee, el primer huevo de la gallina. Y en co[m]posicion de verbos significa: la primera vez. V.g.: ca yax ulob dzul uaye, quando vinieren la primera vez los Españoles acà.

Yeye: En composicion significa: amagar à hazer algo, y no hazerlo. V.g.: yeye hadzé, haz de que lo azotas; yeye hanal u cah, haze, como que come, y no come, &c.

Yetel: Cunjuncion copulativa significa: y. Tambien significa: con; pero entonces es, etel, como arriba dize.

Yok, yokòl: Sobre; es la preposicion super. Tambien es: enzima.

Yok cabil: Enzima, ó sobre la tierra, ó fuera. V.g.: Lazaro: hokén yok cabil, Lazare, veni foras.

Yoklal: Porque, Y es conjuncion causal para respuestas.

Yukul: Todo. V.g.: yukul balcah, todo el mundo, ó yukul cab; yukul uinic, todos los hombres.

Yum ich ime: Es palabra amorosa: Padre de mis ojos; naa ich ime, ó naach ime, Madre de mis ojos, y de mi vida.

Yumlà: Parecerse à su Padre en algo; patrizar. V.g.: yumlaen tin thhan: pareceme, que patrizô. Y assi, naalaen, Matrizar.

[I.]

Icnal: La preposicion, cum, con, y en mi compañia. Varìase con, u, au, y. V.g.: uicnal, conmigo; a uicnal, contigo; &c.

Ich, ichil: Estas dos significan: dentro; se usan con esta distincion, que no aviendo possession de la cosa, es: ich. V.g.: està de[n]tro de casa, té yan ich nae. Mas quando ay possession, es ichil. V.g.: esta dentro de su casa, te yan ichil yotoche.

Ika: Es particula, que solo denota pedir atencion. V.g.: tech ika, hola à ti digo; à uoc ika, hola guarda el pie. [...] Tambien en respuesta es afirmativa, y quiere decir: si por cierto. V.g.: ocan ua Dios ta uol?, crees en Dios?; ocan ika, si creo.

Ili: pospuesta â algunos no[m]bres denota: uso, ò costumbre. V.g.: u beel ilie, es su uso, y costu[m]bre, assi lo haze siempre. Pospuesta tambien á nombres, y adverbios numerales, denota: tan solamente, ò vez sola. V.g.: hunten ili, una vez sola.

Ina: Significa: ó si!; ojala! V.g.: xicen ina cuchi, ô si yo huviera ido!

Iuil, iuile: Particula dubitativa: por ventura; quizâ debe de ser que.

Ix: Pospuesta, es conjuncion copulativa, y significa: Y.

Ix: Antepuesta à una diccion, y siguiendose luego ci, ò aci, pone duda, y significa: por ventura. V.g.: ix maci xic, ò ix maaci xic, por ventura no se ha ido; ix maaci bay, puede ser que no sea assi.

Ix maci: Por ventura no; quizà no. V.g.: ix maci yoheli, quizà no lo sabe.

Ix ma chún: Eterno; sin principio; sin fundamento.

Ix ma yam: Siempre; continuamente; sin intervalo.

Ix ma xul: Perpetuo; sin fin.

K.

Kabet: Necessariamente; precisamente; necessario, sin lo qual ne se puede passar.

Kablan oclan: Ser pies, y manos de alguno. [V.g.:] u kablan oclanen in naa, soy pies, y manos de mi Madre.

Kaz: En composicion desminuye la significacion del vocablo, que se le sigue; y significa: un poco. V.g.: kaz takan, un poco maduro, medio cocido; kaz calan, un poco borracho, medio ebrio; kaz cimén, medio muerto.

Kahab ya: Apenas. V.g.: kahab ya u thhan, apenas habla. Significa tambien: de quando en quando. V.g.: kahab ia yukul, de quando en quando bebe.

Kamach: En composicion denota: cosa recia. V.g.: kamach haa, aguazero recio; kamach ik, ventarron; kamach thhan, gritar recio à uno.

Kamal kam: De mano en mano; à remuda; alternatim. [V.g.:] kamal kam kay: cantar à coros.

Kanach: Antepuesta â algunos verbos denota: estàr à punto de hazer lo que significan. V.g.: kanach cimil u cah, està à punto de morir.

Katun: Para siempre. ... Kin katun: Es el siglo, ô tiempo largo.

Kax cab: De repente; â deshora. V.g.: kax cab ulcí cimil yokol, vinole la muerte de repente.

Kax thhan: Maravillosa; admirable; assombrosa; y escandalosamente.

Kintzil: Hora. Y de aqui: kintzili, significa: de tiempo à tiempo; de quando en quando. V.g.: kintzili u talel uaye, de quando en quando viene acà.

L.

La: Es afrimativa, y significa: si. [...] Tambien en quanto demonstrativa, denota: este, esto, aqueste; aquesto. V.g.: chha la, toma esto.

Laac, laac ix: Sea; aora sea (es disjuntiva). V.g.: laac ixim, laac buul, laa[c] cab à dzab ten, darme has, aora sea maiz, aora sea frijól, aora sea miel; laac uabal, aora sea otra cosa.

Lacach: En composicion denota: todos. V.g.: lacach binob, todos se fueron.

Lacam: En composicion denota: cosa grande, y grueza. V.g.: lacam tu[n], piedra grande; lacam ek, estrella grande; lacam che, palo grande. [...] Tambien la vandera, y la papada de kax ó Gallo.

Laaci: Aunque sea; es facil esso?; no sucederà tal?; puede ser que.

Lacil, ò licil: Con que. V.g.: cenx che lacil à huytic zae, donde està el palo, con que menèas el atole? [...] Significa tambien, por donde; de donde. V.g.: yan ua hanal lacil à binél?, por ve[n]tura ay comida por donde, ó a donde vas? Tambien: de donde. V.g.: bicx ú kaba cah lacil à talel, como se llama el Pueblo de donde vienes? Tambien: por este tiempo; à estas horas; pero ha de ser de tiempo venidero el periodo. V.g.: lacil zamal in binél, mañana á estas horas me irè; lacil uucbix in hokole, de aqui a ocho dias á estas horas salgo.

Laaci be: Sea assi; hagase como tu pides.

Lac to, lac toi: Despues; de aqui à un poco.

Laacx: Significa: â lo menos. V.g.: laacx hunpok ix cax à dzab ten, siquiera una galina me des.

Laacx, laacxa, laaci: O si!; ojala!. V.g.: laacx tenac xic tu pach ca yú[m] Padre ti Cah Cacal chhen, ó si yo fuera el que va tras de nuestro Padre al Pueblo de Cacal chhen! Laacx, laaci: Tambien significan: quizà; por ventura; ô puede ser. V.g.: quiza morirâ sin confession, laacx, ó laaci uchaci, bin cimic ti má ú c[h]ochic ú keban.

Lahulah, laulah, latulah: Quando se acabe; despues. V.g.: laulah u dzocól hanal bin xicén, quando se acabe la comida me irè.

Lah, lacach: En composicion denota: todo; de el todo; todos; hasta el cabo; hasta el fin. V.g.: lah ulob, vinieron todos; lah xupî, gasto todo; lah binob ti paclam kay nà Padreob akbe, todos los Padres fueron al coro anoche.

Lahal: Puesta en lugar de la ultima sylaba de los verbos absolutos de dos sylabas; haze que sea entre muchos la operacion, que indica el verbo. V.g.: cimil, morir; cimlahal, morir todos: emel, bajar; emlahal, bajar todos.

Lah cet, cet: Juntamente; igualmente.

Lahi tun lah, latulah: Hasta que, hablando de tie[m]po passado.

Lay: Es demonstrativa: este, ó esto; aquel, ó aquello. Es tambien relativo, y significa: la qual; el qual.

Lay ma: Apenas; luego que.

Lay tah men, lay tah oklal: Por lo qual; pro tanto; por la qual causa; con este titulo, &c. Lo mismo: lay u chun.

Lala: Parece que. Tambien es una cosa, que parece â otra. V.g.: lalaech tene, pareceste à mi.

Lalac toi: De aqui un poquito; luego; despues.

Latnabe, ò laynabe: Esse es, y no otro.

Latulah: Hasta; hasta que (para tiempo presente). Lahi tulah, ò laac hi tulah: hasta que: sirven para tiempo passado.

Lauac: Significa: la, ò disjunctiva. ... Y tambien: aunque. [...] Tambien: qualquiera de los dos; ò demâs. V.g.: lauac bal bin à ual tene, bin in mente, qualquiera de las dos cosas, que me dizeres, harè.

Lauac bici, ò lauac bic: Como quiera que; ò de qualquiera manera.

Lic: Es afirmativa, en respuesta significa: si. V.g.: lic ua ú hanal kohane, come por ventura, ò suele comer el enfermo? lic, si suele: pero es solo para afirmar lo que se suele hazer, y no lo que se haze.

La uil, la iuil: Esto debe ser. ... La xabe: es esso à caso.

Lem: En composicion denota: mucho; muy mucho. V.g.: lem ya in pol, mucho me duele la cabeza; lem pap ic, muy picante està el chile; lem oczah, sembrar toda la milpa; lem akab, es muy de noche.

Licíl, ò lacíl: En que; con que. V.g.: dza u pach tzimin, lacil in binel, ensilla el Caballo, en que voy. ... Tambien: por donde. V.g.: ciznéb licil yocol zazil, tronera, a[g]ujero, ó ventana por donde entra claridad.

Lic lili: De ordinario; assi es siempre. V.g.: lic lili ú caltale, de ordinario se embriaga.

Lic tun, ó Lac tun: Luego. ... Tambien es para lo que suele hazerse. V.g.: lic ua yuchul?, suele suceder?; lic tun be, esso si suele.

Likul: De donde. V.g.: de donde eres, tabx, ó tubx likulech?; ti Hooen, soy de Merida. Aqui advierto dos cosas: la una, que nunca es la pregunta se haala la, likul, sin la tabx, ò son las dos un solo vocablo para preguntar; la otra, que quando se responde expressando la, likul, v.g.: likulen ti Hoo, significa, de allâ, esto es, soy de allà de Merida, y aquella particula, en, es el verbo, sum, es, fui.

Likul: Significa tambien: con todo esfuerzo; con toda fuerza y actividad. V.g.: lom, ó lome likul ta uol, hierele con toda tu fuerza. ... Tambien significa, la accion de procede una cosa de otra. V.g.: he Dios Espiritu Santoe likul ti Yumbil, baix ti Mehenbil, el Espiritu Santo procede del Padre, y del Hijo. ... Ta[m]bien significa: por orden, y mandato. V.g.: likul tu chii Poncio Pilato, Por orden de Poncio Pilato; likul tu chii Yumbil Ahau caan, por orden del Señor Obispo; likul tin chii, por mi mandato. ... Tambien significa: voluntariamente, y de corazon. V.g.: likul tin uol in hadzah inba; likul tin puczikal [in hadzah inba], me azotè con esfuerzo, voluntariamente, y de corazon.

Likumbil: Lo que procede de otro, ó viene de otra parte. V.g.: u xanum thhanil u Uinicil Dios Mehenbile likumbil ti Caan, la Embajada de la Encarnacion de Dios Hijo, vino de allâ del Cielo.

BELTRAN.GMR Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page