Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

M.

Ma: No. Y muda al verbo activo en, ic, si se antepone, es negativa, y si se pospone, es afirmativa. V.g.: ma uohel, no lo se; uohelma, si lo sè. Pero entiendo, que son distintas particulas: pues la que es negativa, se pronuncia con acrimonia, y aguda, ô breve; pero uohelma, es suave.

Ma bahun: Mucho; mucha cosa; infinito. ... Tambien significa: nunca; es impossible; innumerable.

Mabal bin pacah: es frase, y quiere decir: no ay con que pagarse; es impagable; no se puede satisfacer. Y sirve para exagerar algun favor.

Mabal cu kin: Es otra frase para decir: no ay que comer, ni beber; todo falta; no hemos oido cosa. Es para significar el que responde una total negacion en aquello, que se le pregunta.

Mabal yet kin, mabal yet ppizan: No ay cosa, que se iguale; no tiene simil. Lo mismo es: manan yet ppizan.

Ma beo!: Esto no Señor; esso no amigo. Es negativa con alguna admiracion amorosa, y sin enfado. Y aquellas vozes, Señor, y amigo, no se incluyen en la particula, sino que es lo enfatico de ella.

Ma bicì: Nada; no ay cosa; ni bien; ni mal; ni si; ni no. Porque es respuesta para bicì. V.g.: bicì mehene, hijo, como va?; como es esso?; que dices?; ma bicì Yume, nada Señor; ni bien, ni mal, &c. Tambien suele significar admiracion de lo que se pregunta. V.g.: ma bicì Yume, utz u binél, no ay que dudar Señor, que va bien.

Ma bikin: Nunca jamàs. V.g.: bin ua pudzce[c]h, te huiràs? Si respo[n]de ma bikin, afirma, que nunca se huirâ: mas si responde mai bikin uale, quiere decirlo dudando assi: acaso nunca lo harè. Lo mismo es, maaci ualo.

Mac, macx: Quien? Macxob: quienes?

Mac tah: Cuyo?; cuya?; de quien? V.g.: mac tah al Pedro?, cuyo hijo es Pedro? Aunque el uso le ha quitado la, ah, dexando sola la, t. V.g.: mac t al Pedro. ... Significa tambien: por quien?; con quien?; sobre quien?, segun la particula, que se le junta. V.g.: mac tah etel?, con quien?; mac tah men?, por quien?; mac tah okôl, sobre quien?

May be: Claro està, que no es assi.

Ma la manan ti: Està lleno de esso; tiene mucha abu[n]dancia de esso.

Mayli: Antes que. V.g.: maili cimice, antes que muera. Tambien es frase, y se usa assi: maili tan u talele, siempre dixe yo, que avia de venir; maili tan u hanale, caix dzabac tu tan, nunca avia de comer, aunque se lo pusieran por delante.

Maina: Aun no. V.g.: maina tali, ca payì, aun no vino, quando lo llamaron; y supone lo que se sigue, que es: como vendria sin ser llamado? bix tun bin u talbal, xmama u payal. Tambien significa: ó si no! V.g.: maina xicen cuchi, ó si no huviera yo ido! Es particula para arrepentido, de algo.

Mai tab, mai tabâ, ma tubâ: En ninguna parte; à ninguna parte; de ninguna parte. Lo mismo es: ma tâb, ma túb, ma tubx.

Ma iuil bé: No debe de ser assi esso.

Maix: Ni. Es disjunctiva negante. V.g.: maix tela, maix telò, ni aqui, ni allì.

Man kin: Cada dia; todos los dias. Man akab: toda la noche.

Man akabac: Lo mismo. V.g.: per totam noctem laborantes.

Mamac: Nadie; ninguno.

Ma tab ma, ma tub ma: En todas partes; donde quiere que.

Ma tàc: Aun no. V.g.: ma tàc xici, aun no se ha ido.

Matàn: No. Es particula negativa, tan enfatica, q[ue] sola la voz de presente, explica todo tiempo. id est, presente, preterito, y futuro. V.g.: matàn in pudzúl, no me huygo, no me hui, no me huirè: de modo, que para todos tres sirve con sola la voz del presente; pero no es prohibitiva, como la particula, ma; pues es tan diverso el uno del otro, que no pueden entrambos explicarse con qualquiera de las dos particulas: porque ni està bien dicho, matan in kati, para, no quiero; sino ma in kati; ni menos, ma in nacal, para, no subo; sino matan in nacal.

Mat là: Menos; ni. Es comparativa negativa; y corresponde à utque. V.g.: si no tienen pies, no tendràn zapatos, manan tac ua yocob, mat là bin yanac ú xanabob.

Ma tô, ma tac: Significa: aun no (por tiempo passado; pero enfaticamente). V.g.: ma tò xic, aun no se ha ido; pero se irà.

Ma tun bé: Esso no; no es assi esso (es para responder). V.g: quieres irte al Pueblo?, a kát binel ti cah?; esso no, ó nada menos que esso harè, ma tun bé: y si afirma dirâ, la tun bé, esso si.

Ma dzedz: Mucho. [V.g.:] ma dzedzob, son muchos; ma dzedzon, somos muchos; ma dzedzex, sois muchos.

Ma ná: Por ventura no?

Ma uil, ma iuil: Quizà no; por ventura no. Para respuesta.

Ma u teel: No es necessario; no es menester.

Ma xà: Aguda la segunda, à. por ventura no. V.g.: ma xà uli dzule, por ventura no vino el Español? Sirve tambien para preterito, con voz de futuro. V.g.: ma xâ hanac bé?, por ventura no ha comido; ó aun no ha comido? Y para futuro, con voz de presente, con la particula, tan, antes del verbo, y la particula, uale, dubitativa, despues de el. V.g.: ma xà tan yulèl uale?, por ventura no vendrà?

Ma xin: Por ventura? Es interrogativa con duda.

Ma xa bay be: Breve la segunda, a: no es assi?

Múki: No sea que; porque no. V.g.: múki yuchul tech loobe, no sea, que te suceda mal, ó porque no te sucede mal.

Mul: En composicion significa: de mancomun; en comunidad; entre muchos hazer algo. V.g.: mul meyah, trabajar entre muchos, ó de mancomun; mul hanal, comer en comunidad; mul kay, cantar en comunidad à coros.

N.

Na: Aun. V.g.: hadzi na Joan, ena yohel u xoc, aun azotaron à Juan, con saber, o sabiendo su leccion.

Nabaz nabaz: Poquito; muy poquito; de espacio. V.g.: nabaz nabaz à talzicex hanal, muy de espacio trae[i]s la comida. ... Tambien sirve para este refran: tengolo en la punta de la lengua, estoy ya para decirlo, nabaz nabaz ú tal ualic.

Nach: Lejos; en distancia. Nanach: un poco lejos.

Nabél: Por de màs; en valde; de valde; en vano; es lastima que. V.g.: lastima es, que gastes tu dinero, nabél a xupzic à takin.

Nakam nakam, nanakam: A raíz. V.g.: nakam nakam à kozic in palil, à raiz cortaràs el pelo à mi criado.

Naklic: Al cabo; cerca; à la falda; à raíz; junto; arrimado.

Nanacili, naanili: Ordinariamente; habitualmente; de ordinario.

Nanadz: Un poco cerca. Sale de nadz, ó nadzlic, cerca.

Napul: Luego en llegando; luego incontinenti; despues de aver llegado.

Noh meteli tun: Quanto mas; quantimas; con mayor eficacia. Usase co[n]parando unas acciones con otras ó una cosa con otra.

Nuuc, nuucúl: Modo; manera. No son adverbios, sino nombres. Significan tambien: declaracion; significacion; ò el significado de las cosas.

Nudzúl, nuludzte: Tonta, ó atontadamente.

Num: En composicion significa: mucho; demasiado; en grande manera. V.g.: num miatz, muy, ó grandemente sabio.

Num coycabteil: Casta, y continentemente. Sale de, num coycâb, el casto.

Numyà, numilya, numyail: Miserable, y trabajosamente.

Nuplum ich: Cara a cara; frente à frente. Y se usa siempre que una cosa està frontero â otra, y pegada. V.g.: nuplum chì, boca con boca.

O.

O: Pospuestas à, ma, niega con mayor eficacia; como pospuesta à la, afirma con eficacia. V.g.: mao; lao.

Ocbal kin cuchî: Ya quieria ponerse el Sol. [V.g: Ya quieria ponerse el Sol,] quando me azotaron, ocbal kin cuchi, ca hadzén.

Oc tan tzimin: Caballo ligero, andador, de passo. No es adverbio.

Ozilte: Antojadesamente; con gran deseo. Sale de, oz, el antojadiso, y ozil, el antojo, ó deseo vehemente.

Oycén: Cuenta conmigo; cuydado; hola; oyes; mira que. Es particula del que ámenaza. V.g.: oycén pale, ilà bal a cah, cuenta conmigo muchacho, mira lo que hazes.

Okin: Esta noche. ... Okni, okne: anoche. ... Okinal, oknal: de la tarde. Y de estos sale: oknal uiil, vel okinal uiil, que significan la cena.

Oklàl: Pues por causa. Es preposicion pro, ó propter. ... Tambien significa: en favor (variandose con, u, au, y). V.g.: uoktah in ba yoklal, roguè à favor suyo.

Okól: Sobre; encima. Variase con, u, au, y. ... Tambien significa: por, ò en favor. V.g.: kay Missa uokól, canta Missa por mi, ó â mi favor. Significa assi mismo: en contra. V.g.: tan in kat xot thhan yokolob, pidiendo estoy justicia contra ellos. [...] Y por fin significa: en lo que toca; por lo que mira. V.g.: bay yokól ixim, bay yokôl buul bin tzicbalnacon, por lo que toca à maiz, y frijol, parlarèmos.

Ok oltzil, okol oltzil, okom oltzil: Trabajosa, triste, y lastimosamente.

Ol, olac: Casi; à punto; à pique; hayna; por poco; poco faltò. Anteponense à los verbos, y los llevan à preterito, y à futuro. V.g. ol cimén: por poco muero.

Ol bà, Ol bay: Casi casi. V.g.: ol bayech in naae, casi casi eres como mi Madre.

Ontekin, ontkin, ontkinac: Mucho tiempo ha; muchos dias ha. Y de aqui el verbo ontkinhal, durar mucho tiempo.

Ont haab, ont haabac: Muchos años ha. Y de aqui ont habhal: durar muchos años. Onten: muchas vezes.

Ti yox numut kuil: Infeliz, miserable, y desdichadamente. Sale de ox numut kú: que es el infeliz.

P.

Paclam: En composicion significa: reciprocar, ò retornar la accion, ò hazerla alternatim. V.g.: paclam hadz, azotarse uno à otro; paclam kay, cantar à coros.

Pachal: Hazerse la cosa la postrera vez, ó à la postre. V.g.: in pachal alah, dixelo la postrera vez.

Payan, payanbe, paybè: Primeramente; delante; antes.

Paynúm: Sobre; ó mas. Es comparativo.

Pakzah: De improviso; de repente; à deshora; sin pensar.

Pakmab, pakachmab: En vano; en valde; por de màs.

Pakte: Juntamente; todo junto.

Picliz: Muchos sin cuento. V.g.: picliz pixanob cu lubúl ti metnal yokal tzuc yahil, muchas almas sin cuento van al infierno por la luxeria. ... Pic dzaac, pic dzacab: Numero grande; innumerable.

Piz: Es composicion significa: solamente. V.g.: piz hanal â beélex, solamente pensais, ò estais empleados en comer.

Pik: En composicion: de raìz; del todo. V.g.: pik hoh, arrancar de raiz.

Pp.

Ppel: Solamente; no mas de aquellos; unicamente. V.g.: ppel ik, solamente viento.

Ppelech ppelech: Justa, y cabalmente; ni falta, ni sobra. Lo mismo significa: ppel hun, y ppelech hun.

Ppetayén: Fea, disforme, y suziamente.

Ppizlim, ppitlim, ppitlim ppit: En composicion significan: à porfia; sobre apuesta; cada uno de por si. V.g.: ppizlim alcab, correr á porfia, ò sobre apuesta.

T.

Tab, tabx, tabá, tuba: Adverbios de lugar: à donde; en donde; de donde; por donde.

Tac: Pronunciada breve, pospuesta al verbo denota: acceleracion, y presteza. V.g.: xen tac, vete presto. [...] Tambien es adornativa: V.g.: toni tac helé, ma toni tac zamal, oy somos, y mañana no serèmos. [...] Significa tambien: yà. V.g.: dzoci tac dzulo, ya esse Español muriò; lobi tac lo, ya esso està, ò va malo. [...] Y antepuesta à verbos, que significan alguna necessidad corporal, denota: tener gana de aquella necessidad. V.g.: tac in xee, tengo gana de gomitar.

Ti bayli: Estarse assi; estarse en un ser. Variase como bayli.

Tacitac: Venir gana de cumplir alguna necessidad corporal (es mas elegante, que tac). V.g.: tacitac in uix, me estoy orina[n]do, ò tengo gana de orinar. Significa tambien la mucha gana, que ay de hazer algo bueno, ô malo. V.g.: tacitac in cimzic, estoy ya, para matarlo; lo matara de buena gana. Assi mismo denota, estar ya para suceder algo. V.g.: tacitac ú cimil ah kohan, estâ ya para morirse el enfermo.

Takach: De hito en hito; con atencion. V.g.: takach pacac, mirar con atencion.

Takyah: Es (en composicion) lo ultimo, que se dice, ò haze, segun la significacion de la diccion, que se le sigue. V.g.: takyah thhan, el testamento; takyah nabâl, la Extremaunccion; takyah oknal uiil, ultima cena. Ta[m]bien es qualquiera cosa ultima, y postrera. Y por fin significa agonizar.

Talantzil: Dificultosa; solemne; futal; grave; mysteriosa, y honestamente.

Tali: A sabiendas; adrede; de industria; de proposito. Variase assi: tali ten, adrede lo hago; tali tech, adrede lo hazes; tali ti, adrede lo haze, &c.

Tal hele, tal helela: Hasta aora.

Tali ti chii: Por mandado, y orden. Variase con, in, a, u, synalefado. V.g.: tali tin chii, por mi orden; tali ta chii, por tu orden; tali tu chii, por su orden, &c.

Tali ti ol: De voluntad; de gana; voluntariamente. Variase con [l]os Pronombres. V.g.: tali tin uol, tali ta uol, por mi gusto, por tu gusto, &c.

Tamuk: Mientras; entre tanto que; siendo; aviendo.

Tan: En co[m]posicion denota el medio en algunas dicciones. V.g.: tan be, en medio del camino; tan Cah, en medio del Pueblo; tan boy, à la sombra.

Tancàb, tancabíl: Fuera; à fuera.

Tan ha[t]z, tan hau: La mitad de lo entero.

Tankaz: Significa: dejar una obra â medio hazer (pronunciada breve la ultima a). V.g.: tankaz in dzib, quedose mi Escritura à medio hazer; ni la acabè. Significa ta[m]bien: templadamente, y entonces se dice, tankazil.

Tan tanxèl: De una parte, y de otra. V.g.: tan tanxél â kupic ú xicinob, cortale las orejas de una, y otra parte, ó de un lado, y otro; ó entrambas partes, ò lados.

Tanxél: Una de dos partes, ò lados. V.g.: tanxél yich, el otro su ojo; tanxél kou, cojo de un pie; tanxél ekmay, ciego de un ojo.

Tatàb, tataba: De donde quiera; en qualquiera parte; en todas partes.

Tadz: Derecha, y seguidamente (en composicion). V.g.: tadz dzib, escribir derecha, ó seguidamente, y sin cessar.

Te: Allì; allà; por allì, &c. Y se corresponde una, e, al fin de la oracion. V.g.: té cin binèl t[i] Cahe, allá voy al Pueblo.

Técechi, técechito, técechto: Estate allî. Varianse assi: téceni, allì mo estoy, ó estoyme allì; técechi, estate allí; técii, estese alli.

Tech ika: A ti digo; guardate; agua va. Son frases.

Tech teló ika, tech tlo ika: Apartate de allî. Esto se dice à otro, para avisarse de algun riesgo, ó golpe, &c.

Tei tac lâ: Aqui cerquita.

Teló, telà: Allì; allà; acullâ.

Tepal: Suficientemente; basta esso; arto ay con esso. V.g.: tepal tac loe, basta esso ya; basta esso pues.

Ti: Particula de acusativo, ò dativo. Tambien de las preposiciones en, con, por. Denota assi mismo la, à, del lugar: à donde se va. V.g.: hokéz ti mazcáb, sacale de la carcel.

Tiacito, ticìi, tiaci: Estese aquel allì.

Tiblil: Buena, y ajustadamente.

Ti batzil, tu batzil: Solamente; particularmente. Y van pospuestas.

Tibi, tibib: A ver riesgo de algo. V.g.: yan ú tibí u cimîl, arresgado està, que muera.

Tiili: Alli mesmo; de ordinario.

Ti cab: Abajo. V.g.: eméz uay ti cabe, bajalo aqui, ô acà abajo.

Ti cal: A gusto. Es para cosas, que causan alegria, y gozo. Variase con la particula, cii, antepuesta, y el Pronombre, in, a, u. V.g.: cii tin cal, â mi gusto, me alegro; cii ta cal, à tu gusto; cii tu cal, à su gusto, &c. Y percibo, que el Idiôma solo la usa para aquella alegria, que uno tiene del daño de otro; â vezes dandose papirótes en el guarguero en demonstracion de ella. V.g.: cii tin cal hadzcí Pedro, me alegro, que azotassen à Pedro: porq[ue] para la alegria grave, con que nos saludamos, usa del verbo cilmac tin uol, me alegro; cilmac ta uol, te alegras, &c.

Tiic hi [tu kinil loe], vel tihi tu kinil loe: En aquel tiempo; en esse tiempo; in illo tempore.

Ti hunkul, ti hunkulul: Eternalmente; para siempre; de todo punto.

Ti hun tacil, ti hun tzucil: Particularmente; aparte; en pôs.

Ti yutzil: En paz; con bien. V.g.: xen ti yutzil, vete en paz.

Ti likul: Desde alli; de donde; de allí; de allà.

Ti ma: Sin que; sin; antes que; no siendo; con no ser.

Ti ma to: Antes que; antes; primero que. V.g.: ti ma tó kalác kin, antes de la creacion del mundo, ò antes que el mundo fuesse.

Ti tii: Dar en el blanco; acertadamente; â buen tiempo; à tie[m]po.

Titnabé: Aun alli si; alli es pues donde tu dices.

To: Pospuesta significa: aun. V.g.: ma to, aun no. Y pospuesta à la particula, la, diciendo, la to, significa despues.

Tubà?, tabà?: Como interrogativa significa: à donde; por donde; en donde; de donde.

Tu cetil: Igualmente.

Ti ba: En persona; personalmente (va pospuesta): y se varia con in, a, u, como: tin ba; ta ba; tu ba, &c., en mi persona, ó por mi mismo; por tu persona, ó por ti mismo, &c. V.g.: t[i] tali tuba, vino por si mismo, o personalmente. Significa tambien: en si mismo, variando como ya dixe. V.g.: huntulili Dios tuba, uno solo es Dios en si mismo.

Tu bayli: Assi se està; sin enmienda; sin mutanza; con perseverencia. Variase como ti bayli: miralo arriba.

Tu cal: Por causa. Usase con nombres de miserias, desdicha, trabajo. V.g.: cimil in cah tu cal uiih, me muero de hambre.

Tu ca muc: Otra vez; segunda vez.

Tu ca tén: Otra vez; mas. V.g.: ma a zipil tu ca tén, no peques mas; xen baci tun a zipil tu ca tén, vade, & noli amplius peccare.

Tu zinil: Todo; en todo; en todas partes. Sirve para quantidad concreta. V.g.: in uinclil tu zinil, todo mi cuerpo; tu zinil yanil Dios, esta Dios en todas partes.

Tu yukul: Tambien es: en todas partes.

Tu chii: Entonces quando.

Tu chii ca: Luego que; despues de.

Tu hahil: De veras; con toda verdad; verdaderamente.

Tul: Todo al rededor; cosa llena (en composicion). V.g.: tul kik, lleno de sangre. túl luum, lleno de tierra.

Tum lacito: Nuevamente; pocos dias ha; poco tiempo ha.

Tun: Pospuesta significa: finalmente; ya. Pero puesta despues de estas dos particulas, tii, tu chii, es solo adornativa.

Thh.

Thhumen thhum: Gota à gota; salpicadamente.

Tz.

Tzatzamal: Tosca, y broncamente.

Tzictzil: Honrada, venerable, y dignamente.

Tzol hohokal: ciento por uno.

Tzucub: Provincia, ó parcialidad. V.g.: ú Tzucúb Maní, la Provincia de Maní.

Dz.

Dzedzetac, dzedzetacil: Cada rato; à menudo; à cada passo; muchas vezes; poco à poco; à pausas. V.g.: bin botnacén dzedzetac, pagarè poco â poco.

Dzedzili: Un poquito.

Dzedz ma la: Poco mas, ó menos.

Dzedz mâ: Por poco no; poco falto. V.g.: Dzedz ma t[i] dzomén ti be, por poco no me moje en el camino.

Dzocebal: A la postre; al fin; al cabo.

Dzocebali tun: Finalmente; en conclusion.

Dzoc lukan: Perfecta, y cumplidamente.

U.

Ua: Significa: la condicional, Si; la disjunctiva, O; y la interrogativa, Por ventura.

Uabal: Algo; alguna cosa; lo que.

Ua bahun u tenil: Quantas vezes; todas quantas vezes; todas las vezes que.

Ua bikin: Quando (no interrogante); en qualquier dia, ó tiempo; en alguna tiempo, ò dia. V.g.: bin ualah tech ua bikin, alguna dia te lo diré. Lo mismo significa: uabal kinil.

Ua bic, ua bicí: Como; como quisieres; de que manera (no interrogando). V.g.: dime, como es esso, al tén, ua bici lo.

Uazut: Subita, y repentinamente; de improviso.

Uay, uaye: Aqui; acà; de aqui; por qui.

Uay tane: Azia acà; azia aqui.

Uayàz: Lo que se passa de presto qual sueño. V.g.: uayàz ayikalil yokol cab, de presto qual sueño se passa la riqueza del mu[n]do.

Uaix bin, uaix ma: Quiza se, quiza no.

Uaix ma: Donde no; si no.

Ual, uale, ual toe: Despues. Van pospuestas.

Ualac hi, lac hi, ualci, ualcili: Por este tiempo; à estas horas (sirve à tiempo passado). V.g.: ualci holhé, ayer à estas horas; ualac hi hun haabe, aora haze un año; ha un año por este tiempo.

Ua mac, ua macal mac: Qualquiera.

Ua tab, ua tub, ua tuba: A donde; por donde (no preguntando); en alguna parte.

Uchi: Mucho tiempo ha; antiguamente.

Ua tab citan: Azia donde; azia qualquiera parte; en qualquiera parte.

Uchebal: Para; para que.

Uch dzún: Mucho tiempo ha.

Uchmal: En otro tiempo; de aqui á mucho tiempo; en los tiempos venideros.

U nucili: Ordinaria, comun, y naturalmente.

Uil: Pospuesta, es dubitativa. V.g.: ti uil yan ti yotoche, alli debe de estar, ó estará en su casa.

Uol: En composicion de algunos verbos denota: todo junto. V.g.: uol mán: comprarlo todo junto.

X.

X: Esta letra, para mayor garbo, se le añade â todo adverbio interrogante.

Xa?: Pospuesta significa: por ventura? V.g.: tech xa bé?, por ventura eres tu?

Xacin?: Por ventura: de verdad; de veras; assi es? (pospuesta). V.g.: bay xacin?, de veras que es assi?

Xan: Significa: tambien. Ponese al fin de la oracion, y le ha se preceder, ix. V.g.: cimì in naa, cimì ix in yum xan, murió mi Madre, y tambien muriò mi Padre. Y si le precede la negativa, ma, significarà: tampoco; ni menos. V.g.: matan a binel? maix ten xán, no te vas? ni yo tampoco. Y si se le sigue, le, ò lae, se queda sola la, x. V.g.: lay ca ualíc tech lo, laix cin ualic ten xlae, esso dices tu, esso digo yo tambien.

Xanxan: Muy de espacio; poco à poco; esto es tardemente.

Xici xic: Sin modo; sin orden; sin manera.

Xin: Pospuesta â la primera diccion es interrogante, y significa: por ventura?; a caso?. V.g.: yan xin tzimin á binbál, por ventura tienes Caballo, en que ir?, ò para ir? Aqui entra lo garboso; y es, que si ay dos, ó tres interrogaciones, las primeras son, ua, y la ultima, xin. V.g.: qual es tu Padre; por ventura Pedro, por ventura Juan, o por ventura Pablo, macal mac a yum; Pedro ua Joan ua Pablo xin?

Ti xulunte: Finible; temporal; limitadamente. Y con la negativa, ma, diciendo ti ma xulunte, significa: infinita, y eternamente.

Xulic, xulicil, xulici tun: A lo mas; al fin; hasta no mas; hasta mas no poder; ò como decimos, â lo ultimo de potencia: usque ad ultimum de potencia. V.g.: haili tun xulic in numya, ha llegado hasta no mas mi miseria; xulici tun u yacunciob, amólos al fin, in finem dilexit eos.

Xuluc tun, xulici tun: Finalmente.

Xuxulci: Hasta que no queda mas; hasta que no pueda mas. V.g.: xuxulci à dzibtic Maya thhan, hasta mas no poder, escribes el Idióma Yucateco.

Xuli tun: Pues ya se acabo; ya dió fin. V.g.: xuli tun in dzib, heuac ma in dzib olal, dió fin pues mi escripcion, pero no mi deseo.

Z.

Zacach: Mucho (en composicion). V.g.: zacach cheeh, reir mucho; zacach uenel, dormir mucho. Tambien como adverbio significa: cada vez que. V.g.: zacach in hadzle, ya tin uol, cada vez que me azotan, lo siento. Pareceme, que està mas bien dicho reduplicado para este segundo significado. V.g.: zazacach in hadzle, &c.

Zâzal, zàzalbil: Liviana, ò ligeramente.

Zazap: En valde; sin provecho, y desabridamente.

Zazil: Ya es de dia claro.

Zamâl: Mañana.

Zamzamal: Cada dia.

Zamal zam: Entre dos luzes. V.g.: zamal zam yahal cab: entre dos luces al manecer; zamal zam yocol kin, al anochecer entre dos luces. Tambien zamal zam significa la Aurora; pues esta es entre dos luces, la qual tambien se dice: hatzacnacil yahal cab.

Zame: Endenantes; poco ha; poco despues.

Zanzame: ratito ha.

Zapât: Desabridamente; sin gusto; en valde; en vano; sin efecto (en composicion). Significa tambien: quando una come carne sin pan, ó pan sin carne, que llaman zapat hanal, con que viene à ser lo mismo que, solamente.

Zizithh: A saltos ir, ó andar.

Zopp: Hazer à bulto, à ciegas, sin orden, ni concierto algo. V.g.: ma a zopp cantic â zipilob, no refieras sin orden tus culpas.

Zuzuu, zuulic: A menudo; frequentemente; muchas vezes (sirve en composicion).

Zeb, zebal: Presto; de presto; aprisa.

Zeban zeban, zezeban, zezeb, zezebal: Muy apriza.

Zebech, zebci: De presto. Pero son para en composicion.

Zempech: Mucho; muy mucho; muy grande. V.g.: zempech cil hanal, comida, que sabe mucho; zempech Ahau: Rey muy grade. Es vocablo, no usado, por ignorado (como los mas de este pobre idióma, que vemos reducido á lengua mista, ó de cozina), pero nueno para hablar, ò escribir con reverencia à Personas de autoridad, diciendo: zempech Yumile!, O gran Señor!

ARTICULO UNDEZIMO

de el Numero, su Tabla, y particulas

Hun Vno 1.

Ca Dos 2.

Oxlahun Treze 13.

Canlahun Catroze 14.

Oxlahun tu yoxkal Cincuenta y tres 53.

Canlahun tu yoxkal Cincuenta y quatro 54.

Lahu hunbak Trecientos y noventa 390.

Buluc tu hunbak Trecientos noventa y uno 391.

Capic Dos mil 2000.

311. Advierto, que en llegando â hunbak, que son 400, prosiguen co[n]tando los Indios de 400 en 400, diciendo: hunbak, cabak, oxbak, &c., 400, dos 400, tres 400, &c., como nosotros decimos: mil, dos mil, &c. Pero si sobre los 400, ay numero menor, se contarà por el orden, que he puesto arriba, anteponiendo al numero menor esta particula catac, que significa, y, no conjunctiva. V.g.: para 450, se dirà: hunbak catac lahunyoxkal; y assi de los de mas.

312. Tambien advierto, que aunque los Indios desde su origen han usado de esta palabra, pic, para significar 8000, pero como el uso ha dado ya en que, pic, signifique mil; assi por esto, como por ser de menos confusion, usarèmos de pic para mil. V.g.: para contar el siglo, en que estamos, que es de 1743, dirèmos: hunpic, holhutubak, catac oxtuyoxkal, de modo que la catac, se antepone à la ultima adiccion.

 

TABLA.

Calem Ca Can 2 vezes 2 4.

Lahulem hokalpic Hunkinchil 10 vez 100000 un cuento.

 

Cuenta en general Xocol, buk xòc, bak xoc.

Sumar, y montar lo contado;

y la misma suma Buk [x]óc, bak xoc.

Multiplicar Yaabcunah xoc, dzaac xoc.

Vn millon, ó un cuento,

que es lo mismo Kinchil, hun tzotz ceh.

Ciento, y sesenta mil Hun calab.

Sesenta y quatro cuentos Hun ahau.

Vn cuento ó millon es tambien Uac calab, catac cakal pic.

Vn cuento, dos cuentos, Hun kinchil, ca kinchil,

tres cuentos, &c. ox kinchil.

Particulas para contar.

313. Juntadas las siguientes particulas con los numeros arriba puestos desde hun, que es uno, hasta pic, que es mil; y tambien hasta quanto alcanza el guarismo; haze, que se distingan las cosas, que se numeran. V.g.: huntul, es un hombre; hunpok, es un animal, ò ave; huncuch, es una carga, &c. De modo que, en diciendose hunpòk, ya se sabe, que se habla de quadrupedes, ó alados, y otros irracionales; aunque la palabra ppel, es generica para todas cosas.

A.

Ac: Para canóas, barcos, casas, solàres, sillas de sentar, vasos, Iglesias, Altares, cuebas, hoyos, pilas, pueblos, milpas.

Ahau: Para cuenta de veintenas de años en Kalendarios de los Indios Yucatècos, lo mismo, que las Jndicciones nuestras; pero de mas años, que estas: eran trece ahaues, q[ue] contenian 260 años, que era para ellos un siglo.

Auat: Para cuentas de millas, ò quartos de legua.

B.

Bak: Para quatrocientos; porque assi como nosotros contamos de mil en mil, assi los Indios de 400 en 400, diciendo: hunbak, cabak, &c., un 400, dos 400, &c.

Bal: Para cuenta de ramàles, de hilo, &c.

Balach: Para cuenta de rayas, medidas hechas con regla, raya, ó compas. V.g.: hay balach á ppizci â dzib, quantas rayas echaste à tu pintura, ò con quantas rayas la compasaste?; hun balach, ca balach, &c., con una, con dos, &c.

Balak: Para cuenta de bueltas de bexucos, ò cosas, que enroscan.

Ban: Para cuenta de montones. Lo mismo es banab, que sirve tambien para manadas pequeñas de animales.

C.

Cot: Para cuenta de animlaes quadrupedos.

Cotz: Para quiebras de hilos, cordeles, varas, ó pedazos de tie[m]po. V.g.: hun cotz kan, un pedazo de mecate.

Codz: Para rollos, ò ruedas, como: hun codz ak, un rollo de bexuco.

Cuc: Para medidas á codos.

Cuch: Para cuenta de cargas.

Cul: Para matas, arbolillos, cañas de maiz, ó pellas de masa.

[Z.]

Zap: Para cuenta de brazas, y cada braza tiene dos varas.

Chh.

Chhachh: Para manojos de yerbas, ò cabellos, q[ue] caben en la mano.

Chhiic: Para heridas, ò clavadas de flechas, lanzas, cuchillos, palos, &c., que se tiran, y quedan clavados.

Chhot: Para cuenta de madejas de hilo.

Chhuy: Para racinos, sartas, gargantillas, trenzados, talegos, y cosas que se llevan colgadas en las manos.

E.

Em: Para partes, como: u canem yalen in naa, soy el quarto hijo, que parió mi Madre.

H.

Hat: Para mantas, ó pati, esto es, para piernas de manta, ó pati. Tambien para rajas de palo.

Hau: Para xicaras partidas por medio, planas de escritura, quartos de animales muertos, y tajadas de fruta.

Heb, hebal, hebél: Para piernas de manta, ò pati. Tambien para cuenta de Provencias, como: ma hun heb ú cuchcabal balcahi, no es una sola la Provincia del mundo: y aun sin expresar, cuchcabal, que es Provincia, y con solo decir: ma hun heb balcahi, se entiende Provincia. Item: para las partes del mundo, como: tu can hebal balcah, en las quatro partes del mundo.

Hech: Para cuenta de horas, y planas de libros, como: hun hech kin, una hora; hun hech dzabil huun, una plana de libro de molde. Y para sartas de cascabeles, como: hun hech kitz moc, una sarta de cascabeles.

Hek: Para cuenta de gajos, ó ramos.

L.

Lathh: Para cuenta de platos con comida.

Lathhab kin: Para horas, como: hun lathhab kin, una hora.

Lem: Para vezes, como: hun lem, una vez.

Lot: Para cuentas de á pares, como: can lot, quatro pares.

M.

Mal: Para cuenta de vezes.

Muc: Para la misma cuenta de vezes. Y para el doble, que es pagar dos tantos, tres tantos: esto es, dos vezes tanto, tres veces tanto, &c.

Muchh: Para montoncillos de granos, piedras, tierra, animales, aves, y gente.

Mol: Para cuenta de cosas juntas, ó congregadas.

N.

Nac: Para cosas arrimadas, como botijas, palos, û hombres en sus sillas. V.g.: hay nac dzulob tu xecob?, quantos Españoles estan en sus sillas?; hô nacob: cinco estan arrimados.

Nacat: Para vivientes recostados, como: ca nacat, ox nacat, &c.

Num: Para vezes; pero en numeros ordinales. V.g : ú can numil in chhapahal lae, esta es la quarta vez, que emfermo.

P.

Paac: Para mantas, ò paties de quatro piernas.

Pach: Para aves, y otros animales, y comienza desde 9 hasta 19, como: bolon pach, nueve, y bolonlahun pach, diez y nueve; y despues se dice: hun tab, que son veinte.

Pay: Para cosas largas no delgadas, como corchos de colmenas, canóas, baxelas, vigas, telas, madejas de hilo.

Pec: Para cosas circulares, como hostias, tortillas, y otras, como sean planas, ò llanas.

Pet: Para milpas, huertas, dehesas.

Pedz: Para capitulos de libros, oraciones, y cantos.

Piz: Para años, dias, meses, reales, y pesos.

Pichh: Para pedazos, trozos pequeños, y bocados.

Pok: Para pezes, aves, y animales.

Pul: Para azotes, ò simbronazos.

[Pp.]

Ppeel: Para cuenta general de quantas cosas ay.

Ppic: Para capitulo de escritura, y articulos de fee, è hileras de piedras, unas sobre otras las hileras, ó las piedras.

Ppiz: Para qualquiera medida, ò peso: pero ya esta particula se toma por una carga, que es anega de 12 almùdes.

Ppoch: Para razimos de frutas.

Ppuuc: Para pla[n]tas, y pies de arboles, aunque es mas usado xec.

Ppuc: Para tragos de cosa liquida; ó bocado de comida.

T.

Taz: Para cosas, que se siguen en orden, ô en fila una tras otra. Y para Cielos, y senos: y assi se cuentan los Cielos: tu yox taz caan, al tercer Cielo; tu yox taz metnal, en el tercer seno del infierno. Y este es numero ordinal, que es primero, segundo, &c. Y quando se le junta otro numero, el deja de serlo, y passa à ser nombre, que significa el mesmo seno, como: canppel u tazal metnal, son quatro los senos del infierno.

: Para años, meses, dias, leguas, cacao, huevos, y calabazas. V.g.: hunte ti haab, un año; hote cacau, cinco granos de cacao.

Ten: Para vezes. Y tenac para vezes passadas. V.g.: haytenac a zipci?, quantas vezes p[ec]aste?; ho tenac, cinco vezes. Y tenel es tambien para vezes; pero es con la particula bahun, ò bahunx, ù otra. V.g.: bahunx u tenel?, quantas vezes? Y su respuesta ha de ser para numero indefinito, como: yaab u tenel, muchas vezes, pues no se responderà bien: hun tenel, si no es juntandole con otro numeral, como: canten ú tenel.

Tuc: Para cuenta de montones.

Tul: Para hombres, mugeres, Angeles, y almas.

[Thh.]

Thhil, tzool: Para cosas puestas en orden, ò fila, y huecos de casa, esto es, las diviciones, que la casa tiene.

Thhol: Para renglones, surcos, sanjas, planas, columnas de libros, naves de Iglesias, &c.

[Tz.]

Tziil: Para Pueblos, parraphos, articulos, capitulos, razones, montones, y partes que dividen à un todo, en quanto partes.

Dz.

Dzac: Para gradas, escalones, coronas, y cosas que van puestas una sobre otras; y para una cosa, que va succediendo à otra, como un Gobernador à otro, y entonzes es numero ordinal. V.g.: u ca dzac Halach uinic tali uaye, el segundo Gobernador que vino acâ.

Dzam: Para cuenta de hostia, tortillas, quadernos, zapatos, y de todas las cosas, que à pares se numèran.

Dzic: Para contar personas; y en especial està dedicada esta particula para las Personas de la SS Trinidad. Y sirve para los dedos, como: ú ca dzic yal in kab, el segundo dedo de mi mano. Y para los maridos, y mugeres, que alguna persona ha tenido, como: ca dzic chhuplil yanac ti, dos mugeres ha tenido.

Dzit: Para candelas, cañutes, frutas largas como platano, aguacates, elotes, mamey, &c.

U.

Uudz: Para cuenta de dolezes de ropa, y otras cosas.

Ual: Para hojas de tabaco, de platano, y otras assi.

Uadz: Para cuenta de caminos, esto es, de idas, y venidas que uno haze en alguna exercicio, como: ca uadz xiu in talzah, dos caminos, ô viajes de yerva he traido.

Uol: Para pellas de maza, copos de algodon, de lana, ovillos, y otras cosas redondas.

[X.]

Xec: Para pies de arboles, y plantas.

Kaz: Para retretas, aposentos, y division de las partes de la casa.

Oc: Para cosas, que à puños se miden.

Nab: Para lo que se mide à palmos.

Chinab: Para lo que se mide à gemes.

Yal: Para forros, y cosas, que van juntas.

ARTICULO DUODECIMO.

De los nombres de las partes del Alma y cuerpo

y de sus enfermedades.

 

[Las partes del Alma.]

Pixan Alma.

Olah Voluntad.

Naat Entendimiento.

Kahlay Memoria.

Olil Intencion.

Pakte olâl Consentimiento mutuo.

Paclam olâl Lo mismo.

Dza olâl Proposito.

Zeb chiil Promessa.

Tucul Pensamiento.

Dzii olâl Imaginacion.

Dzib olâl Deseo.

Ul olâl Apetito.

Ikal Espiritu.

Ah cuxan Viviente.

Nib pixanil Agradecimie[n]to.

Tumutil Consideracio, Prudencia, Traza,

Proveimiento, Moderacion.

Nen olâl Consideracion.

Yacunah Amor.

Miatzil Sabiduria, Ciencia.

Ytzatil Industria, habilidad, è ingenio.

Nib olâl Devocion.

Alab olâl Esperanza.

Kah olâl Conocimiento.

Cux olàl Racionalidad.

Ah cuxtal Viviente, sensible.

 

[Las partes del Cuerpo.]

Uinicil Humanidad.

Uinclil, cucút Cuerpo.

Hool, pol Cabeza.

Dzomil Sessos.

Tzek, tzekél Calavera.

Tzotz, tzotzél Cabello, ò pelo.

Bulcón Mollera.

Lec Frente.

Pach cá Celebro, ó cogote.

Moh ton Cejas.

Ich Ojo.

Tukel ich Lo redondo del ojo.

Pacat La vista.

Nenil ich Niña del ojo.

Zac may Lo blanco del ojo.

Matzab Pestaña.

Pach [i]ch Parpado.

Hachhun hachh Sienes.

Cul cal Cerviz.

Othh, othhel Cutis, ò pellejo.

Keuel Cuero de animal.

Ppuc Carrillo, ó mexilla.

Lee xicin Oreja.

Hol xicin Agugero de oreja.

Uyah, xicin Oydo.

Nii Nariz.

Hol nii Ve[n]tana de nariz.

Camach Quixada.

Bac Huesso.

Noch Assiento de la barba.

Meex Barba.

Cal Garganta.

Ah uan chaac Gigante, ò jayan.

Bayél Parte del cuerpo.

Chi Boca.

Boxel chii Labio.

Ak Lengua.

Ú thhin ak El frenillo de la lengua.

Ú chhuy ak La campanilla.

Mab caan Paladar.

Tub Saliva.

Co Diente.

Cham Muela.

Dzay Colmillo.

Nichh Enzias, y dientes juntos.

Chun có Enzia.

Ul El tragadero.

Celembal Ombro.

Kab Brazo, y mano.

Cuc Codo.

Tan kab Palma de mano.

Cal kab Muñeca de mano.

Mochh En vez de mano.

Yal kab Dedos de mano.

Naa kab Dedo pulgar.

Tuchhub Dedo index.

Chumuc kab Dedo medio.

Ah dzipit Dedo annular.

Thhupil kab Dedo meñique.

Tippontipp Pulso.

Ppic bacel Artèjos.

Cil, cilbà El golpe del Pulso.

Ychhac Vña.

Xichh Nervio, ó cuerda.

Nohol, ó be kik Vena.

H [c]a[h]am cobol Hermafrodita.

Yz Riñon.

Kik, y olóm Sangre.

Tzem Pecho.

Pol im Peson de la teta.

Puczikal Corazon.

Zac ol Bofes.

, ó kah Hiel.

Nal pach Lomo.

Puch Lomo de espinazo.

Chhac pach Espinazo.

Ych puczikal Estomago.

Nak, y homtaníl Vientre, barrig[a].

Ybin Pares de muger.

Xoc, y hechheb ex Cintura de varón.

Thhethh Cadera, quadril.

Tuch Ombligo, molleja.

Choch Tripa.

Uithh uiz Cintura, proprio.

Pek, ò yal pek Bazo.

Heh, ó mah Yngle.

Teel, y tzeléc Espinilla.

Ppul oc Pantorrilla.

Pix Rodilla.

Xau, pach xau Empeyne de pie.

Cuy Tobillo.

Chol Talón.

Dzu bac Tuetano.

Tzitz ak Armadura del cuerpo.

Xik Ala de Ave.

Chéb Pluma tajada.

Xex, lel, koy Semen viri.

Mol Dedos de animales.

Thhaham Callo.

Hee, eel Huevo de Ave.

Keluc Sudor.

Yx, akzah Orìn.

Tem ix, chim ix,

ppoot ix Vegiga, ò bolsa de orínes.

Pet zuz Corna de Ecclesiastico.

Bak Carne.

Ym Teta, ó ubre.

Úbac Encuentros del pecho.

Mac tan Tela de corazo[n].

Tamnél Higado.

Chhalat Costilla.

Pach Espalda.

Tzel Costado.

Zibnél Espinazo de animal.

Ppepp tan Paletilla de estomago.

Hobnél Entrañas.

Zayomál Madre, do[nde] se concibe.

Xechheb pic Cintura de muger.

Bobóx Cadera.

Tzuc Panza.

Tzel nak, pac nak Hijada.

Ppuc it Nalga.

Yal pek Pajarilla de Puerco.

Ne bac, ó box it Rabadilla.

Oc Pie, y pierna.

Chac bacél Muslo.

Yt El salvo honor.

Cal cuy Garga[n]ta del pie.

Ton cuy Calcañar, y talo[n].

Tan oc Planta del pie.

Ú ca oc Llave del pie.

Moc bac La cojuntura.

Kukúm Pluma.

ú co chhichh Pico de Ave.

Lul, lel Semen mulieris.

Xau Pies de Aves, y animales.

Xulub Cuerno, asta.

Thhab Calba, y caspa.

Ciz Crepitus ventris.

Kilcab Bochorno.

Tzatz Manteca, grossura.

 

[Varieties of Sins.]

Keban, y zipil Pecado, ó culpa.

Ah ualbil keban Pecado mortal.

Zihnal keban Pecado original.

Pak keban Fornicacion.

Ueyancil, tzubancil Amancebamiento.

Balcheil keban Bestialidad.

Zipil yetel kuulbil Sacrilegio, ó pecar con Persona

uinic sacra.

Xexbail, xex hoy Polucion.

Nonoh bail Sobervia.

Tzucil Lacivia.

Lepp olal Ira.

Kux olal Aborrecimiento.

Bal nakil Gula.

Mak olal Pereza.

Can pectzil Murmuracion.

Nay olal Descuydo.

Tuub olàl Olvido.

Dza bail Ossadìa.

Tzatza thhan Porfia.

Ziz olal, ca ye olal Tibieza, resfrio.

Ppanchau thhan Chisme.

Okom olal Tristeza.

Tuz Mentira, ficcion.

Heb olâl Inconstancia.

Uala úudzil Doblez.

Tabzah Engaño.

Keban olâl Escrupulo, que tambien es

dzi olbil keban,

zac keban.

U yail keban Pecado grave.

Zal keban Pecal venal.

Toplon keban Pecado nefando.

Cal pach keban Adulterio.

Onebil keban Insesto.

Zat zuhuyil Defloracion.

Ylil beil Vicio.

Coc zidzil Avaricia, codicia.

Tzuc yahil Deshonesta parla.

Kex olal Discordia de voluntades.

Toh bail, chha toh bail Venganza.

Zauinal Imbidia.

Cocil Mezquindad.

Coco be Desatino, des[con]cierto.

Netzil Ruindad, boberîa, &c.

Ykil ik olâl Inquietud.

Nolmail Obstinacion.

Oyom olal Timidèz, cobardìa.

Pec olal Duda.

Zahlem olàl Temor.

Peez bail Vanidad, ypocrecía.

Kub ilah Traicion.

Kex olàl Descordia.

Tuk olâl Enfado.

Yxma dzudzilil Crueldad.

 

315. Finalmente, son enfermedades del alma todos aquellos vicios, è imperfecciones, que la empañan. Y aunque el pecado mortal (hablando con propriedad) no emferma al alma, sino que la mara; lo puse en esta serie, por ser mortal veneno, que le quita la vida de la gracia; y porque se sepan los nombres de aquellas especies, en que divide. Pero advierto, que ay pecados, que no se pueden nombrar sin gran dissonancia, è impuridad; y assi los puse con sus proprios nombres, aunque inusitados: como se vè en la polucion, y sodomìa. Y assi si al Confessor se le ofreciere hazer preguntas sobre esto; hagalas primero con aquel honesto vocablo, que puse arriba, y luego con algun rodèo haga otra pregunta, explicandose mas claro; que assi se lograrâ, que aprendan los Indios essos vocablos.

BELTRAN.GMR Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page