Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-cin — Ciznebna

-cin cam) cuncin: refrenar.
cam) huntzolcin: poner en un solo orden o hilera.
cam) kuuncin: ablandar.
cam) tocinbe: justificar.
cam) xaccin: poner de cuatro pies.
vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. vns) Confesar en juiçio o fuera dél, o ante juez: tohcinah, toh pul .t. vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol , nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz. vns) Corronper o dañar qualquiera cosa: lobcinah. [Pasivo]: lobcunabal. vns) Cuartear, ender y rajar en quartos: can buhcinah. Cuartear la rres y hacerla quartos: haucinah. vns) Cubrirse [con] el sombrero: ppoccinah ppoc. vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah. vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah. vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.

Cin cam) te: alla, alli, por alla, por alli. te cin dzica: aqui lo pongo.

Cin db) verb root: to wound.
crm) akal cin; akal cintan: 5: fresca herida.
ems) herir: kil, cin, uay-ah.

Cin mtm) ah ul can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.

-cin- mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre.
i003 lic yutzcintah u yanal maya than
      lay chicbezahaanil caanal
j001 he u thanoob ti utzcinahaan lae
j396 cuxcint a uol ah itzaexe
k228 dza a hadzutz xanab, cħuycinzah a nucuch tup
      tu tupil a xicin

Cin cintan: cosa muy herida, llena de heridos. (mtm)

Cin: db) abbreviation of the first person singular Set A pronoun. The full form is licil in and the intermediate abbreviated form is lic in.
ems) yo: c-in, ten, -en, in.
a418 lay tumenel cin katic tiob ca u zatezoob in zipil
a687 hoppaanil tumeneloob yoklal lay cin thulic u pach
i218 yume; cu than; tu hunte kin cin payal chi
k074 likic u pul yail u uey cizin tin uokol ua ma hah baax
      cin tzectic techi
k181 ti tech uinic cin tal in ualic tech baaxten uay peten,
rh141 ti ua cin bin ci xolaanpixtantic
mr214.009 lay ix u xibil cin bin in tzole lae

Cin; cinil; cintan; cintanil: herida reciente, fresca. (sfm)

-cinaan cam) cohcinaan: preciosa.

-cinabal
vns) Adouar cueros: kuncinah. Pas[iv]o: kuncinabal. vns) Boca abajo estar: nocaan, noc cabal, noclic, noc pulan. Boca abajo ponerse: noctal. Act[iv]o: noccinah ba, nocpahal. Poneos boca abajo: noclenex, noccinexaba. Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal. Boca abajo poner otra cosa: noccinah, noc pul. P[a]s[iv]o: noccinabal. vns) Consolarse alternatiuam[en]te: pacal pac u tohcinabal ol.
a359 tu canppel kinil u culcinabal tu chi na

-cinabi
g206 ti utzcinabi mactzil tiob tumen u yumobe

-cinah cam) cohcinah: apreciar, elevar el precio.
crm) yulcinah: 1: alisar o acicalar.
mtm) ah kuncinah keuel: curtidor que ablanda los cueros. mtm) babahuncinah: moderar alguna cosa que no sea demasiado, ni poco. babahuncinex u menyah palalob.
vns) Abatir humillando: thoncinah, chincunah. vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut. vns) Acuchar la mano en forma de cuchara: hopcunah kab .l. lopcinah kab. vns) Adouar cueros: kuncinah. Pas[iv]o: kuncinabal. vns) Afear lo q[ue] está bueno y hermoso: lobcinah, netzcunah, ppetayencunah. vns) Angosta haçer alguna cosa: nathcunah, nuthcinah. Neut[r]o: nathhal. vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan. vns) Blasonar o ja[c]tarse: nohcinah ba, tilizcunah ba. vns) Consolar y consolarse: tohcinah ol, hun tohcinah ol, cicunah ol. Consolaçión o consuelo: toh olal, cicij olal.
f174 lay u coycinah u che bacab
f246 yah culcinah ul u than, u yanal katun

Cinah; thub: poner sobre el agua, poner el niño en la cuna. (sfm)

-cinahaan
j001 he u thanoob ti utzcinahaan lae

Cinbale
mr003.009 chace, ca a dza yuke cax utial cinbale

Cinbezah cam) cinbezah: v.a. herir, lastimar.

-cinbil crm) yoomcinaan: 8: preñada. yoomcinbil: 8: empreñandola. yomcinzah: 8: empreñar, dejar preñada. yoomcinzahaan: 8: pp de yoomcinzah.

-cinic vns) Abatir humillando: thoncinah, chincunah. vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut. vns) Acuchar la mano en forma de cuchara: hopcunah kab .l. lopcinah kab. vns) Adouar cueros: kuncinah. Pas[iv]o: kuncinabal. vns) Afear lo q[ue] está bueno y hermoso: lobcinah, netzcunah, ppetayencunah. vns) Angosta haçer alguna cosa: nathcunah, nuthcinah. Neut[r]o: nathhal. vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan. vns) Blasonar o ja[c]tarse: nohcinah ba, tilizcunah ba. vns) Consolar y consolarse: tohcinah ol, hun tohcinah ol, cicunah ol. Consolaçión o consuelo: toh olal, cicij olal.

Cinil cam) cinil: herida reciente.
crm) yahal, nakbezah, cinil: 11: lesionar.
crm) yail, yaail: dolor, llaga, agonia, dolencia, averia, daño, lesion. cħapahal: dolencia. chibal: dolor. cimil: llaga. cinil: lesion.

Cinil cin okol: muy herido; lleno de heridas. (mtm)

Cinil: herida, descalabradura o puñalado. (mtm)

Cinil; cin; cintanil; cintan: herida reciente o la llaga de ella. (sfm)

Cinpahaan
vns) Apestada cosa, herida o tocada de peste: cinpahan ti maya cimilal.
mr427.023 ca tun a dza le tuux cinpahaane

Cinpahal cam) cinpahal: v.n. lastimarse.
ems) herirse: cin-pah-al.
mr425.001 u dzacal cinpahal yetel cħac
mr425.003 cinpahal
mr426.001 cinpahal yetel cħac
mr426.002 utial u cinpahal uinic
mr426.007 bay xan u dzac ulak cinpahal yetel cħac
mr426.011 matan yocez puh ti cinpahal layli chiople
mr426.021 cinpahal

Cinpahal: herirse. (mtm)

Cinpahal; pikil: herirse. (sfm)

Cinpahan
mr264.007 bay xan ca a cħa u le chalche ua cinpahan

Cinpahanil cam) cinpahanil: descoyuntarse.
mr426.013 dzabal yokol u cinpahanil xan

Cinpaheçah: herir, lastimar o lisiar. (mtm)

Cinpahezah: herir. ¶ ma cinpahezic a pixan: no llagues tu alma. (sfm)

-cint
j396 cuxcint a uol ah itzaexe

-cintabi
h349 ca utzcintabi u yoyteel u zak cheil

-cintah
vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah.
i003 lic yutzcintah u yanal maya than
      lay chicbezahaanil caanal

Cintan crm) akal cin; akal cintan: 5: fresca herida.

Cintan; cintanil; cin; cinil; (cintan akal cintan): herida reciente o fresca. (sfm)

Cintanil cam) cintanil: herida reciente.
mr288.008 ca tun yadzac u kabil tu hol u yaile,
      ca cunpakac tu cintanil yae
mr394.009 ca tun dzilic tu cintanil co u dzac
mr426.024 ca bin chuhuci ma zamac yocol puh ti cintanil

Cintanil; cinan; cintan: cosa herida. (mtm)

Cintanil; cintan; cin; cinil: herida reciente o fresca. (sfm)

-cinte
c561 tin ualah bin u tohcinte hemac u yohele,
      hemac ah miatzil

Cintic
mr383.007 le zohol bin u hun tu cintic

-cintic mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre.
d299 heuac tan ppeleb xoteb katun bin tohcintic,
      bin chaanaci
rb201.002 ua ualac te tin cħuycintcech hun kin

Cintli
g091 lay u haabil paxci tumenel ah cintli iuitl chan
      yetel ah tzontecomatl

Cintli iuitl chan
g091 lay u haabil paxci tumenel ah cintli iuitl chan
      yetel ah tzontecomatl

-cinyah vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah.

-cinzah crm) yoomcinaan: 8: preñada. yoomcinbil: 8: empreñandola. yomcinzah: 8: empreñar, dejar preñada. yoomcinzahaan: 8: pp de yoomcinzah.
k228 dza a hadzutz xanab, cħuycinzah a nucuch tup
      tu tupil a xicin

Cinzah vns) A lançadas: lombil. lombil cinçah.

Cinzic db) to kill. Alternative spelling for cimzic, from cim = to die, -z- = causative marker, and -ic = general form transitive verb suffix.
mr088.008 tumen tu zebal u cinzic uinic hub nak u kaba

Ciob db) they said. Third person plural of the irregular verb to say, to tell: cen, cech, ci / ciac, coon, ceex, ciob / ciacoob.

Ciotzil db) alternative spelling for ci oltzil = contented. See ci oltzil.
c 103.001 bay homi uil ciotzil u kay angelesoob
c 103.002 minaan yet pizaan ciotzilil

Cip Buen/Gmr/25r: cip, cipil:18  Estas dos significan casi, a punto, poco faltó, ainas; antepuestas al verbo, se hazen vno con el, y denotan de tiempo passado. Vg: v cipil cimçahen bat: á punto estubo de matarme la hacha; in cipil cimçah: casi lo matè.

Cip cab vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal.

Cip choh db) see also kip choh.
ebm) cip-choh. Piaya cayana thermophila, Sclater. Long-tailed cuckoo. Its cry was an augury of an unlucky outcome to whatever the hearer was doing. (Aguilar, 1900, p. 62)
vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij.

Cip ebm) ix-cucut-cip, or cucut-ci. columba flavirostris wagler. red-billed pigeon.

Cip ems) deslizar: cip-ah, hac, kip. ems) resbalar: hac, cipah.

Cip mtm) Cip.ah,ib (çip.ah,ib): quitar a vno del officio o cargo que tenia. ¶ in çipah Juan tu canche: quite o priue a Juan de su silla del officio que tenia. ¶ v cipahen (çipahen) tin batabil, ti valcaldeil, ettz: priuome del caçicasgo, alcaldia, ettz.

Cip mtm) Cip.ah,ib: correr como cortina; subrir o abaxar algo tirandolo y deslizandolo.
vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal.

Cip kab.t.; cip: desportillar con las uñas. ¶ cip kabte: mátalo con las uñas. (sfm)

Cip.ah,ib (çip.ah,ib): quitar a vno del officio o cargo que tenia. ¶ in çipah Juan tu kanche: quite o priue a Juan de su silla del officio que tenia. ¶ v cipahen (çipahen) tin batabil, ti valcaldeil, ettz: priuome del caçicasgo, alcaldia, ettz. (mtm)

Cip.ah,ib: correr como cortina; subrir o abaxar algo tirandolo y deslizandolo. (mtm)

Cip: quitar alguno de su oficio. ¶ cip tu beel: quitáronle de su oficio. (sfm)

Cipah ems) deslizar: cip-ah, hac, kip. ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz. ems) resbalar: hac, cipah.
vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal.

Cipcabtic vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal.

Cipchahal; cipil: resbalar. (mtm)

Cipchoh ems) ave agorera: cip-choh.
vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij.
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
      bey xan ix kukum, lay zac cħicħ
rp022 utial u nachcunzic bacan le yikel le yumen
      le cipchoho tohol be

Cipcħoh vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij.

Cipcipnac: cosa deleznable. (mtm)

Cipic vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal.

Cipil cam) cipil: v.n. resbalar.
mtm) Cipchahal; cipil: resbalar.
Buen/Gmr/25r: Tambien cipil es verbo, que significa quitar â alguno de su oficio, resvalar, desliçarse. Vg: cipi voc ti bitun: resvalè en el bitun; cipicnac: cosa resvalosa, desleznable.

Cipil db) These entries should probably read çipil. See zipil.
mtm) Cipil: en composicion de verbos; casi o a punto o poco falta. ¶ in cipil cimçah Juan: casi mate a Juan. mtm) Cipil ol: casi. ¶ cipil ol bini: casi se fue o estuuo a punto de irse. ¶ cipil ol ma in kamah: estuuo en punto de no recebirle.
Buen/Gmr/25r: cip, cipil:19  Estas dos significan casi, a punto, poco faltó, ainas; antepuestas al verbo, se hazen vno con el, y denotan de tiempo passado. Vg: v cipil cimçahen bat: á punto estubo de matarme la hacha; in cipil cimçah: casi lo matè.

Cipil ol mtm) Cipil ol: casi. ¶ cipil ol bini: casi se fue o estuuo a punto de irse. ¶ cipil ol ma in kamah: estuuo en punto de no recebirle.

Cipil ol: casi. ¶ cipil ol bini: casi se fue o estuuo a punto de irse. ¶ cipil ol ma in kamah: estuuo en punto de no recebirle. (mtm)

Cipil: en composicion de verbos; casi o a punto o poco falta. ¶ in cipil cimçah Juan: casi mate a Juan. (mtm)

Cipil; cipmal; hac hahal; hacal; nikchahal; cipchahal; hacmal; holmal: resbola deslizarse, escurrirse. ¶ cipi uoc ti betun: resbalóseme el pié en el encalado. (sfm)

Cipil; ool; ol: casi (en composición). ¶ in cipil cimzah: casi lo maté. (sfm)

Ciplac: cosa resbalosa. (mtm)

Cipmal; cipil; hacchahal; hacal; nikchahal; cipchahal: hacmal; holmah: resbolar, escurrirse, deslizarse. (sfm)

Cit 1) db) short, shortly, immediately.
mr075.007 ua ma cit hauic ca a cħa bolon dzit max ic
mr383.006 ca tun a hun tu cit zohol cabal mozon

Cit 2) db) lord, father. A reverential term somewhat similar to that of yum = father.
cam) ixcit: tia hermana de padre. cam) xcit: tio hermano de madre.
ems) tia paterna: cit, ix cit.
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llaamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chacoob, Cit Chac Coh, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre.
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes.
Landa/Rel/94: Tenían costumbre, después de que habían hecho la fiesta en los pueblos, irla a hacer a la costa los señores y mucha gente; y allá hacían muy grandes pesquerías y regocijos y llevaban gran recado de redes y anzuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses que en esta fiesta eran sus abogados son Ahkaknexoi (Ah Kak Ne Xoc), Ahpua (Ah Pul Ha?, Ah Ppuh Ha?) y Ahcitzamalcun (Ah Cit Dzamal Cum?).
d346 cit bolon uah u uich ti yahaulil tu caanil
d390 cit couat chumayel u kaba
k096 payal chi ah cit bolon tun uinalte ah miatz
rb004.008 max a na, max a cob, max a cit
rb101.010 he ix u kum ch--- tumen u na, tumen u citobe
rb103.005 uch cu zutobe xibnacobe tumen u na,
      tumen u citobe
rb105.002 tumen u na, tumen u citobe chee
rb174.004 max tun bacin u cool cit, u cool akabe
rb176.006 tech tun bacin u cool cite, u cool akabe

Cit 2a) db) in deity names:
Roys/Bac/147: Ix Cħicħ-cit ("lady bird-father"). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 108).
Roys/Bac/161: Yum Ho-can-lub (Yum Hol-can-lub) ("father four-resting-places"). The lub is the place. or the erect flat stone, where the traveler rests his pack at the crossroads. Cf. Ix Hol-can-be. Yum Ho-can-lub is cited in an incantation for traveler seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Cf. Ix Hol-can-be, which has the feminine prefix.
rb019.003 icnal ix hol can be, yicnal cit hol can lub
rb108.003 yicnal ix cħicħ cit, palum cit

Cit bolon uah db) lord nine tortilla, from cit = lord, father, bolon = nine, and uah = tortilla.
d315 cit bolon uah u uich tu caanil, cit bolon uah
      tu kin u kax eb chei
d346 cit bolon uah u uich ti yahaulil tu caanil

Cit couat chumayel
d390 cit couat chumayel u kaba

Cit Bolon Tun db) lord nine stone, from cit = lord, father, bolon = nine, and tun = stone.
Cog/His/I:254-255: Otro ídolo era una muger inventora de pinturas, y entretejer figuras en las ropas que vestian, por lo cual la adoraban y la llamaban Ixchebelyax (Ix Chebel Yax), como tambien á otro de otra grande hechicera, que decian inventó ó halló entre ellos la medicina, y la llamaban Ixchel (Ix Chel), aunque tenian Dios de la medicina, nombrado Citbolontun (Cit Bolon Tun).
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes.
k096 payal chi ah cit bolon tun uinalte ah miatz

Cit Chac Coh db) lord big / red puma, from cit = lord, father, chac = red, big, and coh = puma.
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llaamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chac Coh, Cit Chacoob, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre.

Cit Dzamal Cum db) Ah Cit Dzamal Cum: See Tozzer/Rel/156: below.
Landa/Rel/94: Tenían costumbre, después de que habían hecho la fiesta en los pueblos, irla a hacer a la costa los señores y mucha gente; y allá hacían muy grandes pesquerías y regocijos y llevaban gran recado de redes y anzuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses que en esta fiesta eran sus abogados son Ahkaknexoi (Ah Kak Ne Xoc), Ahpua (Ah Pul Ha?, Ah Ppuh Ha?) y Ahcitzamalcun (Ah Cit Dzamal Cum?).
Tozzer/Rel/156: Landa writes this Ahcitzamalcum. Roys suggests reconstructing this as given here, with the possible meaning, "the father or god of the submerged pot," with the idea of a sack-net or other device for fishing. Perez Martinez divides this into Ah-Citz and Amalcun.

Cit Hol Can Lub db) written in the text as cit ho can lub: in line rb019.003 the expression hol can be, hol can lub (the cross roads, the resting place) is personalized and in a sense each part is made into deities by ix = she and cit = lord, father, being appended to each part: ix hol can be, cit hol can lub = lady of the cross roads, lord of the resting place. Note that Roys was incorrect in transcribing this name as Yum Hol Can Lub.
Arz/Bac/279: junto con Ix Ko Can Be "La-de-la-mirada-por-los-cuatro-caminos" junto con Cit Ko Can Lub "El-creador-de-la-mirada-por-los-cuatro-descansaderos".
Roys/Bac/7: at the place of Ix Ho[l]-can-be ("lady four crossroads"), at the place of Yum Ho[l]-can-lub ("father four-resting-places").
Roys/Bac/161: Yum Ho-can-lub (Yum Hol-can-lub) ("father four-resting-places"). The lub is the place. or the erect flat stone, where the traveler rests his pack at the crossroads. Cf. Ix Hol-can-be. Yum Ho-can-lub is cited in an incantation for traveler seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Cf. Ix Hol-can-be, which has the feminine prefix.
rb019.003 icnal ix hol can be, yicnal cit hol can lub

Citab
c 013.028 bay ah citab couoh xane

Citab couoh
c 013.028 bay ah citab couoh xane

Citac cam) citac: luego que, al punto, al momento.
cam) citat: luego en que, cuanto. citac: idem.
cam) citac: de cihil: decir. citac: dijo.
mr017.004 ca a cħa hunppel he, citac u lubul
      yalan u x- caxil
mr137.002 u dzacale citac u dzocol u chuhule
      ca cħabac yitz kikche
mr203.002 citac u hoppol ya ich ca cħabac u le yax kutz
mr223.005 citac u hoppol u kinam u uinclil
      ca a yedz u kabil pakal ichil kinal ha
mr361.010 citac u lomol yetel u chachacil tzimez

-citac cam) helcitac, heletac: ahora, vease hele.

Citac: luego que /o/ luego en. ¶ citac ca uilicex in dzib lae tu hach çebal a boticex a ppax: luego que veais /o/ luego en viendo este mi carta pagareis vuestras deudas. ¶ es lo mismo que licitac a uilicex ettz. (mtm)

Citam 1) (both vowel lengths regular) db) peccary.
cam) citam: puerco montes.
crm) ac citam: 9; citam: 13; kekeni kaax: 13: jabali; pecari.
ebm) ac. The male peccary. See citam and keken. The wild boar of this land. This one leads the others, which are called u kekeni kax. ebm) citam. pecari angulatus yucatanensis. Collared peccary. Also p. nanus, which is confined to the island of cozumel. ebm) keken. There are three sorts of wild hogs; some call them citam and others, u-kekenil-che. The former are smaller.
ems) epilepsia: cħicħ, cit-am. ems) jabali: ac, cit-am. ems) mal caduco: cit-am. ems) mal olor de axilas: cit-am.
mtm) ah citam chi: el que tiene mal olor de boca. su olor se llama: citam chi.
vns) Ahumar, dar humaço: ppultah, ppulte. Di humaço a un puerco en una cueba: in ppultah citan ti actum.
i625 yume, heklay ba yetel tzub yetel haleb yetel citame
tf052 ix kan citam thul, zulim chan
mr056.001 u chibal citam

Citam 1a) used in plant names:
ebm) tonton-citam. lit. peccary genitals. A certain vine whose roots the indians take to purge themselves.
nel) bidens pilosa l. - compo.: chichicxul, kanmul, matzabcitam (acahual, acetilla, mulito, te de milpa). nel) bumelia mayana standley - sapot.: haaztoch, haztoch, mulche, pudzmucuy, zacdzidzilche, xhaztoch, xpetcitam, xpeetcitam. nel) capparis oxysepala wright - cappa.: chochcitam, kolokmax (kolokmax de montaña). nel) randia truncata greenman et c. h. thompson - rubia.: chulebche, cabalkax, kax, mehenkax, pechcitam, xkax, xpechcitam.
mr056.002 caxant u motz yax chacah yetel u motz citam che
      yetel u motz citam ac
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bicħ coc, beeb, zit,
      chac chim tok,

Citam 2) cam) citam: gota coral, mal caduco.

Citam 3) cam) citam, citanil: mas alla, distante de aqui. tux citam? donde, en que lugar?

Citam ac ebm) citam-ac. lit. peccary-grass. described as a long plant used for thatching houses; also called kuk-zuuc.
mr056.002 caxant u motz yax chacah yetel u motz citam che
      yetel u motz citam ac

Citam cab vns) Alfajar, orno de ollero: citam cab, cum ku. vns) Chispa de fuego: u ppiliz kak. Chispas: ppiliz. Chispas de fragua: u ppiliz citan cab.

Citam che nel) caesalpinia gaumeri greenman - legum.: citamche, citimche, xcitamche, xcitinche -- mad., med.
mr056.002 caxant u motz yax chacah yetel u motz citam che
      yetel u motz citam ac
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bicħ coc, beeb, zit,
      chac chim tok,

Citam chi mtm) ah citam chi: el que tiene mal olor de boca. su olor se llama: citam chi.

Citam ci ebl) agave ixtli. cħelem-ci, chucum-ci, xix-ci, citam-ci.
nel) agave minima d'utra ** - amary.: chucumci, citamci.

Citam cab: horno. (sfm)

Citam chi: hedor de boca muy malo. (mtm)

Citam: puerco montes. (mtm)

Citam: puerco montés. (sfm)

Citan cab vns) Chispa de fuego: u ppiliz kak. Chispas: ppiliz. Chispas de fragua: u ppiliz citan cab.

Citan db) wherever.
cam) lauactab citan: donde quiera. cam) uatabcitan: hacia donde, hacia cualquier parte, en cualquier parte.
vns) Adondequiera: uataba, hijtab citan. vns) ¿A dónde?, aduerbio de lugar, o ¿a dónde bamos?: tab .l. tab citan. vns) A qualquiera parte que: uataba .l. uataba citan. vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
me001.004 yetel ua tub citan yan unah tokol ti uinice
mr001.007 ca a uomantez ca tun a cici nabez
      he tuux citan yan ti uince
mr288.018 laac tub citan cu tzayal lay xiu yan canal lae

Citan nohol ik vns) Abrego, biento llouioso: nohol ik, citam nohol ik.

Citan citan: un poco más allá. (sfm)

Citan citan: vn poco mas aca. (mtm)

Citan tu pach pak: detrás de la pared. (sfm)

Citan tu pach: de la otra parte, allende. (sfm)

Citan tu pach: adelante o de la otra parte. ¶ citan tu pach ti Ho: tras Merida, passada Merida, o de la otra parte de Merida. (mtm)

Citan tu pach; tu pach: tras. (sfm)

Citan; citanil: adelante, mas alla, o mas adelante: esto es en lugar o en tiempo. ¶ manen citane: pasate mas alla o mas adelante. ¶ vtz v tanlah; bic ua bin v cib citanile: bien sirue; no se como lo hara adelante. (mtm)

Citan; tol citan: hacia allá. (sfm)

Citan; xoch: gota coral. (sfm)

Citat cam) citat: luego en que, cuanto. citac: idem.

Citbal
rb169.005 uakeh bal, uakeh citbal, uakeh yum

Citbil db) reverential form of cit = father, from cit + -bil = reverence.
vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.
a073 ca bin u ppizah yoc c' yumil ti dios citbil
e134 u kakal na, u xiuil xitel na dios citbil
e148 lic u than kui; xanomi tali tu chi dios citbil
f113 lay u tunil tu ppatah c' yum citbil
f137 cilich citbil yetel mehenbil
i089 ca xicoob u cħaob u puczikal ku citbil ti caan
i091 he ix u puczikal ku citbil lic yalabal tiob lae,
      lay kane
i222 bolon ti ku yetel oxlahun ti ku citbil,
      lay in xocic in cuentes lae
j008 tali tu chi dios citbil
rb103.008 u cħaboob citbil be chee

Citen cam) cihil: decir. citen. presente citi: le dijo.

Citi cam) cihil: decir. citen. presente citi: le dijo.

Citim cam) citim, citimcab: horno, fragua.

Citim che nel) caesalpinia gaumeri greenman - legum.: citamche, citimche, xcitamche, xcitinche -- mad., med.
vns) Árboles de que se hace buen carbón: catzim, citinche, dzidzilche.

Citimcab cam) citim, citimcab: horno, fragua.

Citin che nel) caesalpinia gaumeri greenman - legum.: citamche, citimche, xcitamche, xcitinche -- mad., med.
vns) Árboles de que se hace buen carbón: catzim, citinche, dzidzilche.

-cito cam) hehelacito: vease helacito. helacito: ahora poco, ahorita.
cam) helacito: ahora poco, ahorita, en este instante, poco ha.
cam) ilicit: sincopa de ilicito. ilicito: no entry.
cam) tumlacito: nuevamente, poco ha.
ems) hace muy poco: he lacito.

Citz ems) apartar: yiz, citz, cool, pik.
ems) escalosfrios: ciitz.
ems) separar: yiz, citz, he-ah, pik.

Citz ba: apartarse o hurtar el cuerpo. ¶ in kati in citz inba tin tzaa: quierome apartar de pleito que he puesto. ¶ citz aba ta vey: apartate de tu manceba. (mtm)

Citzba; citzbancil: temblar(como pié o mano). (sfm)

Citzbancil; citzba: temblar (como pié o mano). (sfm)

Citzil vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil.

Ciui ems) achiote: ciui.
ems) panecillos: ciui.
nel) bixa orellana l. - bixac.: ciui, kuxub (achiote) -- cond., med., tint.
nem) ciui: achiote. vease kuxub.
nem) kuxub o ciui: achiote (bixa oreliana). se cultiva para obtener de sus semillas un condimento que da color y sabor a ciertos alimentos.
vns) Agiote, paneçillos hechos de la fruta de un árbol, que echan en los guisados: ciuic.
i281 he ix can cot chacdzidzib lic u katice, lay ciuie

Ciui: achiote hecho ya en panecillos; son colorados. (mtm)

Cix: es mejor. ¶ ma v benel Juan. Perdo cix xijc: no vaya Juan. mejor que vaya Pedro. ¶ baci a cambes in paalil. Juan cix cambezic: no enseñes a mi hijo. mejor es que le enseñe Juan. (mtm)

Cix: eslabón de cadena. (sfm)

Ciyen mtm) ah ciyen: alocado sin juizio que parece esta borracho.
vns) Alocado y sin juiçio, como borracho: ah ciyen.

Ciz (vowel length regular) db) fart.
cam) ciz, cizil: pedo.
ems) pedo: ciz.
mtm) ah ciz: pedorro. mtm) ah ciz uinic: hombre que se entona, ensancha, y ensobrevece
vns) B[u]far los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh. vns) Bufar los gatitos q[uan]do los quieren tomar, siendo pequeños: ciz mij. Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun.
a710 ah xupan nauat yetel ah teppan ciz
c363 ca dzab uuc dzacab libro u xoc ah teppan ciz
      yetel ah buluc am lae
h275 uchuc yahauliloob teppan ciz yah kinoob;
      lay ichtabi lae

Ciz 1a) used in plant names:
nel) gyrocarpus americanus jacq. - herna.: chac-ciiz, ciiz, kiizte, xciiz, xciizte (volador, palo hediondo) -- med.
mr339.003 ca panac u motz ciz, u motz cħobenche,

Ciz can nel) corallocarpus emetocatharicus (hros.) cogn. - cucur.: cizcan -- med. nel) corallocarpus millspaughii cogn. - cucur.: xtucizcan -- med.

Ciz ni crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando esta el venado.
vns) B[u]far los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh. vns) Bufar los gatitos q[uan]do los quieren tomar, siendo pequeños: ciz mij. Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun.

Ciz uinic mtm) ah ciz uinic: hombre que se entona, ensancha, y ensobervece

Ciz yuc nel) eugenia axillaris (swartz) willd. - myrta.: ich-huh, icħhuh, ciiz-yuc (granada cimarrona) -- med., mel.

Ciz zay ebm) cizay. certain small black and ash-colored insects usually found in the guava. lit. evil smelling.

Ciz ni: bufar los gatos. ¶ ciz ni v cah miztun: (mtm)

Ciz: pedo o bentosidad del hombre o otro animal. ¶ macx ti cizni teex: quien de vosotros se ventoseo. (mtm)

Ciz: pedo, peer. (sfm)

Ciz: rueda (que hace el gallo) y hacerla. (sfm)

Ciz: ventosear. ¶ mac teex ti cizni: ¿cual de vosotros ventoseó? (sfm)

Cizay ebm) cizay. certain small black and ash-colored insects usually found in the guava. lit. evil smelling.

Cizil cam) ciz, cizil: pedo.
mtm) ah cizil: l. cizil: ciertos chinchas.

Cizin cam) cizin: demonio, diablo.
ems) demonio: cizin, chac bolay. ems) idolo: ciz-in.
mtm) ah baal cizin: endemoniado. mtm) ah cizin than, ah cizinil than: idolatra gentil. mtm) ah cizinil thanil: idolatra assi. mtm) ah cunil cizin: encantador o hechizero que trata con el demonio. mtm) ah kul cizin: idolatra que adora al demonio. mtm) ah talach than cizin: bravo es el demonio que mata.
vns) Amenaçar con palabras ásperas: yaya than .t. Amenaço al Demonio: u yayathantah Ciçen. vns) Andar a la redonda, como el caballo que trahe la noria: codz xinbal. Así anda el caballo a la redonda, y el Demonio alrededor de nosotros: codz xinbal u cah tzimin ti anoria, y[etel] Ciçin tac pach. vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic. vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac. vns) Cobrar, generalm[en]te: cħa. ah ab. Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Dem[oni]o: çatçah yetailil Dios, ca u cħah yetailil ciçin. Vengo a cobrar mis deudas: ah cħaen tin ppaxul, ah cħa ppaxen. vns) Comunicar o tratar: nath. ah ab. No comuniquéis con los ydól[a]tras: ma a nathicex ah ciçinil thanob. No comunican los [g]atos con los perros: matan u nathab miztun pek. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin.
vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
b352 uaxacil ahau lob; licil u nuptun cizin, chetun cimil
b364 hunil cimi lob; u lob kin ti xabalbaob cizinoob,
e262 ti u hoppol u tza cizin ti balcahi
e324 zidzil dzutal dzut u tza cizini
e457 ti ix u hidzil u tza cizini
h153 ca kuchoob zinanche; ti u uayintahoob cizin;
      zinanche u kaba uaye
j025 u cuch numya, u tza cizin
j439 lay cizin tamuk u yalic ti; holcanexe,
      ualacito u yahal cab
j441 ci bin u than cizin tiob
      tumenel ah uuc zatay u kaba cizin
j444 ya tu yol u talel dzuloob
      tumen bin hauac u tepal cizin
k074 likic u pul yail u uey cizin tin uokol ua ma hah
      baax cin tzectic techi
k118 chacab cizin, hekab mitnal
c 102.009 xeneex tu kakil metnal ma xulumte lay menaan
      ti cizin tumen in yume
c 102.011 a pocħaheex in than tumen u than cizine be
mr216.003 cu yalal ocaan cizin ti xan
rd001.501 tulacal, tulacal yan le actune, lah cizin

Cizin than mtm) ah cizin than, ah cizinil than: idolatra gentil.

Cizin; chac bolay; xibalba; xabalba: demonio, diablo. (sfm)

Cizinil mtm) ah cizin than, ah cizinil than: idolatra gentil.

Cizinil than mtm) ah cizin than, ah cizinil than: idolatra gentil.
vns) Comunicar o tratar: nath. ah ab. No comuniquéis con los ydól[a]tras: ma a nathicex ah ciçinil thanob. No comunican los [g]atos con los perros: matan u nathab miztun pek.

Cizinil thanil mtm) ah cizinil thanil: idolatra assi.

Cizinil (ah—) than; ah pay cizin: idólatra. ¶ pat cizin; pat cul ché: ídolo hacer. (sfm)

Cizneb cam) ciznebna: ventana. cam) cizneb: tronera, claravolia.
mr194.002 u cizneb pato, u cizneb miztun, u ni, u xik zodz

Cizneb na: ventana. (mtm)

Ciznebna cam) ciznebna: ventana.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page