Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Solana Page 89

Detener o aquedar al que huye: mac hol.

Determinarse en algo: xot olte; xot ti ol; xot than.

Determinar o jusgar algun negoçio: xot tumtah.

Determinaçion o sent[ençi]a: xot than.

Determinar entre muchos algun negoçio: nuch than.

Detras: tu pach.

Detras de la pared: citan tu pach pak.

Deuanar: pijx kuch.

Debanar o rreuoluer debanando: pijxte.

Deuda que yo deuo y adeudarme: ppax.

Deuda que me deuen: ppaxul.

Deuda por benefiçios o por prestamo: paay.

Deuda tomar por otro y salir a pagarla: lukçah ppax.

De una parte: tan xelili; hun matilil.

De una parte y otra: cahmat; tan tanxel.

Deuelo de causar: yoklal iuil.

De ueras: tu hahil; tu tohil: çiertam[en]te.

Diuieso: chuchum.

Deuoçion: dza olal; dza olbil.

Deuotamente: ti dzaan yolil.

Dexada muger o marido como haçian antiguam[en]te los indios: ppatal be.

Dexar ansi: ppat atan; ppat icham.

Dexar por çesar: hauçah. neutro es: haual.

Dexada milpa: poc che col.

Dexar o perder algo: ppat; culcinah.

Dexar del todo: xuppat.

Dexar perdiendo el amor: xethel ol; xeth olte; haual ol.

Dexar de haçer algo: mahal; machal. mahal yutzcinic.

Dexar o soltar: çipit; çiptah.

Dexar o soltar de la mano: çipit kabtah.

Dexar de auisar o aconsejar: tup xicin; tupçah xicin. ¶ ma tan in tupub a xicin: no te dexare de auisar.

Dexa o çesa de haçer algo inmediatam[en]te; luego: baci; bacilo.

Dexa luego eso o çesa luego: baci a benel; baci a mizte.

Deçir: halmah. ci in than; ci a than. Vide: dicha cosa.

Deçir de repente: topoch halmah.

Deçir graçias: coco than; coppen than; on can; on can ach; choom; choom can.

Deçidor graçioso: ah on. Vide: graçioso en deçir; truhan.

Deçir mal: dzic t[h]an; lolob than.

Deçir mal en ausençia: cuch pach than. Vide: murmuraçion.

Deçir bien: cici thantah; vtzul thantah.

Deçir bien alg[un]a persona abonandola: vtzcinah v pectzil.

Solana Page 90

Deçir o conffesar verdad: tohcinah than. toh pul than.

Deçir por propia boca: chijl halmah; chijl tzol.

Deçir mentira por sacar verdad: cuch pach thante.

Deçir verdad: tohcinah than; toh pul than.

Deçimar; dar diesmo: [dz]a v lahun ich. Vide: diezmo.

Dia, sol y tiempo: kin.

Dia y diado: tu hach kin.

Dia de fiesta: mankinal; v kin ku. Vide: fiesta.

Dia de guardar: tacunbil kin; tzictzil kin.

Dia de trauajo: piz kin; v yam semana.

Dia de çeniça: chha ta[a]n

Dia de ramos: chha xan; chha dzoc.

Dia de candelaria: chha cib.

Dia de defuntos: pix mucnal.

Dia claro: çaçil kin.

Dia nublado: nocoy cabil valac.

Dia y medio: tancoch tu cappel kin.

Dias ha: vchi; ma holhei.

Diamante: kabliz tok.

Diablo: xibalba; xabalba. demonio; ciçin.

Diabolico: xibalbayen. Vide: astuto. - ciçinyen.

Diçiplina o enseñança: cambeçah.

Diçiplinar; criar en buenas costumbres: cich tzente.

Diçiplina o açote: hadzab kaan.

Diçiplinarse: hadz ba.

Dichoso: pixan; bolon pixan; pixantzil.

Dicha cosa: halan; halahan.

Diente: co.

Diente de ajos: v co ajos.

Dientes crujir o batir: kux co.

Diestra mano: nooh.

Diestro en algo: nonoh.

Diestro haçerse: nonohhal.

Dieta: kaz hanal; tumut hanal.

Dieta jornada: hun ti kin be; hun macab kin be.

Dies: lahun. [¶] dies veçes: [lahunten. diesmo]: v lahun.

Diferir o diferençiarse: helpahal; helanhal.

Diferir o diferençiar ansi: helbeçah; helancunah.

Solana Page 91

Diferentemente: helan helan.

Diferentes en condiçion: helan yolob; ma hun cet yolobi.

Diferentes en gesto: helan v uich; ma yet ichilob.

Diferir o dilatar: nachcunah kin. Vide: dilatarse y nachkintah.

Diferir dia en dia: pulul pul kinte.

Difinir o determinar: dzocçah be; xot tumut.

Dificil cosa: talan; kuxuc v beeltabal; ya u beeltabal.

Dificultosamente: ich ticil ya.

Digno: v nah ti.

Digerir: pukul hanal; emel hanal ti hobonil.

Dilatarse: nachhal kin. Vide: diferir.

Diligente: çak ol ach; thah ach; noh ach. Vide: agudo.

Diligençia: çak olal.

Dilubio: bul cabil; hai cabil.

Dinero o moneda qualquiera: takin.

Dinero de oro: kankan takin.

Dinero de plata: çac takin.

Dios: ku.

Dois vivo: cuxul ku.

Dios vnico: hunab ku.

Dioses de gentiles: v kuul ah ma co olalob.

Diçipulo: cambeçabil vinicil; cambeçabil uinic.

Diçipulo; el que aprende: ah cambal.

Discordia y tenerla: keex thanil; heb olal; xab olal; oc yail.

Discordar de otro: kexel ti; kexan ti.

Discordar a los encordes: ocçah ya. Vide: causa.

Discordar en pareçer: kexel v than ti.

Discordar las boçes: hubul cal; hubucnac cal.

Discreto: ah naat; ah cux olal; yih v tumut.

Discreçion: cux olal; tumut olal.

Disençion: kex thanil.

Disforme; feo: ppetayen v uich.

Disimular fingiendo: tutuz.

Disimular permitiendo: ilmah.

Disimular sufriendo algun trauajo: mukyah.

Disipar: çatçah balba.

Disparar la flecha: çipit kab halal; çiptah halal.

Dispensar: vchuc. [¶] lic in dzaic yuchucil tech.

Dispensaçion: vchucil.

Dispuesto; gallardo: cichcelem; tzublal.

Dispuesta; hermosa: cichpam.

Solana Page 92

Dispuesto o aparejado: chhan vba.

Disputar: thanal than.

Disuardir lo que otro aconseja: ca xicintah. ¶ bax than a ca xicintic vinicob: porque disuades a la gente para que no hagan lo que yo les e aconsejado.

Ditar al que escriue: tzol thantah dzib.

Diuersa cosa: hun pay; hun tzuc.

Diuersar: hunpaycunah; huntzuccinah.

Diuirse en partes lo que esta junto: hatzpahal.

Diuidir entre muchos: thoxlomte.

Diuidido en partes: tzucen tzuc.

Diuidirse caminos, gajos de ramos, o los dedos de la mano: xayancil.

Diuision o apartamiento de caminos: xay be.

Diuidirse el pueblo en pareçeres o vandos: hubul cah; kexel.

Diuido pueblo puesto en pareçeres o vandos: huban cah; hubucnac.

Diuina cosa: kuul.

Diuinidad: kuuil.

Divulgar: hokçah; ppan. Vide: publicar.

Doblar lo duro: lop; ppoh; putz. Vide: entortar.

Doblar ropa: pac.

Doblada ropa: pacan.

Dobladura de ropa: v pacal nok.

Doblar hilo o cordel: ca uolcinah; ca vu[d]zcinah.

Doblado ansi: ca vudz.

Doblar de tres dobleçes: ox vudzcinah; ox lotcinah.

Doblegarse el filo del cuchillo: dzuyul.

Doblegar; dar buelta el camino: vadz.

Dobla de algo: ca pak; ca yal.

Doblado hombre: ca ye ol.

Doblado que aqui diçe vno y alla otro: ah uala vudz; ah uala vudz than.

Doctor o maestro: ah cambeçah.

Doctrinado: cambeçan; cambeçahan.

Dolençia: chhapahal.

Doler la caueça: kuxachal pol; chibal hool.

Dolerse de algo: yahal ti ol; okomcunah ol; okom oltah.

Doler de coraçon o contriçion: ya ta olal; okom olal. Vide: contriçion.

Dolor de caueça: kux hol; ya pol; chibal hol.

Dolor y molimiento de cuerpo: chibal okol; kux okol; kunlac v bacel; nakacnac.

Dolor tener de parto: kuxuchal vinic.

Dolor subir: naklac v kinam.

Domarse o amansarse el animal: çuchal.

Domar: çuccinah. Vide: amansar.

Solana Page 93

Domada cosa: çuc; napahan cuch ti.

Dominquete de paja: vinac; [venac].

Dominar: halmah than okol.

Don que se da de graçia: çijl; çijl kab; dzabilah.

Donar ansi: çijl.

Don que se reçiue: matan.

Don que se da al juez, y darlo: cante.

Donaire: vtzil.

Donde: tab; tabx; taba.

Donde quiera: tataba; tatab citan; lauac taba. Vide: en todas partes.

Donosa cosa: vtz.

Dorada cosa: naban ti takin; tul takin.

Doradilla yerua: cuxul mudz; [mudz kak; ix mudz c[o]c.].

Dormir: venel.

Dormir haçer o adormeçer: venteçah.

Dormir abiertos los ojos: ceh venel.

Dormir boca abaxo: nocot venel.

Dormir al fuego: moh. [¶] Vt: in mohinah kak.

Dormitar: nicib; tacitac venel.

Dormivela: cimen cux venel; kaz venel.

Dormilon: ah ppentac ach venel; cimen venel; vchucum venel.

Dos en orden: v caappel.

Dos veçes: ca muc; ca ten.

Dotar: muhulate.

Dote: muhul; ximila.

Doçe: lahcappel.

Doçientos: lahunkal.

Dudoso: pec ol; nay ol; cate ol; ca chha ol. [¶] ca ye olech; ca ye a uol; ca ye ol Pedro ti binel Mani; ca ye a uol in cimez keken.

Duda: pec olal; ca ye olal.

Dudar: pec olte; ca ye olte.

Dudosamente: ti pecan yolil.

Dudosa cosa que pone duda o peligro: pec oltzil.

Duende: ah max; dzutu max.

Dueña señora: coolel.

Dueño de algo: vtial; tah tial.

Dulçe cosa y fruta: chhahuc.

Dulçura: chhahucil.

Dulçe canto: cici kay.

Dura cosa; reçia: chich; dzuy.

Dureza: chichil.

Solana Page 94

Duro haçerse ansi: chichhal.

Duro haçer o reçio: chichcunah.

Duro como tortilla seca, fruta, o barro: totochci; totohci.

Duro como lodo que seca el sol: kokohci.

Durar para siempre: hunkul; bailhal.

Durar mucho tiempo: ont kinhal.

Durar vn dia: hun ti kinhal.

Durar toda la noche: hu[n]machal ti akab.

DMM Page 83r

Despues, advo de [tiempo] pas[ad]o: catun, caytun.

Despues, a la postre: tu pach tun.

Despues de: tu chij ca.

Despumar, quitar la espuma: lukçah sus, [lukçah] oom.

Desquitarse, vengarse: chha toh.t.; pac ba.

Destajo en la obra: chhaa menyah.

Destechar casa paja: paa na.

Destechada casa assi: paabil na.

Destemplado en comer: ma tumtabil hanal; pot malel hanal.

Destemplado en el bino: yan ci tin chij.

Destemplado hierro o cuchillo: kunçahaan.

Destemplar: kunçah. Pasivo: kunçabal.

Desterrar: tohol. tohlah. tohle.

Desterrado estar: toholan.

Desterronar, quitar terrones: paa lum; papa lum.

Destetar al niño: toc im ti paal vel lukçah im ti paal.

DMM Page 83v

Destocar o destocarse: hit pol. ma a hit in pol: no me destoques.

Destocada muger: hitan u pol chhuplal.

Destorcer lo torcido: ppal. ah ab.

Destorcerse (destoserse): thah cal .l. thathah cal.

Destresa en qualquier cosa: nonohil.

Destripar animal: lukçah v chochel.

Destripado: lukaan v chochel.

Destrocar: vide: destruir.

Destruir: çatçah .l. çateçah.

Destruirse la haçienda: homchahal tzoy. homchahi in tzoy tumenob.

Destruirse o acabarse el mundo: hayal cab.

Destruición del mundo: hay cabal .l. hay cabil.

Desunçir bueyes: choch yucal che bacas.

Desvanecerse: çatal ol .l. çatal ik, puccikal .l. coohal ol.

Desvariar el enfermo: coo than.

Desvarío: v cooil than.

Desvelarse: [benel uenel].

Desvelado: binan venel.

DMM Page 84v

Desvençijarse: vakal; teppel.

Desventurado, miserable: numut ku .l. kaz ox numut ku; (ox kaz numut ku) .l. cunel.

Desvergonçado: ixma çubtal; manan çubtal.

Desvergonsadam[en]te: tix mama çubtalil.

Desvergonsado por atreuido: ixma tij .l. ixma tij ach.

Desviarse: [h]udz ba; hau ba; lukul. [h]udz aba tela.

(Solana Page 94 continued)

E ante D

Eya pues rogando: bici; bici hocan; hocan.

Ea despertando: bici; bici ka; bicio.

Eclipsarse el sol: tupul v uich kin; chibil ich [kin; chibil kin].

Ee; aa: asi que eso pasa.

Echarse o tenderse: cheltal.

Echar ansi: chelcunah; chelpulte.

Echado ansi: chelan; chelcabal.

Echado estar sin ropa en cueros: hottal.

Echado estar muy enfermo: pecmal.

Echadas estar cosas largas: paytal.

Echarse a la larga en el suelo: çudztal; [tudztal].

Echar ansi: çudzcinah.

Echarse en cosa honda como en hamaca: thubtal.

Echar ansi: thubcinah.

Echarse como puerco la boca abaxo como para receuir mediçina: chhebtal.

Echarse sobre algo como la gallina sobre los pollos: pactal; pa[c]tantah.

Echar ansi a la gallina sobre los pollos: paccunah.

Echar de casa al domestico: tac ti be; vacunah ti be.

Echar agua de alto chorreando: thoh.

Echar manos de cauellos o ropa: chach.

Echar algo a bocanadas: pudzbah.

Echar ansi la comida que se biene a la boca: pudz tub hanal; pudz tub chite hanal.

Edad: haab; çian.

Edad de viente años: hun katun; hun kal yabil.

Edificar casa de indios: kax na.

Elar: çijç nakat.

Eligir para offiçio: vacunah ti belancil; culcinah; tippçah.

Electo ansi: vaan ti belancil; culan ti belancil.

Elegante en hablar: ah coo ti than.

Solana Page 95

Elegir otro en lugar del que acaua: vacunah v hel; vacun ix v hel.

Elegido tengo quien tenga cuidado de ello: vaan vinic tinmen tan oltic.

Elegir lugar o tierra: pach luum; hedz luum.

Elegir lo mejor: yey v tibilil.

El otro: hunhunppel lo.

El que siempre sigue o aconpaña a otro: tzayam.

El que siempre que tratan mal de el: ah pah ba.

El que sirue a jornal por poco tiempo: ah mahanil.

El que muda los dientes: pi cob.

El que tiene los dientes fuera: not.

El que naçe o esta conçeuido tras otro: tak.

El que naçe a la postre: thup.

El que biene en la costa: ah chi kaknab.

En balde: pakmab; pakmab pach; chambel.

Embarneçer: topp çakabhal.

Embaraçarse: çouhal.

Embarrar echando de golpe: pak ti luk; pak lumte; hadz lumte.

Embarrar alisando con la mano la parte que esta embarado: kax kab.

Embarrar enxaluegando: hadz tante.

Embarcarse: ocol ti chem; chemulhal.

Embarcar algo: buth ti chem.

Embasar vino: buth.

Embasador: licil buth; licil chup.

Embaucar: cich tabçah.

Embaucador: ah kutz ach.

Embaxada: xanumil than.

Embaxador: xanumil vinic.

Embeuerse o secarse el agua: çappal. Vide: secar.

Embeuerse o enpapar el licor: vkul.

Embeuerse o mermarse el metal: otzol; tzapahal.

Embeueçerse en algo: nayal ol.

Embeueçido mirando: pap v uich; hapcabal v chi; ppacabal v chi; hechlancil v chi.

Embiar: tuchite.

Embiar a llamar: tuchitah paybil.

Embiado: tux chian; tux chibil.

Embiado con mensaje: xanum vinicil.

Embiamiento que yo embio: in tux chi.

Embiamiento que soy embiado: in tux chijl.

Embidia: çauinal ti yutzil hun pay; çauinal.

Embidiar: çauinalte.

Embidioso: ah çauinal; kux.

Solana Page 96

Enblaqueçerse algo: çaçhal.

Enblanqueçer: çaçcunah.

Enboluer: tepp.

Enboltorio de ropa: v teppel nok.

Emboluer por todos partes como quien tiene carga: babal teppte; cucul pixte.

Emboluer algo en çeniça o cal para conseruado: muc tante; taanbeçah.

Emboluer en ojas como tamal: too.

Emboluer lumbre: muc nax che.

Emboluer o rollar: codz; cot.

Emboluer arrebujando: vol; volyah.

Emborracharse: calhal.

Emborrachar a otro: calheçah.

Emborracharse con mucho vino: bul citah.

Emborrachar la fruta: cal. [¶] v calhen abal.

Embotarse la herramienta: culmal.

Embotar: culmeçah.

Emboueçerse: cohal.

Embraçar rodela: takab chimal.

Embraçadura: v takabil v kabil chimal.

Embraueçerse: ta chi achhal. Vide: braua cosa.

Embutir: buth; dzil; coch. Vide: apretar.

Enmendar la vida: helbeçah cuxtal; chihçah ol.

Enmendar escriptura: tohcinah dzib.

Enmendar al que no habla congruo: tohcinah than.

Enpacho por verguença: çubtal.

Enpachado vergonçoso: çublac. Vide: verguença.

Enpadronarse: dzibtabal ti kahlay.

Enpalagar pegandose: tzaymal; takmal.

Enpanada de carne: muxub bak; bakil uah.

Enpanada de frisoles: muxub bul.

Enparejar o ygualar algo: cetcunah.

Enparejar puerta cerando: nupp v uol na.

Enparejar hilo hilando: padz kuch.

Enpederneçer como piedra: nolmal; thohmal.

Enpederneçido ansi: nonolci.

Enpedernida fruta: hul.

Enpederneçerse ansi: hulmal; cuymal.

Enpedernido ansi: huhulci; cucuyci.

Enpegar: pak; tzah. Vide: pegar.

Enpiene del pie: xau.

Solana Page 97

Empellon y darlo: tul cabte.

Enpeñar: coy; dza coy; dza ti coyil; dza coyol.

Enpeorarse en vida: lobhal cu benel.

Enpeorar la enfermedad: lecel cimil; chacethal cimil.

Enpeorarse: [ç]uy ol; [ç]uy ta.

Enpereçar; haçer algo enpereça: mak oltah.

Enpinarse: lithib.

Enp[l]astar: pak xiu.

Enplaçar: tza.

Enpobreçer: ah num yail; xupul balba.

Enpoluorearse: tul luumhal; nabal ti luum.

Enplouorear; çegar con polbo o tierra: çopp luum.

Enpollarse el guebo: vinichal he.

Enpollado ansi: vinic he.

Enponçoñar y hechiçar: pul yah; vay.

Enponçoñar; dar beuediço: dzac; dzac yah.

Enponçoñar o llagar con çumo de yeruas: vay.

Enponçoñado: pulan yah yokol; yahaan tu chibal can.

Enpreñarse: yaomchahal; takal yal ti; ocebxahal.

Enpreñar: yaomçah; yaomteçah; yaomchahal tumen.

Enprensar o imprimir: dzal.

Enprensar entre dos palos: nath chete.

Enprensar poniendo piedras ençima: edz tunte.

Enprensar la paja con varillas: pedz chete.

Enprensar la caueça: dzam polte.

Enprestar: dza mahan.

Enpuñadura de la espada: v machabil v kabil.

Enpuñar ansi: mach.

En algun tiempo: va bay kin; va bai kin; lauac biykin.

En algun lugar: va tab citan; lauac tab citan.

En alguna manera: lauac bici.

Enamorado: ah tzayomal ti chhuplal; ah xinbançah chhuplal.

Enamorarse como quiera: hun olal yacunah; tzayomtah.

Enano: ac vinic; tzapa vinic; pputum vinic.

Enarcar o doblar: loch.

Enarcado ansi: loloch; lochma[n] loch.

Enbalde: pakmab; pakmab pach; chambel.

Enbarneçer: topp çakabhal.

Encabre[s]t[r]arse la vestia: tabal yoc.

Encadenada cosa: hoken hok; tabal tab.

Encalar enluçiendo: bitunte; ça[ç]cunah.

Encalmarse del sol: cal kinhal.

Solana Page 98

Encal[m]amiento: cal kin.

Encalueçer: hutul pol; han kolen hol, lec; yanhal v beel yuc.

Encallar la varca: kalal ti luk; dzapal; hupul.

Encalleçar; haçerse callos: thochmal v tan kab.

Encaminar: bebeçah be; pay be. Vide: guiar.

Encantar y encantamiento: cunyah; cunyah thante.

Encatamientos de venados: cun[y]ah ceh.

Encaneçer: çachal pol. Vide: canas.

Encapotar los ojos: momohhal ich; hotztal ich; mohtal ich.

Encalçelar: kal ti mazcab.

Encarçelado: kalan ti mazcab.

Encareçerse algo: nachhal v tulul.

Encareçer ansi: nacçah v tulul.

Encareçido: nacan v tulul.

Encaxar vna cosa entre otras: lap; lapcunah.

Encaxar como quando se pone vna espiga para que entren alguna: napp; [nupp].

Encaxarse vnas cosas entre otras como xicaras: hupul; dzapal.

Encaxar ansi: hup; dzap.

Encaxadas cosas ansi: hupul hup.

Ençenegarse: tul lukhal yokol; cucul ba ti luk.

Ençenegar o enlodar: tul luumcinah.

Ençender candela: thab cib.

Ençender lumbre con pedernal: thab kak; thab kak ti tok; nudz kak.

Ençender lumbre con vnos palos: hax kak.

Ençenderse en yra: chacxicenhal ich.

Ençendido ansi: chacxicen v uich; xuchhucnac yol; chacau yol.

Ençensario: yum kak.

Ençensar: ppulut.

Ençerar con çera: nabçah cib; hoy cib; dzam cibte; kol cibte.

Ençerado: tul cib v pach; tul cib yokol.

Ençerrar como en carçel: kal; kal macte.

Ençerrado anssi: kalan; kal macan.

Ençerrar en rrededor con pared: xoy pak.

Ençerrar maiz: buth ixim.

Ençima: okol.

Encogerse pierna o braço: mochhal; mochol. tambien significa: acorrucarse.

Encogida ansi: mochan; moch.

Encoger las espaldas: letz pachte; otz pachte..

Encogerse como para entrar por agujero: mentah ba; moth ba.

Encogerse o arrugarse como cuero: nothmal; lothmal.

Encogido ansi: loloth; lolopp v uich.

Encogerse el cordel torciendolo: çumhal; çouhal.

Solana Page 99

Encoger costura: mol; momol.

Encoleriçarse: lecel ol; lecel v kakil pucçikal; li[k]il ol; nacal ol.

Encolar; pegar con cola: chech. Vide: enpegar.

Encomendar: kubente.

Encomendada cosa: kubenan.

Encomendar o pedir se haga alguna obra: nibte.

Encomiendoas: kuben than.

Enconarse la llaga: chupul.

Enconarse otra vez: hubul ya.

Enconada cosa ansi: chuup.

Encontrar: nupp; haz nuppte. Vide: topar.

Encontrar con la espinilla: balak [teel].

En[con]trar como con aguero con otro: nac tantah.

Encorar la llaga: buy bakhal ya; buth bakhal tzutzul.

Encordelar cama: çinpaytah kaan.

Encordio: ek [.l.] bocan v mah oc; chuchum.

Encoroçar: nabeçah [yax] chopat; dza yax chopat.

Encorporar vn licor con otro: paktahal. Vide: mezclar.

Encoruarse: ppuxtal; ppuztal.

Encoruado ansi: ppuppuxnac.

Encoruar o doblegar: ppuxcinah.

Encresparse como cauellos de negro: muchmal; mothmal.

Encrueleçerse: ta chi achhal. Vide: reçio de condiçion; cruel.

Encubrir: muc; muclah.

Encubridor: ah muclah.

Encubiertamente: ti mucul muculil.

Encubrir; no deçir lo que se le pregunta: muclah; macunah.

Encumbrar; poner en la cumbre: dza tu hol vitz.

Endemoniado: ah bal ciçin; balan ti ciçin.

Endereçarse: tohhal; tohancil. Vide: derecha cosa.

Endereçar: tohcinah; tadzcunah.

Endereçar fuego: tadz kakte.

En rrededor: naklic; çut cab; bak cab. Vide: baklic.

Endulçeçerse: chhahuchal. Vide: dulçe cosa.

Endurar agastando: bentah; ben.

Endureçerse generalmente: chichhal.

Endureçerse como tortilla: tochmal.

Endureçerse como barro: tochmal.

Enemigo: nup; ah val.

Enemigo del alma: pixanil nup.

Enemistad: nupancil; oc yail.

Solana Page 100

Enemigar; tomar por enemigo: nupinth; ah ualtah.

Enertar; pararse yerto: canmal.

Enfadar como comida: nac. [¶] Vt: v nacahen hanal; v nacmaen baxal kanal mac: dame enfado o hasti[o o fasti]dio la comida.

Enfadarse o molestarse: tukul ol; chimil ol.

Enfadarse ansi o molestar: tukçah ol; chichi olte.

Enfado ansi: tuk olal.

Enfadosa cosa que da enfado o cansançia: tuk oltzil; kux poltzil.

Enfermedad: chhehel; cimil; kohol. ¶ chhapheçah: activo.

Enfermedad aliuiarse: helel cimil; hatzal cimil. Vide: chalhal.

Enfermo aliuiado de su enfermedad: likan likan; pixan pixan v uich.

Enfermedad creser o enpeorarse o boluerse otra bez: chacethal cimil; ppuhul cimil.

Enfermedad inçitarla dandole ocasion para ello: lecça[h] cimil. Vide: recaer.

Enfermedad venir por interualos o a tiempos: ppuhul cimil.

Enfermedad contagiosa: canben ti ya; kam yahah. Vide: infiçionar.

Enfermo: kohaan; cimil; chhapahaan. Vide: reçien enfermar.

Enfermo andar dando bueltas: haukalancil.

Enfermizo: tzentzen cimil yan ti.

Enfermo mio: vah cimil; vah cimilal; in cimilal.

Enfermeria: v cuchil kohanob.

Enfermero: ah tanlah kohanob; ah uatan ah cimil.

Enflaqueçerse: tzemhal; nachhmal; tzemil.

En fiel estar el p[e]ço: tohol edztal [ppiz]; tohol chhuy ppiz.

Enforrar vestidura: ca yalcunah.

Enforado ansi: ca yal nok.

Enfrenar; hechar freno: dza freno; dza u kaxab chi.

Enfriarse: çijzhal.

Enfriar algo: çijzcunah.

Enfriarse o mitigarse la luxeria: çijzhal ol.

Enfriarse o desenclocarse la gallina: çijzhal oc.

Engañarse, atarse o caer en lazo: tabal.

Engañar ansi y el engaño: tabçah.

Engañado: taban; tabçahan.

Engañado: ah tabçah.

Engarrafar: lepp; [lapp]. Vide: asir; prender.

Engarrafador y aue de rrapiña: ah lapp.

Engendrar: mehentah; yiheçah mehen.

Engendrado: mehentahan.

Engendrar la muger: ocebx[a]hal.

Engordar: polochal.

Engordar otra cosa: poloccunah.

Solana Page 101

Engordarse como hilo: nuchal; nucuchha[l].

Engordar o ir tomando carnes: çac bacyenhal.

Engrandeçer; honrrar: nachcunah [pectzil]; tippçah anumal.

Engrudo y engrudar: chhijc.

Enhestar o ponerse en pie: vatal.

Enhestar ansi: vacunah; vapulte.

Enhiesta cosa ansi: vaan; vacabal.

Enhilar aguja: hul kuch tu yit pudz; ocçah kuch ti yit [pudz].

En hito mirar: tak ichte; takach pachte.

Enlabiar o embancar: nayçah ol [k]utz ti.

Enlabiador ansi: ah kutz; ah cici than.

Enlazar o se muestra quien eres; ser bellaco: hokol a coil ta ich.

Enlazar y lazo: lebil; lean.

Enlazador: pac iz mocte.

Enlodar: pak lumte; pak lukte. Vide: ençenagar.

Enlodarse vnos a otros: papak lukte.

Enloqueçer: cohal; cocinah ba.

Enlutarse: oc ol ku.

Enlutado: çabac v nok; ek ppulen.

En medio de dos estremos: chumuc; tan chumuc.

En medio; en el raso: tan; tan be; tan kin.

Enmaderar: lub chete.

Enmaderado: lub chean.

Enmudeçer: tothal; machal xicin.

Enmudeçer a otro: totcinah.

Ennegreçerse: ekhal.

Ennegreçer algo: ekcunah.

Ennegreçer; teñir negro: bon ti ekil.

En ninguna manera: ma çamac; maitac çamac.

En ninguna parte: ma taba; ti ma taba; ti ma tub citan.

En ningun tiempo: ma bijkin; maitac bijkin.

Ennobleçerse: ocol ti al mehenil. Vide: noble.

Ennobleçer a otro: al mehencunah; ocçah ti al mehenil; dza al mehenil ti.

Enojarse: leppel ol.

En[oj]arse; prouocar a yra: et makmal [ol].

Enojado: tzom cabal v nij; lolopp v uich; tulpalac yol; kazpahan ol.

Enojarse sin causa: tza olal; tza ta.

Enojarse como niño: il.

Enojoso que causa enojo: tuk oltzil.

En otra manera; en otro modo: tu yanal.

Solana Page 102

En otro tiempo: tu yanal kin.

En otro region o mundo: tu yanal cab.

Ennundeçer la yerua: mocancil.

Enquadernar: chuy hun.

Enquadernado: chuyan.

Enquadernador: ah chuy hun.

En que: tab. [¶] tab in dzaic.

Enrramar: kax dzulub.

Enrrançiarse el toçino: tza[k]unhal toçino.

Enrredar; tomar en rred: c[hh]uy ti kaan.

Enrredar como calabaça: bakyah; pijlte ti kaan.

Enredado ansi: babak ti kaan; pipil ti kaan.

Enrrejar; çerrar como rejas: mac ti tzul che; mac ti tzatza man che.

Enrrejado ansi: tzatza man chebil; tzul chebil.

Erriquezer: ayikalhal.

Enrriquezer a otro: ayikalcunah.

Enrronqueçerse: kohmal cal; çoçohal cal. Vide: ronco.

Enrronqueçido: çoçoh v cal.

Enrroscarse como culebra: coptal; copmal; codztal.

Enrroscar ansi: cop; copcinah.

Enroscado ansi: cocopci; copcabal.

Enrrubiarse: kan tzicenhal.

Ensayarse en algo como el aprendiz: dzeh ba.

Ensayarse para guerra: tutuz katun; ppiz ba; tumtah ba; mec[hh]tah ba.

Ensalçar alauando: tichh anumal; tilizcunah.

Ensalsamiento ansi: tiliçil.

Ensalsar; poner en alto: canalcunah.

Ensancharse: cochhal; babacnachil; potchahal.

Ensanchar: cochcinah.

Ensanchar por de dentro como ollero: hit boxte.

Ensangostarse: nathhal; kaphal.

Ensangostar algo: nath; nuth; kapcunah.

Ensangostarse el vestido: nachhal; nathhal.

Ensangostarse; estrecharse: chhuxtal.

Ensangostar o estrechar: chhuxcinah.

Ensangostada cosa o cosa estrecha: chhux; chhuxan.

Ensangrentarse: tul kikhal.

Ensañarse: leppel ol; chijcnachal ol.

Ensañado: lepp ol; chijcnac ol.

Solana Page 103

Ensartar quentas: hul cuentas.

Enseñar y enseñança: cambeçah.

Enseñado: cambeçabil.

Enseñar algo que ber: eteçah.

Ensebar: nabçah ti çebo.

Enserrar maiz: buth yxim.

Ensillar: dza silla yokol tzimin.

Ensoberueçerse: tzic ba; nonoh ba.

Ensordeçer: coccinah.

Ensordeçerse: cochil; macal xicin.

Ensuçiarse la ropa por andarse por el suelo: bilmal nok.

Ensuçiarse la ropa o otra cosa: luum luumhal; cibix cibixhal; tzakun tzakunhal.

Ensuçiar ansi: luum luumcunah; cibix cibixcunah.

Ensuçiarse la cara: kokolhal ich; luum luumhal ich.

Ensuçiar ansi: kokolcinah ich.

Ensuçiar: lobcinah.

Entablar con tablas: canal chete; tzol pacab.

Entablado ansi: tazbil che; canchebil.

Entablar con azuela: hepp [p]olte.

Entallar y labrar xicaras: hoth.

Entender y entendimiento: naat.

Entender lo que otro diçe: nucte; chha nuc. Vide: chha nuc than.

Entenderse algo de lo que diçe: mamak mamak v comhal v than.

Enteramente: tulacal. es generico.

Entera cosa por ylesa: ixma tal.}

(DMM continues.)}

DMM Page 105r

Entera cosa que nada le falta: dzacan.

Entero como fruta: tuliz; voliz.

Entero como animal: tu cotol; tu cotliz.

Entero: vide: sano; todo entreo.

Entorroçarse como cogollo. Vide: tierno.

Enterrar: muc; mucçah.

Enterrador de muerto: ah mucçah.

Enterrar somero: hay muc.t.

Entibiarse: kinkinalhal.

Entibiar: kinkinalcunah.

Entibiarse en el propio sitio: cayehal ol.

Entibiar: vide: enfriar; resfriar; tibia.

En todas partes: taba; {tataba}; tuçinil; hun xaman, hun chikin. ¶ Vide: dondequiera.

Entomecerse, o adormeçerse algun mienbro: vide: adormeçerse.

Entonçes: tij; tij tun.

Entonçes, o en aquel tienpo: tij chi tu kinil.

Entonarse consoberuia: ciz. ¶ ciz v cah Juan.

Entonar canto: likçah kay.

Entonada que canta parejo: tax v cal; tzublal v cal.

Entortar lo duro: lop; lopcinah; loch; ppum.

Entortarse anssi: lopchahal; ppumchahal. ¶ Vide: agouiarse; doblar; encoruar.

DMM Page 105v / Solana Page 104

Entortarse el ojo: chhapahal ich.

Entrambos: tu cabil.

Entrañas de animal: dzudz; dzudzil.

Entranablemente: tu tamlil pucçikal.

Entrar y entrada: ocol.

Entrar hazer a otro, o entrarlo: ocçah.

Entrar en si y aconoçerse: nana oltah ba; tac kabtah tzem.

Entre o entre medias: tu yam; tu cap.

Entre dos luzes: ek çamen; vcum tunyen tunich; muc[uy] tunyen tunich.

Entre otras cosas que vi, ettz: ichil v chayan vilahe, ettz.

Entregar y boluer algo: kub; dza.

Entredia: man kin; tu yam kin; tu mal kin.

Entre cuero y carne: yala noth; hun yalili.

Entremeterse en algo: tacpahal; tac ba.

Entremeter anssi: tac; tacbeçah.

Entremetido en lo que es de ofiçio ageno: dza ba tu beel hun pay.

Entremetido en todo: tac ba ach; ah tac ba; mabal ma v tacic vba.

Entremeter su raçon donde hablan: tac chi.t.; tac than.t.

Entremeter vna cosa entre otra: lap; dza tu yam.

DMM Page 106r

Entremeter hilos en la tela: kub che.t.

Entresacar arrancando: vec hoh.t.

Entresacar tirando como hilo: hijz.t.; hijl.t.

Entresacar coles y ponerlas raras: xab.

Entresacados anssi o raras: xabal xab; xach.

Entretanto: ca lic; ca licil. ¶ Vt: xen ca lic. ¶ Vide: mientras.

Entretexer como haziendo çesto o petate: hith.

Entretexido anssi: hithbil.

Entretexer labor en lo que se texe: çik; dza hobonal tu yam.

Entrincar: talancunah.

Entricamiento: talan.

Entristeçerse: okomhal ol.

Entristeçer a otro: okomcunah ol.

Entristeçer: vide: triste.

Enturbiarse el licor: pukhal.

Enturbiar: pukyah; boklah; bokyah.

Enuaynar espada: ocçah mazcab tu pix.

En vano: pakach mab; çap. ¶ Vide: en balde; de valde.

En vna parte: hun tzuc.

En vn punto: hun mudzub ich; hun çut. ¶ Vide: luego boluer. ¶ Vide: hun çut, ettz.

Envejeçerse el hombre: no{h} xibhal; vchbenhal

DMM Page 106v

Envejeçerse la muger: yx nuchal.

Solana Page 105

Envejeçerse la ropa: labal; tzichal.

Enxauar: tijx haa.t.; chic chicyah; chalat; chucul; chucle.

Enxauarse la boca: ppuc haa.t. chi.

Enxaluegar: hadz taan.t. ¶ Vide: blanquear.

Enxambre: yal cab; v hatzul cab.

Enxambrar; salirse el enxambre: paxal cab.

Enxambre poner en la colmena: pak cab.

Enxerta: ca pak; kub che.

Enxerto: kub chebil.

Enxugarse la cara el que sea lauado: cho ich; badz ich.

Enxugarse la ropa: ticinhal; çul ikhal.

Enxugar anssi: ticincunah.

Enxugarse la ropa al ayre: çalamhal; çalmal.

Enxugar anssi: çalmeçah.

Enxugar: vide: secar; enbeuerse.

Enzias y dientes todo junto: nichh.

Eras de guerta: am tun.

Eras hazer: tholen tholcinah.

Erbolario: yah ohelil v kinam xiuob.

Eredad para sembrar: col.

Eredad; asiento de colmenas: v kaxil cab.

Eredad de cacao: chheen.

DMM Page 107r

Eredad; hacienda: kam balba.

Eredero anssi: ah kam blaba; yah kamul v balba. [¶ Vide:] suçesor en hacienda.

Erençia: kam balbail.

Ereje: ca ye ol ti oc olal.

Eregia o dudar en la fe: ca ye olal.

Eregiar o dudar anssi: ca ye oltah ti oc olal.

Erizo: kijx pach och.

Erizarse: ppotocnac hool. ¶ Vide: encresparse.

Erizado: ppotocnac.

Ermano: vide: hermano.

Errar o pecar: çipil; çipçah ba.

Errada cosa: çipan.

Errar el camino: çat be; ppat be.

Errar el tiro con que o adonde se queria açertar: çipçah.

Errar al cauallo: bah yoc tzimin.

Eso de que se a tratado: be. [¶] Vt: hahibe.

Esa es su condiçion: yolili lo.

Ese es su natural: vinicili lo.

Esa es su costunbre: v tachili lo; nanili ti lo.

Es anssi eso por ventura: bay va be.

Ese; eso: lay; laylo.

Solana Page 106

Eso mismo: hach laylo.

DMM Page 107v

Escabullirse de entre las manos: colpahal. ¶ Vide: huirse.

Escalera de palo: eb che.

Escalera de palo: eb tunich.

Escalon de escalera: eb; yebal.

Escama de pescado: v çol cay.

Escamar; quitar las escamas: lukçah çol cay; pox cay.

Escampar: tzitzil haa; mal haa.

Escandaliçarse: chha kax than.

Escandaliçar a otro: dza kax than.

Escandalosa cosa que causa escandolo: chha kax thantzil.

Escaparse de algun peligro o librarse: hel.t. ¶ tin heltal haa ti be. ¶ mamac bin heltic cimil.

Escaparse: vide: escabullirse.

Escarauajo: ix cuclinta; ah vayam.

Escardar: paac.t.

Escardar rozando la yerua: coch paac.t.

Escardar muy bien: chheh paac.t.; chheh lob.t.

Escarmentar: chihil ol. ¶ Vide: corregir.

Escarmentar o corregir a otro: chihçah ol.

Escarmentado o corregido: chihan yol.

Escarmentado como el que sea escapado de algun peligro: kox ach; kox cep. ¶ Vide: estrañarse.

Escarneçer o mofar: choom than.t.

Escarneçer o despreçiar: ppaz.t. ¶ Vide: menospreçiar.

DMM Page 108r

Escaruar: paaz. ¶ Vide: in paazah .l. in paaztah.

Escaruar la hoja y sacar maiz: paaz ixim.

Escaruar y sacar tierra anssi: paaz luum; laach.

Escaruar dientes o orejas: hoy co; hoy xicin.

Escaruador; instrumento de escaruar: hoyob. ¶ hoyob xicin; hoyob co.

Escaso; mesquino: coc; coc ach. [¶] Vide: dzut.

Escaseza: coc achil.

Escasamente por poco: dzedzili; ma chan chani.

Esclareçerse el agua: chalanhal. ¶ Vide: aclararse.

Esclarezer el dia: çaçhal cab. ¶ Vide: aclarar.

Esclauo como quiera: ppentac.

Esclauonia o seruidunbre: ppentacil.

Esclauo o esclaua auido en guerra: bacçah.

Esclaua: mun ach; ah munil vinicil.

Escoba para barrer: miçib.

Escobilla para limpiar ropa: puçub nok.

Escoger: yey; tet. ¶ pasiuo: yeybal; tetbal.

Escojido: yeyan; yeybil; yeyetal.

Escoger entre sacando: xab yey.t.; vec yey.t.

Esconderse o recatarse: balba.

DMM Page 108v / Solana Page 107

Esconder: tacun.t.; bal.

Escondidamente: ti balan balanil; balacnac; mucul mucul; mucultzil.

Escondida cosa: balan.

Escondido como fruta entre {yeruas o} ohas, vna aqui y otra alli: balunbal ich.

Esconder entre las manos sotilmente y hurtar anssi: bal kab.t.

Escondedero: actun chheen licil tacunba.

Esconder: vide: encubrir et çopptal.

Escombrar: pik col.t.; pik lukçah. ¶ Vide: desenbaraçar.

Escombrado: homan; hanil.

Escoplo: lomob mazcab; bahab; lomob hobon.

Escoplear: lom pol.t.; dzic.t.; litz.

Escopir: vide: escupir.

Escoria: taa.

Escorpion y alacran: çinaan.

Escorrirse: holmal; hocchahal; hacmal.

Escorrir licor: dzic.t.; litz.

Escorrediço como anguilla: hoholci v pach.

Escotar; gastar con tiento: bentah.

Escoser la llaga: pap ya; hach ya; çak ya.

DMM Page 109r

Escriuano: ah dzib hun.

Escriuania: v cuchil çabac.

Escriuania o tintero: v cuchil çabac; chhoy cab.

Escriuir: dzib.t.; vooh.t.; pachh dzib.t.

Escriuir de priesa: homol dzib.

Escriuir letra corrida como escriuano: lalach dzib.

Escriuir en retorno o ad inuicem: paclam dzib tu batanba.

Escriptura lo que se escribe: dzib; v dzibal.

Escriptura delgada: mehen dzib; bekech dzib.

Escritura rara: xach dzib; xaxach v dzibal.

Escriptura de letra gruesa: nucuch dzib.

Escriptura de contrato: v dzibal kax than [.l.] moc than.

Escuchar con atençion: cocbah; chhen cocbah.

Escuchar como quiera: vbah.

Escuchador: ah vbah than; ah chhen cocbah.

Escudo o rodela: chimal.

Escudarse: hech ba.

Escudo de oro; moneda: [tomin takin].

Escudo de ade: [u yaxil tun].

Escudriñar o reboluer: bohlah.

Escudriñarlo todo mirando: chikil ich.

Escudriñar buscando: chac[te.t.]; xache.t.; tak ich.

Esculpir: hoth.

Escupir y escupitina: tub.

DMM Page 109v

Escura noche: akab.

Escureçer anssi: akabhil.

Escuridad: akabil.

Solana Page 108

Escuro mucho: ek biçen; {oklen}; ek holen; ek çamen.

Escuridad ansi: ek biçenil.

Escureçer anssi: ek biçenhal.

Escusarse: lukçah ba.

Escusarse vnos con otros: pulul pul cuch tu batanba.

Escutar: vide: executar.

Esento: vide: libre.

Esforçrase o animarse: vide: animarse; valiente.

Esfriar: vide: enfriar; resfriar.

Esgremir vno con otro: hadzlam tanba; baxal hadzab.

Esgremidor: ah baxal hadzab.

Esgremir blandeando la espada: [tzatza hadz].

Eslabon para sacar lumbre: hax kak; haxab kak.

Espaçio o ynterualo de tienpo: v yam kin.

Espaçio dejar entre vna cosa y otra: ppat v yam; yambeçah.

Espaçiarse o recrearse: çadzal ik; huy ol; çutul ol; nayçah ol.

Espaçiosa cosa: xan; xanacnac.

{Espaçio ymaginaciones: u yam tucul cuchil}

Espada: hadzab.

Espadera: ah men hadzab.

Espadar el cañamo de la tierra: hoch ci.

Espadaña con que se espada o prepara: tamcaz.

DMM Page 110r

Espaldas: pach.

Espaldar de silla: nac. [¶] Vt: v nacbil silla.

Espaldar de cuero: v pach keuelil silla.

Espantarse: hak olal; hakbilhal ol. ¶ ma tan v hakal yol Pedro tinmenel. ¶ ma v hakal a uol: no te espantes.

Espanto: hak olal.

Espantado: hak ol; {hakan ol}; çah ol.

{Espantar a otro: hakçah ol.}

Espantable cosa que pone espanto: hak oltzil; manabtzil.

Espantarse de repente o en sueños: paakhal; {pakal}.

Espantarse con turbaçion y temor: çacethal. ¶ Vide: alterarse.

Espantajo: venac; papal ik.

Espantar: vide: asombrar.

Esparçir: thith

Esparçida cosa: thithan.

Esparçir: vide: desparçir.

Espeçialmente: v nohlail.

Espeçialmente o mayormente: numi tun; numili tun.

Espeçificar: vide infra: expeçificar.

Especular: vide: expecular.

Espejo: nen.

Esperar: mucut; paak.t.

Esperar (como dizen) por horas: mucut mucut; papaak.

Esperar con sospecha: pectah ol ti.

DMM Page 110v

Esperar confiando: alcunah ol.

Esperança anssi: alab olal.

Esperança ninguna de que suçedera algo: biz ik; biz ba.

Esperate ay: tecechito; catoy.

Esperimentar: vide: experimentar.

Espesa cosa como atol: tat; ma hachh. ¶ Vide: cuajarse.

Espesarse anssi: tathal.

Espesar anssi: tatcunah.

Solana Page 109

Espesarse o quajarse al fuego: lotzhal.

Espesa cosa como plantas: çuu; ma xach.

Espesarse anssi: çuuhal.

Espesar anssi: çuucinah.

Espesa cosa compuesta de muchas cosas como de varillas: pim.

Espesarse anssi: pimhal.

Espeso arbol de mucha oja: çuu; chhehchhehci; cancanci.

Espetar en asador: dzop.

Espetar con estocada: lom; pot lom.

Espiar o açechar: vide: açechar.

Espia anssi: ah chhuc. ¶ Vide: çul be.

Espia o atalaya: ah ppicit be.

Espiga del maiz: yih.

Espigar: yijhil; yih; ppochahal.

Espigar; coger maçorcas: men dzul.t.; vec xache.t.

DMM Page 111r

Espina: kijx. ¶ abrojo: cham ix nuc.

Espinar: kijxbeçah; top kijx.t.; hup kijx.t.

Espinosa cosa llena de espinas: tul kijx.

Espinosa cosa y aspera como sayal: tzaplac.

Espinaço: tzin; {tzul}; puuch: çibnel.

Espinilla: teel; tzelec.

Espirar; morirse: benel ik.

Espiritu y aliento: ik.

Espiritual cosa: pixanil; ah pixanil.

Esplorar el campo: ilmah luum.

Esplorador anssi: ah ilmah luum.

Esponjarse como cal viui con agua: xitil; xicil.

Esponjar anssi: xiteçah.

Esposa: vide: desposar.

Esprimir: vide: exprimir.

Espuela: çubim mazcab.

Espolear: cocoh chek ti nak; xok yah; xok çubim; xok espuela.

Espolado; herido de la espuela: [xokan; xokbil].

Espolon de gallo: çubim.

Espuerta de palma: tooy.

Espulgar: chuc uk; chuc chhic.

Espugarse el aue: xix.t.; xixom.

Espuma: om.

Espumosa cosa: ah om.

Espumar; hazer espuma: omancil.

Espumar; quitar la espuma: lukçah om.

DMM Page 111v

Espuma de palo que se quema: maay.

Espumar; leuantarse la espuma: tulpalac yom.

Esquina de cosa: tuuk; titz.

Esquinada cosa: tititzic.

Esquina de calle: vide: canton de calle.

Esquinar: tititzcunah; tukcinah.

Esquiua cosa: kox ach.

Solana Page 110

Esquiuarse: kox achhal; kox achcunah ba.

Esa; ese; eso: lay; layla.

Establo: yotoch tzimin.

Estableriço que tiene cargo de las bestias: ah canan tzimin.

Estable cosa perpetua: ma çab yom; ma hauay. ¶ Vide: permaneçer.

Estableçer: halmah than; tuz than. ¶ Vide: ordenar; estatuir.

Estaca: dzop che; xolob che; xol che.

Estacar los frisoles: dzop che.t.

Estado altura: vaan.

Estado de vida: beel. ¶ Vt: bal v beel Juan .l. bal yanil.

Estado de pleyto: bic v cah. [¶] Vt: bic v cah v tzaal tzaob.

Estallar rebentando: vakal.

Estallido anssi: v uakal.

Estancarse la sangre: tzitzil; tzitzpahal.

Estancado anssi: tzitzan.

Estanque y pila echa de argamasa: chem tun.

Estaño: çac tau.

DMM Page 112r

Estar y tener: yan.

Estar detras: tu pach yan.

Estar delante: tu tan yan.

Estar encima: yokol yan.

Estar debajo: yalan yan.

Estar al rededor: naklic yan.

Estarse anssi: tu bayli yan; tu vinaili yan.

Estar en casa en el pueblo: cultal. ¶ Vide: morar; asistir.

Estar lejos: nach yan.

Estar en cuclillas: thuchtal.

Estar cosas en orden: lahtal.

Estar cosa inanimada sobre otra: thaltal.

Estar varillas juntas: chhautal.

Estar bien el vestido: nah ti; tzublal yetel v nok.

Estar de camino: van ti be; likan ti be.

Estatua de bulto: cul che; kohob.

Estatuario: ah men cul che.

Estatuir; {estableçer: culcinah. [¶] tu culcinah c'ah lohil vay yokol cab tu cucutil toon.} [¶] Vide: estableçer.

Estatura: vaan.

Estenderse como culebra quando desenrrosca: codztal; çudztal; çadz ba. ¶ Vide: tender; dar de si; desencogerse la culebra.

Estender como el aue las alas: the; xith.

Estenderse anssi: thetal; xithtal.

Estender braça o pierna: tadzcinah; tudzcinah.

Estender o desdoblar: tic; hit.

Estender: vide: tender; alargar.

DMM Page 112v

Esteril muger: ixma al; manan v nah xiblal ti; ix buhun. ¶ Vide: machorra.

Esteril perra: çac yaom kuch; çac yaum kuch.

Esteril arbol: tzotz tun.

Solana Page 111

{Esteril tierra: buy luum.}

Esterilidad: v kinil vijh.

Estiercol: v ta tzimin.

Estercolar: bukul; taanbeçah.

Estilo en el dezir: nucul; {patan than}.

Estimar o preçiar: xot tulul.

Estimar [o] preçiar mucho: nohcinah; kanan ti; cohcinah.

Estimable o conparable: ppizben.

Estimar en poco o menospreçiar: çalcunah. ¶ Vide: despreçiar; menospreçiar.

Estimar en nada: mabalcunah.

Estimar: vide: preçiar; apreçiar.

Estio: [yax kin; kintun yaabil].

Estirar entresacando: hij; hooz.

Estirar tentiendo como cordel: çin pay.t.

Estirarse piernao braço: tadzal; tadztal.

Estirar: vide: tirar; tender.

Estacado dar: lom; hup.

Estoy obligado a hablarte: in tzauli ua in can tech.

Estomago: v uich pucçikal; tan.

Estornudar: hetzim.

Estoruar o prohibir: veth. ¶ Vide: prohibir.

Estoruar al que habla: çouyah than; veth than.

DMM Page 113r

Estoruar o inquietar con razones: çouyah.

Estoruar murmuraçion: pedz can pectzil; pedz v hol can pectzil.

Estoruo: v tacil be. ¶ Vide: tac.

Estoruo o ynpedimiento: katap. ¶ manan v katapil yolob: todos son de vn paraçer, no ay de por medio quien lo estorue.

Estragarse las viandas: lobhal; tuuhal.

Estrangero: nachil vinic; numul be; nachil cah.

Estrañarse: coy ba; kox ba. ¶ Vide: esquiua cosa.

Estrecharse o encogerse: meth ba; dzot ba.

Estrecha cosa angosta: nath.

Estrechar anssi: nathhal; nathcunah.

Estrecho como boca de calabaça: dzuuz.

Estrecho o estrechar: vide: angosto; encogerse.

Estregar como barro: hij; hijyah. ¶ Vide: ludir.

Estregar anssi con los dedos: hijz.t.; hijzyah. [¶] Vt: hijzte tu ni kab.

Estregar paños para lauarlos: yachhyah; yachh.t.

Estregar el maiz quando lo lauan para quitarle la cal: mak haa.t.

Estregar la cara para limpiarla: badz ich.

Estregar los ojos: vide: despauilar.

Estregar entre las palmas: hahax kab.t.

Estregar desgranando algo con las manos: ppuy.t.

Estregar o lastimar la llaga: kil; kilyah.

DMM Page 113v

Estregar con los pies: hij chek.t.; hil chek.t.; kil chek.t.

Estrella: ek.

Solana Page 112

Estrellado: chac nicen caan.

Estrellarse: tippil ek; hokol ek.

Estrella luçero del dia: noh ek.

Estrella del norte: chimal ek; xaman ek.

Estrellar o freir guebos: tzah.

Estrellados anssi: tzahbil.

Estrellar o rojar a la pared: tah chhin.t.

Estremada cosa: hach tibil; manaan yet kin; mabal yet cohil.

Estremeçerse de temor: xibil okol.

Estremos del cauallete: cuc na.

Estremos en vna cosa: cahmat.

Estrenar vestido: yax bucinah; hoybeçah nok.

Estrenar vasija eschandole atol: hoybeçah.

Estriuo de silla: lipib.

Estribar; poner el pie en el estribo: lip che.t.

Estribo de edifiçio: v m[u]k pachil na; [u nak pachil na].

Estribar; poner estribo: m[u]k che.t.; {nak chete}. ¶ Vide: afirmar.

Estribar sobre algo el pie: nooxcabtah oc ti pak.

Estruendo o ruido: hum.

Estruendo hazer como con pantuflos: pomchalancil; p[a]kchalancil; {pecchalancil}; cumchalancil.

DMM Page 114r

Estruendosa cosa: pomchalac; pakchalac.

Estruendo: vide: bolliçio; ruido.

Estudiar: cambal. ¶ Vide: aprender; enseñar.

Estudioso; diligente: çak ol tu cambal.

Eterna cosa: ma çab yom; ma xulumte; ma hauay.

Eternidad: ma çab yomil; bolon dzacabil; oxlahun dzacabil.

Eternamente: ti hun lukulil; ma bikin vlah.

Euitar: heltah; hauçah.

Euitar al descomulgado: v mahal yet cantic {.l. [u mahal] yet ximbaltic}.

Examinar su conçiencia: yuk tucul tu keban.

Examinar de doctrina: kat than.

Examinado anssi: katan v than.

Examinar para casar: patcunah be.

Examinado anssi y libre: patan v beel; xulan v beel.

Examinarse, descargarse y librarse: choch ba.

Examinar: vide: desaminar; aclarar.

Excelente cosa: hach vtz; hach tibil.

Excelençia tener: hach vtzhal; hach tibilhal.

Executar; poner por obra: dzoc lukçah than.

Exenplo o dechado: dzilib; v dzilibal.

Exenplo tomar: chha dzilib; dzilib.t.

Exenplo dar: dza dzilib.

Exenplo bueno: v tibilil dzilib.

DMM Page 114v

Exenplo malo: v lobol dzilib.

Exemplificar; poner exenplo: bahi yanac vinic.

DMMSOL.EDT Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page