Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Palabra y hablar: than.

Palabras blandas: cici than; dzemdzem than.

Palabras ayradas: chacau than.

Palabras siniestras: dzidzic than; dzic ach than.

Palabras torpes: tzutzuc than.

Palabras de escarnio: ppaz than.

Palabras de menosprezio: vide: menospreçiar.

Palabras de burla: coco than; baxal than.

Palabrero: ah çacach than.

Paladar: mab caan.

DMM Page 168v

Paladar como mayz o trigo: ppuch.

Palanca: likib che.

{[Palancar:] lik che.t.}

Paletilla: ppepptanil.

Palma con que cubren las casas: xaan.

Palma, arbol y su fruta que llaman cocoyol en castilla: yol tuk.

Palma de la mano: v tan kab.

Palmada y darla: lah kab.t.

Palmadas dar como de plazer: lalah kab.t.

Palmatoria: lahab che.

Palmatoria dar: lahab che.t.

Palmo: nab. ¶ medir a palmos: nab.t.

Paliçada: colol che.

Palo qualquiera: che.

Palo con que sienbran: xul.

Palos con que escardan: lob che.

Palos con que tegen: dzicim che; xum che; halabte; çikib che.

Palo con que castran las colmenas: padz che.

Palo guayacan de bubas: zoon.

Palo brasil: ek.

Palo delgado atado en otro grueso y atarlo: im che.t.

Paloma o palomo: vcum.

Palomita torcaz: çac pacal.

Palomino: tzotzom vcum.

Palomar: v uay vcum; yotoch vcum.

DMM Page 169r

Palpar: vide: tocar; atentar.

Pan: vah.

Pan blanco: çac vah.

Solana Page 168

Pan moreno o bazo: çucuc vah.

Pan sin condumio o comida sinple como pan sin vianda: çucuc; çucuc vah.

Pan de castilla: castillan vah.

Pan cozido de oy: heleben vah.

Pan añejo como lo que se queda de parte de noche: chuchul vah.

Pan muy seco: totochci vah.

Pan cozido en cierto hornillo: tzuhbil vah.

Pan sub çineriçio: pem taan.

Pan con frisoles: muxub.

Pan otro con frisoles y chile: papak çul.

Pan otro con frisoles: che ich.

Pan otro de mayz nuebo: chepa.

Pan mal cozido: çacan vah; ma takan [uah].

Panadera de pan blanco: ah çac vah.

Panadera: ah pakach vah; ix pakach vah.

Panal de miel: v cibil cab.

Panal sin miel: çohol cib.

DMM Page 169v

Panarizo de la vña: ya ychhacil; dzop ta.

Pandero: pax.

Pañiçuelo de manos: chobil cih nok.

Pantorrilla: ppul oc.

Paño en la cara: ek ba.

Pañal: tzucel.

Papa: v yum cab.

Papagayo o catalinilla: ix kan.

Papagayo de los grandes: op.

Papagayo grande colorado: moo.

Papada del gallo de la tierra: v ko ah tzo.

Papel o carta: hun.

Papel blanco: çac hun.

Papel de marca: nucuch çac hun.

Papera el la garganta o esquilençia: ya cal; dzon koch.

Papera como de buey: lacam; yubak bacax; yu keuel.

Papo de la gallina: v chim vlum.

Papirote: ppiliz lec.

Papirota dar: ppiliztah lec.

Para que: ca vtzac; vchebal.

Para quien: macx tah tial. ¶ [Vt:] para quien lo quieres: macx tah tiali lic a katic.

DMM Page 170r

Para mi o mio: in tial; ten tah tial. para ti: {a tial. para aquel: v tial.} ettz.

Para la escuela: ti escuela v uilal.

Solana Page 169

Para mañana: çamal v uilal.

Para que siempre: ca baylac.

Parayso o contento: cijcij olal; ci oltzil pakal; çuhuy luum.

Paralitico: ah çijz cabil (ah ziz kabil).

Paramento: çinbil nok.

Paramentar; colgar paramentos: çin nok; çin potz.

Pararse lo que anda: nicil v xinbal; vatal. ¶ Vide: detener.

Pa[rar] a otro: nicçah xinbal.

Parado estar en pie: vaan; vacabal.

Parada estar la bestia: ah pul ba ti chekel; ah tzacal chekel.

Parasismo: hidzil ik.

Parçialidad: vide: barrio; regimiento.

Pardo color: çac ek; kel max.

Par: vide: lot.

Parezerse o desliçarse: chacanhal; chacan.

Pareçerse algun tanto: chacan chacan. ¶ Vide: descubrirse.

Pareçerse en rostro: et ichilhal; edz naktah ich. [¶] ich yumech: pareçes a tu padre.

Parezido anssi que se pareze a otro: et ichil; edz nakil.

Parezer algo y no ser lo: layla. ¶ lai bin tu than may bac ualo. ¶ cristianoex yilabal: pareçeys cristianos no lo siendo.

Parezer tomar en negocios: chha than.

Parezer o opinion: than.

Pared: pak.

Pared hazer: pak; pakbal.

Paredero o albañil: ah pakbal.

Pareja cosa; llana: tax. ¶ Vide: allanar.

Parejo en cuerpo: et uanil.

Pareja cosa; ygual: lah cet. ¶ Vide: ygual cosa; emparejar.

Parentesco de consanguinidad: et kikelil. ¶ Vide: pariente.

Parentesco de affinidad: onel than; mamil than.

Parias de qualquier animal: ibin.

Parida: ah al; ix mehen al. ¶ Vide infra: parir.

Pariente consanguineo: et kikel; tabal. ¶ Vide: parentesco.

Pariente en afinidad: mamacil.

Pariente transuersal: onel.

Pariente de solo nombre: yet kaba; ix kaba.

Pariente tomar o enparentar: oneltah.

Pariente espiritual: pixanil onel.

Pariente sercano: v hach tabal.

{(Solana only until DMM Page 175r.)

Pergamino: keuelel; v pix hun; hochbil keuel.

Parir y parto: alancil; kohol; yihil yal. [¶] Vide: parida.

Parir algo: alinah; alintah.

Solana Page 170

Parlas: canancil; cante.

Parla de burla: tzicbalte; hub tzicbal.

Parpado de ojo: pach ich.

Parte de algo: v hatzul. [¶] Vide: quarta parte.

Parte de qualquiera cosa inanimada: bayal.

Parte o pertenençia de camino que caue a cada pueblo para limpiar: v kochol miz beil; v matan miz beil.

Partear: alançah.

Partera: ah alançah.

Particular cosa: hun tzuc; hun pay; hun tac.

Particularizar o poner aparte: hun tzuccinah; hun paycunah.

Particularmente: ti huntzucil; ti hun tacil.

Particula dubitatiua como diuiendo ansi deue de ser: bai uile.

Partiçipar en algo ygualmente: tacpahal; et malhil.

Partiçipante: buthan. ¶ [Vt:] buthanob ti yahaulil dios.

Partiçipante en los meritos de otro: tacan tu nahal hun pay.

Partir y diuidir cosas que no se [cortan]: hatz; hatzcunah. [¶] Vide: diuidir; apartar.

Partir en dos partes: ca hatzcunah.

Partir en tres partes: ox hatzcunah.

Partir por medio: tan hatzcunah; tancochcinah.

Partir tierras: heb luum; hatz luum.

Partir como pan: xel; xelyah; xelemtah (xelumtah).

Partida cosa o deçentada como melon o naranja: xelan.

Partir cosa de cascara: paa.

Partirse de camino y la partida: lukul; likul.

Pasajero caminante: ah numul be; ah mal; ah oc: [¶] Vide: caminante.

Pasar çiruelas: kulim.

Pasar çapotes: chuchul ya; kaktah ya; kak ya.

Pasados ansi: kakbil ya.

Pasar delante: mal; malel; manal.

Pasar otra cosa o haçerla pasar: mançah.

Pasada cosa ansi o que sobrepuja de otra: manan; pot manan.

Pasar trauajos: mançah numya.

Pasar de largo: tadz mal; man tadzhal. [¶ Vt:] tadz mani: paso.

Pasar rodeando o por el lado de algun lugar: xax mal; xax bete.

Pasar a la otra parte algo o traspasar: chhactah.

Pasar rio: xot haa; chhacat haa.

Pasar trauesando por ençima de algo: xakabte.

Pasar la flecha a la otra parte: man chhacathal [hul]; man tadzhal [hul].

Pasar o penetrar: potchahal; pot ba; pot mal.

Solana Page 171

Pasarse el papel o basija: vkucnachil; vkucnachal; vkul.

Pasado ansi: vkucnac.

Pasarse o resumirse como miel: podzlahal.

Pasar tiempo o recrearse: çadzal ik; nayçah ol; huy ol.

Pasar el tiempo en balde: chambel mançah kin.

Pasar tiempo sin sentir: ma kahan v mal kin.

Pasar o correr el tiempo: pitkalac v mal; ppatkalac; çithkalac.

Pasqua de na[ti]uidad: pascua natiuitas; v çiyan.

Pasqua de espiritu santo o pentecostes: v pascuail spiritu santo.

Pasearse: vadz ximbal.

Pasearse yendose por donde le pareçe: xinximbal.

Passion o trauajos: numya; numya ti ya.

Pasmo y pasmarse: yahal okol tumenel ik; tamcaz.

Paso: chek oc.

Paso a paso: chechek oc ximbal.

Pastor: ah canan tanam.

Pata hendida como de buey: oc; mol.

Patada de hombre o huella: co; cheek.

Patear haçiendo ruido o bailando: pompom chek; cumcum chek.

Patente estar como mesa: xechtal.

Patente poner ansi: xechcunah.

Pati de 4 piernas: can tzuc (can tzic); can heb

Patio: tancab.

Pato: cutza.

Patrañas o fabulas: iktili.

Patron; santo de algun luger particular o prouinçia: yumilan.

Paua o pauon: cutz.

Paua hembra: ix chhichh cutz; chhuplal cutz.

Pauo: ah tzo cutz; ah çubim.

Pauesa o pauilo: v kuchil cib (u cuchil cib).

Pauesa de candela que esta ençendida y ba cayendo de quemada: v tanil candela.

Paz: hun olal. [¶] Vide: concordia; union.

Peal: chool; v cholil xanab.

Pecado: keban; tanal; çipil than.

Pecado qualquiera el qual por methapora se tema por fornicasion: pak keban.

Pecado de sodomia: ix ppenil keban. [¶] Vide: cuch pach than.

Pecador ansi ad inuiçem: top lom it; top lom chun.

Pecador ansi: ix ppen.

Pecado entre muger y muger: paklam hay.

Solana Page 172

Pecar la muger con otro por solo auer hijos quando no los tienen: matan pixan.

Peccado en que se maman los verguenças: chijl keban v chuchbal v bacel vinic.

Peccado de maliçias: baxal ba.

Peccado mortal: ah valbil keban.

Peccado graue: v yail keban; mehen keban; yal ba keban.

Peccado original: çihnal keban.

Peccador: ah keban; ah tanal; ah çipil.

Peccador publico: ah keban: hokan v beel tu xicin cah vich.**

Peccado grande: ah tam keban.

Peccar: pak keban; çipil; çipçah ba; kebanchahal.

Peccar la muger con otro haçiendo traiçion s su marido: hoybeçah v dzomel; hoy v dzomel.

Peccar con muger o hombre: tal. es honesto.

Pecoso lleno de pecas: thunthun v uich.

Peç o pescado: cay.

Peçeçillos chicos que ensartan: bolin.

Peçon como de naranja: chuch.

Peçon de teta: v pol ym.

Pechero o tributario: ah patan. [¶] Vide: tributo.

Pecho; parte del cuerpo: tan.

Pechuga del aue: v tan vlum.

Pedaço como de pan: xelel.

Pedaço de papel o de manta o carne: xethel.

Pedaço o casco de badija: xamach tun; xiuil tun.

Pedaço de candela o pedaço de palo: xotol.

Pedaço o añadedura de cordel: dzacal.

Pedaço de palo quemado que se hiço pedaços con el fuego: v xotlom kak; v max kak.

Pedaços haçer ansi algun arbol: mamax kakte.

Pedernal: tok.

Pedigueño: ah çacach kat; ah kakat matan. [¶] Vide: importuno.

Pedir y pedimiento: kat.

Pedir limosna: kat matan.

Pedir con inportunidad o ahincadamente: tzatza kat.

Pedir mal sobre alguno: nibtah lob yokol; cechtah lob yokol; pay lob yokol.

Pedir muger para casar con ella: kat vinic.

Pedir que comprar: kat man.

Pedo y peer: cijz. [¶] Vide: peer.

Pedrigosa cosa: muluch muluch; yanyan tunich.

Pedriza y haçerla: cot.

Peer con la boca: ppe chi. [¶] Vide: pedo.

Pegar o enpegar: pak; tak.

Solana Page 173

Pegada cosa: pakan.

Pegarse vna cosa con otra: pakal; takal.

Pegar soldando: paka[h].

Pegarse o haçerse pegajoso: pakmal; takmal; tzaymal.

Pegajosa cosa ansi: papakci; tatakci.

Pegar algo cosiendo: pak chuyte.

Pegarse como pata de buey cosida: maymal.

Pegajosa ansi: mamayci.

Pegarse la enfermedad o falta: takal yaah; kam yaah; can yaah. [¶ Vt:] a kamah iuil v yaah: deuiosete de pegar su mala costumbre.

Pegarse la fruta en el arbol vna con otra: ca lothal.

Peinar y peine: xal che.

Pelar arrancando como plumas de gallina o lana: chool; caac. [¶] Vide: cotz.

Pelar con agua heruiente: chac thocte; chacan thocte.

Pelarse con enfermedad: thuthhal.

Pelado ansi: thuth.

Pelea y pelear: bateel; ppizlim muk; poklem cab.

Pelear cuerpo a cuerpo: ppiz ba.

Pelear morderse los cauallos y perros: chibal tanba; paclam chibal.

Pelearse picarse las aues: thoch tanba.

Pelechar el animal; echar pelo nuebo: zolancil.

Pelechado: çolan.

Pelechar las aues quando son chiquitas: ppolhal.

Pelechar mudar la culebra el pellejo: çolancil.

Peligro: pec olal; pec oltzil.

(DMM continues.)}

DMM Page 175r

Peligroso de muerte: yan v tibib v cimil; pec oltzil v cimil.

Peligrar: pec oltzilhal.

Pelo o vello: tzootz.

Pelo del copete: thel.

Pelo: vide: pelechar.

Pelota: pok.

Pelotear; jugar al pelota: pokol pok; kamal pok.

Pella cosa redonda: vol; volol.

Pellejo de animal que posee alguno: keuel.

Pellojo del animal natural: v keuelel.

Pellejo del hombre: oth.

Pellojo: vide: cuero.

Pellisco y pelliscar: xepp; xoth.

Pena y dolor intrinseco: okom olal; ya t[a] olal. ¶ Vide: contriçion.

Pena de pecado o delito: numya koch; numya çipil.

Penar anssi: dza numya koch.

Penar la justiçia: vide penitençiar por justiçia.

Peña; grande piedra: nucuch tunich.

Penetrar y pasar: potchahal.

Penetrar la herida, entrar honda: tamhal.

Solana Page 174

Penetrar el licor embiuiendose: vkul; vkucnachil; {podzmal}.

DMM Page 175v

Penetratiua cosa anssi: vkucnac.

Penetrada cosa anssi: vkucnacil.

Penetrarse o reçumarse como miel: podzlahal.

Penitençia; paga de pecado: v yaya tulul keban; v yaal tulul keban.

Penitençia hazer: vtzcinah v yaya tulul keban; bol keban.

Penitençia inponer: dza babal yokol. ¶ Vide: kax numya.

Penitençia pesar de lo mal hecho: ya ta olal.

Penitençiar por justiçia: tzectah; yaya tzectah.

Penitençiado anssi: ah bool keban.

Penosa cosa que da pena: okom oltzil; kux poltzil. [¶] Vide: enfadosa cosa.

Pensar y pensamiento: tucul.

Pensar primero: yam tucul.

Pensar a menudo: çut tucul.

Pensamientos malos: lolob tucul; v lobtacil tucul.

Pensamientos torpes con morosidad: ox kaz olal.

Pensatiuo: tuclac vinic.

Pensar: vide: ymaginar; deliberar; pensar lo futuro.

Pensar animales; darles de comer: hanteçah; xac chi.

Peon que se alquila a trauajar: ah con muk.

Peon que anda a pie: xin cab.

Peonado; obra de vn dia: hun ti kin menyah.

DMM Page 176r

Peor, conparatiuo: paynum lobil.

Peor; el menos bueno: v lobil.

Pequeña cosa: chanchan; ma chanchan; ma noh; mehen. [¶] Vide: chica.

Pequeño animal qu mama: chuchul.

Percudirse la ropa: cidzmal; cibmal; chhapmal.

Percudida: cicidzci; cicibci; cibix cibix; chhachhapci; tzakin tzakin; machaan ppoi.**

Perderse y perdiçion: çatal. ¶ [Vt:] çati be ten .l. çatanen ti be: perdido.

Perder algo o gastarlo: çat; çatçah.

Perder o dejar algo: ppat.

Perder el amor: haual ol; xethel ol.

Perder el amor la muger al marido: vide: amor tomar la muger que se casa.

Perder el miedo a algo: xethel ol; xeth ol. ¶ Vt: xethan yol ti cimil.

Perder el temor a dios: lukul v kinam dios tu pucçikal; lukul v tibib dios tu pucçikal.

Perderse en costunbres: bulhal.

Perder a juego: bul. ¶ Vt: v bulah v takin.

Perderse de vista: lamdzahal; mankahal.

Perder o gastar el tienpo en balde: chambel mançah kin.

{Persiz: nom.}

Perdigar: çum kak; cheche poc; kakaz tatakan poc.

DMM Page 176v / Solana Page 175

Perdon de pecado y perdonarse el pecado: v çatal keban.

Perdonar culpa: çatçah çipil.

Perdonar deuda: çatçah ppax.

Peregrino: nachil vinic. {[¶] Vide: numul be.}

Peregrinar: nach ximbal.

Perezoso: mak ol. ¶ Vide: negligente. ¶ nay ol. ¶ lili a ich. ¶ ah ppil kin; ix ppil kin: es nombre postiço de las yndias a sus perrillos. ¶ mak lum. ¶ maken luum: diçen al pereçoso: come tierra. v makab lum a uicham; ma yohel col: come tierra ettz.

Perezoso para poco: pechil kab.

Perezosa muger: ix chuchul bi; ix chuchul mudz.

Pereza: mak olal.

Pereza tener en algo: mak oltah.

Perfecta cosa: dzoc lukan.

Perfectamente: ti dzoc lukanil.

Perlado: v chun than.

Perlaçia: v chun thanil.

Perlesia: çijç cabil (ziz kabil).

Permaneçer: bailhal; hunkulhal. ¶ Vide: durar; estable cosa.

Permaneçiente: ma çab yom.

Permitir y permission: ilmah.

Permitir sufriendo: mukyah.

Permitir: vide: consentir.

DMM Page 177r

Pernil de toçino: yoc keken.

Perniesteuado: copol cop yoc; copocnac yoc.

Perpetuamente: hun kul; ma biykin vlah.

Perro y perra: pek.

Perro domestico: tzul.

Perro brauo: chac lol pek.

Perro de la tierra: kik bil.

Perro o animal sin cola: holom.

Perro arremeter o açocar: vide: arremeter; açocar.

Perseguir contraiar enemigos: nupintah; ahualtah; numçah ya.

Perseuerar en bien: hunkulhal v tibilil v beel.

Perseuerar en mal: bailhal ti lobil.

Perseuerar: bailcunah.

Persona: vinicil.

Personalmente: ti vinicil tuba tu hunal.

Persuadir con buenas palabras: cici halmah; hulçah ol. esto es conbidanco o atrayendo.

Persuadir con engaños: chhunchhun than.t.; tac than.

Persuadir: vide: prouocar; atraer; inducir et kubçah ol.

DMM Page 177v

Perteneçia o parte del camino que cada lugar esta obligado a limpiar: v kochol miz beyl; v matan miz beil.

Perteneçer: v nah ti.

Solana Page 176

Pesada cosa: al; alacnac.

Pesado hazerse: alhal.

Pesar con peso: ppiz. ¶ Vide: peso.

Pesar tener de algo: yahal ti ol; okom olal v cah.

Pesar tener o inquietud de conçiençia: kebanhal yol.

Pesar: vide: dolor.

Pescado: cay.

Pescadillos chicos que ensartan: bolim.

Pescado salado: taabil cay.

Pescado fresco: aak cay; lik haail cay.

Pescar: caybal; chuc cay.

Pescar algo: caybal.t.

Pescar con anzuelo: lutz.

Pescador: ah caybal; cayom.

Pezcuço: pach ca. ¶ Vide: cuello; garganta.

Pescoçada dar: lah pach [ca].

Pe sea tal: che bal tun be ika.

Pesebre: v caan che tzimin; licil v hanal tzimin.

DMM Page 178r

Pesima cosa: ppetayen; vactayen. ¶ Vide: mala.

Peso: ppizib. ¶ Vide: pesar; en fiel estar el peso.

Pesquisar malefiçio: xache be; hoch kat be.

Pesquisador anssi: ah xache be.

Pestaña; pelo del ojo: matzab.

Pestañear: mudz ich.t.

Pestilençia: maya cimlal; noh yaah.

Pez: tzakin; yitz che.

Piar el aue: chhichhiancil.

Piadoso: ah okçah ich; okol ich.

Piadosamente: tu yaabal okçah ich.

Piedad: [okçah ich; okol ich.]

Piedad: vide: misercordia; lastima.

Picada como de chinche o culebra: chibal.

Picar anssi: chibal.

Picar el aue y picar piedras: thoh.

{Pica que pica: thoh tun thoh.}

Picar como carne: mehen kup.t.; veh kup.t.

Picar ropa: mehen bah.t.

Pico de aue o grano de algo: co.

Pico de hierro: licil v thohbal tunich; thohob mazcab.

DMM Page 178v

Picota: cuy che; vaom che.

Picuda pexe: chi cay.

Picudo o bachiller: pichhkal chi; ma tan v mukub than.

Pie o pierna: oc.

Pie de arbol; xec. ¶ Vt: hun xec.

Pie, medida: chek oc.

Pie del aue y dedos del pie del hombre: xau.

Pieça de casa: v kaçal na; v yalal na.

Piedad: vide: piadoso; misercordia.

Piedra: tunich. ¶ Vide: china; peña.

Solana Page 177

Piedra, enfermedad: kaçab.

Piedra preçiosa: tun; v yaxil tun; ah kan thixal ti tun.

Piedra beçal: v yutal ceh.

Piedra de moler: ca.

Piedra de mal asiento: nolol tunich (uolol tunich).**

Piedra dura o pedernal: v tokil tunich; tok tunich.

Piedra con que bruñen: yulub tunich.

Piedra de baño: çim tun.

Piedra o granizo: bat.

Piedra donde ay agua: chaltun.

Piel: keuel. [¶] Vide: cuero; pellejo.

DMM Page 179r

{Pierna o pie: oc.}

Piernas hazer para luchar: xach ba.

Pierna de manta: tzil; heb.

Pierniquebrado: vatal yoc.

Pies y manos del tigre: mool; ox.

Pies de bestia desbastar o cortarles las vñas: hoch may.

Pila: hol ca.

Piloto: ah chun chem; ah kal chun chem.

Pimienta: vide: axi.

Pimpollo o renuebo: kuk.

Pino hazer el niño: tatak ocil; vapalancil.

Piña: chham. es fruta conozida.

Pintar: dzib vimbail.

Pintura: v dzibal.

Pintura de figuras: vincilal.

Pintada cosa de muchas pinturas: vinciliz; dzibal dzibal; dziben dzib.

Pintor: ah dzib vimbail; ah men dzib.

Pintura, çierta pintura: loc.

Piojo: vk.

Piojo de gallina: ppa.

Piojoso: ah vknal.

Pahe 179v

Pisada o rastro: oc.

Pisar con frequençia: popo chek. ¶ Vide: hollar.

Pisar: po chek.t.

Pisar a tiento: xaxah chek.t.; tomol chek.t.

Pisar con pison: coh; coh che.t.

Pison: holob che; {cohob che}.

Pito, aue verde: chichi. ¶ Vide: paj[ar]o del pito.

Pito y pitar para siluar: xob xix.t.

Solana Page 178

Pitahaya, fruta: vou.

Plaça o mercado: kiuic.

Plazer: vide: plazer.

Plana de albañil: hup kabil mazcab.

Plana de escriptura: tanxel; tan hau.

Planta del pie: v tan oc.

Plan[ta] o arbol plantado: pakal.

Planta para plantar: pakalbil che.

Plantano, el fruto: haaz; v uich haaz.

Plantano, vn razimo: v chhuyul haaz.

Plantano, vno: hun dzit haaz.

Plantano, el arbol: v cheel haaz.

Plata: çac takin.

Plateada cosa: naban ti zac takin.

DMM Page 180r

Platero: ah men takin.

Platica y platicar: can.t. ¶ Vide: hablar; parlar.

Plato: lac.

Plato de plata: takin lac.

Plazer: vide: alegrarse.

Plazer o alegria: cijcij olal.

Plaço y ponerlo: ppel kin.t.

Plegar: vudz chuyte.

Plegada cosa: vudzul vudz.

Plegar: vide: encoger; doblar.

Pleyto y pleitar: tza.

Pleytar vnos con otros: tzaal tza.

Pleyteantes: ah tzaal tzaob.

Pleytos o contiendas: vide: buscar contiendas.

Pliego de papel: u tzil çaçac hun.

Plomada: chhuyub mazcab.

Plomo: tau.

Pluma de aue: kukum; v kukumel.

Pluma, el cañon: çaham.

Pluma para escreuir: cheb.

Plumage: pput.

Poblar; hazerse morador de algun lugar: cahcunah ba.

DMM Page 180v

Puebleçuelo: cacab; chanchan cah. ¶ Vide: lugar; pueblo.

Pobre: ah numya; ah otzil; num dzam. ¶ Vide: miserable.

Pobreça: numyail.

Pobreça voluntaria: olbil numya.

Pocas vezes: ma çulic; ma çançamal. ¶ Vide: raras vezes.

Pocas vezes se dize: kintzil kintzil v lubul

Poco: dzedzec; coon coon.

Poco a poco: chanchan bel; dzedzetac; hunalte.

Poco a poco haçer anssi: chanchanbelcunah; ettz.

Poco ha: helacito. este se entiende de oy.

Solana Page 179

Poco tienpo ha: tum lacito. esto se entiende de dias y meses.

Poco antes de amanezer: talbal talbal yahal cab.

Poco antes de salir el sol: hokbal hokbal kin .l. talbal talbal v hokol kin.

Poco despues de salido el sol: çame .l. çançame hoki kin.

Poco despues de puesto el sol: çame .l. çançame oci kin.

Poco antes de ponerse el sol: ocbal ocbal kin .l. talbal talbal yocol kin.

Poco antes: vide: dzanbal dzanbal.

Poco antes de missa de tienpo pasado: tal v cah yalbal missa cuchom.

Poco despues de missa: çançame dzocol missa.

Poco menos o casi tanto como eso: azmen bai lo; ol bay lo; hun tacal bai lo.

DMM Page 181r

Poco mas o menos: dzedz ma la; azmen ma kuchan; ma pot manaan. ¶ Vt: veynte son poco mas o menos: hunkal azmen ma kuchan, ma pot manan tu dzib oli. ¶ quantos son a tu parezer poco mas o menos?: bahunx tu dzib a uol.

Poco falta: dzedzili v benel.

Poçilga de puercos: vide: çahurda.

Poco: vide: poco.

Podar arboles: xot kab.t.; ppay tok.t.

Podadera: luchub mazcab.

Poder y ser posible: vchuc; vchac.

Poderio: vchucil.

Poderoso en todo: vchuc tumen tu çinil.

Podra ser: vide: quiza.

Podre o materia: puhub. ¶ Vide: materia; postema.

Podrida cosa o hedionda: labacnac; tuucnac.

Podrida cosa llena de materia: kabacnac v puhil; dzaacnac v puhil; chhoocnac [u puhil]; yipicnac [u puhil].

Podrirse: labal.

Podrirse del todo: xup labal.

Podrirse como calabaças o bejucos: hokmal.

Podrirse el mayz: kan cixenhal; {kan xicanhal}.

Podrirse la fruta pequeña [en el arbol]: pukul.

Podrirse la fruta grande: xekhal.

DMM Page 181v

Pudrirse entre si de pena: kuxul v pucçikal.

Podrirse: vide: materia; postema; medio podrido.

Poeta: ik tan, o el que saue mucho.

Poyo o grada: tem.

Poyata para entrar o subir de pozo: v lithibil.

Polayna: v cal camissa; v lol camissa.

Polçilga: vide: çahurda.

Polilla: yilkil nok.

Polla: vease abajo en esta plana.

Poluo: pucup.

Poluo y çeniça: tanat.

Poluo o orjura del mayz: v ciçil yxim.

Poluareda: tanat; ticin luum.

Poluorear: toz; toz luum.t.

Poluorear con sal: toz taab.t.; lil taab.t.

Poluçion: baxal ba; yemel v kaçil vinic.

Poluçion voluntaria: yemçic v kaçil vinic ti tal ti ol .l. yemçic v kaçil vinic tuba tu hunal .l. col bakel. [¶] Vt: in colah in bakel.

Solana Page 180

Polla de la tierra ponedera: ix tux.

Polla anssi de castilla: ix lokbayen ah cax.

Pollon de la tierra: ah thau.

Pollo de castilla: xiblal chhichh; tumtum chhichh; tumtum ah thel.

DMM Page 182r

Pollo como codorniz: bechhyen chhichh.

Pollo como paloma: vcumyen chhichh.

Pollo o qualquier aue de castilla: chhichh.

Ponçoña: dzac; ah [ual]bil dzac; v dzacal cimil.

Ponçoñoso: ah kinam.

Ponderar: pak tum.t.

Poner como quiera: dza. ¶ Vide: meter.

Poner ençima: dza yokol.

Poner debajo: dza yalan.

Ponerse delante o adelantarse: ahtanhal.

Poner delante: ahtancunah; dza tu tan; paybecunah. ¶ Vide: anteponer et dzic tan.

Ponerse detras: vatal tu pach; pachalhal.

Poner atras: vacunah tu pach; pachalcunah.

Poner en alto: kacunah (kucunah). ¶ Vide: encunbrar.

Poner donde quiera: dza lauac taba.

Poner en todas partes: dza tataba; tu çinil a dzaic.

Poner cuydado o atençion en algo: dza oltah. ¶ dza olte. dza a uol ti doctrina.

Poner sobre brasas o asar: vide: abrasar.

Poner aparte: tzuccinah; hun tzuccinah.

Poner al sol: dza tan kin.

Ponerse el sol: ocol kin; thubul kin.

DMM Page 182v

Poner como sobre treuedes o cosas inanimades: thechcunah; thalcunah.

Ponerse que es el neutro: thaltal.

Poner algo sobre el agua o poner el niño en la cuna: thubcinah; thalcunah.

Poner en orden o renglera: tzolcinah; tholcinah. {[¶] tzoltal; tholtal: ponerse.}

Poner como coles: pak; xab.

Poner vn bestido sobre otro o enforrarlo: cayalcunah nok.

Poner por caso: bac ix; baihi. ¶ Vt: baihi batabeche.

Poner boca abajo: noctal. ¶ nocan: puesta cosa boca abajo.

Poner boca abajo: noc pul.t.; noccinah; noc cab.t.

Poner boca arriba o ponerse de espaldas: hautal. ¶ hau cabal: puesto boca arriba.

Poner boca arriba o de espaldas a otro: [haucinah; hau cab.t.]

Ponerse como para reçebir medeçina: chhebtal; lebtal.

Ponerse de lado: tzeltal.

Ponerse en pie: vatal. ¶ puesta cosa en pie: van; va cabal.

Poner anssi en pie a otro: vacunah; va pul.t.

Ponerse como la gallina sobre los guebos: pactal.

Ponerse en cuclillas: thuchtal.

Solana Page 181

Poner las manos juntas como haziendo oraçion: nupp kab.

Poner la mano en la vara para jurar: dzal v hol v chel alcalde.

Ponerse en puntilla: lithib.

DMM Page 183r

Poner otro en su lugar o cargo: vacunah v kex; vacunah v hel.

Ponerse atrauesado: kattal.

Poner la gallina o pescado: helancil; yelancil.

Poner guebos: yelintah he; helintah he.

Poniente: chikin.

Poquito: dzedzili.

Popa de nauio: v hol chem.

Porquerizo: ah canan keken.

Por demas o en balde: pakmab; pakmab pach; chambel. [¶] Vide: de balde; en vano.

Por entranbas partes: vide: de vna parte y otra.

Porfiar: thanal than.

Porfiado: ah tzatza than; tza ta ol; tza ta ach.

Por fuerça: dzalbil pach.

Por fuerça te lo an de dezir: tzicul halbil ua tech a kati. ¶ Vide: a nada te as de comedir.

Por yguales partes: cetlem tan chumuc. ¶ Vide: ygualmente.

Por quanto: yoklal = adverbio.

Por quanto (preguntando del preçio): bahunx.

Porque preguntando: balx v chun.

Porque causa o raçon: balx v chun; balx tah oklal; bax than; bal tahmen; {bax tahmen}.

DMM Page 183v

Porque eso: baxan.

Porque: yoklal; tumen; licil. ¶ porque aunque: yoklal bacix.

Porque: balx. es causal. ¶ Vt: balx v uil a hadzic a chhuplil: porque açotaste a tu muger.

Porque demas que dios te lo pagara: yoklal bacix bin v bote dios tech.

Por quien: max tah oklal. ¶ por quien se diçe la missa: macx tah oklal licil yalabal missa.

Portador de carta: ah pul hun.

Por tanto digo que: lay v chun.

Por tanto: lay v chun lo; lay tahmen lo.

Portero: ah canan v uol na.

Portera de las colmenas: v balamil cab.

Portillo de pared: v hubil pak; {v chululil pak}.

Portillo de seto: v hubil colol che; {v chululil colol che}.

Portillo y aportillarse: vide: aportillarse.

Por ventura si, por ventura no: hi bin, hi ma. ¶ Vide: hi bin.

Por ventura: xin; va. interogatiuas.

Posada y posar: otoch cabil; mahan na.

{Poser y posesion: pach; edz.}

Poser y posesion: yan. ¶ Vt: yan ten: yo lo poseo. yanhi ten: yo lo posei. bin yanac ten: yo lo poseere. ¶ poseelo tu: yanac tech.

DMM Page 184r

Posible ser: vchuc; vchac.

Solana Page 182

Posibilidad: vchucil.

Poste o coluna: ocom.

Postema que sale afuera: bocan. ¶ Vide: materia; podre.

Postilla de llaga o sarna: çol; yox.

Postilloso; lleno de postillas: tul çol yokol.

Postrarse; derribarse postrando: noc pultah ba.

Postrero: pachal; dzoc; xul; takyah. ¶ Vide: {cabera cosa çercano al fin}.

Postrero venir: pachal vlel. ¶ ah pachal: çorrero o que va sienpre detras.

Postura de mercadurias: xot tohol.

Potençia del anima, son tres: naat; kahçah; olah.

Potestad: vide: poderio.

Potro: tzotzom tzimin.

Potroso: ah ppo; yan ppo ti.

Pozo de cacao: vide: hoya.

Pozo: chheen.

Pozo de donde yo bebo: in chhenel.

Pozo seco: çoh chhen.

Prezio de algo: tohol; tulul.

Prezioso; cosa de prezio: cooh; kanaan.

Preziar; tener en mucho: coohcinah. ¶ Vide: estimar.

Preziar en poco: çalcunah. ¶ Vide: menospreçiar; estimar en nada.

Predicar y sermon: tzec.t.

DMM Page 184v

Preferir: vide: anteponer; poner delante.

Pregonar y pregon: kay.t.

Pregonero: ah kayah.

Pregunta y preguntar: kat chi.

Preguntar la doctrina: kat than.

Preguntar por rodeos como dizen dezir mentira por sacar verdad: chunchun kat than. ¶ [Vt:] chunchun kat v cibah ten.

Premiar y premio: mac kab; atçah kab. ¶ Vide: galardon.

Prenda: pay oc; coyol.

Prenda dar: dza nok v pay ocil te ppax.

Prender y asir: chuc; chucbeçah. ¶ Vide: asir.

Prender la planta: pakal motz; chhicil motz. ¶ Vide: arraigarse.

Prender con puas: chhic ti num.

Prender el fuego ençendiendose: tzayal kak.

Preñada: albail; yaum; {yaom}; balan ti vinic; balan v cucutil; hichhan vinic; {v hichhma vinic}.

Preñez: yaumil; {yaomil}.

Presa del caçador: baak.

Presente o en preçençia: taklic ich.

Presente que se ofreçe y darlo: çijl; çijl kab.

Presente por via de soborno y darlo: caan v tucul hail.**

DMM Page 185r

Presentar por testigo: vacunah ti testigoil; ocçah ti testigoil.

Presidir en alguna obra: uatantah.

Solana Page 183

Preso: kalan ti mazcab.

Preso soltarse: vide: descabullirse.

Prestar: dza mahan.

Prestado tomar: chha mahan; mahan.t.

Prestio; cosa prestada: mahan; mahanbil.

Prestar lo que se torna en espeçie como mayz: dza paay.

Prestado tomar anssi y el tal prestido: paay.

Presto: çeb; tu çebal. ¶ Vide: priese: luego boluer.

Presumpçion y presumir: nonhbail; alcunah ol tuba tu hunal.

Presumptuoso: ah nonohbail.

Pretender algo: pay ol; pay tucul. ¶ [Vt:] que pretendes? bal payic a uol. que pretendiste: bal a payah a uol: que has de pretender, o que pretendear en eso?

Preuenir: yam ilmah. ¶ Vide: aperçebir; deliberar.

Preuilegio: matan; hun tacal matan.

Preuilegiar: ah matan.

Preuilegiado; franco: al mehen.

Priesa: homlacil. ¶ Vide: presto; a priesa.

DMM Page 185v

Priesa dar: homlah; nili; nil cab; homlahtah; çebcunah.

Priesa dar a los trauajadores y al tributo: chich.t. patan; [chich.t. ah] menyah.

Primauera desde febrero hasta abril: yax kin.

Primero o antes: paybe; payanbe; payan ti be. ¶ Vide: yam.

Primero de muchos: v yax chun.

Primero y primera vez: yax.

Primera muger: yax atan.

Primera fruta: yax ich; paybe ich.

Primeramente: paybe; payan ti be; v yax chun.

Primeriza muger en parto: yax al.

Primo hermano: çucun; idzin; v mehen dze yumbil. ¶ es como la manera y modo que ay para los hermanos.

Primos otros, o parientes de consanguinidad: et kikel; tabal.

Prinçipe; hijo de rey: v yax mehen ahau.

Prinçipe del mundo y sumo pontifiçe: v yum cab.

Prinçipe de saçerdotes y obispo: yahau caan.

Prinçipales o primeros del pueblo: v chun thanob. ¶ Vide: hombre prinçipal.

DMM Page 186r

Prinçipalmente: v nohlail.

Prinçipiante en algun ofiçio o obra: ah coo yax. ¶ ah coo yaxen ti tzec.

Prinçipiante o aprendiz: ah cambal.

Prinçipio o caua: chun; v chun.

Prinçipiarse o causarse algo: chuninah; chunintah.

Prinçipiar o causar: chunbeçah.

Prinçipiar: vide: començar.

Prision de pies: kalab oc.

Priuada letrina: hulem; v cuchil kaxil; licil kaxil.

Priuado de gran señor: yetailil; v nup v than.

Priuado; su segunda persona en algun cargo: v ca nac; v ca dzic.

Solana Page 184

Priuar de offiçio: lukçah tu beel.

Proa de nauio: v nij chem.

Procurar soltarse: vide: forcejar.

Procurar o tener cuydado: tan oltah.

Procurar como procurador: kulel; kuleltah.

Procurador anssi de causas: ah kulel.

Proçeder; yr adelante: mal tu pach.

Proçeder; hazer proçeso contra alguno: dzib be; dzib çipil; tzol be.

{Proçeder; el espiritu santo proçede del padre y hijo: he espiritu santo citbil yetel mehenbil vlob licil .l. hop licil.}

DMM Page 186v

Proçesion y hazerla: çutul cruz.

Prodigo y gastador: ah çatçah balba.

Profeta: bobat.

Profetiçar: bobatah.

Profeçia: bobatil than.

Profeta falso: tutuzbil bobat.

Prohibitiuas particulas: chan; baci; ma; ma tan.

Prohibitiua de cosas que no estan en nuestra mano: hik.

Prohibir o defender algo: yacuntah. ¶ Vt: v yacuntah hanal ten.

Prohibir negando el deuito al marido: yacuntah ba; toc ba; mabcunah ba.

Prohibir: vide: vedar; estoruar.

Prohijar: pach mehen.

Prohijamiento: pach mehenil.

Prologo: paybe than.

Prometer: çeb chi.t.

Promesa: çijl kab; çijl than; çijl kab than.

Promouer: vide: elegir.

Pronostico: kinyah than.

Pronosticar: kintah.

Pronunçiar alguna palabra: num chi.t.

DMM Page 187r

Propio hijo: hach mehen; hach al.

Propio: vide: propietario.

Proponer; determinar: dza ti ol; hahcunah ti ol. ¶ Vide: determinarse; deliberarse.

Proposito anssi: dza olal. ¶ Vide: intençion.

Proposito o voluntad: olah; yan ol. ¶ [Vt:] tengo proposito: yan uol.

Propiedad, resauio, o maña: yaah.

Propiedad: vide: esa; ese.

Propietario; señor de la cosa: ah tialnal; tah; tah tial.

Prospera cosa: kaacnac; babal ti; tepal v cah.

Prosperidad: kaacnacil.

Pro supuesto esto: dzocan tac la.

Prouar o tener y la tal prueua: tumut; tumtah. ¶ Vide: tentar; experimentar; ensayarse.

Prouar a hazer algo: ppiz ba; yaltah ba. ¶ Vide: ensayarse.

Prouar comida: tumtah hanal; nidz chi.t.; yaltah; yalbeçah.

Prouarse algo con testigos: hahhal.

Prouança anssi: v tohcunah thanil testigos; v hahcunah thanil.

Prouecho: yaal; v paka.

DMM Page 187v

Prouechoso: ah uilal; yan yaal ti.

Solana Page 185

Prouecho: vide: nesesario.

Proueerse para lo futuro: xache babal tu kinil vijh v uilal; et, chhaalba tu kinil vijh v uilal cochom.

Prouer su casa: xac v chi.

Prouision anssi de su casa: yoch hanal; v bal yotoch.

Prouision para el camino: nech. ¶ [Vt:] v nech ixim.

Proueer en ofiçio: vide: elegir.

Prouinçia o region o comarca: cuch cabal.

Prouocar; comouer; inçitar; persuadir: cici chha. preterito: cici chhaah.

Prouocar o entrar la enfermedad dandole alguna ocasion: lecçah cimil.

Prouocar o dar ocassion: dza chun; hoppçah than; lecçah ol.

Prouocar a yra: lecçah ol; lecçah çuy ol; çuy olal. ¶ [Vt:] in lecçah v çuy ol Pedro.

Prouocar o inçitar a guerra: tzay katun; lecçah katun.

Prouocar: vide: persuadir; induzir; atraer.

Proximo: lak.

Prudençia: tumut olal.

Prudente: hach ah tumut; yih v tumut. ¶ Vide: sagaz; discreto.

DMM Page 188r

Prueba: vide: prouar.

Publica cosa: pot chacan; mahancen; hokan tu xicin cah.

Publicamente: ti pot chacanil; ti mahancenil.

Publicar o manifestar: hokçah; chacancunah. ¶ Vide: manifestar.

Publicar con solenidad o publicar secreto: ppan.

Publicar o pregonar: kay.t.

Publico pecador: ah keban hokan v beel tu uich cab.

Puchero: chanchan cum.

Pucheros hazer llorando: ppuppuc okol.

Pudrirse: vide: podrirse.

Pueblo: cah; chinam. ¶ Vide: lugar.

Pueblo tomar por suyo: chinamtah.

Pueblo despoblado: tocoy cah; lab cah.

Puede ser: vide: quiça.

Puente de rio: be tun; bebe che.

Puente del pie: v ca oc.

Pues que: vah ma; vahi ma. ¶ Vide: ma than ma.

Pues: bicx xan. ¶ pues que ay: bic xan. ¶ pues que dijo: bicx v than? ¶ pues que dyçes açerca de esto: bla bicx a thani.

Puerco: keken.

Puerco montes: citam.

DMM Page 188v

Puerta o agujero o por dende se entra la casa: v uol na; yol na.

Puerta, la de palo: v mac v uol na.

Puerta atrancarla y çerrarla: vide: atrancar; çerrar.

Puerto de mar: v hol pay; v chi pay. ¶ Vide: ribera.

Pujar en almoneda: mançah tohol; tippçah tohol.

Pujamiento de sangre: om kik; chuc kik.

Pulga: chhic. breue.

Pulgar, dedo: v na kab.

Pulgada, medida: v nij kab.

Solana Page 186

Pulido o pulida: vide: galan.

Pulpa; carne sin gueso: than bak.

Pulpo, marizco: ma[a]x cay.

Pulpito: hobon che.

Pulpo: mex.

Pulso: v pucçikal kab.

Pulsar: titippnac; titippancil v cah.

Punçar: hupp.

Punçar con palo: hupp che.t.; xoxok che.t.

Punçar con espinas: hupp kix.t.; dzop kix.t.

Punçon: yocob.

Puño de la mano cerrada: oc kab; lapp kab.

Puñado lo que alli cabe: oc. ¶ Vt: hun oc.

Puñado como de algodon: lapp.

DMM Page 189r

Puñada y darle: lox.

Puñada dar que suene: puk lox.

Puñalada: lom.

Punta o filo de cosa aguda: ye. ¶ puntiaguda: bibidzic.

Punta, lo mas delgado del madero: v nij che.

Punta del pedernal de la flacha: tzatzabil tok.

Puntada o punto: lulupp chuy.

Puntero para apuntar: cheb.

Puntiagudo: bibidzic.

Punto en escritura: v thunil dzib; v boomil dzib.

Punto hazer anssi: thuntah; thah çabac.t.; tak çabac.t.

Pura cosa sin mezcla: ixma xak; hun tacal.

Pura cosa sin agua: ixma halil.

Pura sangre: v noh kik; hun tacal kik.

Pura cosa; sinçera: ixma xihul; hun tadz ol.

Pureza anssi: ixma xihulil.

Purga y purgar: halab dzac.t.

Purgar, id est, con que se purgan qye es cierta auellana: ppih.

Purgar pecado: vide: purgar.

Puta: ix coo yaom; ix cacab ach; ix coo.

Putear: yaomil v cah; coil v cah. {[¶] Vide: xab olal.}

Putañero: tzuc ach; ah tzuc achil.

DMM Page 189v

Putanero que anda de muger en muger: ah ppenppen bet.

Puto: ix ppen.

Puteria: yotoch ix cacab achob.

 

- Q -

Ques, quanto, ettz: vease para esto y otras cosas (que al pareçer pueden començar por la letra q y por la letra ç) en la letra c.

Que o que cosa, preguntando: bal; balx.

Solana Page 187

Que ay: bici.

Que es eso?: balx v ka lo.

Que ay en aquel jarro?: bal v bal jarro? ¶ de manera que anssi se pregunta lo que ay dentro de alguna cosa como que ay en aquel jarro, que ay en aquella bolsa, ettz.

Que negoçio: balx than.

Quebrar cosas largas: vat; cach; tach; ppeh; kah.

Quebrado anssi: vatal; cachal.

Quebrar cosas de cascara o de barro: paa.

Quebrarse anssi: paabal; paxal.

Quebrada cosa anssi: paal.

Quebrarse el ojo: puchhul ich.

Quebrar las cañas del mayz: vadz.

Quebrarse o dolbarse las plumas largas del aue: vdzul.

DMM Page 190r

Quebrar o bollar apretando entre las manos: opp kab; {opp kabte}.

Quebrarse la punta al cuchillo o pedernal: ppuyul.

Quebrarse o desuençijarse: vakal.

Quebrado anssi: vakal; teppal.

Quebrantar palabra o mandamineto: kaz.

Quebrantador de palabra: ah kaz than; ah hauçah than.

Quebrar la boluntad: hauçah olah.

Quebrarla, metaphoriçe: paa v chulul); paa yolah.

Quebrar: vide: despedaçar; amortiguarse la color.

Quedarse en algun cabo: thil lo; {thilic}. ¶ [Vt:] thili Pedro Calkini: quedose Pedro en Calkini. ¶ quedarte as çerca de la pila. ¶ quedate alli.

Quedose estuuo en pie: tu uaanhij.

Quedo, id est, a ti quedo: vtzi culen. ma a pecbeçic aba.

Quedarse el espada y cosas anssi quando se doblan: lochol.

Que de vezes se lo digo: bahun valic ti.

Quellotro: vide: quellotrar (quillotrar).

Quemarse: elel; tocbal.

Quemar: elçah; toc.

Quemar mal quemado: çalam tooc.t.

Quemar cosas juntas o amontonadas: muchh kak.t.

Quemar el palo en muchas partes: xot kak.t.; xotem kak.t.

Quemar la [r]oça o monteçillo que tiene algunos arbolillos esparçidos y raros y esto se quema para hazer milpa: poc che.

DMM Page 190v

Quemar la loza coziendola: edz kak.t.

Quemar herida: chuh; chuh toc.t.; nak chuh.t.

Quemar como agi: pap.

Quemar: vide: arder.

Querella y querellar: tac hol; yaya tac hol.

Querellarse a menudo: cacach tac hol.

Querer: kati; olah; oltic.

Ques del otro: cex v lak?

Ques de los otros: cex v lakob.

Solana Page 188

Que dello, ques del: cen; cenx.

Ques cosi cosa: natle.

Que se me da a mi de eso? bal in tacali .l. mabal in tacali?

Que es la causa de mohinas?: balx ta dzaicex; balx ta taccex.

Ques tu pensamiento?: balx v num a vol; bal v dzib a uol; bic ua tech ti; ettz. no se que es tu pensamiento.

Question o pregunta: kat than.

Question o riña: vide: reñir.

Question de tormento: kat than tu yail; {ppa chijl numçah ya}.

Que tamaño: va bahunx nohil.

Que tienes que en ello?: balx a taclici; bal a çulici; bal a calchacil.

Quejarse y queja: tac hol.

Quejoso estar de alguno: izppin yol ti; nocaan yol ti.

DMM Page 191r

Quejarse enfermo: acan.

Quiça: hix ci; hix aci.

Quiza o puede ser: muki. ¶ Vt: muki yulel padre.

Quizio de puerta: çutneb v mac na.

Quien: mac.

Quien quiera: lauac mac.

Quietud: vide: sosiego.

Quillotro: macanil.

Quillotrar: macantah.

Quinto en orden: v hoppel.

Quinientos: ho tuc bak.

Quinze: holhunppel.

Quitar o arebentar: toc; tocçah.

Quitar o apartar: lukçah. {Vide: kay.}

Quitarse las fuerças: lubul muk.

Quitar las fuerças: lubçah muk.

Quitarse la calentura: chhenel chhacauil.

Quitar a tapador: vide: arancar cosas clauadas.

Quijada: nooch; camchel (camachel); cabal chi.

 

- R -

Rabadilla: ne bac.

Rabear: bibik ne.

Rabo o cola: ne.

DMM Page 191v

Rabon: cul ne.

Rabaño o manada: bakal.

Raer y afeitar con nabaja: dzic.

Raer con palo y raer medida: dzic che.t. ¶ Vide: rasar la medida.

Raer cuero para curtirlo: hooch.

Raer de la memoria: lukçah ti pucçikal.

Raerse la ropa de vieja: hutul v tzotzel.

Solana Page 189

Rayda ropa anssi: hutul v tzotzob.

Raya, pescado y su cuero: hix cay.

Raya y rayar: hoth che.t.; pay che.t.

Rayo del cielo: hadz chac.

Rayo del sol: v tab kin; v mex kin.

Raygon de muela: v chun cham.

Rayz o boca del naçido: chuy; v chuyil.

Rayz que naçe de arbol o mata o planta: motz.

Rayizes echar anssi: motzancil.

Rayz grande: v tel chacil.

Raizillas como de camote: vij.

Raiz que se come en tienpo de hambre: cup; v uij cup.

Rajar madera: tah; buh. ¶ Vide: hender.

Rajar con cuñas: topp che.t.

Raja o astilla: v hatal che; v tahal che.

DMM Page 192r

Rala cosa y maiz tierno: hachh; chhul.

Ralo hazer anssi: chhulçah.

Ralo o lodoso hazerse: vlmal.

Rama de arbol: v kab che.

Ramada de yglesia: macan.

Ramada pequeña: macan che.

Ramada que se haze en los caminos para rezebir a obispo o prouinçial: macan che; kax macan.

Ramada de yerbas y hojas de arboles y flores atadas: yax haban.

Ramilla o gajuelo: v chhilibil che.

Ramillete: vdzub.

Rana o espeçie de ella buena para comer: vo.

Rencor y rençilla: kuxil; vchben kuxil. ¶ Vide: yra.

Rançio toçino: vide: enrrançiarse.

Raposa: chhamac.

[Rapar;] raer pelo: dzic.

Rara cosa; desviada vna de otra: xaach. ¶ Vide: apartar.

Raro hazer o poner apartado o desuiado: xachcunah.

Rara cosa como red: tzatz.

Raras vezes: ma çulic; ichil ichil. ¶ Vide: pocas vezes.

DMM Page 192v

Rasar la medida: lahdzadzcunah; hal che ppiz.t.

Rasar de medida: v hal cheil ppiz.

Rascar; rascuñar: lach; lach.t.

Rascadura: lach.

Rasgar como papel o paño: xeth; tzil; hat. ¶ Vide: ronper; despedaçar.

Rasgada cosa anssi: tzilil; hatal; xethel.

Rasgos y hazerlos: papay dzib.t.; tatah dzib.t.

Rasgo como el que se pone sobre las aches fuertes: vide: tilde.

Raspa de pescado: v bacel cay.

Solana Page 190

Raspar con çierto cuero de pescado: hix cay.t.

Rastrar la ropa: mimizancil.

Rastrando: mimiznac.

Rastrando lleuar: cho pay.t.; hoc pay.t.

Rastro de lo que se busca: oc.

Rastro manera o esperança ninguna de que suçeder a algo: biz ik; biz ba.

Ratificarse en lo que ha dicho: caput halmah [than]; chichcunah than.

Rato a: çame.

Ratillo: çançame.

DMM Page 193r

Rato depues de noche: tamtam akab; çançame ococ kin.

Rato antes del dia: nanach v tal yahal cab.

Raton: chho.

Ratonera: pedz; pedz chho.

Rauia: chich nacil; chich olal; chijcnacil.

Razimo: baab; v chhuyul.

Razon o entendimiento del hombre: naat; cux olal.

Razonable: vtzi vtz; tibil tibil.

Razon tener en algo: tij v tumut. ¶ Vide: hun chhilac.

Rebaño o manada: bakal. ¶ [Vt:] bakal yuc. {[¶ Vide:] pictanil.}

Rebelde: ixma tzic.

Rebeldia: ixma tzicil.

Rebentar: vakal.

Rebentada cosa: vakal.

Rebentar la trox: teppel; vakal.

Rebentar el guebo y derretirse algo: va[k]al.

Rebiuir: cuxtal; chhaal ik.

Rebolcarse: cucul ba; cucliz cab.

Rebolcadero: bilim bilim.

Reboletear: popoc xik.

DMM Page 193 v

Reboluer licor al rededor: huy.

Reboluer con la mano como mayz: xaual kab; valtah.

Reboluer como yeruas con el pie: xaual oc.t.

Reboluer mezclando: xakbeçah.

Reboluer liando al rededor: babal tepp.t.; babal kax.t.

Reboluer deuanando: pijx.t.

Reboluer enredando como calabaza: bak ti kaan.

Reboluer buscando: bohlah; ticlah.

Reboluerse el estomago: hubul nak.

Reboltoso: ah ocçah ya; ah çoçou cah.

Reboluer o zizañar: çouyah.

Rebueltos cordeles o hilos: çauan; çaual çau.

DMMSOL.EDT Continued
Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page