|
The Mayan Franciscan Vocabularies: A Preliminary Survey
APPENDIX C: Comparison of the Solana and Motul II Dictionaries
To give the reader an indication of how the Solana and Motul II Dictionaries are related to each other, the following parallel passages are presented. These passages are chosen not only to show where the two dictionaries agree, but also to show where they differ. The first passage is from the beginning page. The second passage is from near the end of the two dictionaries to show the problems which the copyist or restorer of the Solana manuscript encountered as he approached the end of the manuscript.
Motul II, page 1r |
Solana, page 1r |
|
|
vocabulario en la lengua de Maya |
bocabulario en lengua Maya |
|
a ante b |
a proposicion, ti. Vt. |
A. Preposicion, ti. |
A, preposicion por cerca: |
|
yican: nadzan |
|
aa. L. Ee. Assi que eso pasa. |
|
Es como admiracion |
|
aha: no lo dezia yo. L. |
|
No -----ia yo de loger |
|
abadesa: ix kin. v cħun vthan |
Abadesa de kin v chun vthan |
abahar: auex. Ti |
abahar ou--xte, |
abalancarse: pic cħinba: |
abalancarse, pic chinba, |
pulba: cithpom |
pulba, cith pan |
abarcar entre los brazos: |
abracar entre los bracos. |
Mek: holmek.T. |
Mek. Holmekte. |
Abarcar entre las manos y |
abarcar entre las manos y |
la tal abarcada. Lot |
la tal abarcada. Lot. |
Abarca, y qual quier calcado |
abarca y qual quier calsado |
de cuero: keulel xanab |
de cuero. Keulel xanab |
abarcar barro en la pared |
abarrar barro en la pared |
arrojandolo: pakchin.T. |
Arrojandolo. Pak cħinte |
pak pul.T. |
Pak pu--- |
abarrer o arrebañar: volmoll: |
abarrer o arebañar. Vol mol |
haymol |
hay mol |
abatida cosa: cabal cunan. |
Abatida cosa. Cabal cunan |
abatimiento: cabal cunanil |
abatimiento. Cabal cunanil |
The Motul II is more complete than the Solana at the very beginning and there are indications that the Solana copyist was having difficulties with his text, but on the whole there are not many significant differences. Aside from this, typically the Motul II has some extra entries, especially of the vide or idem type, but on the whole there is basically little difference between the two manuscripts.
Now for a look at the entries near the end of the two manuscripts showing the beginning of confusion as mentioned above.
Motul II, page 234r |
Solana, page 228 |
visitar: -- thibah |
vissitar, thibah |
visitar y consolar: ppum |
vissitar y consolar. Ppum. |
Visitar los pueblos: thibah |
vissitar los pueblos. Thibah |
cah: xoytah cah: zutcah |
cah. Xoytah cah, zut cah |
visita sugeta al conuento: cuchcabal |
visita sujeta al conuto, cuch cabal |
visitar los lazos: mab.T. |
Vissitar los lazos. Mabte. |
Vision, o fantasma: manab. |
Vision o fantasm--, manab |
visiones ver: manabchi.T. |
Visaga: be--- manab chite |
visiones ver como entre |
visiomes be-- como entre |
sueños: nay.T. |
Sueños. Nayte |
vista de qualquier cosa: Pacat |
vision de --al quiera cosa. pacat. |
Viva cosa: cuxan. |
Visar cosa, cuxan. |
Viuda: ah cin icham: ixmaicham |
visora, ah cimycham, ixmaicham |
viudo: ahcim atan: Ixma atan |
visado, ah cim atan. ixma atan |
viudez deella: ixmaichamil |
vista-- deella. Ixmaichamil |
vivir, o morar en casa o pueblo, |
|
vide: morar. |
|
Vivir, vide: vida: |
|
vizco de los ojos: zat vuich |
vista delos ojos zat vuich |
vizcocho, o pan tostado: |
vista de ojos roan tostado. |
Oppbiluah |
oppbilvah |
vizcochar: oppcinah uah. |
Vistuar: oopp cinah vah |
vmana cosa, vmanidad: vinicil /234v |
vituallas y humanidad, vinicil |
vmanas obras: vini---- |
vituperta vinicil be |
vmeda cosa o mojada: dzom |
vizconde o mojada. Dzom. |
Dzuucnac: dzaacnac |
dzuucnac. Dzaacnac |
vmedecerse anssi: dzoomil, dzuucnacil |
vocativo dzomil dzuucnacil |
vmedad anssi: dzoomil, dzuucnachil. |
voluntad dzoomil Dzuucnachil, |
vmeda tierra empapada en agua: |
voluntario ----pada enagua. |
Yukucnac luum |
yukucnac luum |
vmedecerse como la hostia en |
volar dar el voto ---ia en |
la boca: pukul. |
La boca, pukul |
vmilde: ah thontal: ah chintal: |
voto desto manera ah chintal |
ah thoncinahba |
ahthon cinah b. /229 |
Vmilmente: tu dzaabal thontal |
vulgar |
vmilarse: thontal: chinntal: |
vulgarmente |
thoncinahba |
vuestra cosa |
vmillar a otro: thoncunba: chincunab. |
|
|
X ante v |
vmillarse, vide: derribarse postrando: |
xabon |
hincar las rodillas. |
xabonera yerva |
|
Xaquima |
etc. |
|
With the page 229 of Solana the copyist or restorer gives up trying to figure out what he is working on, and gives only a list of Spanish words from "vulgar" on to the end of the manuscript.
It is interesting to note that starting with "viva cosa: cuxan" (Motul II) / "visar cosa, cuxan." (Solana) the copyist or perhaps the restorer of the Solana couldn't read the left-hand portion of the entries which he was working on, and in an effort to fill in the list used a series of words, perhaps from another dictionary, to fill in the voids. Obviously this person didn't know Mayan, or he would have, one should think, known that for "ah cim icham" and "ah cim atan" "viuda" and "viudo" would have been the proper words.
It seems evident that neither of these two dictionaries is a copy of the other, but that each is a copy of some older source or even perhaps of older copies of some even earlier source. It would seem that the Solana could not be a copy of the Motul II dating from a time when the Motul II was complete (if indeed there ever was such a time) because otherwise the Solana copyist wouldn't have had the problems which he did with the last pages since the Motul II is clear enough to copy from. On the other hand, the Motul II couldn't have been copied from the Solana or the final pages would have been defective also.
Previous Page | Index Page | Next Page
Return to top of page |