Link to enlarge K6042 (Las Bocas - Ceramic Vessel) THE FOUNDATION RESEARCH DEPARTMENT
 

The Mayan Franciscan Vocabularies: A Preliminary Survey

APPENDIX C:   Comparison of the Solana and Motul II  Dictionaries

To give the reader an indication of how the Solana and Motul II Dictionaries are related to each other, the following parallel passages are presented. These passages are chosen not only to show where the two dictionaries agree, but also to show where they differ. The first passage is from the beginning page. The second passage is from near the end of the two dictionaries to show the problems which the copyist or restorer of the Solana manuscript encountered as he approached the end of the manuscript.

Motul II, page 1r Solana, page 1r
   
vocabulario en la lengua de Maya bocabulario en lengua Maya
  a ante b
a proposicion, ti. Vt. A. Preposicion, ti.
A, preposicion por cerca:  
   yican: nadzan  
aa. L. Ee. Assi que eso pasa.  
   Es como admiracion  
aha: no lo dezia yo. L.  
   No -----ia yo de loger  
abadesa: ix kin. v cħun vthan Abadesa de kin v chun vthan
abahar: auex. Ti abahar ou--xte,
abalancarse: pic cħinba: abalancarse, pic chinba,
   pulba: cithpom    pulba, cith pan
abarcar entre los brazos: abracar entre los bracos.
   Mek: holmek.T.    Mek. Holmekte.
Abarcar entre las manos y abarcar entre las manos y
   la tal abarcada. Lot    la tal abarcada. Lot.
Abarca, y qual quier calcado abarca y qual quier calsado
   de cuero: keulel xanab    de cuero. Keulel xanab
abarcar barro en la pared abarrar barro en la pared
   arrojandolo: pakchin.T.    Arrojandolo. Pak cħinte
   pak pul.T.    Pak pu---
abarrer o arrebañar: volmoll: abarrer o arebañar. Vol mol
   haymol    hay mol
abatida cosa: cabal cunan. Abatida cosa. Cabal cunan
abatimiento: cabal cunanil abatimiento. Cabal cunanil

The Motul II is more complete than the Solana at the very beginning and there are indications that the Solana copyist was having difficulties with his text, but on the whole there are not many significant differences. Aside from this, typically the Motul II has some extra entries, especially of the vide or idem type, but on the whole there is basically little difference between the two manuscripts.

Now for a look at the entries near the end of the two manuscripts showing the beginning of confusion as mentioned above.

Motul II, page 234r Solana, page 228
visitar: -- thibah vissitar, thibah
visitar y consolar: ppum vissitar y consolar. Ppum.
Visitar los pueblos: thibah vissitar los pueblos. Thibah
   cah: xoytah cah: zutcah    cah. Xoytah cah, zut cah
visita sugeta al conuento: cuchcabal visita sujeta al conuto, cuch cabal
visitar los lazos: mab.T. Vissitar los lazos. Mabte.
Vision, o fantasma: manab. Vision o fantasm--, manab
visiones ver: manabchi.T. Visaga: be--- manab chite
visiones ver como entre visiomes be-- como entre
   sueños: nay.T.   Sueños. Nayte
vista de qualquier cosa: Pacat vision de --al quiera cosa. pacat.
Viva cosa: cuxan. Visar cosa, cuxan.
Viuda: ah cin icham: ixmaicham visora, ah cimycham, ixmaicham
viudo: ahcim atan: Ixma atan visado, ah cim atan. ixma atan
viudez deella: ixmaichamil vista-- deella. Ixmaichamil
vivir, o morar en casa o pueblo,  
   vide: morar.  
Vivir, vide: vida:  
vizco de los ojos: zat vuich vista delos ojos zat vuich
vizcocho, o pan tostado: vista de ojos roan tostado.
   Oppbiluah    oppbilvah
vizcochar: oppcinah uah. Vistuar: oopp cinah vah
vmana cosa, vmanidad: vinicil /234v vituallas y humanidad, vinicil
vmanas obras: vini---- vituperta vinicil be
vmeda cosa o mojada: dzom vizconde o mojada. Dzom.
   Dzuucnac: dzaacnac    dzuucnac. Dzaacnac
vmedecerse anssi: dzoomil, dzuucnacil vocativo dzomil dzuucnacil
vmedad anssi: dzoomil, dzuucnachil. voluntad dzoomil Dzuucnachil,
vmeda tierra empapada en agua: voluntario ----pada enagua.
   Yukucnac luum    yukucnac luum
vmedecerse como la hostia en volar dar el voto ---ia en
   la boca: pukul.   La boca, pukul
vmilde: ah thontal: ah chintal: voto desto manera ah chintal
   ah thoncinahba    ahthon cinah b. /229
Vmilmente: tu dzaabal thontal vulgar
vmilarse: thontal: chinntal: vulgarmente
   thoncinahba vuestra cosa
vmillar a otro: thoncunba: chincunab.  
  X ante v
vmillarse, vide: derribarse postrando: xabon
hincar las rodillas. xabonera yerva
  Xaquima
etc.  

With the page 229 of Solana the copyist or restorer gives up trying to figure out what he is working on, and gives only a list of Spanish words from "vulgar" on to the end of the manuscript.

It is interesting to note that starting with "viva cosa: cuxan" (Motul II) / "visar cosa, cuxan." (Solana) the copyist or perhaps the restorer of the Solana couldn't read the left-hand portion of the entries which he was working on, and in an effort to fill in the list used a series of words, perhaps from another dictionary, to fill in the voids. Obviously this person didn't know Mayan, or he would have, one should think, known that for "ah cim icham" and "ah cim atan" "viuda" and "viudo" would have been the proper words.

It seems evident that neither of these two dictionaries is a copy of the other, but that each is a copy of some older source or even perhaps of older copies of some even earlier source. It would seem that the Solana could not be a copy of the Motul II dating from a time when the Motul II was complete (if indeed there ever was such a time) because otherwise the Solana copyist wouldn't have had the problems which he did with the last pages since the Motul II is clear enough to copy from. On the other hand, the Motul II couldn't have been copied from the Solana or the final pages would have been defective also.

Previous Page  |  Index Page  |  Next Page

Return to top of page