Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

-hal — Hamuktah

-hal db) a common contraction of the general form intransitive verb suffix. See grammar, Sections 82 and 100.
cam) albaihal: concebir la mujer. cam) akbilhal: anocheser. cam) ayikalhal: enriquecerse. cam) baihal: continuarse. cam) baac=hal: asimilarse. cam) baktehal:v.n. congregarse. cam) xanhal: tardarse.
crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando. crm) yihhal: 7; yiihhal: 1; yiihhil: 1; yihtal: 8: sazonarse las frutas en el arbol. sazonarse la fruta, semilla o madero. crm) yaxhal, yaaxhal, yaxtal, yaaxhal: 7,8,11: ponerse verde o reverdecer. ponerse azul. crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahl: concebir. crm) abichthulyenhal; chuhkabyenhal; kinkinalhal: 1,3,5: entibiarse. chuhkabyenhal u cah yalil: entibiarse el agua.
mtm) abich thulyenhal: entibiarse. mtm) azab hal nok: ya se gastando o pasando la ropa mediada, algo traida. mtm) ah celemhal: ingenioso. vide: celemhal. mtm) ah numyahal, ah numyahil: hazerse pobre y necesitado. mtm) ah numdzamhal, ah numyahil: hacerse pobre. mtm) ah oonhal: hazerse polido. mtm) akbilhal: hazerse de noche. mtm) ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas. mtm) akabhal: anochecer hazerse de noche, o escurecerse. mtm) akacnachal: pararse assi humedo y mantecoso. mtm) ayikalhal: hacerse rico. mtm) albailhal: hazer preñada. albailhi juana. mtm) alhal: hazerse pesada alguna cosa, y entorpecerse. mtm) almehenhal: hazerse hidalgo ettz. mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien. mtm) bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. bailhomi u cuxtal u pixan uinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara.
sfm) abich thul yen hal, kinkinal hal: entibiarse.
vns) Ablandarse la postema, encordio o llaga: dzumal .l. dzumul, puchhal. vns) Ablandarse: ku[n]hal [.l. k]unmal, dzumal. vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Callar uno, no ablando q[uan]do le ablan: cħijcil. Calló P[edr]o rriñiendo el maestro: ti c[ħ]ijci P[edr]o tu keyabal tumen ah canbeçah. vns) Canas de la cabeça o barba: çac tzotz. Muchas canas tienes: yanya[n] u çaçacil a meex. vns) Canas nacer así: çaçachal meex, çaçachal pol. vns) Cauer en lugar: chabilhal, chanbilhal, chibilhal.
-hal vns) Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal. vns) Colorada cosa: chac, chachac. Neut[r]o: chachal, chacha[c]hal. Colorada me pongo: chachal u cah in ich. [Activo]: chachaccunah. vns) Colorad[a] cosa que relumbra: chac hopen. [Neutro]: chachopenhal. vns) Comer, como [ç]arpullido: [çakhal. Mucho me está comiendo mi espalda]: ha[ch z]a[k]nac in pach. vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab. vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut. vns) Confiar y tener esperança: alcunah ol, a[l]hal ol. Confiar uno en sí mismo: alab ol ba, ah alab olan, a[l]cunah ol. Confiar de otro el secreto o haçienda: alcunah yolil mucul than. vns) Conformidad de los casados: utzhal u malel kin tiob. vns) Continuar: bailcunah, dzadzacunah. Neut[r]o: bailhal. Continuamente: bayli. vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil. vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. vns) Creser el hom[br]e y otro qualquier animal: cħiyil, n[u]chal, noh[h]al. Creser una cosa junta con otra: et cħi[y]il, et nuchal. Cresiendo y[r] alguna cosa: cħiyicnac u cucutil, tan cħiyil. vns) Creser sobre otra cosa, como la yerba sobre el maíz: tippil. Cresiendo ba la yerba sobre tu maiz: tippil u cah xiu yokol a nalob. Cresido así: tippan. vns) Creser d[e] viçio: toppçah [za]kab. vns) Creser la carne sobre la llaga demasiado: tippil u cah u bakel in yail. vns) Cresido así: tippan. vns) Creser la barriga a la preñada: noh[h]al nak, hitba nak, ch[hi]y[i]l nak. vns) Creser la barua o el cauello: cħiyil hol, mex, nuchal mex. Creser las uñas: cħiyil icħac. Cresidas: cħiyil icħac. vns) Creser los días: nachhal u tan kin. vns) Creser la luna: nuchal U. Estar cresida: nuc U. Cresiente de la luna: u nuchal U. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh. vns) Criar piojos o lien[d]res: buuthul ti uk, yabhal uk. vns) Cuajar o espeçar algo: lootzbeçah, tatcunah. Neut[r]o: lootzhal, [tathal]. vns) Cuajarse o yrse cuajando la sangre: olmal kik, takanhal kik. No de[b]eis cuajar la sangre del puerco: ma a uilicex yolmal u kik keken. vns) Cubrirse de moho: cuxumhal. vns) Cubrirse de bubas, o enchirse: tutul çobhal okol. vns) Cubrirse de moho alguna cosa: cuxumhal okol. vns) Cubrirse de gusanos: [b]ocħlachal nok okol. Cubrióse de gusanos: [b]ocħlachi nok yokol. [Cubierto está de gusanos]: [b]o[b]oc[ħ]ancil nok yokol. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel? vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich. vns) Çerrarse el çielo: nocol u u[i]ch caan, nocoy cabhal caan. [Muy] çerrado está el çielo: hach nocan u uich caan. vns) Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal, macchahal. Çesar la enfermedad por algún espaçio de t[iem]po: mac ba cħapahal.
c080 tu kinil ti canil kan u chabalhal u than
c458 ti ual u zutup peten, u pacaxhal ah itza
c460 heuac hidzhal u than tan chumuc ha,
      ix tan yol chulul ha
c472 u pacaxhal u than yoklal kuchi
j245 ti tali u patanhal tzintzin coc xul, bin ca cibi
j293 tu kin yan u balamhal zabin
k139 tulacal pax tu tazahal

Hal 1) db) edge. hal cħeen: edge of the well.
cam) hal, halab: a la orilla, a la falda o raiz de caminos, cerros, montes, &, menos de la ropa.
ems) falda de monte: hal. ems) orilla: hal, chib.
vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab.
a112 ho lamat lay u tuzci uuc lam chac hal kaknab
k043 ti hunppel, ti cappel coox zut tu hal che
      ti alcab okot tac oxppel
k137 kat man kin tu hal caan ti chikin
k147 dzu hoppol yocol kin tu hal na caan;
      tu tibital u hoppol lay kin
k163 u caah tippil u zazilil kin tu hal caan
rb066.006 bey hayab coc, bey ix hal bac coc
rb103.004 hek tihi u kak actuni, tihi u kak hal hai

Hal 2) db) true.
ems) cierto: hach, hal, hah. ems) legitimo: hach, hal, hah. ems) necesario: kan-an, hah, hach, hal. ems) verdad: hah, toh, hal. ems) verdadero: hach, hal, hah, toh, hal-ach.

Hal 3) db) child.
crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahl: concebir.
mr227.012 ca pakac tu hol x- hal chibal pol tie

Hal 3) ems) dejar de ser: hal.

Hal 4) db) to pull out. trans: halic, halah, halmah, hale.
cam) haal, halaah: v.a. desenterrar, sacar de la caldera lo que se cuece.

Hal 5) db) There are two examples of the unusual use of the silent h in the Spanish manner in front of al. See al.

Hal ba: manifestarse o dezir su nombre para ser conocido. ¶ hal aba ti batab: descubrete al cacique; di quien eres para que te conozca. (mtm)

Hal bac coc db) an unknown type of asthma.
Arz/Bac/317: ronquido manifesto.
rb066.006 bey hayab coc, bey ix hal bac coc

Hal bac db) sciatic neuralgia.
vns) Çiática, enfermedad que da en el quadril: ix hal bac, [ç]ayak. Tiene çiática: ix hal bac yan ti.

Hal che ppiz vns) Arrasar maíz: hal che ppiz. Arrasa así el maíz: hal che te a ppiçic ixim.

Hal chi kaknab vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab.

Hal db) to say, to speak, to manifest.
mtm) almah o halmah: manifestar. alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar. mtm) almah xicin o halmah xicin: consejo y aconsejar. ubcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios.
mr164.003 haubal u yahbal ua pach
      lay hal uemel zac u madre yalale

Hal hol can; kal hol than: atajar platica. (sfm)

Hal kaba: nombrar qualquiera cosa, dezir su nombre o como se llama. ¶ hal a kaba: di como te llamas; di tu nombre. (mtm)

Hal kaknabil vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab.

Hal kin patan: auisar o apercebir que den el tributo. ¶ halex v kin patan: auisad que den el tributo. (mtm)

Hal nak: a la orilla o raíz de alguna cosa. (sfm)

Hal nak: a la orilla o raiz de alguna cosa. ¶ hal nak be: orilla del camino, ettz. (mtm)

Hal ox ol; u tibiltacil be; u tibilil be; yutztacil be; utzul be; utzil be: obra buena o de virtud. (sfm)

Hal payil vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab.

Hal ppiz.t.; hal che.t.:} raer o arrasar la medida como hanega o almud despues de llena. ¶ hal chete v chi .l. v hal ppiz: arrasa la medida assi. ¶ hal chebil a cibic .l. hal chebil a ppizic: midelo raido. ¶ hal chete a ppiz ixim: mide raido el maiz. (mtm)

Hal tan pay vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab.

Hal tanal nel) celosia virgata jacq. - amara.: halalnal, haltanal, hatalnal, hatanal, xhalalnal, xhatalnal.

Hal than: chismear; dezir de la muger al marido o del marido a la muger. ¶ v hadzahen tumen hal than: açotome por los chismes que le dixeron. ¶ tzeectabi tumen yal than .l. tumen yalic than: fue castigado por los chismes. (mtm)

Hal than: cosa semejante a otra en condicion, costumbres, hazienda, o offiçio. ¶ ayikal vicham cimie; hal than ix yan ten helela: rico era el marido que se me murio, y semejante a el es el que agora tengo. ¶ otzilen ti en yan Cumkal; halach thanben ix vay Mutul: pobre estaua yo en Cumkal; y assi estoy aqui en Mutul. (mtm)

Hal.ah,ab: sacar de la olla y sacar lo que se cueze o asa debaxo de tierra. ¶ halex bak ti cum: sacad la carne de la olla, &. (mtm)

Hal: a rraiz o a la orilla de qualquier cosa como no sea de ropa. ¶ hal beil: orilla del camino. ¶ hal colil: a rraiz o a la orilla de la milpa. ¶ hal kaknabil: orilla del mar. ¶ hal kaaxil: a rraiz del monte de arboles, &. (mtm)

Hal: dezir. ¶ halen ti padre: dile al padre que estoy aqui. ¶ halon ti: dile que estamos aqui. ¶ halonex ti: dezidle que estamos aqui. (mtm)

Hal: postpuesta a nombres, adjetiuos los haze verbos que significan hazerse de la calidad que los nombres importan. ¶ vtz: cosa buena; vtzhal: hazerse buena, ettz. ¶ Item: postpuesta a sustatiuos significa conuertirse en lo que ellos importan. Vt: vinic: hombre; vinichal: hazerse hombre. tunich: piedra; tunichhal: convertirse en piedra, o como piedra. ¶ Item: postpuesta a otras diciones las haze verbos con submodos y tiempos para poderlos juntar a particulas que piden ciertos tiempos en su construccion y para otros efectos, como de ma: ; mahal .l. machal; de ten: ; tenhal; de yan: ; yanhal, &. ¶ tuchi ca machi .l. ca mahi v talel: quando dexo de venir. ¶ be cahi tenac ah benel ta pach: o si fuesse yo el que ha de yr contigo, ettz. (mtm)

Hal; halmah; ci in than: decir. ¶ macx ti ta ualah; macx ti ta ualci: ¿a quien lo dijiste? ¶ hakbal: se dice. (sfm)

Hala db) the rest, that which is left over. Probably the "h" is silent. See yala.
mtm) ala: sobra o sobrar. Hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. Bahunx yala o yalatah: quanto sobra?

Hala elel db) oxalis. Most commonly called yal elel.
nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med.

Halab 1) db) edge. From hal = edge and -ab = instrumental suffix.
cam) hal, halab: a la orilla, a la falda o raiz de caminos, cerros, montes, &, menos de la ropa.

Halab 2) db) purge, from halab = that which pulls
cam) halab, halabdzac: purga.
mr214.008 ti lic tun a tuntic bal halab dzac ti kohaan lae
mr214.010 utial halab dzacal kohaan u yax chune
mr369.004 hemax yohel halab dzace bin yale he u dzacale

Halab 3) mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.
vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.

Halab 4) vns) Árbol de fruta purgatiba, que es a modo de abellanas: halab.

Halab che ebm) halab-che. lit purging-tree. The maya texts give this as a synonym for the ik-che.

Halab che; carretilla en que sostienen los niños (sfm)

Halab choch cam) halab-choch: jeringa.

Halab dzac; halab: parga. (sfm)

Halab te mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.
vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.

Halab te oc mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.
vns) Canilla del muslo: chac bac. De la pierna: u halab te oc.

Halab te teel mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.

Halab te tzelec mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.

Halab te: golpeador de la tela que es vn palo liso con que las indias golpean la trama quando texen. ¶ Item: otro palo delgado con que entretexen alguna labor. (mtm)

Halab te; xum che; zikibche; dzicim che: palos de tejedoras, telar. (sfm)

Halab.t.: seguir algun camino o otra cosa para llegar a alguna parte. ¶ halabte v beel in col: sigue el camino de mi milpa. ¶ halabtex v been sanctosob: seguid el camino y obras de los sanctos. (mtm)

Halab.t.; halab dzac.t.:} purgarse y purgar a otro. (mtm)

Halab: lo mismo que hal: a rraiz o a la orilla. (mtm)

Halab: purga qualquiera. (mtm)

Halab; halab dzac: purga. (sfm)

Halabac db) fourth form passive of hal = to pull out, to draw out.
mr165.021 cu hoppol yome ca halabac
mr259.014 ca halabac le tun yaalile tu ppiz medio cab

Halabche
mr155.002 ca panac u motz halabche
mr155.009 lay halabche yetel u xeile cu macal tumen
mr168.002 ca cħabac u motz halabche, ik che u kaba

Halabdzac cam) halab, halabdzac: purga.

Halabil: cosa que es dicha o mandada. (mtm)

Halabtah: purgar. ¶ halabte a ba: púrgate. (sfm)

Halabtah: seguir buscando. ¶ halabte u beel in col ti latulah a kuchul: sigues el camino de mi milpa hasta que llegues. (sfm)

Halac
c424 bin kik halac be, bin kik halac heleb
mr151.005 hetun ca bin tahace ca halac ti cat

Halac db) Roys gives this as a plant but does not identify it. He also transcribes "haxal" as "huxul".
mr205.002 ca cħabac ca haxal halac

Halace
mr251.005 bay tun cappel kab zappacie ca tun halace

Halach cam) halach: muy, verdadero, verdaderamente.
ems) cierto, muy: hal-ach. ems) jefe: hal-ach uinic, ah chin-am. ems) verdadero: hach, hal, hah, toh, hal-ach.
vns) Atreuido, por metafora: manab. Sois unos atreuidos: halach manabex. vns) A fe: hach than, halach than. A fe q[ue] te tengo de açotar: halach than binech in haçab. vns) Afirmar o jurar: hahal than .l. halach than. vns) Jurar [el nombre de Dios] en bano: pakmab halach than u kaba Dios. vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than. vns) Jurar falso: halach than y[c]hil tuz, ti ma hah. Jurar [por] Dios mintiendo: hach than tah u kaba Dios ychil tuz. vns) Alçar el destiero: hauçah tohlabal. Alçóme el destiero el gobernador: u hauçah in tohlabal halach uinic, u niçah in tohlabal halach uinic.
a698 tumenel hunac ceel, u halach uinicil ich paa mayapan
c240 ti u yuchul uale; lay u cħicħil,
      u mutil halach uinicil
d087 dzamlic u halach uinicil balcah
d321 zataan halach uinicoob yetel u cuchteeloob
i132 kahlay uchebal u dzaicoob u hanal yax halach uinicoob

Halach manab vns) Atreuido, por metafora: manab. Sois unos atreuidos: halach manabex.

Halach than ichil tuz vns) Jurar falso: halach than y[c]hil tuz, ti ma hah. Jurar [por] Dios mintiendo: hach than tah u kaba Dios ychil tuz.

Halach than vns) A fe: hach than, halach than. A fe q[ue] te tengo de açotar: halach than binech in haçab. vns) Afirmar o jurar: hahal than .l. halach than. vns) Jurar [el nombre de Dios] en bano: pakmab halach than u kaba Dios. vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than. vns) Jurar falso: halach than y[c]hil tuz, ti ma hah. Jurar [por] Dios mintiendo: hach than tah u kaba Dios ychil tuz.

Halach than.t.: jurar. ¶ halach than in cah teex: juraros o digoos de verdad o palabras verdaderas. ¶ ma halach thantic v kaba Dios ti mabal: no jures el nombre de Dios en vano. (mtm)

Halach than: juramento. ¶ v dzaah halach thanil ti: hizole juramento; juriauit illi. (mtm)

Halach than; hah; hahal than: cosa cierta, verdadera. (sfm)

Halach thantah; halach than; hach than: jurar o joramiento. ¶ ma a halach thantic u kaba Dios: no jures el nombre de Dios. (sfm)

Halach uinic cam) halach-uinic: gobernador.
ems) alto dignatario: hal-ach uinic. ems) jefe: hal-ach uinic, ah chin-am.
vns) Alçar el destiero: hauçah tohlabal. Alçóme el destiero el gobernador: u hauçah in tohlabal halach uinic, u niçah in tohlabal halach uinic. vns) Caso açer de algúuno: cħaben than. Mucho caso haçe el gover[nad]or de lo que diçe P[edr]o: hach c[ħ]aben u than P[edr]o tumen halach uinic.
i012 talel u than u halach uinicil, chac u than
i082 lay licil yalabal hukil u binel ca bin kuchuc
      yicnal halach uinice
i434 payal u caahoob tumen c' yum halach uinic
j298 u lach lam pach coh yetel balam lae
      halach uinicoob lae
ea060 u halach uinicoob, yahauliloob cab

Halach uinic: hombre de hecho, juez, prelado. ¶ ti halach uinicil: estoy de oficio de juez. (sfm)

Halach uinicil cah
d460 mucchahom u halach uinicil cahi
e212 ti u hicħil u cal u halach uinicil cahi,
      yahaulil cabi, u bobatil cahi

Halach vinic: obispo, oydor, gouernador, prouinçial, o comissario. Es nombre para estas dignidades y otras semejantes. (mtm)

Halach vinicil: el officio y cargo de los tales. ¶ halach vinicil na: casa grande de magestad como de gouernador o obispo. (mtm)

Halach: cosa verdadera o verdaderamente. ¶ halach vtz v beel padre lo: (mtm)

Halach: virrey. ¶ halach uinic: juez, prelado. ¶ ti halach uinicil: estoy de oficio de juez. (sfm)

Halah db) second form transitive of hal = to pull out.
cam) haal, halaah: v.a. desenterrar, sacar de la caldera lo que se cuece.
ems) sacar de la olla, o lo que se cuece: hal-ah.

Halahan; halan: dicha. (sfm)

Halal 1a) db) a reed resembling cattail. The flowering stock is used for making arrow shafts.
ebl) arundo donax l. tek-halal. ebl) phragmites communis trin. zac-halal.
nel) arundo donax l. - grami.: halal, techalal. nel) phragmites australis (steud.) trin. - grami.: halal, zachalal (cañoto). nel) scripus validus vahl - cyper.: halal, zay, ucheel-poop (cañuto) -- art., med.
vns) Ca[ñ]a comoquiera, de que açen flechas: halal. Cañas negras: çabac halal. Cañas amarillas: kan halal. vns) Cañaberal de cañas: ich halal, ich ticil [h]alal. vns) Cañiço, cama echa de cañas para dormir: cħac che halal.
Roys/Bac/118: Halal ("reed," "arrow"). The name has been ascribed both to Phragmites communis, Trin., a reed, and to Scripus validus, Vahl., a bulrush. Standley believes that arrows were made of the former. The halal is prescribed for phthisis, fainting, dysentery, retention of the urine, and hiccoughs (Roys, Ethno-Botany, 243). It is cited in incantation for tarantula-eruption, and for tarantula-seizure as well as for ulcers (MS p. 41, 113).
Roys/Bac/119: Halal-kan ("reed-cord"). I can find no other mention either of halal-kan or of halal-can. The halal-kan is cited in an incantation for various seizures (MS p. 12).
mr023.003 ca cħa u le halal
mr080.042 u macapil halal, u macapil kaxil koch
      yetel cabal xaan xiu
mr128.004 u takanil mukay, u macapil halal, u macapil zakab
mr149.003 yetel u canil ac yetel u motz halal
mr185.028 ca a toce ca dza u budzile dzabil ich halal,
      u dzac
mr212.005 hunpedzkin yan tu kab xaan, yetel u macapil halal
mr232.004 u macapil halal, u macapil x- koch,
      yetel u motz h- maak
mr320.003 yetel u ui halal, yetel u ui x- cambalhau,
      u ui put,
mr434.006 molcoh, beeb, tzitz, cħoh, kanlol, halal
mr434.013 u macapil halal, am can xiu, u pach kanchunup,
rb012.007 piccħin halal kan lae tu kab
rb041.006 yanhi u macapil halal
rb113.002 ti el bin nab, ti el bin halal
rb197.007 bal tun bacin in halal yax kam
rb197.008 lay tun bacin u uayazba in halal

Halal 1b) by extension, arrow.
crm) yeh halal: 3: casquillos de flecha hechos de pedernal.
ems) cañas para flecha: hal-al.
vns) Átomos del sol: u chulul och, u halal och. vns) Casquillos de flecha echos de pedrenal: u tok halal, yee hal[al]. vns) Cometa: budzal ek, budzil ek. vns) Cometa que corre: halal ek. vns) Cometa encendida: u halal [ek] dzutam. vns) Cometa grande: kak noh ek.
c372 hokaan tab, hokaan halal tu holahun tun uale
c375 tu kin u tuctal halal
d363 emom halal, emom chimal yokol paxebaloob
e577 zutnom halal tan chumuc peten
e674 emom chimal, emom halal yokol chakan putun
      tu pach yahaulil cabi
f446 ti paki chimal kal yetel halal kal
h351 ca hoppi u chulul tumenel ox halal chan
i476 yume, lay chac halal tune, lay oc tu tunil cab
      te ti caane
i479 yume, halal tun; lay ix lic u kinbezabal xan
i497 11; mehene, ta uilah ua yaxal halal tune

Halal che nel) pedilanthus itzaeus millsp. - eupho.: yaxhalalche, yaaxhalalche -- agr., med. nel) pedilanthus nodiflorus millsp. - eupho.: halalche, yaxhalalche. nel) pseudophoenix sp. - palma.: cuca, yaxhalalche (?).
mr026.009 ua mae hucħuc yitz yax halal che
      ca dzabac ichil yukul le kohaan
mr108.003 ca a thunt yitz yax halal che ppizbil yetel dedal
      yetel hun thoh ha
mr248.002 cħa le yax halal che
mr436.004 ca a cħa yitz yax halal che

Halal dzutam vns) Cometa: budzal ek, budzil ek. vns) Cometa que corre: halal ek. vns) Cometa encendida: u halal [ek] dzutam. vns) Cometa grande: kak noh ek.

Halal ek dzutam vns) Cometa: budzal ek, budzil ek. vns) Cometa que corre: halal ek. vns) Cometa encendida: u halal [ek] dzutam. vns) Cometa grande: kak noh ek.

Halal ek vns) Cometa: budzal ek, budzil ek. vns) Cometa que corre: halal ek. vns) Cometa encendida: u halal [ek] dzutam. vns) Cometa grande: kak noh ek.

Halal kan
Roys/Bac/119: Halal-kan ("reed-cord"). I can find no other mention either of halal-kan or of halal-can. The halal-kan is cited in an incantation for various seizures (MS p. 12).
rb012.007 piccħin halal kan lae tu kab

Halal nal nel) celosia virgata jacq. - amara.: halalnal, haltanal, hatalnal, hatanal, xhalalnal, xhatalnal.

Halal och vns) Átomos del sol: u chulul och, u halal och.

Halal tun db) arrow tip. Literally: arrow-stone.
Roys/Chu/126: arrow-stone.
i476 yume, lay chac halal tune, lay oc tu tunil cab te
      ti caane
i497 11; mehene, ta uilah ua yaxal halal tune

Halal: cañas delgadas de que los indios hazen flechas. (mtm)

Halal: flecha, caña, saeta. ¶ dzakab: caña de maíz. (sfm)

Halalil db) a reed resembling cattail. See halal 1a.
mr426.039 lay cu dzaic ah cheil uinicoob tu chehal
      yetel halalil

Halan; halahan: dicha. (sfm)

Halathtah; hich; hiich; hicħtah; thuth; thay: deshojar. (sfm)

Halba: hacer uno lo que no es. ¶ baxthan a ualic a ba ti batabil ti mech batab: ¿porqué haces batab sin serlo? (sfm)

Halbal (pasivo de: haal): ser desenterrado o ser sacado de la olla. (sfm)

Halbal; halabal:} ser dicho, ser mandado, &. passiuo de halmah. (mtm)

Halbeçah ba: lo mismo que hal ba por manifestarse. ¶ halbez aba: manifestate. ¶ v nah a ualbez aba: conuiene que te manifiestes. (mtm)

Halbezah ba; etzahba: mostrarse o manifestarse. ¶ hal a ba; etez a ba ti padre: móstrate al padre. (sfm)

Halbezahbal db) general form passive of hal = to manifest.
a377 hunppel thune bin halbezahbal hunpiz
a381 hunppel payche bin halbezahbal hopiz
a386 cappel payche bin halbezahbal lahunpiz

Halbil than vns) Constituir o haçer ley: halmah than, tuz halbil than. Constituçión: halbil than.

Halbil than: mandamiento, ley, edicto, o prouision, y no lleua pronombres. (mtm)

Halbil than; halmah than: ley, mandamiento, costitución. (sfm)

Halbil than; hauzah; mabcunah: revocar mandamiento. (sfm)

Halbil than; uchben: ley vieja. ¶ zihnal halbil than: ley de naturaleza. ¶ dza halbil than: ley dar. (sfm)

Halche cam) halche, tah: v.a. razar la fanega o cualquier medida. cam) halche, halcheil: rasadero.
vns) Arrasar maíz: hal che ppiz. Arrasa así el maíz: hal che te a ppiçic ixim.

Halcheil cam) halche, halcheil: rasadero.

Halchetah cam) halche, tah: v.a. razar la fanega o cualquier medida.
vns) Arrasar maíz: hal che ppiz. Arrasa así el maíz: halchete a ppiçic ixim.

Haleb db) agouti, a local type of woodchuck, quite often used as a source of meat.
cam) haleb: liebre, bastarda.
ebm) haleb, or haleu. dasyprocta punctata yucatana. mexican agouti. of the size of a cat, it has short legs and a spotted skin like a fawn.
i338 he ix balam lic u katice, lay halebe
i602 yume, heklay halebe yetel tzube, lay yax batab
      yetel yax ah kulele
i625 yume, heklay ba yetel tzub yetel haleb yetel citame

Haleu db) an alternative spelling of haleb; the substitution of "u" for "b" probably the result of the shared usage of these letter symbols during the 1500's and 1600's.
ebm) haleb, or haleu. dasyprocta punctata yucatana. mexican agouti. of the size of a cat, it has short legs and a spotted skin like a fawn.

Haleu: un animalejo como liebre. (sfm)

Haleu; ba; cħic: animalejos que comen los índios. (sfm)

Hali
mr307.008 bay bin kuch ti lobale hali he mehentac

Halibe db) anyway.
ea047 halibe, ocliztubaob u maxil katun
t 031.009 licil u binel dzacab kin cu talel halibe

Halic db) see alic = to say.
vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban.

Halil
rb004 xicoob metnal chetun cimil, ziz halil, auat mo
mr127.008 ma takancunbil halil u kintale ua zut kakbil
      yetel luch

Halili cam) halili: no mas, solamente, ceso esto, se acabo.
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
      tu tzucteil cab
c539 halili uchom tu dzoc u cuch katun,
      ti to uil yokol mayapan
f353 halili yan tu ni yak dzedzece
j138 halili lahuncanppel katun cu batabil
      ca tun batabac oche
j220 halili in ualmah xicin texe; oktahben in than,
      ten chilam balam
tj220 halili in ualmah xicin teex oktahben in than,
      cen chilam balam
mr331.021 minaan u dzacal, halili hahal dios ---

Halili: lo mismo que haili. (mtm)

Halilibe db) anyway. See also halilbe.
i023 halilibe; manahan ix u yanal katun, hun ahau katun lae

Halinah hanal crm) accunah hanal; halinah hanal: 3: retener la comida en el estomago.

Haliz co
i607 37; mehene, ca xicech a cħab ix haliz co uaye,
      hun zuy ual u pole
i612 yume, he ix haliz co, heklay pibil nale

Halkin
mr227.009 x- holom, x- halkin, bay u le u tak piñase
      tu kab cheob yan ti kax

Halmah, alah, alab: dezir o mandar. ¶ halmah in cah teex: digoos. ¶ halmah in cibah teex: dixeos. ¶ halmah bin v cib teex: dixeos. ¶ valah ti Pedro: dixe a Pedro. ¶ valah in cimez Juan: dixe que auia de matar a Juan. ¶ ma a ualic ti padre in cħaic yuun: no digas al padre que yo le tome su libro o carta, o que yo lo lleue. (mtm)

Halmah ba: hazerse o llamarse lo que no es como que es rey, maestro, o official, &, publicando que lo es. ¶ yalah vba ah cambeçahil: hizose maestro; dixo que lo era no lo siendo. ¶ bax v chun a ualic aba ti ah cambeçahil ti ma techi: porque dizes que eres maestro no lo siendo. (mtm)

Halmah bail: lo mismo que halbeçah ba. (mtm)

Halmah benel ti: despedirse de alguno. ¶ hal a benel ti padre: despidete del padre. ¶ ti valah in benel ti: ya me ha despedido; dixele que me voy. (mtm)

Halmah çaatal: idem. (mtm)

Halmah cimil: pedir que venga la muerte assi o a otro. (mtm)

Halmah db) see almah.
cam) halmah: v.a. mandar, gobernar, manifestar.
crm) yam halmah: 2: requerir amonestando.
mtm) almah o halmah: manifestar. alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar. mtm) almah o halmah: dezir o mandar. mtm) almah xicin o halmah xicin: consejo y aconsejar. ubcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios. mtm) almah thanil o halmah thanil: ley o mandamiento. yalmah thanil dios.
vns) Aconçejar: halmah xicin. vns) Auisar dando notiçia de algo: halmah, cantah. vns) Apercebir adbirtiendo: halma xicin, kaheçah ik. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Constituir o haçer ley: halmah than, tuz halbil than. Constituçión: halbil than. vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal. vns) Çelebrar misa: halmah misa. vns) Jurársela a alguno, amenazándo: halmah ohel Dios okol, yohel Ku okol.

Halmah keban vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil {157b}.

Halmah than .l. halmah thanil: mandamiento, precepto, ley, edicto, y mandar assi. ¶ macx tah halmah thanil lae: quien manda esto; cuyo es esse mandamiento. (mtm)

Halmah than okol: dominar. (sfm)

Halmah than vns) Constituir o haçer ley: halmah than, tuz halbil than. Constituçión: halbil than.

Halmah than; halbil than: ley, mandamiento, costitución. (sfm)

Halmah than; tuz than: establecer. (sfm)

Halmah thanil mtm) almah thanil o halmah thanil: ley o mandamiento. yalmah thanil dios.

Halmah ti ol: recitar de coro. (sfm)

Halmah ti xicin: hablar a la oreja. (sfm)

Halmah tu caten; caput halmah: repetir. (sfm)

Halmah xicin vns) Aconçejar: halmah xicin. vns) Apercebir adbirtiendo: halma xicin, kaheçah ik. vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal.

Halmah xicin: aconsejar, amonestar. ¶ halex u xicin Pedro: aconsejad a Pedro. ¶ halex tu xicin: decidselo a la oreja. (sfm)

Halmah xicin: auiso y consejo y amonestacion assi y auisar y aconsejar y amonestar. ¶ halex v xicin: aconsejadle, &. ¶ lic valic a xicinex: aconsejaos. ¶ halmah xicin in cah ti .l. halmah in cah tu xicin: estoyle aconsejando y auisando. (mtm)

Halmah xicin; yam almah: requerir amonestando. (sfm)

Halmah: encartar. ¶ ma a ualicen: no me encartes; no me manifiestes. (mtm)

Halmah: manifestar; mostrar manifestando. ¶ maix c' alah caliz: y no le manifestamos ni mostramos el caliz. ¶ halmah ocol: manifestar el hurto. (mtm)

Halmah: poner por caso. ¶ a uix mehen c' alic a pixan lo: pongamos caso que tu alma es tu hija. ¶ Pedro c' alic lo: pongamos por caso que aquel es Pedro. (mtm)

Halmah; hal; ci in than: decir. (sfm)

Halmah; halmah than; almah than: mandar y mandamiento. ¶ macx ti hali tech?: ¿quien te lo mandó? ¶ macx tah halmah than lo: cuyo mandamiento es eso. (sfm)

Haltun ems) pozo en roca: hal tun.
nem) haltun: sarteneja. oquedad en que se acumula el agua de lluvia.
mtm) Haltun: poza de agua echa en peña biua o en piedra y sarteneja assi. ¶ cħaex haa ti haltun: traed agua de la poza que esta en la piedra.
sfm) Haltun: piedra en que se encuentra agua.
vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.
h218 chun pak, pibahul, tun kaz, haltun ha, kuxbila
k258 dzocilil ti yanoon tu dzu kax tu chi noh haltun
mr342.004 cħa x- chom ac, udzub pek,
      yetel hunppel haltun ha

Haltun, kop vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

Haltun, pek vns) Çisterna donde se recoge agua: u uay haa. Çisterna o aljibe hecho de piedra: koop [h]altun. Çisterna, poço grande de boca ancha: pek haa, pek haltun.

Haltunich
mr343.003 cħa xicin che yetel haltunich ha

Haltunil haa: aguazero que no haze mas de henchir las tales pozas. (mtm)

Halzul (u—) cab; yal cab: enjambre. (sfm)

Ham ems) desportillado: ipp-ipp, ep, ppepp, ham. ems) extremo: xul, ham han. ems) lados: ham-han. ems) mellar: ham.
mtm) ah hamal co: el ques mellado en los dientes.
vns) Caérsele los dientes mudándolos: ppicil co, hamal co.
mr368.011 yetel u le x- kanlol yetel hun xoth ham,
      cardo santo yalabal

Ham han ems) extremo: xul, ham han.

Ham: pués (postpuesto). ¶ ilex tum ham: mirad pués. (sfm)

Hamal co mtm) ah hamal co: el ques mellado en los dientes.
vns) Caérsele los dientes mudándolos: ppicil co, hamal co.

Hamal ham: cosa assi mellada o desportillada en muchas partes. (mtm)

Hamal u co: mellado (en los dientes). (sfm)

Hamal vns) Aplastarse o ajarse la fruta o guebos: hamal. ti hami in manabol.

Hamal: acento en la primera; desportillarse algun diente o otra cosa o mellarse assi como diente, cuchillo, hacha, pared. (mtm)

Hamal: acento en la primera; yrse aluziando; pararse luzio. (mtm)

Hamal; haymal: hacerse gordo o graciento. (sfm)

Hamal; hutul; ppicil: desportillarse, mellarse, caerse. ¶ hami u co: desportillóse sus dientes. ¶ hami pak; desportillóse la pared. (sfm)

Hamhan ems) lados: ham-han.

Hami vns) Aplastarse o ajarse la fruta o guebos: hamal. ti hami in manabol.

Hamuktah (- te): desmayar, perder la fuerza. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page