Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Y

yidzin db) see idzin = younger sibling.

cam) idzin: hermano o hermana menor.

vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.

yih db) verb root: to ripen.

cam) yihhal: sazonar fruta, semilla, o madera.

crm) yihhal: 7; yiihhal: 1; yiihhil: 1; yihtal: 8: sazonarse las frutas en el arbol. sazonarse la fruta, semilla o madero. crm) yih: 4: viejo, antiguo, que esta sazon. yih uinicil: 5,6,8,11: viejo, hombre rudo. yihil: 6,8,11: rudeza. lab: 9: v. yih. noh xib: 4: idem. crm) yiih: 1: fruta que esta ya de sazon para cogerla del arbol. yiih yal cab: las abejas quieren salir ya a volar y estan de sazon para ello. crm) yih: 6: fruta sazonada para coger. yih kuchaan tu kin u yuxul: maduro, sazonado para cogerse. u yihil kan: sazonado que no este maduro.

yih crm) yih u tumut: 2,5: prudente, hombre cuerdo, discreto. yih u than: 4: es sabio y prudente.

yih crm) yihil: 3: nacer el hombre y cualquier animal. yihi u palil: 4: naciole un hijo. yihezah mehen: 5: engendrar. yanhal: 4: idem. crm) yihil u caah u mex pedro: 4: nacele a pedro la barba.

yih db) the tassel of corn plants. Verb root: to tassel.

crm) yih: 2,5,6,11: espiga del maiz. u yiih nal: 3: espiga de la caña del maiz.crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: espigar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.

mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar.

vns) Beuida q[ue] acen, en ti[em]po de hambre, de las espigas de las cañas: çaca yijh.

yih crm) yih: 8: fuerte, que no esta tierno. 9: duro. bac: 9: idem.

ebm) yih: ripe and hard.

ems) duro: yih, bac. ems) fruta madura: yih.

yih ems) rudo: yih.

yih ems) viejo: yih, lab.

c361 ca yihoob tu ppicil katun;

uchic yilabal u lubul u koch katun

yih :u: crm) yiih: 4: luna menguante. yih :u:: 5: luna llena. yiih :u:: 1: el plenilunio y oposicion de la luna. 2: luna llena.

yih mukay crm) yiih mukay: 1: la grana o cochinilla, los gusanos de ella cuando estan de sazon para beneficiarlos, y que echen los hijos preñadas.

yih nal crm) yih: 2,5,6,11: espiga del maiz. u yiih nal: 3: espiga de la caña del maiz.

nem) ppochacal: acto de espigar las plantas de maiz.

yih pakam crm) yiih pakam: 1: el arbol de la grana ya de sazon, para que salgan y nazcan el los gusanillos de la grana.

yih u than crm) yih u tumut: 2,5: prudente, hombre cuerdo, discreto. yih u than: 4: es sabio y prudente.

yih u tumut crm) yih u tumut: 2,5: prudente, hombre cuerdo, discreto. yih u than: 4: es sabio y prudente.

yih uinicil crm) yih: 4: viejo, antiguo, que esta sazon. yih uinicil: 5,6,8,11: viejo, hombre rudo. yihil: 6,8,11: rudeza. lab: 9: v. yih. noh xib: 4: idem

yihancil crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: esipar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.

yihezah crm) yihil: 3: nacer el hombre y cualquier animal. yihi u palil: 4: naciole un hijo. yihezah mehen: 5: engendrar. yanhal: 4: idem.

yihhal cam) yihhal: sazonar fruta, semilla, o madera.

crm) yihhal: 7; yiihhal: 1; yiihhil: 1; yihtal: 8: sazonarse las frutas en el arbol. sazonarse la fruta, semilla o madero.

yihhil crm) yihhal: 7; yiihhal: 1; yiihhil: 1; yihtal: 8: sazonarse las frutas en el arbol. sazonarse la fruta, semilla o madero.

yihi crm) akbil ca yihi c' ah lohil; akbil ca zihi c' ah lohil: 3: de noche nacio nuestro redentor.

yihil crm) yihil: 3: nacer el hombre y cualquier animal. yihi u palil: 4: naciole un hijo. yihezah mehen: 5: engendrar. yanhal: 4: idem.

crm) yihil u caah u mex pedro: 4: nacele a pedro la barba.

crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: esipar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.

crm) yihil: 6,8,11: rudeza. yiihil: 4: cosa sazonada.

crm) yichil: 3: haber y tener. yihil: 1: idem. yanhal: 1,13: idem.

yihincil crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: esipar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.

yihtal crm) yihhal: 7; yiihhal: 1; yiihhil: 1; yihtal: 8: sazonarse las frutas en el arbol. sazonarse la fruta, semilla o madero.

yiih db) see yih = tassel of corn plants.

crm) yih: 2,5,6,11: espiga del maiz. u yiih nal: 3: espiga de la caña del maiz. crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: esipar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.

yiih db) see yih = to ripen.

crm) yiih: 1: fruta que esta ya de sazon para cogerla del arbol. yiih yal cab: las abejas quieren salir ya a volar y estan de sazon para ello.

yiih :u: crm) yiih: 4: luna menguante. yih :u:: 5: luna llena. yiih :u:: 1: el plenilunio y oposicion de la luna. 2: luna llena.

yiih mukay crm) yiih mukay: 1: la grana o cochinilla, los gusanos de ella cuando estan de sazon para beneficiarlos, y que echen los hijos preñadas.

yiih pakam crm) yiih pakam: 1: el arbol de la grana ya de sazon, para que salgan y nazcan el los gusanillos de la grana.

yiihhal crm) yihhal: 7; yiihhal: 1; yiihhil: 1; yihtal: 8: sazonarse las frutas en el arbol. sazonarse la fruta, semilla o madero.

yiihil crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: esipar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.

crm) yihil: 6,8,11: rudeza. yiihil: 4: cosa sazonada.

yiihnacil crm) yih: 2,5; yihil: 2,5: esipar. yihancil: 6,11; yiihancil: 8: espigado. yiihincil u caah nal: 3: espigando el miaz. ppochahal: 2: v. yih.

yik db) from ik = air.

cam) ik: viento.

vns) Ahogar a otro apretándole la garganta: cup ik .l. mac ik. No ahogues al muchacho: ma a macic yik paal.

b436 buluc ik u hokol yik hub, u kin hai, ca chac

f362 ca ix zati yol, ca ix zati yik

mr037.002 cu nacal, cu yemel, cu xotol u yik

mr165.006 cu hoppol chha yik yetel cu hoppol u yokol

ua chhuplale

mr165.007 tumenel u kumtal u puczikal tumen yik yetel

yalan u cal

rb021.009 bax tun bacan bin a uik be chee;

u y-- u yik bin ix hun ahau

yikal crm) ix ikal; ix yikal; : 3: mujer honrada. ix ayikal; ix ikal: 3: señora principal.

crm) ah yikal; yikal: 1,9,11: hombre rico y poderoso. ayikal: 1,13; cooh: 9; kiliz: 9: idem.

crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla.

rp418 oxhuncabalac cu taloob cu zuten c' yikaloob

rp433 oxhuncabalac cu tal u zuten c' yikaloob

mr214.001 u dzacal u lubul bacix u nactantal yikal ha

mr327.003 bay yome lic u pec bay u pec uinice yikal

tu hunal

rb062.009 ca bin a paa hol teex yikal ix tan yobal nicte

rb062.012 uchic in uatal in hom chach yikal

ix tan yobal nicte

rb062.015 in mahan tech u hol mek ti yikal

ix uuc yobal nicte

rb063.004 hopic yikal nicte yetel yikal

ix canlahun tzuc nicte

rb063.008 uchic in miztic yikal coil tu puczikal

rb063.013 uchic in paa holtic yikal ye zam

rb144.004 lubi yokol zac uinic tun zacal ik yikal

rb206.006 macmac ti luum, macmac ti yikal

rd001.174 nucah u ci miztah bacan u yikale bacan

rb024.001 tah tahlah ti yikal ual, ti yikal xol

yikal vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut.

yikal chi crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla.

yikal cuxtal crm) yikal ha: 3: aire o viento que viene antes del aguacero. yikal cuxtal: espiritus vitales, huelgo.

yikal ha crm) yikal ha: 3: aire o viento que viene antes del aguacero. yikal cuxtal: espiritus vitales, huelgo.

vns) Aire o biento q[ue] biene antes del aguaçero: yikal haa.

yikal ni crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla.

yikal than crm) yikal than; yiktzilil than: 1: buenas palabras, suaves y consolatorios. yan yikal a thaneex toon: decisnos palabras buenas y suaves. crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla.

vns) Aire o sonido de lo que se abla: yikal than. Oie el sonido de sus palabras: yikal than yubah.

yikche

mr019.008 u le zac dzubto, h- muc, zac loob, yax ek,

zac yikche, zac chuen che,

yikel db) larva. See also yikil, yilkil.

cam) ikel: bicho, polilla.

crm) yilkil: 1,2,3,4: bicho, insecto, gorgojo. yikel; yikil: idem. ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa.

ems) gusano: ilkil, nook.

rp005 ti tun u yikel colel cab

rp009 oxhuncabalac ca zuten c' yikel bacan

le x- cichpam holmobil yum

rp026 oxhuncabalac cu tal u zuten c' yikel kuobil yum

rp044 oxhuncabalac cu tal u zuten c' yikel le colel cab

rp077 ca zuten c' yikeloob xan cu tal le colel cab uaye yum

mr261.007 max yanil u yikel kanchikin caxan h- max ak

u yakil yetel udzub pek

mr329.024 petmanpet u binel u yail mumul yikel

yikel cab cam) ikelcab: abeja.

crm) yikil cab: 1,2,6,7,11; yikel cab: 8; yilkil cab: 3: abeja de miel.

yikel ixim nem) yikel ixim: plagas del maiz almacenado. (corn weevil)

yikel kanab crm) yikil ha: 2,4,5: ave o animalejo de agua o laguna. yikil kaknab: 6; yikel kanab: 8: ave, sabandija o gusanillos de la mar.

yikel luum crm) yilkil nok; 2,3,4,5: ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa. yilkil luum; 2,4: yikel luum: 3,13: sabandijuela que produce la tierra.

yikel zak crm) yilkil zak; yikel zak: 1,2,3,4: arador que cria la sarna. yilkil uech: arador de la sarna.

yikil db) larva. See also yikel, yilkil.

crm) yilkil: 1,2,3,4: bicho, insecto, gorgojo. yikel; yikil: idem. ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa.

ems) parasito: ilkil.

vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok. vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab.

c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab

tc278 tu kin u moltamba yikil cab, chac uayab cab

t 042.016 oczahobe tulacal oczahobe bin hauac

bin cimlahac yikil cabobi

yikil cab crm) yikil cab: 1,2,6,7,11; yikel cab: 8; yilkil cab: 3: abeja de miel. crm) yach: 2: aguijon en general. yach yikil cab: 2,5: aguijon de abeja. yach xux: 6,8: aguijon de avispa.

ebm) yilkil-cab. probably melipona fulvipes or domestica. lit. honey-insect. (colel cab. a more formal name. db.)

vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab.

c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab

yikil ha crm) yikil ha: 2,4,5: ave o animalejo de agua o laguna. yikil kaknab: 6; yikel kanab: 8: ave, sabandija o gusanillos de la mar.

yikil kaknab crm) yikil ha: 2,4,5: ave o animalejo de agua o laguna. yikil kaknab: 6; yikel kanab: 8: ave, sabandija o gusanillos de la mar.

yikilil

mr422.004 ca bin dzabac ti kake yetel u pak xux

minaan yikilil

yiklel

mr159.003 tu kab chhilib tu tzic na bay ich acitz tu pache

yetel yiklel

mr430.008 ca tun chhabac u pak kukliz cab yetel x- nuc

yetel yal yiklel h- muul

yiklil

c169 tu kinil yan u yiklil ha

mr222.008 ca a huchhe yetel yiklil

yiktzilil than crm) yikal than; yiktzilil than: 1: buenas palabras, suaves y consolatorios. yan yikal a thaneex toon: decisnos palabras buenas y suaves.

yil

rp431 yocol yil caanacnac tan in yum

yilab vns) Calles o caminos: u holtacil be. Salieron a berlo a todos los caminos: ca hokob yilabob tu holtacil be tulacal.

a141 licil u yilab u mutil uinic hemax cu zihiloob

c562 bin yilab ua ma toh u binel uchic in tzolic

d155 kaxaan u uichoob, ma tan yilaboob

d238 bin yilab cuxaan ua bay lae kazaan ahauobi

j055 ma ix bin yilab u uich ua bahun u caah max cu than

yokol u yotoche

yilabal mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene.

vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than.

a638 yilabal lic yoheltabal yoc uiil, yoc nal, u kin col,

c361 ca yihoob tu ppicil katun;

uchic yilabal u lubul u koch katun

i139 lay yet ppizaan yilabal u hochbilaan

i140 ci oltzil yilabal u chhibal halach uinic ti luum uaye

i153 ci oltzil yilabal u cux olaloob

j446 licil yilabal u talel koch cuchi

me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal

tumen ah tok yahoob lae

mr289.005 ca tzuc u talel u cha yilabal

u kaholtic max yohel

mr329.025 he cal kuche u uich kuche

petmanpet u yail yilabal

mr329.027 uakaluak buhmanbuh yilabal u yail he kuch lae

yilah ems) mirar: pacat, ichh-t-ah, il-ah. ems) observar: il-ah. ems) ver: il-ah, pacat.

vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o chhechhehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.

a108 ca chicchan uchci u chictahal u lobil hibaal yilah

ichil u uich cahe

c437 ti yilah licil u lubul u koch

f426 u yiloob, u yuboob tulacal u yal u mehen itzam thul

h202 ca utzac yoheltabal tuux manoob

tan u ximbalticoob yilahoob

h339 ca yubahoob, ca ix yilahoob :u:

i050 ca xicoob u chhaob u dzomel caan

utial yilah halach uinic bahun u caah

j141 ti ix yilah huntul ix ahau, ca ix cimi huntul nacom

j159 naczabac bolon ti yail cu yilah dzone

me001.063 lay lic u tokol tu haual hach lauac

yilah u chhuplaloob

mr416.003 uinic yetel chhuplal tan u pulic u lobol kik

tun yilah ua hemac

rb028.004 ti yilah zihil, ti yilah chhab

rb028.008 tu yilah zihil, tu yilah chhab, tu chiah potz

yili

e474 u dzoc katun bey yili u beeltabal

tu kuchul u uudz katune

yilibtzil crm) yilibtzil: 3: esposa tal (nuera).

vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

yilic mtm) ah bibik ne juan ti yilic chhuplalob: regozisase juan quando ve mugeres.

i263 ci tun yokol tamuk yilic, ti chinlic tamuk u than

j259 u xocoob, u yilicoob u hokol u ppicil u cuch katun

dzab tiob yoklal

k250 tuux mixmac u men max hel u yilcoon

le baax c' tal c' bete

mr035.001 u man yilic u nok x- chhup

mr036.001 u man yilic u nok x- chhup

mr038.005 bay xan le chhuplal matan yalcab

yilic u nok amal :u:e

mr197.004 heuac mabal cu yilic le tumen

yilkil db) larva. See also yikel, yikil.

crm) yilkil: 1,2,3,4: bicho, insecto, gorgojo. yikel; yikil: idem. ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa.

ems) gusano: ilkil, nook. ems) parasito: ilkil.

vns) Abeja de miel: yilkil cab. vns) Apolillarse la ropa: dzucicul tumen ilkil, ocol chab chi ti nok. Apolillada ropa: dzucaan tumen yikil, ocaan chab che tin nok. vns) Coji[j]os y sabandijuelas que produçe la tierra: yilkil luum. vns) Comerse de carcoma el madero: kuuxul che tumen yilkil. Comido así: kuxan che. Comerse de polilla la ropa: kuuxul nok tumen yilkil.

yilkil cab crm) yikil cab: 1,2,6,7,11; yikel cab: 8; yilkil cab: 3: abeja de miel.

ebm) yilkil-cab. probably melipona fulvipes or domestica. lit. honey-insect. (colel cab. a more formal name. db.)

vns) Abeja de miel: yilkil cab.

yilkil cah crm) yilkil cah: 1: refino bellaco, como polilla del pueblo que le alborota y destruye.

yilkil ixim crm) yilkil ixim: 3,4,6,11: gorgojo que cria el maiz.

yilkil kaaxil cab vns) Abeja montés: kaaxil cab, yilkil kaaxil cab.

yilkil luum crm) yilkil nok; 2,3,4,5: ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa. yilkil luum; 2,4: yikel luum: 3,13: sabandijuela que produce la tierra.

vns) Coji[j]os y sabandijuelas que produçe la tierra: yilkil luum.

yilkil nok crm) yilkil nok; 2,3,4,5: ix tuzil: 3: polilla que se cria en la ropa. yilkil luum; 2,4: yikel luum: 3,13: sabandijuela que produce la tierra.

yilkil uech crm) yilkil zak; yikel zak: 1,2,3,4: arador que cria la sarna. yilkil uech: arador de la sarna.

yilkil uez vns) Arado[r] que cría el usagre: yilkil ueez.

yilkil zak crm) yilkil zak; yikel zak: 1,2,3,4: arador que cria la sarna. yilkil uech: arador de la sarna.

vns) Arador, animalejo q[ue] cría la [s]arna: yilkil çok.

yilkil zal vns) Arador que cría el enpeine: yilkil [ç]al.

yilkil zok vns) Arador, animalejo q[ue] cría la [s]arna: yilkil çok.

yim cam) im: teta, ubre, se une con el pronombre u, y, como en uim, yim.

ems) ubre: im.

vns) Apuñascar como sobajando: yoth. ah ub, yothyah. Apuñascó así los pechos de una muger: u yothah yim chuplal. vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon?

mr164.010 le ventosa cu dzabal yoklal u yim uinice

mr391.038 ua mae chha u kab u yim pek

yim, kab vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon?

yinah crm) yinahil: 3: semilla. yinahil coles: semilla de coles.

ems) semilla: inah, hinah.

ems) semen, simiente: hinah.

f153 u teppah u yinah yax bolon dzacab

yinah xiblal crm) yinah xiblal: 5: simiente de varon. u koy u kazal: 5: idem.

yinahil crm) yinahil: 3: semilla. yinahil coles: semilla de coles.

yip crm) yip: 1,9: llenar hasta que rebose y se derrame. yipah: yipeex ha ti ppul: llened de agua hasta rebosar el cantaro.

crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.

ems) llenar hasta rebozar: yip.

yipaan crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.

yipah crm) yip: 1,9: llenar hasta que rebose y se derrame. yipah: yipeex ha ti ppul: llened de agua hasta rebosar el cantaro.

yipancil crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.

yipancunah crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.

yipanzah crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.

yipicnac crm) yipaan: 1: cosa que esta llena. yipancunah: 1: henchir o allenar alguna vasija. yipanzah: idem. yipicnac: 1: vasija muy llena.

yipil 1) db) genetive form of ipil = blouse.

i409 uay in pulic u pic yetel yipil tin tane

i413 he ix u pulic u pice yetel yipile,

lay u thocol u kukmele

yipil 2) crm) yipil: 1,3: cundir como mancha de aceite, cera o sebo. ukmal: 3: idem.

vns) Cu[n]dir la mancha de azeite, cera o çebo: yipil, ukmal. Cundiendo ba la mancha de azeite en la ropa: ukul u cah nok tumen azeite.

yipp

mr239.004 ca yedzec hun hau limones ichil

yetel hun yipp tab

yit db) from it = rear end, ass, bottom.

cam) it, itil: culo, asiento de algun liquido.

crm) culaanen tu yul in numya; tu yul yit in numya: 1: soy muy podre y miserable, estoy en suma pobreza. crm) yit: 8: cabo, fin. yit pudz: 3,6,8: ojo de la aguja. crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem. crm) yit: 2,3,6,8,11: yit chheen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro. crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.

ems) fondo: it. ems) trasero: it.

mtm) ah pul nok ti yit uinic: hechizero que arroja gusanos.

vns) Abismo de agua profunda: tan yit haa. [No tiene fondo el agua, el pozo o el mar]: manan yit haa, chhen, kaknab. vns) Asiento que haçe el bino o el agua: it. No tiene asiento este bino: manaan yit bino lo. vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc. vns) Cuaderno de libro o cartapaçio: picil huun, yit huun. vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit.

a157 lamat; ah calaan, ah cutzal pek u mut, balam u pol,

pek u yit,

f225 dzut polbil ix yit ti culic tu pop

i108 xen mol ten u mac yit dzonot, cappel zazaci,

cappel kankani

i110 he ix u mac yit dzonot lic u katabal tiobe

i424 ek tunlah u uinicile, uuc nab u tan yite

i489 minaan u chichil yite, ti tacaan chulul tu hole

i504 13; mehene, cex ix topplah kauile yetel u dzomel

codzoc yit peehe

i511 15; mehene, cex ix nuc, uuc nab u tan yite,

ix ek tunlah chhuplale

i618 39; mehene, ca tun xicech a chhab

u tunichil yit kax eke

k047 a dzamah malob yitz ix catzim

tu kukmel u yit u chibil a hul

me001.039 lay lic u tokol tu dzumul

lauac tu haual bocaan tu yit uinice

mr064.016 vena tu ca yit uinic utial kik choch xan

mr353.001 u uacal yit uinic

rb072.012 ti ix bin oc ti yit nocacili yiti

yit chem crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.

yit chheen crm) yit: 2,3,6,8,11: yit chheen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro.

yit cum crm) yit: 2,3,6,8,11: yit chheen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro.

yit dzonot crm) yit: 2,3,6,8,11: yit chheen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro.

yit ha crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem.

vns) Abismo de agua profunda: tan yit haa. [No tiene fondo el agua, el pozo o el mar]: manan yit haa, chhen, kaknab.

yit huun vns) Cuaderno de libro o cartapaçio: picil huun, yit huun.

yit ppul crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem.

crm) yit: 2,3,6,8,11: yit chheen: fondo de pozo. yit dzonot: fondo de cenote o lago. yit cum: suelo de olla. yit ppul: suelo de cantaro.

yit pudz crm) yit: 8: cabo, fin. yit pudz: 3,6,8: ojo de la aguja.

yit uinic crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.

me001.039 lay lic u tokol tu dzumul

lauac tu haual bocaan tu yit uinice

mr064.016 vena tu ca yit uinic utial kik choch xan

mr353.001 u uacal yit uinic

yit za crm) yit: 2: heces, asiento. yit za: asiento del atole. u yit ppul; u yit ha: asiento de cualquier licor. u lukil: 6: idem.

yit, codz vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc.

yitil ex crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.

yitz db) resin, sap. See itz.

crm) yitz, yitz che: 2,3,5,6,8,11,13 cob; yitz che: leche, zumo, resina, goma de arbol. yitz ya: chicle; resina de zapote. yitzincil: idem. crm) yitzancil, yitzincil: 8: sudar la goma o leche, echarla. crm) yitz, yitz mazcab: 2,3,5,8: herrumbre; orin del machete; orin en el metal; oxido, moho. cuxun: 1,13: idem. crm) yitz: 8: humor o leche que arrojan los animales. yitz much: leche que el sapo arroja. crm) yanhil yitz: 3: correr la cera cuando arde la vela.

vns) Bálsamo, árbol que lleba el bálsamo: naba. El licor dél: yitz naba.

k047 a dzamah malob yitz ix catzim

tu kukmel u yit u chibil a hul

mr124.007 yitz kikche, u yitz pomolche, u le xaan,

muchucnac u leche xaan yalabal

mr352.003 ca thumtabac yitze,

ca nabzabac tu yail mac yanil uay can

rb189.003 zam tun bacin emec yitz zacal kik che,

chacal kik che

yitz che crm) yitz, yitz che: 2,3,5,6,8,11,13 cob; yitz che: leche, zumo, resina, goma de arbol. yitz ya: chicle; resina de zapote. yitzincil: idem.

yitz mazcab crm) yitz, yitz mazcab: 2,3,5,8: herrumbre; orin del machete; orin en el metal; oxido, moho. cuxun: 1,13: idem.

yitz much crm) yitz: 8: humor o leche que arrojan los animales. yitz much: leche que el sapo arroja.

yitz naba vns) Bálsamo, árbol que lleba el bálsamo: naba. El licor dél: yitz naba.

yitz ya crm) yitz, yitz che: 2,3,5,6,8,11,13 cob; yitz che: leche, zumo, resina, goma de arbol. yitz ya: chicle; resina de zapote. yitzincil: idem.

yitzancil crm) yitzancil, yitzincil: 8: sudar la goma o leche, echarla.

yitzincil crm) yitzancil, yitzincil: 8: sudar la goma o leche, echarla.

yiuauan crm) yiuauan: 2: especie de tordo.

yix 1) db) urine, from y- + ix = urine. See ix, uix.

crm) yix: 10: patronomico maya. ix: 13: idem.

ems) meado: ix, bich, uix.

j286 tacchitah yix bolil cat uchi ma ix chaani

yix 2) db) a feminine gender marker, from y- + ix = female.

yix mehen db) daughter, from y- + ix = female and mehen = child. See also ix mehen, ixmehen, uix mehen.

cam) ixmehen: hija de padre señalando cual. sobrina hija de hermano.

crm) ocob x-ahaan yix mehen juan: 1: preñada esta la hija de juan.

mtm) ah chhuplal ix mehen: varon que tiene hijos. mtm) ah ix mehennal: padre que tiene hijo.

vns) Cometer peccado insestuoso, por metáf[or]a: hax kak ti chac bacel. Cometió así pecado con su hija: u haxah kak tu chac bacel yetel yix mehen. vns) Conçertar un muchacho con una muchacha p[ar]a q[uan]do tenga edad: pedz. ah [eb]. He conçertado así a mi hijo con la hija de Ju[an]: in pedzah yx mehen [Juan] tin mehen. Conçertó mi hijo con su hija: u pedzah in mehen ti al.

i236 5; bala mehene, xen tun talez ten

u yax kikel a uix mehene

i239 lay tin uilah a macic ti zuhuy cate

yetel u yax kanche a uix mehene

i244 he ix u yax kikel yix mehen lic u katic lae,

lay maya cie

i245 he ix u homtanil yix mehene, lay u hobonil cabe

i246 he ix u pol yix mehene, lay zuhuy cat ti dzamlic cie

i247 he ix u yax kanche yix mehene, lay u couoh tun cabe

i249 he ix u bakel yix mehene, lay u holil balchee

i250 he ix u chac bacel yix mehene, lay u cheil balchee

i251 he ix u kab yix mehene, lay u kab balchee

i255 yume, he lay a uix mehen ta dza in canaante

i259 lay tun u yax kikel a uix mehen lic in katic tech lae

i260 oxlahun num tun u manel u kikel yix mehen tu tan

i261 tu yokol yix mehen

i379 15; mehene, ca a talez ten a uix mehen in uilab

i383 he ix yix mehen lic u katice

i633 44; mehene, bin a uulez a uix mehene;

te yan kin zamal uilabe

c 018.010 ti emi yix mehen hahal kui, u yumil caan

yixim cah crm) yixim cah: 3: el maiz del pueblo.

yiximal

c 018.024 oxhunppiz bin yiximal u pol u cuentailoob

catac bolonpiz almud

c 018.025 catac ox oc yiximaloob

yiyibancil crm) yiyibancil: 8: fluir suavemente. yiyibci: 8: con flujo suave las aguas.

yiyibci crm) yiyibancil: 8: fluir suavemente. yiyibci: 8: con flujo suave las aguas.

yiyichancil crm) yiyichancil: 8: dar fruto los arboles continuamente, sin interrupcion.

yiz crm) yiz uinic: 3: riñon del hombre. iz uinic: 13: idem.

crm) yiz: 9: separar, apartar. yizpahal ol: 1: apartar el corozon y la voluntad de alguna parte. yizpahez ol: 1: lo mismo, hecho verbo activo.

ems) apartar: yiz, citz, cool, pik.

ems) separar: yiz, citz, he-ah, pik.

yiz uinic crm) yiz uinic: 3: riñon del hombre. iz uinic: 13: idem.

yizil db) genetive form of iz = sweet potatoe.

h019 ix zac pucte yiziloob

h027 ix ek chuch iz yiziloob

yizpahal crm) yiz: 9: separar, apartar. yizpahal ol: 1: apartar el corozon y la voluntad de alguna parte. yizpahez ol: 1: lo mismo, hecho verbo activo.

crm) ma tan yizpahal uol ti dios: no apartare mi corozon de dios. yizpahez a uol ti cizin: aparta tu corozon del demonio.

yizpahal ol crm) yiz: 9: separar, apartar. yizpahal ol: 1: apartar el corozon y la voluntad de alguna parte. yizpahez ol: 1: lo mismo, hecho verbo activo.

crm) ma tan yizpahal uol ti dios: no apartare mi corozon de dios. yizpahez a uol ti cizin: aparta tu corozon del demonio.

yizpahez crm) yiz: 9: separar, apartar. yizpahal ol: 1: apartar el corozon y la voluntad de alguna parte. yizpahez ol: 1: lo mismo, hecho verbo activo.

crm) ma tan yizpahal uol ti dios: no apartare mi corozon de dios. yizpahez a uol ti cizin: aparta tu corozon del demonio.

yizpahez ol crm) ma tan yizpahal uol ti dios: no apartare mi corozon de dios. yizpahez a uol ti cizin: aparta tu corozon del demonio.

crm) yizpahez a uol ta uey: 1: deja a tu manceba, aparta de ella tu corozon.

yo chheen crm) yok chheen: 1: sobre, encima, o junto al pozo. tii yan yok chhen: alli esta junto al pozo. yokol chhen; yo chhen: junto al pozo.

yobain crm) yobain: 13 lrf: caiman. ain: 13: caiman, lagarto, cocodrilo.

yob ain

h151 ca kuchoob yob ain; ti u uayintahoob aini

yobal

rb062.009 ca bin a paa hol teex

yikal ix tan yobal nicte

rb062.012 uchic in uatal in hom chach

yikal ix tan yobal nicte

rb062.015 in mahan tech u hol mek

ti yikal ix uuc yobal nicte

rb063.002 uchic in paa hol teex

yikal lahca yobal nicte tan yol cab

rc071.010 ti cumtal ta ho yobal

a kahcunic u kinam ta yam kin

yobnal crm) yobnal: 5: diestro en algo. yobonal: 5: idem.

yobon crm) yobon; yobonal: 1,8: cosa pintada o labrada con colores; color, tinte. yobonal u zuyem: esta pintada su capa. yobonil: idem.

yobonal crm) yobon; yobonal: 1,8: cosa pintada o labrada con colores; color, tinte. yobonal u zuyem: esta pintada su capa. yobonil: idem.

crm) yobnal: 5: diestro en algo. yobonal: 5: idem.

yobonal u zuyem crm) yobon; yobonal: 1,8: cosa pintada o labrada con colores; color, tinte. yobonal u zuyem: esta pintada su capa. yobonil: idem.

yobonil crm) yobon; yobonal: 1,8: cosa pintada o labrada con colores; color, tinte. yobonal u zuyem: esta pintada su capa. yobonil: idem.

vns) Color qualquiera o matiz en la pintura: hobon. Deslucido color de la ymagen: hutul yobonil hochob. vns) Color dar así: hobon, hobonleçah, hobonçah. vns) Color y[mp]erfecta, mal señalada: memel yobonil.

yoc db) from oc = foot, leg, handle.

crm) yoc: 1: pospuesta a algunos nombres de pueblos significa el mercader o tratante que va o viene a los tales pueblos. ah campech yoc. crm) yoc: 2,5: cabo o astil. yoc ual: cabo de mosqueador. yoc bat: 5: astil del hacha.

mtm) ah: antepuesta conssi a los nombres de lugares, y luego añadir: yoc, l. yocob: denota el que o los que van y vienen a los tales pueblos.

mtm) ah campech yoc: el que va o viene atras al pueblo de campeche. mtm) ac yoc juan: pequeño de cuerpo es juan, es enano. mtm) ah campech yoc, l. yocil: mercader que va o viene a campeche. mtm) ah chibil yoc: gotoso. mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante. mtm) ah kaxil yoc: el que trata en el monte que va y a tiene alla. mtm) ah ppolom yoc: mercader assi que anda de una partes a otras. mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio.

vns) Ahorcajar los niños, puniéndolos aorcajados sobre las caderas: hek oc. Ahorcaja a tu niño: hek yoc a paalil. Anda así Ju[an]: hekan yoc Juan. vns) Asa de canpana: yoc canpana. vns) Cauo de sartén o de caço: ach. Cauo de sartén: yach sartén. De açuela: yoc açuela. vns) Cuarto de animal: -tich. Dale a Ju[an] un quarto delantero de benado y, a P[edr]o, un quarto trasero: dza a hun tich u kab ceh ti Ju[an], hun tich yoc ti Pedro. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco.

a071 he yocoob lae, ppiz ta uoci

e093 ti yan u ppoc tu hole, ti yan u xanab ti yoce

h006 bolonppel yoc ha u canaanmaob,

bolonppel uitz u canaanmaob

h104 ca dzibtabi uooh tu tan yoc

i192 lay u na yoce

i314 ma a lukzic yoli, yet tal ox thol yoc tzitzil

i400 18; mehene, ca a talez ten huntul chhuplal

hach zac uolol uol u ppul yoc

i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce

j289 ma ix u mahal ca thulic u yoc, macacech chhelep hul

k021 bay tu tan u kab, tu yoc, tu uinclil xan

rp176 tu noh yoc kan chic balamo cu peczic ikalo

me001.041 10; he oxppel u bel nohol yan tu uadz yoc uinice

mr082.016 padzbil tu uadz u yoc kuchuc tu ni yoc

mr121.012 u dzoc bet u tokol yoc bin utzac tumen

mr246.034 ua tu yoc chhuplale ma uchac a dzaic ti

tumen ma utzi

rb063.011 tin macah ti yoc ual ti yoc xicul

rb080.012 ti bin kux yoc

rb112.012 ti el bin yoc hai, ti el bin zayabi

rb143.011 lukul tu thethe, lukul tu puczikal,

lukul tu ni yoc

yoc db) from oc = to enter. By extension: to plant.

crm) yoc: 1,2,3,4,5,6,8,9,10: hordar con punzon o lezna o punzar asi. yocob yoc: 6,8: punzar y hordar con punzon. crm) yoc che: 2,5: horadar con palo como punzon. yoc chetah: 4; yoc chetal: 3: idem.

ems) horadar con punzon: yoc.

mtm) ah oczah: sembrador.

vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Tienpo de sembrar el maíz: u kin ocçah .l. u kin yoc nal.

a638 yilabal lic yoheltabal yoc uiil, yoc nal, u kin col,

b011 uacil muluc utz; u xocol yoc kin, u kin noh hai

b428 uucil edznab utz; u kinil yoc uiil, yoc noh uah

yoc crm) yoc: 2: aspereza del tabaco.

yoc bat crm) yoc: 2,5: cabo o astil. yoc ual: cabo de mosqueador. yoc bat: 5: astil del hacha.

yoc cabil crm) yocabal: 2: de fuera. yoc cabil: 5: idem.

yoc chetah crm) yoc che: 2,5: horadar con palo como punzon. yoc chetah: 4; yoc chetal: 3: idem.

yoc chetal crm) yoc che: 2,5: horadar con palo como punzon. yoc chetah: 4; yoc chetal: 3: idem.

yoc ha db) river, canal, water course.

cam) yoc-haa: gotera.

crm) yoc ha: 6,8 5,6,7,8,11: albañal, por donde desagua; gotera; cloaca por desaguar. yocol ha: 2,5: ; chul ha: 11: idem. crm) yoca: 1: rio o fuente. yoc ha: 1,2,3,4,6,8,11: rio. 11: arroyo. yocola: 3: idem. crm) yach ha, yach haa: caño o canal de agua, arroyuelo. chan yoc haa: 11: idem.

mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio. mtm) babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. babacnac yoc haa: rio ancho. babacnac u uolaa: abierta y ancha es la puerta.

vns) Arroio pequeño: chanchan yoc haa. vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man chhac .t. Atrabesé el rrío nadando: in manchactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: manchacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: manchhacathi u cuchilloil okom olal tu pixan. vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.

h006 bolonppel yoc ha u canaanmaob,

bolonppel uitz u canaanmaob

i589 34; mehene, tabx ti manech yanil yoc hae

i590 yume, he yoc hae, ti ix yan te uicnale

i593 35; mehene, tabx ta uilah noh xib kalaan yok tzimin

chhacatnebal yoc hae

rb095.013 ti zacal zayaban, chacal yoc hae

yoc haa mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio.

yoc keken crm) yoc keken: 2,3,5: pernil de tocino. 6,8: pernil de puerco. 8: jamon. u yoc keken: 11: idem; u ya keken: 3: idem.

yoc lom baat crm) yoc lom baat: 2: juego otro que se hacen unos a otros.

yoc luk crm) yoc ha: 6,8 5,6,7,8,11: albañal, por donde desagua; gotera; cloaca por desaguar. yocol ha: 2,5: ; chul ha: 11: idem.

yoc maaz nel) eleusine indica (l.) gaertn. - grami.: yocmaaz.

yoc macal ebm) yoc-macal. (unidentified by roys.)

yoc nal vns) Tienpo de sembrar el maíz: u kin ocçah .l. u kin yoc nal.

yoc thuth zuuc nel) chloris ciliata swartz - grami.: yocthuthzuuc.

yoc ual crm) yoc: 2,5: cabo o astil. yoc ual: cabo de mosqueador. yoc bat: 5: astil del hacha.

yoc xanab crm) yoc xanab: 2: hacer alpargatas. 3: alpargata que traen los indios.

vns) Alpargate q[ue] traen los indios: xanab yoc, yoc xanab. ¿Quántos pares de alpargates tienes?: hay dzan a xanab?

yoca db) see yoc ha.

crm) yoca: 1: rio o fuente. yoc ha: 1,2,3,4,6,8,11: rio. 11: arroyo. yocola: 3: idem.

yocaan crm) yocaan: 8: cosa horadada. yocbil: 3: idem.

yocab crm) yok cab: 1: fuera o afuera, encima, sobre la tierra respecto del que esta metido en algun pozo u hondura. yokol cab; yocab: idem.

crm) tu chii tu chopaytabal yocabile: 1: cuando le tiran y sacan afuera. ua tac a uichileex baix yocab: 1: asi dentro de vostros como de fuera.

yocabal crm) yocabal: 2: de fuera. yoc cabil: 5: idem.

yocbil crm) yocaan: 8: cosa horadada. yocbil: 3: idem.

yocez vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar.

a690 utial yocezoon tu cristianoile

mr163.021 ma lob lic u hauzic yetel utial yocez kinal

tu uinclil

mr371.008 ca yocez u tone ca u chha yoxou ti buc pixan

mr426.011 matan yocez puh ti cinpahal layli chiople

yocezuba

d127 bin yocezuba tu chhamacil u yocmaloob cab

yocha db) see yoc ha above.

mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio.

yocil mtm) ah campech yoc, l. yocil: mercader que va o viene a campeche.

mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.

mtm) ah ich col yocil: milpero que ordinario a la milpa.

mtm) ah kul yocil: el que frequenta la iglesia, que va o viene a ella.

i064 he ix zazac tzimin lae,

lay yocil xanab tzootz ciil kaane

j285 minaan u xanabil, ti chah u yocil

yocil ex crm) yocil ex: 3: pierna de calzones.

yocmal

crm) yocomal na: 2,5: horcon.

d127 bin yocezuba tu chhamacil u yocmaloob cab

f172 lay u yocmal caan

f177 lay u yocmal caan; lay ualic zac chic

f182 lay u yocmal caan

f186 lay u yocmal caan

f190 lay u yocmal caan

i056 ca u kaxoob nohoch na; uac thil u uaan,

hun dzitil yocmal

yocnal kin crm) yocol kin: 2,5,11,13: tarde, hora de las tres, ponerse el sol, vispera. yocnal kin: 1: puesta del sol, o ponerse el sol. yocolnal kin: idem.

vns) Al poner del sol: yocnal kin, tu thubul kin.

yocob crm) yocob: 1,2,4,5,6,8: punzon. 2,8: lezna. 4,5,6,11: alezna. yocob mazcab: 11: idem.

crm) yoc: 1,2,3,4,5,6,8,9,10: hordar con punzon o lezna o punzar asi. yocob yoc: 6,8: punzar y hordar con punzon.

yocob mazcab crm) yocob: 1,2,4,5,6,8: punzon. 2,8: lezna. 4,5,6,11: alezna. yocob mazcab: 11: idem.

yocob yoc crm) yoc: 1,2,3,4,5,6,8,9,10: hordar con punzon o lezna o punzar asi. yocob yoc: 6,8: punzar y hordar con punzon.

yocol cam) uchci: lo mismo que uchic. uchic: el haberte. uchci o uchic yocol: en que se convirtio.

crm) yocol: 2,8: entrada. yocol kin: 2,5,11,13: tarde, respecto de la tarde, hora despues del mediodia, visperas, hora de las tres.

crm) yocol: 8: robo. ocol: 8,13: idem.

mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol

a347 pec oltzil yocol che ti uinic tu thanoob

e145 ti ix u hoppol yocol ha tac poloob

e709 latulah yocoloob ti cristianoil yetel u cuchteeloob

f430 ca tali yocol u keban ah canul

h233 ca hokobi zodzile, tiab, bitun chheen uchci yocoloob

h282 ca hoppi yocol patan tiobe tu chi chheen

h316 ca bin ichil ha, ca tun hoppi yocol numya

te chi chheen itzae

j005 licil u talel yocol cristianoil tan cah mayapan,

tu chi chheen itza

j011 lay cu tzolicoob u cuch numya

ca talel yocol cristianoil lae

j021 talel tun u caah yocol cristianoil lae

j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi

j269 lahun cauac u yocol u katunil buluc ahau katun

j340 lay u yocol tun ta uol tu than in tzec lae

k016 ppizaan chimalil ca yocoloob ti chumuc c' kiuic

k147 dzu hoppol yocol kin tu hal na caan;

tu tibital u hoppol lay kin

k207 utial ca patac xocic u baal yan ti yich le caan

yocol akab

rp117 ua tu yocol ti u kakaz ikoba

rp431 yocol yil caanacnac tan in yum

rq032 cin xolaan pix tan cin yocol a than tu noh u kab

a cichcelmilo xan

mr021.006 matan yocol dzac ti ua citac u xe

mr138.003 ceh cu yocol ti col

mr138.008 bin hauac yocol ichil col

mr141.005 chen bel dzambil ti ha cu yocol kine

ca dzamac ti hunppel lec

mr197.008 ca dzabaci amal yocol kin oxppel yocol kine

mr206.001 ya ich tu yocol baki

mr209.003 thumtabil yitz amal u zaztal, amal yocol kin

mr379.005 bay hatzcab yetel yocol kin,

caten ua oxten tu yocol kin

mr383.009 u haual u kilcab amal yocol kin

mr416.011 heklay mehen tunich kalaane lay u kazil kik

cu yocol tunichil lae

mr426.024 ca bin chuhuci ma zamac yocol puh ti cintanil

mr427.001 yocol che ua chhacic yoc uinic

mr428.001 u dzacal yocol che tu yoc uinic

mr428.004 hach dzac licil yocol che ua ma lukaan u cheele

rb123.009 yocol bin ti ix uixumil u kikel

yocol ha crm) yoca: 1: rio o fuente. yoc ha: 1,2,3,4,6,8,11: rio. 11: arroyo. yocola: 3: idem.

yocol kin crm) yocol kin: 2,5,11,13: tarde, hora de las tres, ponerse el sol, vispera. yocnal kin: 1: puesta del sol, o ponerse el sol. yocolnal kin: idem.

mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol

k147 dzu hoppol yocol kin tu hal na caan;

tu tibital u hoppol lay kin

mr209.003 thumtabil yitz amal u zaztal, amal yocol kin

mr379.005 bay hatzcab yetel yocol kin,

caten ua oxten tu yocol kin

mr383.009 u haual u kilcab amal yocol kin

yocol mankinal crm) yocol mankinal: 2,6,8: vispera de fiesta. 3,4,5: vigila o vispera de fiesta. yocol u kin ku: 3: idem.

yocol u kin ku crm) yocol mankinal: 2,6,8: vispera de fiesta. 3,4,5: vigila o vispera de fiesta. yocol u kin ku: 3: idem.

yocola crm) yoca: 1: rio o fuente. yoc ha: 1,2,3,4,6,8,11: rio. 11: arroyo. yocola: 3: idem.

yocolnal kin crm) yocol kin: 2,5,11,13: tarde, hora de las tres, ponerse el sol, vispera. yocnal kin: 1: puesta del sol, o ponerse el sol. yocolnal kin: idem.

yocomal na crm) yocomal na: 2,5: horcon.

vns) Casa de dos orcones: ca thil na, ca thi[l] yocomal na.

yocte db) in the deity name Ah Bolon Yocte:

Roys/Bac/144: Bolon-yocte ("he of nine" or "many strides"). Cf. Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166; Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 56, 291). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 23).

c039 tu than ah bolon yocte yetel ah bolon kanan

d007 pecnom pax, pecnom zoot ah bolon yocte

d553 he ix u uinicilobe ah bolon yocteob

cd007 ti yocte tok yubte

rb023.002 u lubul bin pach nohol icnal uuc chan chucah ik,

icnal ah bolon yocte

yoczabal

f112 ti hach kabet u bel yoczabal ti ol

yoczabenil crm) yoczabenil: 2,3,5,8: articulo de la fe o creencia.

vns) Artículo de la ffee: yocçabenil oc olal. Catorce son los artículos de la ffe: canlahunppeçob yocçabenil oc olal.

yoczabenil oc olal vns) Artículo de la ffee: yocçabenil oc olal. Catorce son los artículos de la ffe: canlahunppeçob yocçabenil oc olal.

yoczah crm) yoczah yalan u xik: 5: favorecer al huerfano. yoczah yalan u booy: 5: idem.

crm) yoczah: 12: sembrar, sembrados. pak: 13: idem.

e485 hun chhic xulil yoczah

h328 ca ti yoczahoob kintunyabil

yoczic

e463 ma ix tan yoczicoob ti yol maya uinicobi

rp369 tu yoczic tu chumuc kaxoob yum balam

mr162.025 chobel tu bel cu yoczic kinal ti uincil

yoch db) from och = food, sustenance,

cam) ooch: sustento.

crm) yoch; yooch: 2,5,12: cebo, de pescar. yoch le: 6: cebo del lazo. yoch lutz; yooch lotz: 1,11: cebo que ponen en los anzuelos para pescar. crm) yoch: 2: racion de alimento, sustento. yoch hanal: 2,5,6,11: despensa para el camino. yoch hanal u bal yotoch: provision asi de su casa. crm) yooch; ooch; yochel: 3,8: alimento, sustento, comida. yochel pixan: comida del alma. crm) yaab yoch ixim batab: mucho maiz tiene el cacique para su casa.

ems) provision de comida: och. ems) racion: hob-on, u-och.

vns) Agua que uno tiene en su casa para su sustento: och haa. Acabándoseme ba mi agua: xupul u cah uoch haa. vns) Comida, mantenimiento o sustento: och. [Comida, mantenimiento o sustento de maíz o frijol]: och yxim, buul. Comida de masa de maíz, como p[ar]a el camino: och, och keyem. vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane. vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah.

c046 tu kin u molba xux ti yala ha, tu yala yoch

e598 tu chi kaknab u chhaic u yoch tan yol che

tu hedz u katunil uale

mr076.017 ua lay bin dzabac u hail yoch chucua

bin hauac tumen

mr095.028 ca a dza yokol yoch za

mr100.045 ca a toz yokol yoch za, bay u tozol zicil

mr104.010 a dza yokol yoch za hatzcabil maili u kam u chie

yoch crm) yooch: 8; yoch zacal: 1: la trama de la tela. hilo con que se trama la tela. mamac; uak: 11: idem.

vns) Apretarse la trama de la tela qu[an]do tejen: chibal yoch çacal. vns) Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och. vns) Canillas hacer así: buth yoch çacal. Benga la canilla: tac u buthub ochil.

yoch baxal crm) yoch baxal: 1: el que es juguete de todos, de quien todos se burlan y con quien juegan.

crm) yochen baxal tumen uinicoob. ten yoch u baxal uinicoob: 1:

yoch bul crm) yoch bul: ; yooch buul: 1,5,11: apuesta o envite, lo que se apuesta, pone o envita en el juego.

crm) bahunx yoch a buuleex: cuanto poneis en vuestro juego? dza yoch buul: pon la apuesta. dzacbezah yoch buul: envitar; apuesta o envite.

yoch ha vns) Agua que uno tiene en su casa para su sustento: och haa. Acabándoseme ba mi agua: xupul u cah uoch haa.

yoch hanal crm) yoch: 2: racion de alimento, sustento. yoch hanal: 2,5,6,11: despensa para el camino. yoch hanal u bal yotoch: provision asi de su casa.

yoch imil pal ebm) yoch-imil-pal. this might be translated as mother's milk. (unidentified plant)

mr221.002 chhabac hunpedzkin ak u kabae, yoch imil pal,

hunpedzkin xiu, u ni bin

yoch ixim crm) yaab yoch ixim batab: mucho maiz tiene el cacique para su casa.

yoch kinal crm) yoch kinal: 4: señalar tiempo para convite. bikinx a yoch kinal a payalte? cuando ha de ser el dia de tu convite? ppel kinal: idem.

yoch le crm) yoch; yooch: 2,5,12: cebo, de pescar. yoch le: 6: cebo del lazo. yoch lutz; yooch lotz: 1,11: cebo que ponen en los anzuelos para pescar.

yoch lotz crm) yoch; yooch: 2,5,12: cebo, de pescar. yoch le: 6: cebo del lazo. yoch lutz; yooch lotz: 1,11: cebo que ponen en los anzuelos para pescar.

yoch lutz crm) yoch; yooch: 2,5,12: cebo, de pescar. yoch le: 6: cebo del lazo. yoch lutz; yooch lotz: 1,11: cebo que ponen en los anzuelos para pescar.

yoch numzah ya crm) yoch numzah ya: 1: el que de ordinario es atormentado.

yoch opp tzimin nel) petrea volubilis l. - verbe.: opptzimin, yochopptzimin (bejuco de caballo, comida de caballo).

yoch ppaz crm) yoch ppaaz: 5: escarnecido.

yoch xanab crm) yoch xanab: 2,5: hilo con que se cose la alpargata.

yoch zacal crm) yooch: 8; yoch zacal: 1: la trama de la tela. hilo con que se trama la tela. mamac; uak: 11: idem.

vns) Apretarse la trama de la tela qu[an]do tejen: chibal yoch çacal.

yoch zeb crm) yoch zeb: 1: diligente y liberal en hacer cualquier cosa. yoch zab u dzib: presto escribe, es diligente en escribir. yoch zeblah: idem.

yoch, buth vns) Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och. vns) Canillas hacer así: buth yoch çacal. Benga la canilla: tac u buthub ochil.

yochel crm) yooch; ooch; yochel: 3,8: alimento, sustento, comida. yochel pixan: comida del alma.

vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane. vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah.

yochel pixan crm) yooch; ooch; yochel: 3,8: alimento, sustento, comida. yochel pixan: comida del alma.

vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to.

yochelac vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane. vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah.

yocheltah vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane. vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah.

yocheltic vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane. vns) Comida ser de alguno, y seruirl[e] de comida: ochintah, ochinnah.

yochil ich crm) yochil ich: 3: flor o buena tez y lustre del rostro que quitada queda feo.

yochle crm) yoochle: 8: amplitud del largo.

yohba crm) yohba: 5: encomendarse a otro. yohbal in ba a uicnal: encomiendome a ti para que mires para mi. yohkuba: 4: encomendar.

yohbal crm) yohba: 5: encomendarse a otro. yohbal in ba a uicnal: encomiendome a ti para que mires para mi. yohkuba: 4: encomendar.

yohel cam) na: aun. hadzi na juan ena yohel u xoc. azotaron aun a juan, sabiendo su leccion.

ems) conocer: oh-el.

vns) Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch. El domado: yohel cuch.

a427 u yoheloob u ximbal kin yetel :u: yetel ekoob

yetel tulacal baal

a720 he max yohele ca u cetbezic ua yan tuzie

c385 ma ix ual yohel u ximbal te kin, u ximbal te akab

c561 tin ualah bin u tohcinte hemac u yohele,

hemac ah miatzil

d204 hunab ku yohel

d219 bin yokte u dzam, yokte u pop ah ma yohel u yum,

ah ma yohel u na

f131 uay yoheloob biix zihaaniloob edzlic cab

uay ti peten lae

f346 ma ix yohel u yum ti mehente

f354 ma yohel biix bin dzocebal

i029 ua yoheloob uchic u taleloob u uiniciloob yahauliloob

i444 he ix ma yohele, otzilhom u tucul yetel u pacat

i446 he ix yohele, cilmac yol ca bin xic u chhaob

u xiknal balam

j204 ua ix ma yohelobe ti tun u hokol ich luumil che,

ich luumil tunich

j267 u uinicil ma ix baal u yohel

tumenel oxlahun hun tuliz nicte

k268 balx tumen; tumen yohel ti yolal

u dzic u zuhuy colelil ti u yacunah

mr289.005 ca tzuc u talel u cha yilabal

u kaholtic max yohel

mr369.004 hemax yohel halab dzace bin yale he u dzacale

yohel cuch vns) Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch. El domado: yohel cuch.

yohelma

i152 yohelma biix talicoob u uiniciloob yetel yahauliloob

yetel tepaloob

yoheltabal

a368 ca utzac yoheltabal hun cetil u xocaan u kinil,

a638 yilabal lic yoheltabal yoc uiil, yoc nal, u kin col,

h202 ca utzac yoheltabal tuux manoob

tan u ximbalticoob yilahoob

i137 ti caclam pix uchebal yoheltabal yanil u cux olaloob

yoheltabal

ea043 ca utzac yoheltabal u cuch u ximbal katun

t 031.006 manan zipani ca utzac yoheltabal

yoheltah

a694 heuac lay tu chun u yoheltahoob

ix u kuchul u kin u yahal cab tiob

f136 ma ix yoheltahoob u kaba

f141 ma ix yoheltahoob binil ulebal

f157 ma ix yoheltahoob binci u puczikal uiil lae

f327 ma ix yoheltah yemel u keban u pop

f369 ma ix tu yoheltahoob u talel u dzocol u than katun

j060 ma yoheltahoob max alab tiob lae

yohelte

a644 ua mac yan yohelte ma hunppeltuba uchac

ca dzibtic tlobie

i004 yoheltoob uinicoob himac yan u uilal

ta644 ua mac yan yol yohelte ma hunppeltuba

uchac u dzibtabal tlobie

mr416.002 ua xiblal ua ix chhuplale lic yulel tie

tumen yohelticuba

yoheltic

t 041.001 ca yoheltob utial ca utzac u cici hokol u nalob

yohkuba crm) yohba: 5: encomendarse a otro. yohbal in ba a uicnal: encomiendome a ti para que mires para mi. yohkuba: 4: encomendar.

Y.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page