|
Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Las Quince Señales Antes del Juicio Final, o Xot Kin
(The Fifteen Signs Before Final Judgment, or Xot Kin)
Notas Finales #85-111
- Vorágine; Berceo. Véase también The Fifteen Signs Before Doomsday (Heist) y El Evangelio de San Bernabé (Bernabé Pons).
- Acerca de la ideología histórico-religiosa de estos franciscanos, véase Phelan y Frost.
- Acerca de los mayas cruzob, véase Bricker 1981 y Villa Rojas 1978.
- Sullivan 1989:205-210. Véase también Sullivan 1984.
- Grube 1996.
- No todos los evangelistas franciscanos compartían creencias milenaristas y apocalípticas. Sahagún, entre algunos famosos líderes religiosos pro-indígenas, específicamente era no-apocalíptico (Phelan: 74). No he visto traducciones al náhuatl de las quince señales.
- Burns 1977:268-9. Véase también Villa Rojas 1978.
- tunil = tusinil.
- Hay una pequeña cruz - + - en el margen izquierdo, junto a la frase Kulen Dzib Lae.
- -bal: Esta sílaba bal, puesta en lugar de la última sílaba de los neutros, quiere decir cosa que está a pique, o a punto
" Arte de lengua maya, Fray Juan Coronel. La primera señal incluye tres verbos que terminan en -bal.
- Este es un renglón llamativo, que no aparece ni en las fuentes europeas que he encontrado ni en la versión del Chilam Balam de Tusik. bay bin pactabal puede querer decir que el señor habrá de ver las aguas elevadas, o que será visto sobre ellas. En cualquier caso, el señor en el nohoch mul, el montículo hecho por el hombre, o pirámide, parece referirse a un señor nativo más que al dios cristiano. Sin embargo, David Bolles plantea que yahau aquí quiere decir grande (CMM, yahau: cosa grande en calidad y en cantidad, más que señor (carta del 7 de julio, 1997)).
- tatah: CMM, palabras mal sabidas y hazerlas, tatah auat: BMTV, aullar, y aullido en general, clamar dando vozes, y el tal clamor.
- hom elec: DMMSOL: hom kak.t. chamuscar.
- can can puede ser una reduplicación de can, queriendo decir rezia o fuertamente, CMM. Sin embargo, en las quince señales que preceden al juicio menciondas en The Golden Legend, "En el séptimo día, las piedras se frotarán unas contra las otras, y se partirán en cuatro pedazos" ("On the seventh day, the stones will rub against one against the other, and will break into four pieces") se sugiere este significado alternativo. (Vorágine: 4).
- Nótese el cambio en el clasificador.
- binic = binil.
- bobil te, ¿una contracción de bayobil te?
- ticinnac de tiicilancil, bullir como hormigas y alborotarse comunidad.
- El autor usa las letras i y la versión más larga de i que yo represento con una j en lugar del número 11.
- Por alguna razón el autor usa una N mayúscula más bien ornamentada en la palabra para tumbas, aquí y en el renglón siguiente.
- Sobre el renglón que le sigue a lae, se ha escrito un pequeño número 6. Lo que pareciera ser el número 5 aparece después del signo del octavo día.
- Nótese las cruces parlantes conectadas, como las descritas por Cecilio Can Canul.
- Latín. También, el nombre de un cántico en latín, entre aquellos incluidos en la representación de dramas religiosos nahuas del siglo dieciséis (Weckmann: 300).
- Este pasaje está organizado alrededor de la frase ca bin emec, cuando Él (o eso) descienda. En la cuenta de katunes para Vaxac Ahau en el Chilam Balam de Chumayel, aparece una fórmula similar: emom chimal emom halal tu pach yahaulil cabob. "El escudo descenderá, la flecha descenderá, detrás del señor de las tierras", ilustrada con un dibujo de una figura coronada situada encima de los implementos nombrados.
- Literalmente, "ser-un-sombrero."
- Clavos, mal escrito en español.
- Estas "pasiones" se refieren a los implementos usados en la crucifixión de Cristo, representaciones gráficas que eran comunes en el arte del medioevo. Puede que se haya usado un lienzo para la ilustración.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |