 |
FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen |
|
Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
La Verdadera y la Falsa Sabiduría
(True and False Wisdom)
Notas Finales #112-129
- Para el uso de un lenguaje encendido entre los chamulas, véase Gossen 1974:48.
- com com thanil: literalmente, muy breve discurso de.
- hun yuk quiere decir general, que está relacionado con todo, sin límites, al igual que católico. Asumo que el autor quiere decir ocolal en lugar de okolal, puesto que de tanto en tanto comete este tipo de error. cilich ocolal: CMM, santa fe.
- chuanoil =chuhancil? Esto por lo general tiene que ver con los sacrificios por fuego. No estoy segura en cuanto a la palabra parcialmente ilegible [c?]huuen. Puede ser otra palabra para sacrificio.
- ti lobal, una partícula de organización en este pasaje, quiere decir en vano, no obstante, aparentemente, y arroja dudas sobre la declaración que acompaña.
- Este pasaje incluye metáforas sobre olores enseñadas por los padres de la Iglesia, como el "olor de santidad" y otras aparentemente de origen nativo. Sobre las actitudes de los mayas hacia los olores, véase el Chilam Balam de Chumayel (ms. págs. 36, 40, 70) que presenta acertijos que juegan con las fragancias.
- La admonición tradicional del Miércoles de Cenizas en la liturgia católica.
- U kaahsabal cijk: es vuelto a despertar, nuestro espíritu. U pec cool: se conmueve, nuestro corazón.
- ampo much: BMTV, un sapo con glándulas altamente desarrolladas, considerado venenoso como las arañas denominadas am.
- tupic u uich, frase recurrente en este pasaje, se refiere a quedar cegado, deslumbrado por la luz. También puede querer decir apagar una llama. Metafóricamente, se refiere a niños que han quedado huérfanos, puesto que los padres representan sus ojos. También se refiere a eclipses; tupaan u uich kin es un eclipse de sol.
- kau: Roys, Megaquiscalus major macrourus. Quiscal de cola larga.
- ah nacsah tunichob = ah nacsah cheob: CMM, desobediente que se levanta contra su señor o padre. Esta es la primera copla de una serie de tres insultos formulaicos que describen a las personas desobedientes, o rebeldes, que aparece también en los libros del Chilam Balam. Véase The Ancient Future of the Itza: the Book of Chilam Balam de Tizimin, renglones 3765-8.
- ah mab yum ah mab naa: CMM, atrevido y que menosprecia, niega o desconoce a sus padres o no los obedece.
- ah chin cot ah chin pacat (sic): CMM, atrevido y desobediente a sus padres o a sus señores.
- tun-culuchhu: Roys, Asio magellanicus mayensis Nelson, búho yucateco con cuernos. xoch. Strix fratincola Bonaparte, búho americano de granero.
- Lucas 11:43: "¡Desdichados de ustedes, fariseos!, porque aman los mejores asientos en las sinagogas y las salutaciones en los lugares de mercado."
- tamay chij tah: CMM, murmurar y maldezir entre dientes; anunciar algun mal, o agorar, y el tal aguero.
- Hun Ahau, nombre dado al planeta Venus en su punto más peligroso, su elevación heliacal, o resurgimiento del inframundo de los dioses muertos, en la cosmología maya. Las placas de Venus en el Códice de Dresden (46-50) muestran la malevolencia de Venus en cada una de sus elevaciones heliacales durante un ciclo de ocho años. Buena parte de la imaginería sombría que se observa probablemente se refiere a Hun Ahau y a ritos relacionados con su propiciación, que le eran conocidos a una audiencia maya. El autor desarrollará ampliamente la equivalencia de la peligrosa deidad Hun Ahau con Lucifer en los pasajes que vienen a continuación.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |
|
|