 |
FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen |
|
Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Hun Ahau como Lucifer
(Hun Ahau as Lucifer)
Notas Finales #130-142
- Sahagún equipara a Lucifer con la deidad nahua Tezcatlipoca, empleando una estrategia similar (Burkhart 1988:70).
- Un estudio preliminar de John Harris sugiere la aparición inicial de Venus como estrella matutina hacia principios de Lent, a mediados del siglo dieciséis en Yucatán. Su aparición final como estrella matutina pudo haber tenido lugar durante el Adviento, en esos mismos años.
- Vooh puede querer decir libro, signo, carácter, o carta. Como verbo, puede significar ya sea escribir o pintar. El autor por lo general ha elegido Dzib para referirse a escribir, específicamente Kulem Dzib, para expresar Escrito Sagrado.
- hun ahau: Venus como Estrella Matutina, haciendo una analogía con Isaías 14:12-15, "Cómo has caído del Cielo, ¡O Estrella de la Mañana, hijo del Alba!", en la se ha basado la última parte de este pasaje.
- likbal a uolex: CMM, likil ol: dar gana y antojo de alguna cosa.
- ceex: CMM, ceen, ceenx: que es de ello: es partícula del que pregunta.
- Ezequiel menciona nueve piedras preciosas, algunas de las cuales fueron problemáticas para los traductores de la Biblia. nenil tun, piedra espejo, que puede ser obsidiana. houal posiblemente podría referirse al nombre de lugar Hoal, un cenote y ruinas que se encuentran en la provincia de Mani. puuc: BMTV, cristal. potzil tun, esmeralda. Tal vez ytz uah tun se refiere al ámbar, basándonos en ytz, que quiere decir savia, resina. kak tamay aparece en el Ritual de los Bacabs (107, 109). Puede querer decir carbunco (granate) o referirse a un animal mítico con una piedra brillante en su frente.
- hex tech cech indica un cambio en el objeto del discurso, hacia alguien que ha sido descrito como de rostro aniñado, que está extendido, tal vez haciendo referencia a alas, y a un dador de sombra. En Ezequiel 28:14-16, un guardián querubín ungido es puesto en la montaña sagrada de Dios entre las piedras de fuego, y desplaza de su lugar al hacedor del mal. El texto maya se lee como si el autor estuviera describiendo un cuadro de un querubín, pero sin terminar de entender el concepto.
- Una vez más, el autor hace referencia a Hun Ahau/Lucifer, quien buscó su correcto camino entre las estrellas, descritas como las piedras relucientes, de suave fulgor, brillantes, que estaban allí en los cielos, hasta que se apartó de su correcto camino.
- ta ma ti belilie: o en su iniquidad, con un significado subyacente de equivocar el camino.
- Ezequiel 28:16, Así te expulso como cosa profana de la montaña de Dios, y el guardián querubín te sacó de entre las piedras de fuego. Esta línea debería referirse al querubín, pero las demarcaciones en la traducción son tan vagas que me pregunto si el autor maya no estaría confundido. Si usó alguna ayuda visual mientras predicaba, las transiciones pueden haber quedado claramente entendidas para la audiencia.
- yahal cab: según Thompson, Ah Ahzah Cab, aquél que despierta la tierra, es otro nombre para Venus, la estrella matutina (250).
- xac cunah: CMM, poner en quatro pies.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |
|
|