|
Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Acerca de las Sagradas Escrituras
(On Holy Scripture)
Notas Finales #143-154
- Un libro Apócrifo del Viejo Testamento.
- La l aparece escrita sobre la r.
- coot: CMM, águila bermeja.
- hun kuk: CMM, Ah hun kukte/o/hun kukte /o/ balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas. Véase también BMTV: águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam. / Grifo, animal conosido: hun kuk balam .1. xiknal balam. Véase también The Ritual of the Bacabs, rb089.001 y rb093.009.
- Toholal: CMM, salud con arte, consuelo o consolación y paz o quietud del corazón.
- Nótese la alternancia de personas mencionadas en las seis líneas precedentes. Quien habla cambia una y otra vez del primer al segundo pronombre personal.
- Este pasaje es confuso y repetitivo. Tal vez el copista perdió su lugar.
- Corintios 2:1-2. Cuando vine a vosotros, hermanos, no vine a proclamaros el testimonio de Dios con altivas palabras de sabiduría. Puesto que decidí nada saber entre ustedes excepto Jesucristo y Él crucificado.
- tzol than: CMM, interpretar o interprete de una lengua en otra; naguatatear, y relatar, hazer algun razonamiento, y dezir por orden lo que otro nos dize.
- u mucul talanil: literalmente, su secreto misterio.
- ayan = hayaan.
- ten ten Dzac: CMM, cosa que va en pos de otra. ten Dzac: ponsoña o veneno. Tal vez un juego con estos dos significados.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |