Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Dios como Uno y Tres
(God as One and Three)

Notas Finales #155-163

  1. Véase las págs. 178 a 189 del ms. para una descripción de las once capas de los cielos.
  1. En la pág. 157 encontramos ta Vuyahi tac: ya lo escucharon, que podría tener más sentido aquí. En la pág. 164 aparece ta uubahi tac.
  1. ppelech: CMM, cosa que viene cabal y justa que ni le falta ni sobra nada. La palabra que sigue está sobrescrita y es ilegible.
  1. Este argumento contra los jueces humanos es interesante en el contexto de las confesiones inducidas por tortura y los duros castigos aplicados en los juicios de idolatría que condujo Diego de Landa en 1562.
  1. u nunilob cab se refiere a aquellos que no conocen le lenguaje de la tierra, o a los que tartamudean, o balbucean.
  1. Estoy asumiendo que a uokolte es un error en la forma de escribir a uocolte. Si el autor en realidad quiso escribir okolte, el significado se modifica a sentirse compungido por.
  1. tichil = tichil? tichil: CMM, passivo de tichah, levantar en alto con la mano alguna cosa y presentar el don mostrándolo con la mano y dar o ofrecer algo assi.
  1. r en lugar de l en evangelio.
  1. yan U belal = yan u bilal = yan u uilal.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página