|
Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Sobre la Creación de Eva
(About the Creation of Eve)
Notas Finales #180-186
- ca ahi cab: CMM, ahal cab ti, por tener ya uso de razón.
- ychtabi: CMM, ich.tah t: mirar poner los ojos en alguna cosa.
- Varias cosas interesantes se dan en esta cláusula. Primero, está la repetición del sonido Dz. El lenguaje es figurativo: el verbo hiDz por lo general significa arrancar el maíz y hortalizas pequeñas; -Dzit es un clasificador para objetos delgados y cilíndricos, entre ellos las varas delgadas.
- Nótese la ortografía alternada de la palabra usada para costillas: chelatil en la página anterior. La lista de Nombre de los miembros y partes del cuerpo humano al final del Arte de Coronel incluye costilla: chelatil; chalatil.
- Otra interesante elección de palabra, poDz: CMM, sacar o exprimir materia o alguna espina estrujándola. El mismo verbo puede ser usado para ordeñar animales.
- Véase Génesis 2:23: "Entonces dijo el hombre, Ésta por fin es huesos de mis huesos y carne de mi carne; se llamará Mujer, porque fue sacada del Hombre". (N. del T.: Woman - Man en inglés). Esto funciona en inglés, en hebreo y en latín, pero no en maya. En la pág. 202 del ms., nuestro autor dice de Eva, Viragois u kaba, sugiriendo una fuente latina para este juego de palabras.
- ah toc casado: CMM, el que deshace los casados apartándolos.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |