Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Sobre la Caída de Eva
(About Eve’s Fall)

Notas Finales #243-262

  1. Para la representación de Lucifer en la etapa medieval, véase Russell 1984:245-73. En estas obras de teatro, el diablo a menudo abandona el escenario ante el sonido de una flatulencia, tal vez lo que lleva a la práctica maya yucateca de referirse al diablo como cisin, uno que se pedorrea.
  1. Ricard: 196.
  1. Leo esto como el verbo culcinah con las sílabas revertidas. Véase la última línea en la pág. 200 del ms.
  1. Una vez más, y en unas pocas líneas, tenemos una ortografía alterna de la palabra usada para costilla.
  1. Una descripción interesante de la apariencia de Eva, incluyendo las dos palabras prestadas del español, angelesob y oro. Las ilustraciones medievales de Adán y Eva a veces los muestran con cabellos claros; véase, por ejemplo, la representación de Adán y Eva en la traducción de la Vulgata encargada por Alfonso el Sabio en 1280 (Flores 1978:27).
  1. bac, hueso, puede ser un juego con ix baac, que quiere decir niña.
  1. Nótese la ortografía.
  1. toholal: CMM, salud con arte, consuelo o consolación y paz o quietud del corazon. No estoy segura cuál de estos significados quiso darle el autor.
  1. En el Popul Vuh, las figuras hechas de madera son destruídas cuando todos sus utensilios y animales se vuelven contra ellas (Goetz y Morley 1950:90-91).
  1. Nótese la palabra prestada del español, plural, sin una terminación plural en maya como en sillasob, en la siguiente línea.
  1. El uso de la palabra audiencia prestada del español para la reunión de los diablos suena particularmente humorística.
  1. Nótese la repetición (y la ortografía alterna) de heletace en estas líneas para acentuar el sentido de urgencia.
  1. chi chich sería una reduplicación para dar mayor énfasis, ¿será ésta una retriplicación? Es la primera vez que veo esto.
  1. La descripción de este proceso de transformación involucra cierta sintaxis desordenada y cierta ambigüedad. hoch can quiere decir una imagen, o copia. hochtal podría también querer decir vaciarse.
  1. En cuanto a la criatura descrita, muchas ilustraciones medievales de la serpiente la retratan con rostro de mujer, y a veces con un torso de mujer con brazos y manos, concepciones artísticas tomadas de piezas teatrales de misterio donde la serpiente hablaba y le entregaba a Eva el fruto prohibido (Bonnell 1917:255). Puede ser que el autor maya haya visto ilustraciones; sin embargo, su uso del diálogo sugiere la posibilidad de que haya presenciado la actuación de un acto de la caída de Adán y Eva, como la que pusieron en escena los nativos de Tlaxcala durante la Semana Santa de 1539 (Ricard: 196).
  1. hun xaman hun chikin: BMTV, A todas partes, aca y allá, unas veces al norte, otras al poniente. Literalmente, un norte, un oeste, una metonimia para en todas partes.
  1. En el Popol Vuh, la gente hecha de maíz al principio puede verlo todo, y la limitación de sus miradas ha sido enfatizada. "Ellas podían saberlo todo, y estudiaban los cuatro rincones, los cuatro puntos del arco del cielo y el rostro redondo de la tierra." El Creador y el Hacedor están contrariados, y prefieren que sus criaturas vean únicamente aquello que está cerca, y soplan neblina en sus ojos (Goetz y Morley 1950:168-169).
  1. ¿Una inversión de las sílabas, en bacacex?
  1. ca chuy tu tzem entonces colgó de su pecho? Posible, tal vez, en el contexto de proporcionar explicaciones sobre las diferencias en partes del cuerpo entre los hombres y las mujeres.
  1. ox muchix U thanalob resulta problemático para traducir. Estoy suponiendo que much = much, que es un clasificador para cosas apiladas. En este contexto tomo a ox como un intensificador y no como al número tres. thanal than: CMM, dialogo o disputa de palabra o baraja de palabras, o brega. Es posible que un significado alternativo de la frase sea que los tres, Dios, Adán y Eva, entablan un diálogo. Sin embargo, según las dos líneas siguientes, Adán y Eva nunca hablan, porque están encogidos de temor yalan che, yalan aban, una expresión formulaica que quiere decir en el exilio.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página