Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

(Exposición del Pater Noster)

Notas Finales #1-67

  1. Esta es la última línea de una porción faltante de la Exposición del Pater noster que explica la importancia de estar en el estado adecuado para orar. La sección que falta aparece en los Discursos predicables de Coronel, de 155v. a 159r.
  1. La fecha 1576 ha demostrado ser engañosa en términos de la edad física de este manuscrito, si bien parece precisa en términos de su contenido. La fecha parece haber sido agregada después del hecho, puesta debajo del encabezamiento, y parcialmente borroneada por manchas o daños causados por el agua. Según David Szewczyk, un experto en manuscritos mesoamericanos que trabaja con la Philadelphia Rare Book and Manuscript Company (Compañía de Libros y Manuscritos Raros de Filadelfia), esta copia data de algún momento entre 1760 y 1780, a juzgar por las convenciones ortográficas y las marcas de agua.
  1. cooh: CMM, león de esta tierra. El puma de Yucatán, Felis concolor mayensis.
  1. Véase DMM cihil than: bahi ciac u thane, como si dijera.
  1. El autor también utiliza Dzalpach en su versión de la línea "No nos dejes caer en la tentación," chanix a uilab ca lubul = ti tumtahil = Dzalpach = (ms. pág. 304).
  1. Estoy leyendo ppatal como paatal: CMM, hazer, formarse, concluirse y effectuarse.
  1. kax na: CMM, atar o hazer casas paxiças. kax na nech ua ti domingo? Por ventura has atado casa en domingo?
  1. Este pasaje podría referirse a los ritos tradicionales llevados a cabo por los constructores y tallistas de madera y piedra antes de que comenzaran su trabajo.
  1. Coronel tiene ta uol.
  1. La letra n está escrita arriba, cambiando ca, dos, por can, cuatro. El autor no parece estar seguro de su cuenta. Arrodillarse, hacer la señal de la cruz, y dar gracias a Dios han de considerarse evidentemente partes del primer paso, aun cuando se tratan de tres acciones. Coronel da ca tzuc.
  1. Un uso interesante de ku en lugar de Dios.
  1. Proporcionado por el texto de Coronel.
  1. Una mención interesante del papel de quien escribió el discurso, usado como una metáfora para describir el papel de Cristo cuando sus discípulos le preguntaron cómo habían de rezarle a Dios.
  1. Aquí Coronel incluye otra línea: he cabin payalchinacexe bai bin avalicex ti Dioslae? Cayum &c. Belatun.
  1. Proporcionado por Coronel; secciones posteriores de la Oración del Señor aparecen con leyendas en el ms.
  1. binil se repite tres veces en el texto, asumo que como un error.
  1. Estoy leyendo esta frase como poochil U thanob.
  1. Este es el Pedro que más tarde negó conocer a Cristo. El lavado de pies aparece en Juan 13:5-11.
  1. Véase Corintios I 12:12-13, donde se incluyen las líneas, "Porque así como el cuerpo es uno y tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, si bien muchos, son un cuerpo, así es con Cristo. Porque por un Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo - judíos o griegos, esclavos u hombres libres - y todos fueron hechos para beber de un Espíritu". La siguiente línea del texto maya parece derivar de Corintios I 11:3, "Pero deseo que entiendas que la cabeza de cada hombre es Cristo."
  1. En el ms., esta sección también carece de leyendas.
  1. ma chanchan: DMM, lo mismo que chanchan, cosa pequeña.
  1. El DMM usa la misma oración como ejemplo. ich ticil ya u mal kin toon: con trabajo y miseria pasamos la vida.
  1. Nótese la ortografía errónea en gloria.
  1. Estoy asumiendo que esto debería ser çiDzbeix.
  1. Probablemente una referencia a los Proverbios, "una colección de sententiae erróneamente adscritas a Séneca, que fueron traducidas y comentadas por Pedro Díaz de Toledo" (Griffin 1988:18). Los inventarios de Cromberger incluyen tres ediciones durante el siglo dieciséis, lo que indicaría una popularidad continuada del libro (253).
  1. etkalhal ?: venir justa assi una cosa en otra.
  1. Aquí el autor equipara un verbo basado en el latín, sanctocinabac, con el verbo maya, cilichcunabac.
  1. ah canan tanam entanam: CMM, carnero o oveja; nombre nuevo. Presumiblemente, la palabra para oveja también debió ser nueva para el autor del ms.
  1. El escriba parece haber tenido inconvenientes con la palabra ysrael, que aparece escrita como ysrlaez, con la letra final sobrescrita con una l.
  1. Este es un error interesante del escriba. Evidentemente el autor escribió ti ximbalbil yokol kak, queriendo decir caminar sobre el fuego, con la sílaba nab escrita encima, como una ocurrencia posterior, cambiando la palabra para fuego por la palabra kaknab, que quiere decir el océano. Landa describe la ceremonia en la que los mayas caminan sobre el fuego en su Relación de las cosas de Yucatán (Tozzer 1941:148-9). El escriba parece haber pensado primero en caminar sobre el fuego como un ejemplo de un don divino, y no como el cruce de los israelitas a través del Mar Rojo.
  1. Véase DMM: ma kanan u payalchi ah kebanob tu uich Dios: no es preciosa la oración de los pecadores a los ojos de Dios.
  1. ¿Ilegible?. En Coronel, la palabra es chicil; David Bolles lee aquí la palabra como chijbal.
  1. bax = bayx.
  1. Nótese el error de ortografía en la palabra española escuela.
  1. Véase Isaías 65:20, "porque el hijo morirá de cien años, y el pecador por cien años será maldecido."
  1. Nótese la dificultad del autor con la palabra española escuela.
  1. Este pasaje, y el que le precede, indican que el texto está dirigido a jóvenes de más edad, que llegarán a ser maestros ellos mismos.
  1. La historia de la visita que la reina de Saba le hace a Salomón está en Reyes I, capítulo 10.
  1. Una versión muy similar de la visita de la reina de Saba a Salomón también aparece en Crónicas 2, capítulo 9. Véase líneas 5-7: "Y le dijo ella al rey, 'El informe que escuché en mi tierra sobre tus asuntos y sabiduría fue verdad, pero no creí en esos informes hasta que vine aquí y lo vi con mis propios ojos; y observo que la mitad de la grandeza de tu sabiduría no me fue contada; tú superas el informe que escuché. ¡Felices son tus esposas! ¡Felices son éstos, tus siervos, que permanentemente están ante ti y escuchan to sabiduría!'." Se decía que Salomón tenía 700 esposas y 300 concubinas (Reyes I, 11:3), de modo que los franciscanos deben haberse visto en dificultades para ensalzarlo como un modelo de perfección mientras por otro lado hacían todo lo posible por desterrar la poligamia.
  1. Estoy leyendo yayan u beel como payan u beel.
  1. Véase Isaías 28:20, "Porque la cama es muy corta para estirarse en ella, y la manta demasiado angosta para envolverse en ella."
  1. Tal vez una referencia a Apocalipsis 3:20, "Observen, estoy en la puerta y llamo; si alguien escucha mi voz y abre la puerta, yo entraré en él y comeré con él, y él conmigo."
  1. Job 13:24, "¿Por qué ocultas tu rostro, y me tomas por tu enemigo?"
  1. DMM: má hah, lo mismo que hah, cosa necessaria.
  1. Véase Mateo 16:24-5, "Dijo entonces Jesús a sus discípulos, 'Si algún hombre desea seguirme, dejen que se niegue a sí mismo y que tome su cruz y que me siga. Porque todo aquel que quiera salvar su vida la perderá, y todo aquel que pierda su vida por mí la hallará.’"
  1. Mateo 26:39, "Padre mío, si es posible, aparta esta copa de mí; sin embargo, no se haga lo que yo deseo, sino lo que deseas tú."
  1. Job 1:21, "Y dijo él, 'Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo he de volver; el Señor dio, y el Señor quitó; bendito sea el nombre del Señor.’"
  1. Supongo que la frase toon con in one con, con su repetición de formas del pronombre de la segunda persona del plural, ha sido escrita así para enfatizar.
  1. Palabra ilegible en el texto, que evidentemente no aparece en la material paralelo de Coronel.
  1. tijalbil, DMM, yan ua a uoclic tijalbil? has por ventura hurtado lo ageno?
  1. Véase Lucas 12:22-31.
  1. Nótese la dificultad del escriba con la ortografía.
  1. alab oltzil: CMM, cosa provechosa.
  1. haues generalmente quiere decir hacer un final para, pero haues ppax quiere decir perdonar una deuda. Asumo que el autor tiene este tipo de significado en mente.
  1. tumiletu yumile, Coronel.
  1. Esta historia aparece en Mateo 18:23-35, donde el señor perdona la deuda de su siervo, quien entonces se niega a perdonar algo que le adeudaba uno de sus compañeros. Esta injusticia lleva a un juicio y castigo. La versión maya trunca la historia.
  1. Partes de esta página son ilegibles. He proporcionado el material faltante tomándolo de los Discursos predicables de Coronel.
  1. El escriba parece tener problemas con esta palabra, que está sobrescrita.
  1. Este es el final de la historia en Mateo 18:23-25.
  1. pax = ppax, Coronel.
  1. Ilegible.
  1. La historia de Shimei aparece en Samuel 2, 16:5-12.
  1. ti tumtahil Dzalpach poner a prueba coercitivamente o pruebas opresivas. Dzalpach: CMM, hazer fuerza o violencia, constreñir o oprimir y la tal fuerza o violencia.
  1. En el texto, la letra a está marcada con la línea curva arriba, que representa una siguiente letra n.
  1. tume tiene una línea sobre la e que representa la n final.
  1. Véase Jueces 7:3, "Quienquiera que tema y tiemble, déjenle que regrese a casa."
  1. Tal vez una referencia a Timoteo 1, 4:10, "Para este fin nos afanamos y esforzamos, porque tenemos nuestras esperanzas puestas en el Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres especialmente de aquellos que creen."

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página