Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Exemplos. Sacados de la sagrada escritura = [págs. 324-346]
Ejemplos Tomados de las Sagradas Escrituras
(Examples Taken from the Sacred Scripture)
Los once ejemplos siguientes están dirigidos a un público de varones jóvenes, cech mehene,74 tú que eres un joven, probablemente por un maestro de los alumnos en una de las escuelas que fueron establecidas por los franciscanos durante el primer período de la evangelización. Todos fueron bien elegidos para entretener, así como para edificar. El autor crea conversaciones entre humanos y demonios, ángeles y fantasmas que regresaron de más allá de la muerte. Hay detalles espeluznantes que dan vida a las narraciones didácticas. Un guerrero es completamente destrozado por bestias salvajes como castigo por haber fallado en el cumplimiento del último testamento de su camarada. Unos jóvenes que fueron arrojados dentro de un horno encendido salen ilesos gracias a la protección de Dios. Una madre heroica mira cómo le cortan la lengua y la mano a uno de sus hijos, mientras otro es desollado, y así y todo da aliento a los hijos que sobreviven a que se resistan a una orden de comer puerco. Una mujer es visitada por el espíritu de una vieja amiga que reaparece con su rostro en llamas y le revela que mora en el infierno por una falta a la castidad en su juventud que no confesó, si bien las apariencias externas mostraban que como adulta, llevó una vida de devoción. San José, hijo de Jacob, es falsamente acusado por el amo de su esposa de un atentado contra su virtud, y hecho prisionero por este crimen.
Algunas de las narraciones tienen que ver con cuestiones de orden legal y moral, como por ejemplo no haber cumplido con la implementación de los recaudos de un testamento y el haber brindado falso testimonio. Tal vez el caso más interesante sea el ejemplo titulado Como persiguen los demonios a los castos (ms. pág. 343). Un no creyente se encuentra viajando al caer la noche; entonces busca refugio en hunppel na heklay yotoch kuob cuchi ti ma ococ uinic ti christianoyle, una casa que era el hogar de las deidades antiguamente, antes que la gente abrazara el cristianismo. Mientras yacía allí, simulando dormir, el viajero fue testigo de una reunión de diablos que le rinden cuentas a su líder de las actividades que realizaron entre los hombres. Considerado el más exitoso entre los diablos, hay uno que cuenta acerca de cómo es que persiguió al halach uinic Obispo uay tu cuch cahal loe, el funcionario, el Obispo, el que está a cargo aquí en el pueblo. El diablo ha conseguido tentar al Obispo para que toque con sus manos a una mujer que prepara la comida en su casa. El diablo jefe felicita a este adlátere, y lo incita a que complete su trabajo, yoklal hach ci tin cal ca a payab u beel halach uinic ti kebane, "porque le resulta muy dulce a mi gaznate cuando ustedes hacen caer a un halach uinic en el pecado." A esta altura, los demonios se percatan de la presencia del viajero e intentan echarlo fuera, lo que no consiguen porque éste hace la señal de la cruz, aun cuando no es cristiano. Más tarde, el viajero denuncia al Obispo ante un juez eclesiástico. Al principio el Obispo niega el cargo de inmoralidad, pero cuando el viajero relata su experiencia con los diablos, el Obispo confiesa, se arrepiente, y desaloja a la mujer de su casa. El viajero se convierte al cristianismo y es bautizado por el obispo. Dos moralejas se rescatan al final de la historia. Primero, "fíjate cuánto le interesa al diablo seducir a los líderes y a los funcionarios, porque si él hace que caigan en pecado, muy pronto el resto de la comunidad le seguirá." Segundo, "las mujeres son como una chispa de fuego que inflama el corazón de los hombres; las mujeres son la carnada con la que pesca el diablo."
Mientras que estos ejemplos son similares al material de los Discursos predicables de Coronel, ninguno de los textos parece ser una copia estricta del otro. No todos los ejemplos publicados por Coronel aparecen en este manuscrito, aunque las páginas faltantes no permiten tener la certeza de cuáles pueden haber estado incluidas originalmente. En un caso, el orden de dos narraciones aparece revertido. Aquí ha habido trabajo de corrección. En el ejemplo titulado Como son grandes las penas del purgatorio (ms. pág. 331), un ángel le ofrece a un moribundo la elección entre un año de sufrimiento en la tierra y un día en el Purgatorio. El hombre prueba con el Purgatorio, pero se queja con el ángel de que un día allí parece como yaab u katunil, muchas veintenas de años. La última línea describe los sufrimientos del Purgatorio como insoportables, ma mukbentzil u numya. Coronel omite esta línea, tal vez por considerarla no ortodoxa. Otras correcciones alteran la estructura poética, más bien que el contenido. Una descripción de los jóvenes que sobreviven al horno ardiente, ti mayx eli u mexob y. mayx eli u tzotzelob, sin que se le abrasen sus barbas y sin que se le abrasen los cabellos, queda reducida por Coronel a ti ma eli u mexob y. u tzotzelob, interrumpiendo la segunda mitad de la copla y eliminando la aliteración. La relación entre este manuscrito y los trabajos publicados por Coronel amerita ulteriores estudios.
Dziban. tu kahlail. u beel san[ctoob]
It has been written in the memorial of the deeds of the saints,
Ha sido escrito en el memorial de las obras de los santos,
yoltici. ca yumil Dios: V yetes V yetppissan babal. ti huntul yetail.
that our lord God wished to demonstrate a parable to one of His companions,
que nuestro señor Dios deseaba demostrar una parábola a uno de Sus compañeros,
ca tuxchitah huntul Angel. payic U beel ti poc che. ti kaax = cuchie:
so He sent an angel to lead him into the woods, into the forest, back then,
de modo que envió un ángel para que le guiara por el bosque, por la foresta, en aquel entonces,
Ca hoppi yilic huntul Uinic. U tan U kaxic U sij = U cuchub cuchie =
so that he began to see a man who is tying up his wood to carry it, back then.
y así comenzó a ver a un hombre que estaba atando su madera para cargarla, en ese entonces.
tu chij ca Dzocij U kaxice = ca u ppisahuba U cuchub.
Then when he had finished tying it, then he struggled to carry it,
Luego cuando hubo terminado de atarla, hizo un esfuerzo por cargarla,
mayx liki tumen yoklal alil cuchi =
and he could not rise because of its weight, back then.
y no pudo levantarla debido a su peso, en ese entonces.
ca tun hoppi U chaic U chayan sij =
So then he began to take the rest of the wood,
Luego entonces comenzó a llevar el resto de la madera,
U lot kaxtei = U ppicilte U cuch =
to tie it on, adding it on to his load,
para amarrarla, agregándola a su carga,
cayx U ppisahUba U cuchub paynum alil yubah = [p.325]
and when he stuggled to carry it, even greater weight he felt,
y cuando trató de cargarla, mayor fue el peso que sintió,
cayx hoppi U Dzacbesic U chayan sij = U ppicil U cuch75 xan
and then he began to add to it the rest of the wood, his extra load also;
y entonces comenzó a agregarle el resto de la madera, su carga extra también;
yoklal liuil = salhal U cah u cuch sij = tu than =
since it was light, his load of firewood would become light, it seemed to him,
como era ligera, su carga de leña se haría ligera, le pareció a él,
tamuk. U paynumcinic = U chayan cuchie =
while it made the rest of it greater, back then.
mientras hizo que el resto de ella fuera más grande, en aquel entonces.
ca tun yalah angel ti yetail Dios
So then the angel said to the companion of God:
Entonces el ángel le dijo al compañero de Dios:
ohelte lay yet ppisan ah kebanob Uay yokol cab loe=
"Know that this is comparable to those sinners here on earth,
"Entérate de que esto es comparable a aquellos pecadores aquí en la tierra,
heklay U yolahob likil. U lukul tu kebanob - ti lobal loe =
those who wish to rise up, to escape from their sins, in vain,
aquellos que desean levantarse, escapar de sus pecados, en vano,
heix ti talan tu Dzi yolobe = ca u Dzacbes keban lic u bineli = latulah U lubulob.
since with difficulty may they imagine, that they add on sin as they go, until they fall;
puesto que con dificultad pueden imaginar, que van agregando pecados en su marcha, hasta que caen;
U cuchob = U hach yail numya: tu kakil mitnal =
their burden is really severe suffering in fiery hell."
su carga es muy severa sufriendo en el infierno ardiente."
bay licil. yabcunnic keban loe
Thus it is that sin becomes great.
Así es como el pecado se vuelve grande.76
El Demonio = no uence = sino al que. se quiere = dexar = vencer =
The Devil Does Not Conquer, Except for He who Wishes to Let Himself Be Conquered
El demonio no conquista, salvo a aquel que desea dejarse conquistar
Yan huntul =yx ma ocolal = y ah ma ocolal ti huntzuc ti cah cuchie -
There were a female infidel and a male infidel in one part of town, back then;
Había una mujer infiel y un varón infiel en un lugar del pueblo, en ese entonces;
Zipryano. U kaba. [pág. 326]
Ciprian was his name.
Cipriano era su nombre.77
ca ua U Dziboltah huntul suhuy = yetail Dios =
Since he desired a virgin, a companion of God,
Puesto que él deseaba una virgen, una compañera de Dios,
Iustina U kaba cuchi -
Justina was her name, back then,
Justina era su nombre, en ese entonces,
ca yilah Zipriano = mayl Uchac U tabsic. chuplale =
when Ciprian saw that he was not able to ensnare the girl,
cuando Cipriano vio que no podía seducir a la niña,
mayx tan U kunhal yol suhuy = ti cuchie =
nor was the heart of the virgin softening towards him, back then,
ni tampoco el corazón de la virgen se ablandaba por él, en ese entonces,
ca u payah ciçin anticcie = ca yalah ti.
then he called the devil to help him, and he said to him,
luego llamó al demonio para que le ayudara, y le dijo,
ohelte. yn hach Dzibolmayl = chuplal. Iustinae =
"Know that I have really desired the girl, Justina,
"Fíjate que he deseado mucho a esta niña, Justina,
maix kuchan [yn u]78 chucil = Uchebal yn tabçice =
and my power is insufficient in order that I ensnare her;
y mi poder no es suficiente para engañarla;
habla xen tabes yn mahante = kunesix yol ten
therefore, go ensnare her on my behalf, and soften her heart towards me."
por lo tanto, vé y engáñala en nombre mío, y ablanda su corazón para mí."
ca tun bini ciçin = U ppizUba U tabes U palil Dios cuchi =
So then the devil went, to struggle to ensnare the servant of God, back then,
Entonces cuando el diablo fue, para tratar de seducir a la sierva de Dios, en aquel entonces,
mayx chanhi xan ca tun yalah ciçin ti =
and he was not sufficiently powerful either, so then the devil said to him,
y tampoco fue lo suficientemente poderoso, entonces el diablo le dijo a él,
Zipriano = [ohel]te ma chan tabsah ti Iustiana loe =
"Ciprian, know that there is nothing able to ensnare Justina,
"Cipriano, sabe que no hay nada que pueda engañar a Justina,
yoklal hahal christianoyl = maixbal yn taclic = ti hahal christianobe =
because of (her) true Christianity, and I have no concern with true Christians;
por (su) verdadero cristianismo, y nada tengo yo que ver con los verdaderos cristianos;
Ua hicij ca u caye olte = U christianoyle = hij tumtabac tinmenel loe =
if it were those that doubt their Christianity, those could be tempted by me,
si se tratara de aquellos que dudan de su cristianismo, a esos podría tentar,
heuac ma chan yuchucil yokol yutzil christianoob [cu than] cisin
but (my) power is insufficient over good Christians," said the devil.
pero (mi) poder no es suficiente sobre los buenos cristianos," dijo el demonio.
ca tun hoppi = U paktumtic Sipriano lae = lay tun chunpahci = U ppecic ciçin
Then when Ciprian began to consider this, because of this began his hating the devil,
Entonces cuando Cipriano comenzó a pensar en esto, por esto comenzó a odiar al demonio,
ti lic yocol ti yetailil Dios loe = [pág. 327]
while entering into the company of God, then.
y participó de la compañía de Dios, entonces.
habla Ua[hahal]79 a christianoyl. cech mehene
Therefore, if your Christianity is true, you child,
Por lo tanto, si tu cristianismo es verdadero, tú, hijo,
bal[x a sahtic] ti ciçinob y. U tabzeche =
what do you fear with devils, and their ensnaring you,
¿qué puedes temer de los demonios, y sus seducciones,
yoklal ma chan yuchucil. a uokol lae
since their power is insufficient over you?
puesto que su poder es insuficiente sobre ti?
El Demonio = teme la cruz =
The Devil Fears the Cross
El demonio le teme a la cruz
He ti ma ococ ti christianoyl. san cristobal cuchie =
Back when St. Christopher had not entered into Christianity,
Cuando todavía San Cristóbal no se había unido al cristianismo,
xache u cah tu nohol ahau = yan ti balcah tuçinil -
he was searching for the greatest lord there was on earth anywhere,
estaba buscando al más grande señor que hubiera en cualquier parte de la tierra,
ca utzac U tan[lic] U kati cuchi loe
in order that he might serve him, back then.
a fin de poder servirle, en aquel entonces.80
ca ua oci yetun - huntul ahau =
Therefore when he entered the service of a king,
Así, cuando entró al servicio de un rey,
heklay lic U chicilbesic. U uich ti cruz = sançamal loe =
one who signed his face with the cross everyday,
uno que marcaba su rostro con la cruz81 cada día,
ca yalah san cristoual82 ti = yumile bax u Uilal a [chicil]beçic a uiche
then St. Christopher said to him, "Lord, what is the reason you cross yourself?"
San Cristóbal le dijo, "Señor, ¿cuál es la razón por la que te haces la cruz?"
ca yalah ahau = lic in chicilbesic yn uich ti cruz = y. chicbesicynba =
Then the king said, "(The reason) that I sign my face with the cross and cross myself,
Entonces el rey dijo, "(La razón) por la que marco mi rostro con la cruz y me hago la cruz,
Uchebal yn puDzlic ciçin = yoklal [sahac]ten ti =
is in order that I flee the devil, because I am afraid of him."
es para ahuyentar al demonio, porque tengo miedo de él."
ca yalah san cristoual ti habla U lahi tun yn tanliceche =
Then St. Christopher said to him, "Well, that is the end of my serving you,
Entonces San Cristóbal le dijo, "Bien, ha llegado el momento de dejar de servirte,
yoklal [xache] in cah tu nohol ahau yan ti balcah tusinil
because I am searching for the greatest lord there is on earth anywhere,
porque estoy buscando al señor más grande en cualquier parte de la tierra,
layx yn kati yn xache te ciçin loe yoklal paynumil nohil a uokole [pág. 328]
and for this I wish to find the devil because he is greater, above you,
y por esto deseo encontrar el demonio porque él es más grande, está por encima de ti,
Uahij ma yan U tibib teche = ci yalabal ti ahau = tumen san cristoual =
otherwise you would not fear him," so it is said to the king by St. Christopher.
de otro modo no le temerías," así San Cristóbal le dice al rey.
ca tun bini san christoual. U xachete ciçin = mayx tac xanhij - U chictahal ti.
So then St. Christopher went to seek the devil and before long he appeared to him.
Entonces San Cristóbal fue a buscar al demonio y muy pronto éste se le apareció.
ca yalah cisin = tabx a binel. christouale =
Then the devil said, "Where are you going, Christopher?"
Entonces el demonio dijo, "¿Adónde vas, Cristóbal?"
ca yalah Sanct christoual ti = benel yn cah yn xachete ciçin =
Then St. Christopher said to him, "I am going to search for the devil,"
Entonces San Cristóbal le dijo, "Estoy yendo en busca del demonio,"
yoklal U uyahma. U pectzil [in ka]tijx yn tanle =
because he had heard his fame, "and I wish to serve him."
porque él sabía de su fama, "y deseo servirle."
ca yalah ciçine [tenibe]
Then the devil said, "So, I am he."
Entonces el demonio dijo, "Pues yo soy aquel."
ca hoppi. U cacathil ximbal.
Then they began to walk as a twosome,
Entonces comenzaron a caminar como en pareja,
ti laachi tu lah. U kuchul. tu hol cah = yanil cruz cuchi =
until finally they arrived at the edge of town where there was a cross, back then.
hasta que finalmente llegaron al límite de un pueblo donde había una cruz, en aquel entonces.
ca u xoybetah = yetel U xaxbetah cruz. ciçine =
Then the devil circled and side-stepped the cross.
Entonces el demonio hizo un círculo y pasó por el costado de la cruz.
ca tun yalah san cristobal ti ciçine =
So then St. Christopher said to the devil,
Entonces San Cristóbal le dijo al demonio,
bax U chun. a xaxbetic. y. a xoybetic cruz
"What is the reason you circle and side-step the cross,
"¿Por qué motivo rodeaste la cruz y pasaste por el costado de ella,
ti lic a uocol ti ych ticilix yah ticil tuniche83 =
while you enter with difficulty among the stones?"
pasando con dificultad entre las piedras?"
ca yalah ciçin = yoklal sahacen ti cruz lay cimci Jhesu christo loe =
Then the devil said, "Because I am afraid of the cross on which Jesus Christ died."
Entonces el demonio dijo, "Porque le temo a la cruz en la que murió Jesucristo."
ca tun yalah san christobal ti habla U xuli tun yn tanlicech lae
Then St. Christopher said to him, "Therefore, this is the end of my serving you,
Entonces San Cristóbal le dijo, "Por lo tanto, ya no he de servirte más,
yoklal yani paynum nohil a uokol lay Jhesu christo lae =
because there exists someone much greater, above you; this is Jesus Christ."
porque existe alguien mucho más grande, por encima de ti; y éste es Jesucristo."
ca tun bini. sanct cristoual. ca chactahi huntul palil Dios ti = [pág. 329]
Then St. Christopher went and found a servant of God.
Entonces San Cristóbal fue y encontró un siervo de Dios.
lay nucbes ti U babalil christianoyl ti san christouale
He explained the things of Christianity to St. Christopher,
Él explicó las cosas del cristianismo a San Cristóbal,
bay tun hoppci U santoyl loe
so thus began his sainthood then.
y fue así como comenzó su santidad.
ylexto hibici hach yanil U nah chicilbesah ych. y. payalchie =
Now you see just how it is really necessary, signing the face, and prayer.
Ahora podrán ver cómo es en verdad necesario marcarse el rostro, y orar.
(Dos exemplos que siguen en los Discursos predicables de Coronel están ausentes en este texto. Éstos son Como no nos puede tentar el Demonio sin permision de Dios (193 r) y Como hemos de tener paciencia en los trabajos (193 v). Ambas son historias acerca de cómo Dios puso a prueba a Job.)
Como castiga Dios a los que no cumplen los testamentos. ====
How God Punishes those who do not Fulfill (final) Testaments
De qué manera Dios castiga a aquellos que no cumplen los (últimos) testamentos
Dziban ti yunil. U beel. Santoob lae ti bay lae
It has been written in the book of the lives of the saints in this manner,
Así ha sido escrito en el libro de las vidas de los santos,84
he ca tali U cimil huntul hoolcane = ca u kubentah U than. ti huntul yetayle
that when death came to a warrior, he entrusted his (last) testament to a companion,
que cuando la muerte le llegaba a un guerrero,85 éste confiaba su (último) testamento a un compañero,
ca yalah ti Lay uile yetayle =
when he said to him, "May it be thus, comrade:
cuando éste le decía, "Que así sea, camarada:
ppat in cah ti tzimin tech lic ca bin cimicene = bin a conob =
I am leaving my horses to you, so that when I will die, you will sell them,
Te dejo mis caballos, para que cuando yo muera, tú los vendas,
binix a Dzab U tulul hijmac yan yn pay tiobe
and you will give the payment to whomever I owe.
y le pagues a todo aquel con quien yo esté en deuda.
ca yalah yetayle Lay uile yumile bin yn Dzoces a than
Then his companion said, "May it be thus, lord; I will fulfill your command."
Entonces su compañero dijo, "Que así sea, señor; yo cumpliré tu orden."
ca tun cimi holcane
So then the warrior died,
Entonces el guerrero murió,
he yetalie ma yoltah U conob tzimin yetel U bote U [p]pax holcane
but his comrade did not wish to sell the horses and pay the debts of the warrior;
pero su camarada no quiso vender los caballos y pagar las deudas del guerrero;
Ena U tialtah tzimin yoklal Utzil tu Uich [pág. 330]
rather, he appropriated the horses, because of their goodness in his eyes.
en cambio, se apropió de los caballos, porque fueron gratos a sus ojos.
mamanito babahun kini = ca u chicancunahuba hoolcaan ti yetaile =
When however many days had passed, then the warrior appeared to his comrade,
Sin embargo cuando muchos días pasaron, el guerrero se le apareció a su camarada,
ca yalah ti Belatun cech. ah kas thane yoklal hach lob ta cibah ten =
and he said to him, "Woe to you, word breaker, because of the great harm you did to me,
y le dijo, "Infortunado de ti, incumplidor de tu palabra, por el gran daño que me has hecho,
mayx con con numya. tin mansah. tu numyail purgatorio =
and not a little the suffering I endured in the misery of purgatory,
y no fue poco el sufrimiento que soporté en el suplicio del purgatorio,
yoklal mayl a botah yn ppax
because you did not pay my debt.
porque no pagaste mi deuda.
heuac Dzoci tun. yn bol keban benelyx yn caah yn ciolte Dios
But having finished my penance there, I am going to rejoice with God,
Pero habiendo cumplido mi penitencia allí, iré a regocijarme con Dios,
he teche bin a cimebal. mayx tibil bin xulebal a cuxtal
but as for you, you will be dying, and not well will be ending your life,
pero en cuanto a ti, habrás de morir, y no terminará bien tu vida,
yoklal a tialtah yn tzimine mayx a Dzocluksah yn than =
because you took my horses and did not fulfill my word,
porque tomaste mis caballos y no cumpliste mi palabra,
bay yn kubentici tech cuchie = ca tun bini hoolcaane
thus as I entrusted it to you, back then," and then the warrior went away,
según lo que te confié, en aquel entonces," y entonces el guerrero partió,
may tac xanhij = U kuchul U than yetayle yokole
and before long came the completion of his word concerning his comrade,
y muy pronto se cumplió su palabra con respecto a su camarada,
yoklal hach Uasuthi U cimil ti lic U tzijlyabal tumen balam yetel ah chibalob =
because really quickly he died while being ripped apart by jaguars and wild beasts.
porque muy pronto murió destrozado por jaguares y bestias salvajes.
ylexto hibici [U bool keban ma yoltic] U Dzoces [U than
Now do you see what is the penance of he who does not wish to fulfill the word,
¿Ven ahora cuál es la penitencia para aquel que no está dispuesto a cumplir la palabra,
yetel U takyahthan cimeobe]
and the final testament of the dying?
y el último testamento del moribundo?
Como son grandes. lays penas del purgatorotorio86 [pág. 331]
How the Pains of Purgatory are Great
Cuán grandes son los sufrimientos del purgatorio
He ti hach ya u cah huntul U palil Dios cuchie
When a servant of God was really suffering formerly,
Cuando un siervo de Dios estaba sufriendo mucho, antes,
[tuchij] hoppi. U kuxuchal. U cucutil [maix] mukbentzil U numya tu Dzib[yole]
when his body began to be painful, and unendurable his torment, it seemed to him,
cuando su cuerpo comenzó a ser doloroso, e insoportable su tormento, le pareció a él,
lic yokticuba ti Dios. ca lukuc - Uay yokol cab =
then he prayed to God that he might depart from here on earth;
le rogó a Dios que le permitiera partir de aquí en la tierra;
ca hauac U numya = U kati = cuchie
that his suffering might cease was his desire, back then.
que su sufrimiento cesara era lo que deseaba, en ese tiempo.
Ca yalah huntul angel ti = ylto = ohelte =
Then an angel said to him, "See now, know,
Entonces un ángel le dijo, "Fíjate ahora, y sabe,
ma Dzococ a temcunnic yol Dios tumen a keban
it has not been completed, your placating the heart of God because of your sin;
que no ha finalizado tu apaciguamiento del corazón de Dios por tu pecado;
Lay U chunlo = yeye = Ua macal mac a katie =
for that reason, choose whichever of the two you wish:
por esa razón, elije el que prefieras de los dos:
Ua a kati cultal ta uay ychil a numya = ychil hunppel haabe = cayx culac echi =
if you want to live here in your bed, in your suffering for one year, then you stay here,
si quieres vivir aquí en tu cama,87 con tu sufrimiento durante un año, entonces aquí te quedas,
Vayx a kati binel tu numyail. purgatorio = ychil hunppel kine = cayx xicechi =
or if you want to go to the torment of purgatory for one day, and then you go there."
o si deseas ir al tormento del purgatorio por un día, entonces allí vas."
ca yalah kohanne =
Then the sick person said,
Entonces el enfermo dijo,
paynum Uolahil binel tu numyail purgatorio = ychil hunppel kine =
I would rather go to the suffering of purgatory for one day,
Prefiero ir al sufrimiento del purgatorio por un día,
yoklal ma xan U mal hunppel ti kin loe cu than
because that day passes before long," he says.
porque ese día pasa pronto," dice.
[ca ua cimi kohan ca bini] tu numyail purgatorio = ychil hunppel kine = [pág. 332]
So when the sick man died, then he went to the suffering of purgatory for one day,
Así cuando el enfermo murió, fue a sufrir al purgatorio por un día,
ca hoppi U hach numsabal ti ya = tu hach yail numya =
and he began to be really tormented with really severe suffering.
Y comenzó a ser en verdad atormentado con sufrimientos muy severos.
sansame DzeDzec hoppoc U numya = ca yalah ti angel
Already when his suffering had scarcely begun, he said to the angel,
Ya cuando su sufrimiento apenas si empezaba, le dijo al ángel,
belatun otzilen = bicx a cibah ten ti bucah lae cech angele =
"Woe is me, how could you do it to me like this, you who are an angel?
"Infortunado de mí, ¿cómo puedes hacerme esto así, tú que eres un ángel?
ma ua a ualah ten [hach hun]ppel ti kin - bin yn culhebal Uay cuchie
Did you not say to me, really only one day I would be staying here, back then?
¿No me dijiste, que en verdad sólo un día pasaría aquí, en aquel momento?
habla bicx U nachhal U kinil [yn numya]
Therefore, how did it become prolonged, the time of my suffering,
Por lo tanto, ¿cómo es que se ha prolongado, el tiempo de mi sufrimiento,
yoklal yaab U katunil yn [ulci uaye yetel] hoppci yn numya - tin tucule
because it is many katuns since I came here and my suffering began, it seems to me?"
porque hace muchos katunes que estoy aquí y que comenzó mi sufrimiento, me parece?"
ca yalah angel ti = Ohelte - sasameto88 hoppoc a numsabal ti yae =
Then the angel said to him, "Know that already, your being tormented had begun,
Entonces el ángel le dijo, "Sabe que tu tormento ya había comenzado,
mayto çiçac a cucutil ta ppatah helacito =
while still your body that you left has not cooled even now.
mientras que el cuerpo que dejaste todavía ni se ha empezado a enfriar.
Lay U chun loe - Va a uolah ocol ta cucutil tu caten
This is the reason that, if you wish to enter into your body again,
Es por esta razón, que si deseas volver a tu cuerpo nuevamente,
y. a numya ychil hunppel ti haab = bay tin Ualci teche. caix xicech xan
and your suffering for one year, thus I command it for you, and you may go also."
y a tu sufrimiento por un año, así lo mando para ti, y tú puedes ir también."
ca yalah Uinice = paynum Uolahil yn numya ychil hunppel ti haab =tin cucutil
Then the man said, " I prefer my suffering for one year in my body,
Entonces el hombre dijo, "Prefiero el sufrimiento de mi cuerpo durante un año,
ti mani cultal Uay ychil [hunppel ti kin] ychil U hach chacil numya lae
and not to dwell here for one day within this really great suffering,
y no morar aquí por un día en este tan grande sufrimiento,
yoklal [haablis] U than hunppel kintzil tin tucule = [pág. 333]
because one hour seems like a year, in my mind."
porque una hora parece un año, en mi mente."
[ylex hibici] hach yail U numyail purgatorio89
See how really severe are the sufferings of purgatory;
Mira cuán verdaderamente severos son los sufrimientos del purgatorio;
hach ma mukbentzil U numya [---]sob cu binob ti bol kebanie
really unendurable are the torments of those who go to do penance there.
en verdad insoportables son los tormentos de aquellos que van a hacer penitencia allí.
Como hemos de tener fortaresa = y obediençia = en la Rey de Dios90 ===
How we should have Strength and Obedience in the Law of God
Cómo hemos de ser fuertes y obedientes con la ley de Dios
Dziban ti kulem Dzib.
It has been written in the sacred scripture,
Ha sido escrito en las sagradas escrituras,
Vtzcinnabcij = hunppel Vinbail = tumen ahau = nabuchodonosor =
that when an image was made by King Nebuchadnezzar,
que cuando el rey Nabucodonosor hizo una imagen,
tuchij ca Dzocij yutzcinnice =
then when he finished making it,
y que cuando terminó de hacerla,
ca yalah U kaytabal = y. yautabal. tu xicin Vincob ti bay U caah lae =
then he said for it to be sung out and cried to the ears of the people in this manner:
entonces dijo que fuera cantado y anunciado a los oidos de la gente de esta manera:
tuchitac ca bin V babac u hum chule91 = y. kaaye =
that when they will be repeated, the sounds of flute and song,
para que cuando fueran repetidos, los sonidos de la flauta y la canción,
bin tacob = [u chinpulteob] Uba Vincob tulacal =
all people will come to humble themselves,
todas las gentes vinieran a humillarse,
U kuul[te uin]bail yutzcinnah ahaue =
to worship the image the king made.
para adorar la imagen que el rey hizo.92
bay U cibah vincobe = tulacalobi =
Thus the people did it, all of them;
Así lo hicieron las gentes, todas ellas;
haili oxtul tancelemob sahlemob ti Dios = ma yoltahob [u] kuulte = Uinbaile =
only three youths, fearful before God, did not wish to worship the image.
sólo tres jóvenes, temerosos de Dios, no quisieron adorar la imagen.
Lay U chun tacci U holob yetun ahau = [pág. 334]
This is the reason that they were denounced in the presence of the king;
Por esta razón fueron denunciados ante la presencia del rey;
ca payob tumen ahau ca yalah tiob.
then they were called by the king who said to them,
entonces fueron llamados por el rey quien les dijo,
bix ma tan a kuultex [uinbail] tin mentahe -
"How is it that are you not worshipping the image that I made?
"¿Cómo es que no están adorando la imagen que hice?
tohol than yn caah tex Ua ma tan a kuulteexe =
I promise you, if you do not worship it,
Yo les prometo, si no la adoran,
bin pulucex ti chuhcab. binix yaya tzectabacex tin men
you will be thrown into the oven and you will be severely punished by me.
serán arrojados el horno y serán severamente castigados por mí.
macx u ka Dios. Uchuc U tocicex tin kab cu than ahau -
Who is the God who can take you from my hands?" said the king.
Cual es el 'Dios' que puede tomarlos de mis manos?" dijo el rey.
ca yalah tancelemoob. ohelte he Dios ca kuulmae =
Then the youths said, "Know that this God that we have worshipped,
Entonces los jóvenes dijeron, "Sabe que este Dios que hemos adorado,
Lay Uchac U luk[sicon ta kab] loe.
He is able to deliver us from your hands,
Es capaz de librarnos de tus manos,
Uayx uil ma yolah U [tocboon ta kabe]
and if He should not wish to free us from your hands,
y si El no deseara librarnos de tus manos,
Ohelte. mail samac = ca [kuulte a Uinbail]
know that still we would not worship your idol."
sabe que aún así no adoraríamos a tu ídolo."
Ca tun leppi yol ahau = hach [chacauhijx U puc]sikal.
So then the king was angered; really his heart became enflamed,
Entonces el rey se enojó; en verdad su corazón se enardeció,
licil U pochol = U than. tumen U palilob Dios = cuchie =
since his word was defied by the servants of God, back then.
puesto que su palabra había sido desafiada por los siervos de Dios, en ese entonces.
ca yalah U pul[ulob ti chuhcab] tibantzil U kakil = y. U yelel
Then he said to throw them into the oven, terrible its fire and its burning,
Entonces dijo que se los arrojara al horno, terrible su fuego y su quemadura,
[bacix baac loe] ma eli U palilob = tumen kak maixbal U cibah tiob
but in spite of that, His servants were not scorched by the fire and it did nothing to them;
pero a pesar de ello, Sus siervos no fueron chamuscados por el fuego y éste nada les hizo;
ENa cilmachi yolob tilic U nibticob = pixan Dios =
rather they rejoiced while they gave thanks to God.
mas bien se regocijaron mientras daban gracias a Dios.
halili eliob y. cimçabiob tumen kak = U yabal Uincob
Finally, a multitude of people were scorched and killed by the fire,
Finalmente, una multitud de personas fueron chamuscadas y muertas por el fuego,
[tacicob] U sijl = chuhcab cuchie =
(those) who were placed among the wood of the oven back then,
(quienes) fueron puestos entre la leña del horno, en ese entonces,
y. bakanob tu pach chuhcabe =
and encircled (by fire) within the oven.
y rodeados (por el fuego) en el horno.
ca tun liki ahau yilab tancelemob ca yilah cantulilob = ca kuchii - [pág. 335]
Then when the king arose to see the youths, he saw four of them that came there.
Entonces cuando el rey se levantó para ver a los jóvenes, vio a cuatro de ellos llegar allí.
ca [ciyhi]93 = ma ua oxtulob tuba = ca ti pulob ych chuuhcabe =
Then he said, "Were there not three of them that were thrown into the oven?
Entonces dijo, "¿No fueron tres los que fueron arrojados al horno?
tabx likul U cantule =
Whence came the fourth?"
¿De dónde vino el cuarto?"
ca tun yalah ahau =
So then the king said,
Entonces el rey dijo,
Beelatun yn natma = [hehelae layl] hahal Dios = U Diossil . christia[noob lae]
"Alas, I have understood, this very one is the true God, the God of these Christians;
"¡Ay!, he comprendido, este mismísimo es el verdadero Dios, el Dios de estos cristianos;
layx tuhunal. Uchac V tocicob yah tanlahulob - tu numyae =
He alone can deliver His servants from suffering,
Él solo puede librar a Sus siervos del sufrimiento,
bay tun U lukçici u palilob loe = tamuk U tuxchitic = y angel tu yamobe =
just as He rescued those servants of His while He sent His angel into their midst,
así como rescató a aquellos Sus sirvientes mientras Él envió Su ángel en medio de ellos,
ca tun hokçabi - tancelemob ti hach toh yolobe =
so then the youths were brought forth, completely unharmed,
así entonces los jóvenes fueron llevados a su presencia, completamente ilesos,
tix mayx eli U mexob. y. mayx [eli] U tzotzelob94 =
with neither their beards nor their hair burned;
sin sus barbas ni sus cabellos quemados;
hach mayxbal U cibah kak[tiob] =
really the fire did nothing to them."
en verdad el fuego nada les hizo."
Lay U chun hakci yolob Uincob loe =
This is the reason that those men were astounded,
Por esta razón aquellos hombres quedaron asombrados,
ti lic U chaic U kax U thanob = tumene =
while they marveled because of it.
y se maravillaron por esa causa.
ylexto hijbici = yantabal tumene [cay---]95 Dios[---]himac alcunic yol tie
Do you see now how he is aided by God, whoever trusts in Him?
¿Ven ahora cómo es ayudado por Dios, quienquiera que confíe en Él?
Los siguientes cinco ejemplos que aparecen en los Discursos predicables de coronel no están presentes en el texto:
(1) Como hemos de tener fee y esperança (197r-197v), donde Dios le pide a Abraham que sacrifice a su hijo.
(2) Como huye el demonio del agua bendita (197v), sobre el poder mágico de asperjar agua bendita, tu toxol tzitzabil haa.
(3) Contra los combites y borracheras (197v-198r), que es la historia del rey Baltasar del capítulo 5 del libro de Daniel. El rey se emborracha y usa vasijas sagradas del templo para su banquete. Una escritura mágica que sólo Daniel puede interpretar aparece en el muro, la que predice la caída del rey debido a su conducta arrogante.
(4) Como es Dios omnipotente (198r), basado en las palabras de Dios a los profetas Isaías y Ezequiel prometiendo que los huesos muertos pueden vivir. Véase Ezequiel 37, donde los huesos secos se levantan nuevamente, e Isaías 66:14, "tus huesos florecerán como la hierba," expresado en yucateco como yoyoyol in cahal.
(5) Como por la penitencia se aplaca Dios (199r), donde Dios envía a Jonás a la corrupta ciudad de Nínive para advertir sobre su destrucción a los 40 días. El pueblo de Nínive toma la advertencia a pecho y hace penitencia, visitiéndose con tzotzel nok tzotzel buc, camisas de pelo, y son perdonados. Véase Jonás, capítulo 3.
Contra los que encubren sus pecados = al confesor [pág. 335]
Against those who Hide their Sins from their Confessor
Contra aquellos que ocultan sus pecados de su confesor
Hach ya ti yol cisin licil u lah tohpultic U keban Uincob =
The devil really suffers when people completely confess their sins,
El demonio en verdad sufre cuando las gentes confiesan completamente sus pecados,
yoklal lay tahmenal licil U lukulob yalan U kab ciçinob lae =
because it is by doing this that they escape from beneath the hand of these devils,
porque es haciendo esto que escapan de debajo de la mano de estos demonios,
Uayxbahun lic U nahaltic. ychil hunppel Ua cappel haab. tu tabsic Uince - [pág. 336]
and however much they gain within one or two years of ensnaring people,
y lo que hayan ganado en uno o dos años de engañar a la gente,
Lay cu çatal. ti hunçut = ychil U choch keban loe =
this is lost instantly within that confession.
queda instantáneamente perdido con esa confesión.
Dziban ti huun yanil huntul chuplal = yx lokbayen cuchi =
It has been written in a book that there was a woman, a maiden back then,
Se ha escrito en un libro que había una mujer, una doncella en aquel entonces,
hach tibil U beel hach Vtzil U pectzil. ychil caah = cuchi =
really good her deeds and really good her reputation within the community, back then.
en verdad buenas sus obras y en verdad buena su reputación dentro de la comunidad, en esos tiempos.
tuchij ca bini. ti confesar96. yetun padre ca u tohpultah U yanal U kebanob
Then when she went to confession with the priest, she confessed the rest of her sins,
Entonces fue a confesarse con el cura, ella confesó el resto de sus pecados,
heuac lay ma u tohpultah. U ueyuncil [lubci] loe
but this she did not confess: the concubinage into which she fell,
pero éste no lo confesó: el concubinato en el que cayó,
yoklal macanil U chi = tumen ciçin
because her mouth had been closed by the devil,
porque su boca había sido cerrada por el demonio,
[çub] lacix U cante .y. U chicancun97 yetel U tohpulte = U sipile =
and she was ashamed to relate and make manifest and confess her sin.
y tuvo vergüenza de relatar y poner en evidencia y confesar su pecado.
he ca bini ti confesar tu catene = bayx U muculci xane =
So when she went to confession for the second time, thus it was hidden also,
Así cuando fue a confesarse por segunda vez, así también lo ocultó,
Bayx U cibah tu yoxten = y. tu cantenhi =
and thus she did it the third time and the fourth time;
y así lo hizo la tercera vez y la cuarta vez;
yaabhij U tenel yutzcincij confesar = ti yan yicham = yetel tiyx ma ychamil =
many times she made a confession, with her husband and without her husband there,
muchas veces hizo ella una confesión, con su marido y sin su marido ahí,
ti mayx bahun yalah ti padre ahualbil keban [u pakah] ti paal cuchie =
and she never spoke to the priest of the mortal sin she engaged in as a child long ago.
y nunca le habló al sacerdote del pecado mortal que cometió de niña, mucho tiempo atrás.
yoklal santoyl98 tu than Uincob = cuchi [pág. 337]
Because of her sanctity in the eyes of the people back then,
Debido a su santidad ante los ojos de la gente en ese entonces,
lic U beetic sukin y. payalchij
since she did fasting and prayer,
puesto que ella hacía ayuno y oración,
Dzayatzil yetel U chayan [u tibiltacil be] cuchie =
charity and the rest of the good deeds back then,
caridad y las demás buenas obras en aquel entonces,
ca cimi chup[lallo yan]ili huntul yetayl =
when that woman died, there was one of her companions,
cuando la mujer murió, hubo una de sus compañeras,
yet[chuplal lay] yet hanal = yet ximbal - yet[canix cuchi] loe
another woman, who ate with her, walked with her and talked with her formerly,
otra mujer, que comía con ella, caminaba con ella y hablaba con ella anteriormente,
layx okteuba ti Dios [ti lic yalic loe] =
and she interceded with God, while saying,
y ella intercedió ante Dios, mientras decía,
yumile Diose = etes ten99 uatab luki Uetayle100 =
"Lord God, show me wherever my companion went,
"Señor Dios, muéstrame dónde fue mi compañera,
Ua te ti purgatorio = Uayx te ti caane =
either there in purgatory, or there in heaven,
ya sea allí al purgatorio, o allí al cielo,
yoklal hach alab otzil = U christianoil = tin than cuchi =
because her Christianity was really devout, it seemed to me formerly."
porque su cristianismo fue en verdad devoto, me pareció a mí anteriormente."
maytac xanhij = U chicanhal101 chuplal.
Before long the (dead) woman became visible,
Poco después la mujer (muerta) se hizo visible,
ti = hach elelnac = ti hach ppetayanix U uich = [------] xane =
really burning and really hideous her face also,
ardiendo mucho y en en verdad horrendo su rostro también,
ca haki yol. chuplal. ca tun yalah ti [---] cimene =
which frightened the woman, so then she said to the dead one,
lo cual asustó a la mujer, y así entonces le dijo a la muerta,
ma cech xu ka =
"It is not you!"
"¡No eres tú!"
ca u [yalah ti tie] elenac ti ualic =
Then she said to her, who was there burning, as I say,
Entonces ella le dijo, a la que se estaba quemando, como les digo,
ma ua teni a uetail cuchie = habla bicx a yanil ti bucah la =
"Was I not your companion formerly? Therefore, how are you like this?
"¿No era yo tu compañera antes? Por lo tanto, ¿cómo es que estás así?
tabx lukech - ca Dzab[i a yatzile]
And where did you go to be given your punishment?"
¿Y adónde fuiste para que se te diera tu castigo?"
ca yalah Beelatun otzilen ka = [yoklal xotanil] yn kin ti hunkul cultal mitnal
Then she said, "O, I am miserable, because I have been condemned to eternal life in hell,
Entonces ella dijo, "Oh, soy desgraciada, porque he sido condenada a la vida eterna en el infierno,
[cienix] yan yalan yoc cisinobe =
and there I am under the feet of the devils,
y ahí estoy bajo los pies de los demonios,
[chanbel talel] yn cah yn chicancinynba tech yoklal ta uokticiaba ti Dios loe [pág. 338]
only coming to reveal myself to you because you beseeched that from God."
y sólo vengo a revelarme a ti porque así se lo suplicaste a Dios."
Ca yalah chuplal ti = bicx xotci a kin binel mitnal.
Then the woman said to her, "How were you condemned to go to hell?
Entonces la mujer le dijo, "¿Cómo es que fuiste condenada a ir al infierno?
tabx yan U tibilil a beel cuchi =
Where are your good deeds from before?
¿Qué fue de tus buenas obras de antes?
tabx lukij a sukin = a payalchi y. a Dzayatzile =
And where did they go, your prayers and your charities?"
¿Y qué fue de tus oraciones y tus obras de caridad?"
ca yalah cimene = [Beelatun naha]len = ox numut kuen =
Then the dead one said, "Alas, I am miserable, truly disgraced,
Entonces la muerta dijo, "¡Ay de mí!, soy desdichada, en verdad desgraciada,
yoklal he in beel tulacal. lic a ualic be =
because even though my deeds are everything that you say,
porque aun cuando mis obras son todo lo que tú dices,
pak[mabhij tulacal] mayxbal yanheci = tene=
they were all in vain and I had nothing,
fueron todas en vano y yo nada tenía,
yoklal mail yn tohpultah = ahualbil keban. yn beeltah ti paalen cuchie =
because I never confessed the mortal sin I did when I was a child, long ago,
porque nunca confesé el pecado mortal que cometí cuando era una niña, mucho tiempo atrás,
layx U chun xotannil yn kin ti hunkul satal loe =
and this is the reason I have been condemned to that eternal perdition."
y es por esta razón que he sido condenada a la perdición eterna."
cu than cimen [-----] hunsuthij u satal lae102 ---------------------
So spoke the dead one, and instantly she disappeared.
Así habló la muerta, e instantáneamente desapareció.
Los siguientes ejemplos que aparecen en los Discursos predicables de Coronel no están presentes en el texto:
(1) Otro exemplo contra los mismos (200v-201r). Cuando una mujer confiesa ante los ojos de un siervo de Dios, gran cantidad de ranas salen de su boca, y luego vuelven a quedarse llenando su boca nuevamente. Cuando él pide una explicación de lo que ha visto, la mujer entiende que cuando ella confiesa un pecado, las ranas aparecen, pero cuando ella oculta un pecado portal, todas vuelven a quedarse llenándola. Entonces le hace una confesión completa al sacerdote.
(2) Contra los que no hazen justicia por temor (201r-201v). Los judíos llevan a Cristo ante Pilatos, pidiendo su ejecución. Pilatos se da cuenta de que Cristo está libre de culpa, pero los judíos amenazan con acusar a Pilatos ante el César, haciéndole perder su cargo, si no hace la voluntad de ellos. Se hace un paralelo con miembros de la audiencia, bechi u lobol Pilato cech. Batabe cech tupil, aquellos que tienen cargos públicos como los batab o los tupil y hacen daño, como Pilatos, al ocultar las presiones de sus electores en lugar de administrar justicia.
(3) Como vive el hombre, asi muere (201v-202r). Este ejemplo falta parcialmente en el texto. Sólo la última parte, que comienza con lic yubicob cuchi, aparece en la pág. 346 del ms. La historia, que se dice fue tomada de los escritos de San Gregorio, cuenta acerca de un cristiano caído que siente que está siendo mordido y maltratado por animales salvajes mientras muere. Los sacerdotes, que no pueden ver a los animales, se atemorizan y le indican al hombre que haga la señal de la cruz. El moribundo no puede hacerlo porque uno de los que le muerden le mantiene su mano clavada. Los sacerdotes comienzan a rezar, con muchas lágrimas, y Dios libera al hombre de la bestia salvaje, que es el demonio.
(4) Contra los que dilatan la penitencia, y su castigo (202r-203r). Cuando Dios decide destruir la tierra con una inundación, desea salvar a Noé por sus costumbres temerosas de Dios, y le indica que construya un gran barco. Noé no oculta el hecho de que está construyendo un bote, y a aquellos que obran mal se les da mucho tiempo para arrepentirse, puesto que la construcción del barco se tarda hokal haab yetel yab kin, cien años y muchos días. Sin embargo, los pecadores no se conmueven con los sermones de Noé, y comienza a llover. Sólo Noé y su familia, vaxactul ti pakte, los ocho juntos, salen del bote cuando la inundación llega a su fin para restablecer la especie humana sobre la tierra. Véase Génesis capítulos 6 y 7, y Pedro II, 2:5.
(5) Como ayuda Dios a los que le llaman, y se fian Del (203r-204r). Otra historia de una falsa acusación, y cómo un fucionario da su conformidad por miedo. Unos enemigos denuncian a Daniel ante el rey de Babilonia. Después de ser amenazado, el rey entrega a Daniel a sus acusadores, quienes lo arrojan en la guarida de los leones, con uucpok hach tachiachob ti coh, siete leones verdaderamente feroces. Cuando el rey descubre que el Dios de Daniel le ha rescatado, cree en Él y condena a los enemigos de Daniel a que sean arrojados a la guarida de los leones.
(6) Como son mas fuertes nuestros ayudadores, que nuestros enemigos (204r-204v). El rey de Siria envía un ejército para capturar el profeta Elías. Rodeado por sus enemigos, Elías le dice a su hijo que no tema, y que le rece a Dios pidiéndole ayuda. Muy pronto, Dios manda un ejército de ángeles a caballo que portan látigos y armas. Elías reza nuevamente, y Dios enceguece a sus enemigos. Elías aparece en numerosas historias en la Biblia y en varios trabajos apócrifos, entre ellos el Apocalipsis de Elías del siglo 3.
Como emos - de ser fuerte en la Ley de Dios
How We Must be Strong in the Law of God
Cómo hemos de ser fuertes en la ley de Dios
Chakax thantzil yubabal U beel huntul chuplal y. Vuctul yaal [pág. 338]
Marvelous to be heard are the deeds of a woman and her seven children.
Maravillosas de escuchar son las acciones de una mujer y sus siete hijos.
Dzibaan ti kulem Dzib.
It has been written in the Sacred Scripture,
Ha sido escrito en las Sagradas Escrituras,
heklaobi halabi tiob tumen ahau Antioco U chijob U bakel keken
that it was they who were ordered by King Antioch to eat the flesh of pigs,
que a ellos les fue ordenado por el rey Antíoco que comieran la carne de cerdos,
Lay Uethan tiob ti yalmah thanil Dios = Vchiloe [pág. 339]
this having been forbidden to them by the commandment of God long ago.
habiéndoles sido ésto prohibido por el mandamiento de dios, mucho tiempo atrás.103
ca yalah ahau tiob = Va ma tan a chibex U bakel keken =
Then the king said to them, "If you do not eat the flesh of the pig,
Entonces el rey les dijo, "Si no comen la carne del cerdo,
bay licil Ualic teexe = bin in numesex ti ya tu hach yail numsah ya
thus as I say to you, I will torture you with really severe torment."
así como yo les digo, les torturaré con un muy severo tormento."
Ca U nucah huntul tiob - ohelte [mail samac] ca pochob yalmah thanil Diose
Then one of them replied, "Know that before we break the commandment of God,
Entonces uno de ellos respondió, "Sabe que antes de romper el mandamiento de Dios,
ca chaannixcaba = ca mukub = numya y. numçah ya = tulacal.
we will allow ourselves to endure suffering and torture, all of it,
nos permitiremos soportar el sufrimiento y la tortura, todo ello,
ti ma ca sipil ti Dios = cu thanob cuchi =
without our sinning against God," so he spoke, back then.
sin pecar contra Dios," así habló, en aquel entonces.
ca yilah ahau. mayl yolahob U tzicib U thane = ca hach leppi yol =
When the king saw that they did not want to obey his word, then he became really angry,
Cuando el rey vio que no querían obedecer su palabra, entonces se enfadó mucho,
ca yalah U xotol yak = y. U kab - huntuli =
and he said for the tongue and the hand of one of them to be cut,
y dijo que cortaran la lengua y la mano de uno de ellos,
y. U chobol yothel huntuli =
and for one of them to be flayed,
y que uno de ellos fuera desollado,
tamuk U [beeltabal U hach] yail numsah ya ti = ti taklic U yitzinob y U nae =
while the severe torture is done before the eyes of his younger siblings and mother.
mientras que la severa tortura se lleva a cabo ante los ojos de sus hermanos menores y su madre.
hetun ca tali U binel yike ca yalah ahau
Moreover, when the passing of his spirit came, then the king said,
Lo que es más, cuando el momento llegó en que su espíritu lo abandonó, entonces el rey dijo,
ylex to tin beeltah ta sucunex lae - tijx a malel -
"See then what I did to your elder brother, and it is coming to you,
"Fíjate lo que le hice a tu hermano mayor, y lo mismo te espera,
Ua ma a chibex U bakel keken [lae] =
if you do not eat the flesh of this pig."
si no comes la carne de este cerdo."
cayx yalahob ti Ohelte = cech ahaue = mail hakaan [c ol]
So then they said to him, "Know, you who are king, that we have not been terrorized,
Entonces ellos le dijeron, "Sabe, tú que eres el rey, que no nos hemos aterrorizado,
[ti lic] c ilic U numya ca sucunne = maixbal ca kati tu cuxtalil cucut =
while we see our brothers suffering, and we have no concern with the life of the body.
al ver el sufrimiento de nuestro hermano, y que no nos preocupa la vida del cuerpo.
Lay U chun loe hunkul. ma tan ca tzicib a than. [pág. 340]
It is for that reason that we will never obey your word,
Es por esa razón que jamás obedeceremos tu palabra,
yoklal alanil c ol ti Dios = heklay Uchac U Dzaic hunkul cuxtal tone =
because we have placed our trust in God, who can give eternal life to us."
porque hemos puesto nuestra confianza en Dios, quien puede darnos la vida eterna."
ca tun leppi yol ahau ca yalah U num[ç]abal ti ya U catul y. u yoxtul
So then the king became angry and said for the second and the third one to be tortured,
Entonces el rey se enfadó y ordenó que el segundo y el tercero fueran torturados,
bayx Uchi tiob tulacal tun lae
and thus it happened to them all then.
y así sucedió con todos ellos.
heex. U nae. bicx U than ti yalob ta thanex cuchi =
But as for their mother, how did she speak to her sons back then, in your opinion?
Pero en cuanto a su madre, ¿cómo le habló ella a sus hijos en ese momento, en su opinión?
lic ua yalic tiob = U tzicob. U than ahau = ca maac U numsabalob ti ya104 cuchie =
Did she say for them to obey the kings word, in order not to be tortured back then?
¿Les dijo que obedecieran la palabra del rey, para no ser torturados en aquel entonces?
Makalo = Ena lay chichcunnic = yolob. cuchi =
That is not it. Rather she encouraged them, back then,
No fue así. Más bien los alentó, en ese entonces,
licix yokticUba ti lic yalic tiob = bucah lae =
when she beseeched them while speaking to them in this manner,
cuando les suplicaba mientras les hablaba de esta manera,
chichcunnex a uolex yn yaalillexe =
"Strengthen your resolve, you my children.
"Fortalezcan su voluntad, hijos míos.
baci a pocheex yalmah thanil Dios = alcunnex a uol ti -
Do not break Gods command; put your trust in Him.
No rompan el mandamiento de Dios; pongan su confianza en Él.
Ua mahiij a matciex = cuxtal loe =
Was it not (from Him) that you received that life as a gift?"
¿No fue (de Él) de quien recibieron la vida como un regalo?"
cu than bay licil U chichcunnic yol yaloob = U mukubob. numsah ya = y = cimil =
She spoke thus, as she inspired her sons to endure suffering and death,
Así habló, mientras inspiraba a sus hijos a que soportaran el sufrimiento y la muerte,
yoklal Dios cuchiloe =
for the sake of God back then.
por amor a Dios en ese entonces.
Beelatun bolon U pixan mehentzilob =
O, blessed children,
Oh, hijos benditos,
yoklal mayl yoltahoob sipil ti Dios -U Dzaahobix U cuxtalob yoklale
because they did not wish to sin against God, and they gave their lives because of it,
porque ellos no quisieron pecar contra Dios, y por ello dieron sus vidas,
paynumix bolonil U pixan U naae
and more blessed their mother,
y más santa su madre,
yoklal mail U chembel [yacunah u] cucutil yalob = [pág. 341]
because she did not only love the bodies of her sons,
porque ella no sólo ama los cuerpos de sus hijos,
heuac [paynumhij] U yacunic = U cuxtal = U pixanob =
but more greatly she loves the life of their souls.
sino que más grandemente ama la vida de sus almas.
[Lay U] chun. U mukcob. numsabal[ob ti ya] yalob lae
This is the reason that these sons of hers endured being tortured,
Por esta razón es que estos hijos de ella soportaron ser torturados,
ca tun U DzaahUba ti [cimil tu pachob] ti sukin bae105 =
and then they dared to die following their fast like this.
y se atrevieron a morir siguiendo su ayuno de esta forma.
hach he[laan a beelex] ti lic a sipilex ti Dios =
Really different your deeds when you sin against God,
En verdad muy diferentes son sus obras cuando pecan contra Dios,
yetel a chiyc bak ti Uiernes - y. ti sukinob = lae
and you eat meat on Friday, and during these fasts,
y comen carne los viernes, y durante estos ayunos,
ti mayx mac cimçiceex - yetel Dzalic a pacheexie y numsicex ti ya loe106
with no one that kills you, and coerces you, and tortures you to do that.
sin que nadie los mate, y los obligue, y los torture para que así lo hagan.
Los siguientes ejemplos que aparecen en los Discursos predicables de Coronel no están presentes en el texto:
(1) Como libra Dios a los que estan sin culpa (205v-206r). La historia de Susana, de un apéndice deutero-canónico del libro de Daniel, capítulo 13. Dos ancianos sienten lujuria por la digna y hermosa Susana. Cuando ella los rechaza, ellos la acusan falsamente y es condenada a ser lapidada. El profeta Daniel defiende a Susana, y atrapa a los hombres dando un testimonio incongruente: uno dice ti yan yalan u cheel limon, mientras que el otro dice ti yalan u cheel pino cuchie. Gracias a su fe en Dios, Susana no teme. Así libra Dios de sus acusadores a quienes confían en Él.
(2) Como los trabajos nos llevan a Dios (206v-208r). Esta es la historia de la conversión de Saul en Pablo, de un hombre que era enemigo de los cristianos pero que se tornó un santo después de que Dios se enfadó con él y lo arrojó de su caballo.
(3) Como da Dios trabajos a los que ama, y de la Misericordia (208r-209v). Durante una época en que Israel fue sometida a la esclavitud por sus enemigos, Tobías realizó actos de misericordia y enseñó a sus hijos a hacer lo mismo. Sin embargo, Dios quiso ponerlo a prueba y lo dejó ciego causándolo gran sufrimiento. Tobías continuó dando gracias a Dios, y así Dios envió a un ángel para que lo sanara. El ángel apareció con forma de persona, y Tobías se preocupó por cómo compensarlo por su ayuda. Entonces el ángel respondió Ohelte menil vinic heuac teni Archangel Raphael, "Sabe que yo no soy una persona, sino el Arcángel Rafael." Así Dios recompensa a Tobías por su fé. Esta historia proviene del libro deutero-canónico de Tobías.
(4) Como ayuda Dios a los que guardan sus mandamientos (209r-210v). Del libro deutero-canónico de Judith, la historia del decapitamiento de Holofernes por Judith. Siendo un capitán a las órdenes del arrogante rey Nabucodonosor, Holofernes avanza con sus conquistas por todas partes. Un consejero le advierte que Dios proteje al pueblo de Betulia, que Él los rescató del faraón y ahogó a sus enemigos, en el pasado. Holofernes se enfada, y con gran arrogancia ataca Betulia, donde es degollado y su ejército aplastado. En una forma inusual de volver a contar esta historia, el ejemplo está centrado en la arrogancia de Holofernes y en el diálogo con su consejero, mientras que al decapitamiento en sí mismo sólo se le ha dedicado una frase.
(5) Como es Dios benigno con el pecador, que se enmienda (210r-210v). Una adúltera iba a ser lapidada por los judíos, cuando Cristo dijo, mac u ka teex ixma kebane lay bin yam chinic chuplal loe, "Aquel que esté libre de pecado, que arroje la primera piedra a la mujer." Al darse cuenta de que sus pecados secretos eran visibles para Cristo, los acusadores se fueron. La mujer queda sola con Cristo quien le dice que se vaya, y que no vuelva a pecar. Del Evangelio de Juan 8:1-12.
(6) Como aborrece Dios la desesperacion, y no confesar la verdad (210v-211v). La historia de Caín y Abel. Caín no sólo asesina a su hermano, sino que desafía a Dios cuando Él le pregunta dónde está Abel, diciendole tab ua yan ten ua yah cananul ti Abeel, "dondequiera que esté, ¿es que soy ahora el guardián de Abel?." Por esto, Dios maldice a Caín diciéndole que sus cultivos nunca darán frutos. Véase Génesis 4:8-13. Sin embargo, no importa lo grande que pueda ser el pecado de una persona, Dios habrá de perdonar a aquellos que buscan Su misericordia y hacen una confesión completa.
(7) Como aborrece Dios la soberbia (211v-212r). El arrogante rey Nabucodonosor no reconoce que sus bendiciones provienen de la mano de Dios. El profeta Daniel advierte al rey del enojo de Dios, y le aconseja que haga regalos a los pobres. Cuando el rey persiste en su orgullo, Dios le quita su reino y lo manda a vagar por el desierto como una bestia vvcten ti hab. En la versión bíblica, Daniel 4:13, "y serás alejado de entre los hombres, y tu morada será con las bestias del campo; y habrás de comer hierba como un buey; y siete veces pasarán sobre ti, hasta que hayas aprendido que el Más Alto gobierna el reino de los hombres y se lo da a quién él desee." Dios reaviva el entendimiento de Nabucodonosor, y así ya no es más como una bestia y comprende su insignificancia y el poder de Dios.
Los dos ejemplos que siguen, Como emos de guardar castidad y Como persiguen los Demonios a los castos, aparecen con el orden invertido en los Discursos predicables de Coronel.
Como emos de guardar. castidad =
How We Should Maintain Chastity
Cómo hemos de guardar la castidad
Dziban ti kulem Dzib Vacunabciij ti yah tanlahul huntul U chun than [pág. 341 cont.]
It has been written in sacred scripture, that when he was appointed as aide to an official,
Ha sido escrito en las Sagradas Escrituras, que cuando fue nombrado ayudante de un funcionario,
ah bolon pixan. ti Sanct. Joseph - heklay u mehen U palil Dios hacob = cuchiloe =
blessed Saint Joseph, he who was the child of the servant of God, Jacob, long ago,
el bendito San José, aquel que fue el hijo del siervo de Dios, Jacob, mucho tiempo atrás,
he ti lic yilabal tumen yatan u chun than -
then when it was seen by the wife of the official,
luego cuando fue visto por la esposa del funcionario,
hach cichcelemil U palil Dios San Joseph = ti hach Utzix U than xan
(that he was) really handsome, Gods servant St. Joseph, and a good speaker also,
(que él era) en verdad apuesto, San José el siervo de Dios, y un buen orador también,
ca hoppi U kunhal yol [y. u pucsikal] chuplal tie
then the mind and heart of the woman began to soften towards him,
entonces la mente y el corazón de la mujer comenzaron a ablandarse por él,
[hunbeelix u noh]hal U Dzibolal = yetel yox kas olal = chuplal.
and every day the womans desire and lust became greater,
y con cada día el deseo y la lujuria de la mujer crecían,
ti lic U cici thantic y. U cici tzentic U palil Dios. [pág. 342]
so that she talked sweetly and sweetly fed the servant of God,
y así ella hablaba con dulzura y con dulzura alimentaba al siervo de Dios,
Uchebal U kunhal yol ti U kati cuchi loe.
in order that his heart soften towards her desires, back then.
para que su corazón se ablandara ante sus deseos, en aquel entonces.107
he sanct Josephe ma tan U malel ti yol zipil ti Dios = cuchi =
But as for St. Joseph, it never came into his mind to sin against God, back then.
Pero en cuanto a San José, nunca pasó por su mente pecar contra Dios, en ese entonces.
Dzocebalhij tun - tuchi ca yilah chuplal [chichi yol sanct] Joseph =
Finally then, when the woman saw the resistance of St. Joseph,
Por último entonces, cuando la mujer vio la resistencia de San José,
ca u chicancunnah yol tie = mahancenil =
then she revealed her intentions towards him openly;
le reveló abiertamente sus intenciones para con él;
ca u nucah sanct Joseph = hach [than] ma çamac = zipicen ti Dios. y. tin yumil.
then St. Joseph replied, "I swore I would never sin against God and against my master."
entonces San José respondió, "Juré que nunca pecaría contra Dios y contra mi amo."
ca yilah. chuplal. mail yolah. U Dzoces yolah U palil Diose =
When the woman saw that the servant of God did not wish to fulfill her desires,
Cuando la mujer vio que el siervo de Dios no deseaba cumplir sus deseos,
ca u tec machtah = U suyem San Joseph - ti lic yoltic U Dzalab U pach. ti cooyl =
she quickly grabbed St. Josephs cloak, by which she wished to force him into depravity.
de inmediato se asió de la capa de San José, para llevarlo a la depravación.
he san Josephe = ca liki yalcab - ti lic U ppatic U suyem. tu kab chuplal =
But as for St. Joseph, he rose up running, while he left his cloak in the womans hands.
Pero San José se levantó y corrió, dejando su capa en las manos de la mujer.
Lay u chun lepci yol chuplal =
This is the reason the woman became angry,
Por esta razón la mujer se enfadó,
yoklal pochanil - y. pahanix u sutal tumen U palil = tu than
because she was insulted and shamed by her servant, in her opinion,
por haber sido insultada y avergonzada por su sirviente, en su opinión,
layx u chuni nah U kalal ti mascab U palil Dios =
and this is the reason the servant of God earned imprisonment in jail,
y por esta razón el siervo de Dios se ganó que lo encerraran en la cárcel,
yoklal pakci U pach tumen chuplal ti lic yalic tu xiblile =
because he was falsely accused by the woman, when she said to her husband,
porque fue falsamente acusado por la mujer, cuando ella le dijo a su esposo,
he Josephe hach noh lob tu cibah ten - yetel tu bel[tah toone]
"As for Joseph, really great harm he did to me and he did to us,
"En cuanto a José, en verdad gran daño me hizo y nos hizo,
yoklal u yoltic chucuben = layx U chicul -
because he wished to molest me, and here is the sign,
porque quiso abusar de mí, y aquí está la señal,
tin lukçici U suyem lae = [pág. 343]
I removed this cloak of his from him."
Yo le quité esta capa suya a él."
bay[tun leppci yol] yumbil = ti San Joseph [ca yalah u kalal] ti mazcab =
Thereupon his master became angry with St. Joseph and ordered him locked in jail,
Acto seguido su amo se enfadó con San José y ordenó que fuera encerrado en la cárcel,
tumen U pak[pach chuplal ti]
because of the womans false accusation against him,
debido a la falsa acusación de la mujer contra él,
mayxbal U koch .y. U si[pil cuchi
and with nothing his fault and his sin back then.
sin que hubiera hecho nada malo ni pecado en aquel entonces.
Ylex] Uabici U tibilil y. yokol ku108 san Joseph =
See how it is, the virtue and the faith in God of St. Joseph;
Vean cómo es, la virtud y la fe en Dios de San José;
bacix kali ti mascab ti manan U koch. ma yoltah U lukesba =
even though he was locked in jail without fault, he did not wish to free himself,
aun cuando fue encerrado en la cárcel sin haber hecho nada malo, no deseó liberarse,
mayx yoltah U chicancun. U yoxkas olal chuplal lae
nor did he wish to reveal the wickedness of this woman.
ni deseó revelar la maldad de esta mujer.
Como persiguen los Demonios a los castos -
How the Demons Pursue the Chaste
Cómo los demonios persiguen a los castos
Dziban ti huun guia de pecadores = U kaba [cont. pág. 343]
It has been written in a book, Guide for Sinners is its name,
Ha sido escrito en un libro, Guía para Pecadores es su nombre,
lic u likil U ximbaltic bee = huntul Uinic yxma ocolal
that he arose to travel the road, a man, a nonbeliever,
que un hombre, un no creyente, se levantó para recorrer el camino,
he ca oklenhie yakabhal ti bee =
but when it became dark and night fell on the road,
pero cuando oscureció y la noche cayó sobre el camino,
ca chelhi ti Uenel yetun hunppel na
then he lay down to sleep in a house,
entonces se acostó para dormir en una casa,
heklay [yotoch] kuob = cuchi = ti ma ococ uinic ti christianoyle = [pág. 344]
which was a house of the gods formerly, when people had not entered into Christianity.
que era una casa de los dioses anteriormente, cuando la gente no había abrazado el cristianismo.
he ti chelan ti uenele = ca yilah U moltah = U pictanil cisinob
But having lain down to sleep, then he saw the gathering of a multitude of devils,
Pero cuando se recostó para dormir, luego él vio cómo se reunía una multitud de demonios,
tijx yan huntul. U chun than = U chayanob lay culhij ti kanche =
and there was one, the leader of the rest; this one was seated on a bench.
y ahí había uno, el líder del resto; éste estaba sentado en un banco.
ca u payah huntul cisin = ca yalah ti =
Then he summoned a devil and he said to him,
Entonces convocó a un demonio y le dijo,
Bax ta betah tu yam Uincob = christianoob =
"What did you do amongst the Christian people?"
"¿Qué es lo que hiciste entre los cristianos?"
Ca yalah yumile = tin uocsah oc yail tu yam Uincob. catul.
Then he said, "Lord, I made discord enter between two people,
Entonces dijo, "Señor, sembré la discordia entre dos personas,
ca cimsabi huntuli = cu than.
so one of them was killed," he said.
y uno de ellos fue muerto," dijo.
bay uchi - tu chayan - yanob = ti lic U cantic. hun huntul. ti
Thus it happened with the rest who were there, while they recounted one by one to him,
Así pasó con el resto de los que allí estaban, mientras le contaban a él, uno por uno,
hijbal lobil y. ti tabsahil = U belma tu yam uinicob cuchie
whatever harm and ensnarement they had done amongst men back then,
todos los daños y engaños que habían hecho entre los hombres, en aquel entonces.
ti lic U hach Dzalic U pachob y. u payic U beel ti keban -
while they really coerce them and lead them into sin.
mientras ellos en verdad los forzaron y los hicieron pecar.
Dzocebali tun ca kuchi huntul cisin - yetun U chun than ca yalah ti
Finally then there arrived one devil before the chief, who said to him,
Por último entonces un diablo llegó ante el jefe, y le dijo,
yumile = he tene [uchi hoppoc] Ualcabtic U pach halach Uinic Obispo
"Lord, as for me, long ago I began to pursue the halach uinic, the bishop,
"Señor, en cuanto a mí, hace mucho que he comenzado a perseguir al halach uinic, el obispo,109
Uay tu cuch cahal loe
that one in office here in town,
ése que está a cargo aquí en el pueblo,
[uchebal in kun]esic yol ti chuplal [yan ti yotoche]
in order to soften his heart towards the woman who is in his house,
para enternecer su corazón por la mujer que está en su casa,
hex hoolhe - kunhij [yol ti chuplal DzeDzec] =
so yesterday, his heart softened towards the woman a little,
y así ayer, su corazón se enterneció un poco hacia la mujer,
ca u nakesah [u kab tu pach chuplal]
and he stuck his hand up the back of the woman."
y puso su mano sobre la espalda de la mujer."
ca tun yalah U [chun than hach than] paynum a me[yah] yokol tulacal a uet cisinil =
Then the chief said, "Truly your work is best, above all your fellow devilhood,
Entonces el jefe dijo, "En verdad tu trabajo es el mejor, por sobre el de todos tus compañeros demonios,
he[uac] hach tanolte Uchebal a Dzocsic [hoppan] ta menele =
but really take care in order to complete what has been begun by your deed,
pero ten mucho cuidado para que puedas completar lo que ha sido comenzado con tu acción,
yoklal hach ci tin [cal] ca a payab u beel halach Uinic - [ti kebane] cu than
because it is really sweet to my gullet when you lead a bishop into sin," he said,
porque resulta en verdad dulce a mi gaznate cuando llevas a un obispo al pecado," dijo,
layx lic U tak ych[tic yxma ocolal] ti Ualahe =
and it was he who clapped eyes on the nonbeliever of whom I spoke,
y fue él quien vio al no creyente, de quien dijo,
bacix [lic u tusic u uenel cuchie] = heuac U ppix[ych u cah
and although he feigned sleep back then, rather he is keeping an eye out.
y aunque simulaba dormir en ese momento, más bien tenía un ojo alerta.
ca tun] yalah U chun than [macx u ka uiniclo] xenex tohlexi xan
So then the chief said, "Who is that man? You all come, get rid of him too."
Entonces el jefe dijo, "¿Quién es ese hombre? Vengan todos, desháganse de él también."
[ca bini ylabil tumen] cisinob ca yalahob tu chun than
When he went to be seen by the devils, then they said to their leader,
Cuando fue visto por los demonios, ellos le dijeron a su líder,
Yumile ma Uchac ca tohlic yoklal tu chicilbesic U uich ti cruz110
"Lord, it is impossible for us to throw him out because he signed his face with the cross,
"Señor, no podemos echarlo porque hizo en su rostro la señal de la cruz,
ca chelhi ti venel. Bacix ixma ocolalac cuchie,
when he lay down to sleep, even though he was a nonbeliever back then,
cuando se acostó a dormir, aunque no era un creyente, en ese momento,
lic u chicilbeçvba bay yutzcinic christianobe
still he crossed himself thus as the Christians do.
sin embargo 'hizo la señal de la cruz' como hacen los cristianos.
Ca tun bini ixma ocolal ti nohach cumanil Obispo cuchie,
So then the nonbeliever went to the zealous vicario, the ecclesiastic judge, back then,
Luego entonces el no creyente fue con el celoso vicario, el juez eclesiástico,111 en aquel momento,
ca v payah ti lic yalic,
and he summoned (the bishop), while saying,
y convocó (al obispo), diciendo,
Yumile balx a beeltah holhe cabhe
"Lord, what did you do yesterday, the day before yesterday,
"Señor, ¿qué hiciste ayer, anteayer,
ti chuplal a uah tzenul112 yan ta uotoche.
with the woman, your cook, who is there in your house?"
con la mujer, tu cocinera, que está aquí en tu casa?"
ca v nucah Obispo, mabal in beeltahi
Then the bishop replied, "I did nothing to her."
Entonces el obispo respondió, "Nada hice con ella."
ca yalah, ixma ocolal,
Then the nonbeliever said,
Entonces el no creyente dijo,
ma ua kunhi a uol ti chuplal caix a nakeçah a kab te tu pache
"Did your heart not soften towards the woman so you stuck your hand up on her back?"
"¿No se enterneció tu corazón por la mujer, y entonces pusiste tu mano en su espalda?"
hach than hah lic a ualice,
"Its really truly spoken, that which you say,
"Con la verdad has hablado, con eso que dices,
heuac ma vohel lubci a vohelmail v muculil in beel.
but I dont know how it befell that you have known the secret of my deed."
pero no sé cómo aconteció que tu supieras el secreto de mi acción."
ca tun yalah ixma ocolal ti hibal vchi tumen ciçinob ti akbile
So then the nonbeliever told to him whatever happened because of the devils in the night,
Entonces el no creyente le contó todo lo que pasó debido a los demonios en la noche,
ca tun v tohlah chuplal Obispo yan ti yotoche
so then the bishop cast out the woman who was in his house;
y así el obispo sacó a la mujer que estaba en su casa;
ca u nibtah v pixan Dios yoklal tu lukçici tu tabçah ciçin.
then he thanked God because He freed him from the deception of the devil.
y luego le agradeció a Dios por haberlo librado del engaño del demonio.
He ixma ocolale oci haa tu pol tumen Obispo
But as for the nonbeliever, he was baptized by the bishop,
Pero en cuanto al no creyente, fue bautizado por el obispo,
ca cambeçabi tu babalil christianoil.
when he was taught the elements of Christianity.
una vez que se le enseñaron los elementos del cristianismo.
Ylex hibahun v tanoltic ciçin v tabçic v chu[n]thanob, yeetel ah beelnalob,
See how much care the devil takes to ensare leaders and officials,
Vean cuántos trabajos se toman los demonios para engañar a líderes y funcionarios,
yoklal va bin v lubeçob ti kebane,
because if he will make them fall into sin,
porque si él consigue hacerles caer en pecado,
maytac xan yetmalhal tu mektan vinicilob, yetel tu mektan cahile.
before long they will go with them, the rest of the people and the rest of the community.
en corto tiempo le seguirán, las demás personas y el resto de la comunidad.
Ylexi xan hibahun pecoltzil yetcahtal vinic chuplalob,
And see also how great the danger of their dwelling together, a man with women,
Y vean también qué gran peligro es que moren juntos, un hombre con mujeres,
yoklal bobi v ppilix kak, licil yelel u pucçikal vinice,
because they are like the spark of fire which enflames the heart of man;
porque ellas son como la chispa de fuego que inflama el corazón del hombre;
laobix chuplal yochel licil v lutzic, yetel v tabeçic vinicob ciçin lae.
these women are the bait with which the devil fishes, and the devil ensnares men thus.
esas mujeres son la carnada con la que pesca el demonio, y así el demonio seduce a los hombres.
Como vive el hombre, asi muere113
As Man Lives, So He Dies
Así como vive el hombre, así muere
Dziban tu Dzib ah bolon pixan ti S. Gregorio,
It has been written in the writings of blessed St. Gregory,
Ha sido escrito en los escritos del bendito San Gregorio,
hibal vchci ti huntul vinic heklay tutub yk, nayanix yol tu christianoil cuchie.
what happened to a man who was forgetful and careless in his Christianity long ago.
lo que le sucedió a un hombre que fue olvidadizo y descuidado con su cristianismo, mucho tiempo atrás.
He ca tali v cimile, ca hoppi v tatahauat,
So when his dying came, then he began to cry out,
Entonces cuando le llegó la muerte, comenzó a lamentarse,
ti lic yalic ti Padresob bananob yicnal cuchie,
while he said to the Fathers who were gathered in his presence back then,
mientras le decía a los Padres que se habían reunido en su presencia en ese momento,
lukenex ceex Padrese, çipteçex ah chiballo, ca Dzococ v cimçicen
"Depart, you Fathers, and release that beast, that his killing me may be completed,
"Váyanse, Padres, y suelten a la bestia, para que termine de matarme,
yoklal v yaDzmail in cal, licix v numçicen ti ya,
because he has twisted my neck while he tortures me,
porque ha torcido mi cuello mientras me tortura,
teexix ta hoklal matan v Dzocol v cimçicen loe.
and unless you leave, he will never finish killing me.
y a menos que se vayan, nunca terminará de matarme.
Xenex in mahante çipteçexix ca Dzoc v cimçicen cu than.
Come, for my sake, let him finish killing me," he said.
Vengan, para mi gracia, déjenlo que termine de matarme," dijo.
Ca haki yol Padresob, yoklal ma tan yilabob ah chibal lic yalic cuchie,
Then the Fathers marvelled, because they did not see the beast of which he spoke then,
Entonces los Padres se maravillaron, porque no veían a la bestia de la que él hablaba en ese momento,
chambel yauat kohan114 lic yubicob cuchi [pág. 346]
(it was) only the cry of the sick man that they heard back then.
(era) sólo el llanto del enfermo lo que escuchaban en ese momento.
ca yalahob ti kohaan. chicilbez a uich ti cruz
Then they said to the sick man, "Make the sign of the cross."
Entonces le dijeron al enfermo, "Haz la señal de la cruz."
ca yalah ma uchac tin men = yoklal kaxanil in kab tumen ah chibal =
Then he said, "It is impossible for me to do, because my hand is pinned by the beast."
Entonces él dijo, "No puedo hacerlo, porque tengo mi mano clavada por la bestia."
ca tun hoppi u payal chi padreob yokol kohan = tu yabal yalil ich
So then the Fathers began to pray over the sick person with many tears.
Entonces los Padres comenzaron a orar sobre el enfermo con muchas lágrimas.
ca yoltah Dios - u lukez tu kab ah chibal heklay cisin loe =
Then God wished to free him from the power of that beast, which is the devil.
Entonces Dios quiso liberarlo del poder de esa bestia, que es el demonio.
Lay tah men hoppcij u tohcinic u beel = yetel u sakolcinicuba - tu christianoyle ===
For this reason he began to reform his ways and make himself diligent in his Christianity.
Por esta razón él comenzó a modificar sus costumbres y se hizo diligente en su cristianismo.
Un ejemplo final aparece en los Discursos predicables de Coronel, que no está presente en el texto. Como persigue el demonios a los que huyen del (214v-215r) ilustra con cuánto celo el demonio persigue al devoto, en tanto ignora a aquellos que ya están a su servicio. Un ángel conduce a un hombre a la casa de los sacerdotes, donde se han juntado muchas moscas que vuelan en enjambre alrededor de ellos. Según el ángel, las moscas son demonios que atormentan a los sacerdotes y ponen a prueba su resistencia. A continuación el hombre visita un pueblo grande donde hay un demonio escondido en un nicho sobre la puerta de entrada. El ángel explica que este demonio no tiene nada que hacer, porque sus tentaciones no sirven para nada en una comunidad que ya ha sido corrompida.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |