Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Exemplos. del Sanctissimo. Sacramento del altare              [págs. 316-324]
Ejemplos Relacionados con el Más Sagrado Sacramento del Altar
(Examples Concerning the Most Sacred Sacrament of the Altar)

En su Index Exemplorum, Frederich Tubach da la siguiente definición, "el exemplum es un intento por descubrir en cada suceso narrativo, personaje, situación o acto, un signo paradigmático que corrobore ya sea la creencia religiosa y el dogma de la Iglesia o que haga un esbozo de males sociales y peculiaridades humanas" (1969:523). Las cinco siguientes historias morales tienen que ver con recibir la comunión. Sin embargo, las tres primeras abordan el tema con la descripción de un mal social que pone a los individuos en una situación inapropiada para recibir el sacramento. La primera historia tiene que ver con un hombre considerado ruin en su comunidad por fornicador, que le miente al sacerdote y le oculta su pecado. La hostia consagrada se le pega en la boca y no logra tragarla. La segunda trata de una mujer que fue tomada como concubina, y que no puede liberarse de su rencor hacia aquellos que abusaron de ella. No puede abrir la boca en presencia de la hostia, muere en estado de pecado, y es llevada por los demonios. En la tercera historia, una mujer enferma le vuelve el rostro al sacramento, así como ha vuelto el rostro a sus enemigos, al no poder perdonarlos. También ella es llevada al infierno. Así, estas narraciones condenan la falta de castidad y acentúan la importancia de una confesión completa y de un corazón puro para poder recibir la comunión.

Los dos ejemplos finales ilustran el carácter milagroso de la hostia, y cómo pasa de ser pan a transformarse en el cuerpo viviente del Cristo Hijo. Un niño durante la misa ve un hermoso Niño, resplandeciente en la mano del sacerdote cuando éste eleva la hostia, un Niño que luego el sacerdote devora. Más tarde, cuando el sacerdote regresa a una casa de huéspedes administrada por el vigilante padre del niño, el hijo se esconde del cura, temeroso de ser también él mordido. Este resuelve todas las dudas de su padre sobre el carácter divino del sacramento. En el relato final, un judío se esconde entre los cristianos para presenciar cómo San Basilio da la misa. También él ve a un Niño de rostro radiante en la hostia, y corre a su casa para convencer a su gente de que deben convertirse a la verdadera religión.

Parece probable que estos ejemplos hayan sido traducidos al yucateco a partir de una colección de los franciscanos de narraciones en español de este tipo. En este conjunto, y en el conjunto más extenso de ejemplos que le siguen, es interesante observar que las acciones llevadas a cabo por mujeres figuran de manera prominente.

Huntul Uinic ah keban ah ueyuncil. hokan. U beel tu xicinob cah              [pág. 316]
A man, a sinner, a fornicator infamous in the community,
Un hombre, un pecador, un ruin fornicador de la comunidad,

hach yahij. U chaphal hex ti lic u chochic U kebane.
became gravely ill, but when he confessed his sin,
enfermó gravemente, pero cuando confesó su pecado,

ma u tohpultah yanil U uey =
he did not confess the existence of his concubine.
no confesó la existencia de su concubina.

ca yalah padre yah chucul U kebane =
So then the priest, his confessor, said:
Así entonces el cura, su confesor, dijo:

Ua yan a uey - bay licil yabale = bax matan a tohpulte keban loe
"If you have a concubine, as it is said, why are you not confessing that sin?
"Si tú tienes una concubina, como se dice, ¿por qué no estás confesando ese pecado?

bicx yolil y chaalbail
What will be the intention and the preparation,
¿Cuál será la intención y la preparación

bin a kamic U cilich sacramento y U cucutil ca yumil.
with which you will receive the blessed sacrament and the body of our lord?"
con la que recibirás el santo sacramento y el cuerpo de nuestro señor?"

Ca u nucah Uinic ti lic u tabçah ti yole.              [pág. 317]
Then the man answered, while he dissembled,
Entonces el hombre respondió, mientras disimulaba,

yumile. Ua yan yn Uey lic yalabal bee:
"Lord, if I have a concubine, as it is said,
"Señor, si es verdad que tengo una concubina, como se dice,

yolte Dios ah tepal U hunkul mahal. U yuchuchal =
may it be the will of God the ruler, that it never become possible,
que sea la voluntad de Dios el soberano, que nunca sea posible,

yocol U cilich cucutil. yumilbil ychil yn cucutil
that the blessed body of the Lord enter within my body."
que el santo cuerpo del Señor pueda entrar en mi cuerpo."

ca yocsah ti yol saserdote U than.
Then the priest believed his word,
Entonces el sacerdote creyó en su palabra,

cayx yalah U binsabal. U cilich cucutil yumilbil ti
and said for the blessed body of the Lord to be taken to him.
y ordenó que el santo cuerpo del Señor le fuera llevado.

Ca hoppi U Dzabal comunnion ti = cuchi =
Then communion began to be given to him, back then,
Entonces la comunión comenzó a serle dada, en aquel entonces,

heuac hunkul ma uchuchij U mançic ostia. consagrada =
but it was completely impossible that he make the consecrated host pass;
pero le fue completamente imposible hacer que la hostia consagrada pasara;

ti yanhij tijx pakbani ti yaak =
there it was, and there it stuck on his tongue.
ahí estaba, y ahí quedó pegada a su lengua.

tu chij ca yilah. U xot kin = yetel. U Dza naat Dios loe =
Then when he saw the judgment and mystery of God,
Entonces cuando vio el juicio y el misterio de Dios,

ca hach okomhi yol = tu keban.
then he really felt remorse for his sin,
entonces en verdad sintió remordimiento por su pecado,

Cayx U tohpultah u keban ti mahancenil. tu uichil Uinicob =
and then he confessed his sin there publicly, before the eyes of men,
y entonces confesó su pecado ahí públicamente, ante los ojos de los hombres,

cayx U katah U satsabal U sipil ti Uinicob tulacal =
and then he asked that his error be forgiven by all men,
y luego pidió que todos los hombres perdonaran su error,

tumen yix ma tiil = y. U lobol Dzilib. U Dzaah tu lobil U beel =              [pág. 318]
because of his shamelessness and the bad example he gave with his evil deed,
por su falta de vergüenza y el mal ejemplo que dio con su mala acción,

ca tun U kamah U cucutil yumilbil ti manan U yaile
and then he received the body of the Lord without difficulty.
y entonces recibió el cuerpo del Señor sin dificultad.

 

 

He te tu cahal. monte Calvarioe yan huntul chuplal. lokbay cuchi
So there in the town of Mount Calvary, there was a girl, a maiden back then;
Y allí en el pueblo del Monte Calvario, había una niña, una doncella en aquel entonces;

ma yoltah. tal ti yol. U sates U sipil hijmac cocinti =
she did not wish in her heart to forgive the sin of he who made a concubine of her.
ella no deseaba en su corazón perdonar el pecado de aquel que había hecho de ella una concubina.

ca chaphi = hex ca u chochah U kebane =
Then she became sick, but even when she confessed her sin,
Entonces enfermó, pero cuando confesó su pecado,

tu bayilhij yanil U kuxil. cuchi loe. matan U lukul ti yol:
still there persisted her hatred back then; it never left her heart.
su odio todavía persistía en aquel entonces; nunca abandonó su corazón.

Ca talsabi. Santissima sacramento ti = U kamab. cuchi =
Then the most holy sacrament was brought to her for her to receive it, back then;
Entonces el muy santo sacramento le fue llevado para que lo recibiera, en aquel entonces;

tuchij tali - U Dzabal tie = ca hach canmi u coo = y. U boxel U chi =
then when it came to be given to her, then it really stuck to her teeth and her lips;
luego cuando llegó el momento de dárselo, entonces realmente se pegó a sus dientes y a sus labios;

hunkul ma Uchuchij = u ppaic U chij = Uchebal u kamice =
it was not at all possible that her mouth open in order to receive it,
y no fue en absoluto posible que su boca se abriera para recibirlo,

hex tu nachhal saserdote yetun cuchie = maytac xan U ppachal u chi =
but when the priest departed from her then, before long her mouth became open,
pero cuando el sacerdote partió y la dejó, enseguida su boca se abrió,

Utzix U than = Utzix U caan cuchi xan =
and her words and her speech were good then also.
y sus palabras y su hablar también fueron buenos.

oxten U Dzaicuba saserdote u Dzab ti cuchi =
Three times the priest presented himself to give it to her back then;
Tres veces el sacerdote se presentó para dársela, en aquel entonces;

tuchijx tu neDzanhal kuyen ostia. U Dzabal tu chie
then when the divine host approached, to be placed in her mouth,
entonces cuando la hostia divina se acercaba, para ser puesta en su boca,

maytac xan U canma u chi = cuchi maytac Uchuc u ppaic U chi ti hunlukul              [pág. 319]
before long her mouth had closed back then, nor could she open her mouth at all.
enseguida su boca se cerraba, en aquel entonces, y tampoco podía abrirla en lo absoluto.

Ca yoktahuba saserdote ti = ca u lah chochob U keban tulacal.
Then the priest pleaded with her that she entirely confess her sin, all of it.
Entonces el sacerdote le rogó que confesara completamente su pecado, completo.

cayx U nucah chuplal ti lic U chochic U kebane = heuac he kuxil yan ti =
Then the girl replied, while she confessed her sin, but retaining this hatred,
Entonces la joven contestó, mientras confesaba su pecado, pero guardando este odio,

lic yoltic U chab U toh ti Uinic - cocintie
for which she wished to take vengeance on the man who made a concubine of her,
por el cual deseaba tomar venganza del hombre que había hecho de ella una concubina,

lay matan U lukul ti yol loe.
this never leaves her heart,
esto nunca abandona su corazón,

yoklal hach ya = uchi ti =
because it was really painful, what happened to her,
porque fue en verdad doloroso, lo que le pasó a ella,

ca cocintabi = ca pahij U subtal tumenel Uinic loe -
when she was made a concubine, when she was shamed by that man.
cuando hicieron de ella una concubina, cuando fue deshonrada por ese hombre.

hach bay nolnolcil = yol - ca cimi = tu netzil loe -
Really thus with hardened heart, then she died in her ruin,
En verdad, con el corazón así endurecido, luego murió en su ruina,

cayx multabi cayx chabi tumen cisinob = U pixan -
and then she was surrounded, and then her soul was seized by devils.
Y entonces fue rodeada, y luego los diablos se apoderaron de su alma.

ca u binsahob mitnal = ti hun lukul - ti ma xulumte numya loe ========
Then they took her to hell for eternal, endless suffering there.
Entonces la llevaron al infierno, para su sufrimiento eterno y sin fin en ese lugar.

 

 

Ca chapahi huntul chuplal ti hach ya u cimil hach yab U kuxil tu lep olal =
When a woman became deathly sick, really great was her rancor, her anger;
Cuando una mujer cayó mortalmente enferma, en verdad grande fue su rencor, su enojo;

ca u chochah U keban ti matan U tanle u lep olal68
then she confessed her sin without taking into account her anger,
entonces confesó su pecado sin tener en cuenta su enojo,

mayx yalah tu choch kebani =
nor did she say it in her confession.
ni tampoco lo dijo en su confesión.

Ca binsabi U cilich sacrantoil tal ti - hex ca yetsah saserdote tie =              [pág. 320]
Then the blessed sacrament was brought to her, but when the priest showed it to her,
Entonces el santo sacramento le fue llevado, pero cuando el sacerdote se lo mostró,

ca u sutbesah U uich chuplal. tu nak pake
then the woman turned her face to the side of the wall,
la mujer volvió su rostro hacia el lado de la pared,

ca yalah baci yn sutbesici = yn uich ti mac lepsicob Uol = cuchi lae =
and she said, "Since I turned my face from those who angered me formerly,
y dijo, "Desde que les volví el rostro a aquellos que me enojaron antes,

hunkul mayx yn satsah U sipilob = tin pucsikal. cuchi.
never did I forgive their wrongs in my heart before,
nunca perdoné sus errores en mi corazón antes,

mayx tan yn sates U sipilob helela xane =
nor am I forgiving their faults now either,
ni tampoco estoy perdonando ahora sus faltas,

mayi Uchuchom yn cutal ti caan =
so it will not be possible that I dwell in heaven,
así, no será posible que yo more en el cielo,

ti yan U hach yabil y u hach yail lepolal. y. kuxil ten loe =
when I have that great and really severe anger and hatred.
cuando tengo ese enojo y odio grande y realmente severo.

Lukeseex nach.cunnex. U nohol yumil. tin tan loe =
Take away, remove the greatest Lord from before me;
Llévenselo, retiren al más grande Señor de mi presencia;

ma samac huncetac. U noh yacunah = y. yn noh leppolal = ti hun lukul
never will His great love equal my great anger, forever."
nunca Su gran amor igualará mi gran enojo, por siempre."

u tanix u siyc U pixan ti cisinob ti hach okomoltzil
Meanwhile she gave her soul to the devils, lamentably,
Entretanto dio su alma a los demonios, lamentablemente,

Cayx mucij U pixan mitnal y lob lae
and then her soul was buried in hell with them.
y entonces su alma quedó enterrada en el infierno con ellos.

 

 

He ti lic U susu kuchul. ti hunppel cah huntul U padreil sanct franco cuchie
So a priest of Saint Francis used to frequently visit a town, back then,
Entonces un cura de San Francisco solía visitar frecuentemente un pueblo, en aquel entonces,

ti lic U kuchul ti otochcabil ti na hunppel =
where he arrived at a guest house, at some house,
cuando llegó a una casa de huéspedes, en alguna casa,

hex ah otohnale = hach yab U ppisil U muk =
but, as for the householder, really greatly his resolve was tested;
pero, en cuanto al dueño de casa, en verdad grandemente fue puesta a prueba su resolución;

U tumtabal yol. ti caye olal tu cilich Sacramentoyl. altar cuchi =              [pág. 321]
he was tempted by doubt in the blessed sacrament of the altar, back then.
fue tentado con dudas sobre el santo sacramento del altar, en aquel entonces.

tu chij ca yalah missa ti hunppel U kinil. Sabado ti yotoch ku ti caah lae = padre loe
So when that priest said mass one day, Saturday, at the church in this town,
Entonces cuando el cura dio misa un día, sábado, en la iglesia de este pueblo,

ti yan huntul paal. U mehen yotoch cabil cuchi yum - ti u yah missa cuchi lae
there was a child, the boy whose father had the guest house, attending mass back then.
había allí un niño, el muchacho cuyo padre tenía la casa de huéspedes, asistiendo a la misa en aquel entonces.

hex ti Dzocan U cicithantabal. cilich. Hostia = padree =
So when the priest had completed the blessing of the host,
Entonces cuando el sacerdote finalizó la bendición de la hostia,

ca yilah huntul. yx chichan paal. hach mactzil cichcelmil = tu kab.
then (the boy) saw a little child, really wondrously handsome, in (the priest’s) hand,
entonces (el niño) vio a un niño pequeño, en verdad maravillosamente hermoso, en la mano (del cura),69

tu chijx ca u kamah padre = cilich sacramentoe.
and when the priest received the blessed sacrament,
y cuando el cura recibió el santo sacramento,

ca yilah licil U chiyc padre yx chan chan paal. hach cichcelem = tu Dzi yol cuchie =
then he saw the priest bite the really handsome little child, so it seemed to him, back then.
vio que el cura mordía el niñito verdaderamente hermoso, así le pareció a él, en aquel entonces,

ca bini paal - ti yotoch u yume.
Then the child went to the house of his father,
Entonces el niño fue a la casa de su padre,

tu chijx ca yilah yulel padre ca u tacaahuba. yalan chac che =
and when he saw the return of the priest, then he hid himself under the bed,
y cuando vio que el cura regresaga, luego se escondió debajo de la cama,

ti çahac tu chibil tumen padre
frightened of being bitten by the priest.
temeroso de ser mordido por el cura.

ca culhiob ti hanal yokol messa = U yum paale y. padre
When the father of the child and the priest sat down to eat at the table,
Cuando el padre del niño y el sacerdote se sentaron a la mesa a comer,

ca xachetabi paale = tijx yan yalan chac che - ti tacunba
then the child was sought, and there he was under the bed, hiding himself.
buscaron al niño, y ahí estaba él, debajo de la cama, escondiéndose.

ca chictahi ti lic yalic mail u kat binel yanil padre. lic u chiyc palalob loe              [pág. 322]
When he was found, he said he never wished to go near that priest who bit children:
Cuando lo hallaron, él dijo que nunca deseaba acercarse a ese cura que mordía niños:

Uilahix. U chiyc hach cichcelem DzeDzec paal. tamuk yalic missa
"I saw him bite the really handsome little child, while he was saying mass,
"Yo le vi morder al niñito muy hermoso, mientras daba la misa,

sahacennix tu chicen = bay u chiyc paal loe = cu than.
and I am afraid that he might bite me, as he bites that child," he said.
y tengo miedo de que vaya a morderme, como muerde a ese niño," dice.

lic u cici thantabal. y. u cici payal tumenel u yum.
Then he is sweet talked and sweetly called by his father,
Entonces su padre le dice zalamerías y lo llama con dulzura,

ca u hoksah yalan chac che = yanil cuchie
so he came forth from under the bed where he was before,
entonces él salió de debajo de la cama donde estaba antes,

tijx u hach natah uinic - tumtahan yol. cuchi.
and then he really understood, the man who had been tempted before,
y entonces realmente comprendió, el hombre que había sido tentado antes,

u hahil yokolalil.70  u hach caanalil. sacramento loe.
the true belief in that really heavenly sacrament,
la verdadera creencia en ese sacramento verdaderamente celestial,

u tanix u tohcabtic = u tumtabal = y. u pecolal vinic loe.
and when the man confessed being tempted and his doubt,
y entonces cuando el hombre confesó que era tentado y su duda,

ca chichi yol. ti yokolal u hach talanil. y. u hach canalil. sacramento -
then he became resolute in his belief in the really miraculous and heavenly sacrament.
entonces quedó firme en su creencia en el sacramento celestial realmente milagroso.

 

 

Lay u men yalab missa. noh Uasilio = sancto - u hach nonohil - ah kulem miatz:71
It was while he was saying mass, great Saint Basil, a really zealous, holy wise man,
Fue mientras decía misa, el gran San Basilio, un hombre en verdad celoso, sabio,

ca u lapahuba Judio. huntul ychil christianosob - tu mucul mucilil. cuchi =              [pág. 323]
that a Jew hid himself among the Christians, secretly back then,
que un judío se escondió secretamente entre los cristianos, en aquel entonces,

Uchebal yilic. U nucul. u kuil thanob.72
in order to see the form of their ceremonies,
a fin de ver la forma de sus ceremonias,

hex tamuk. yubicob u missa bolon u pixan. santo cuchie
but while they heard the mass of the blessed saint back then,
pero mientras escuchaban la misa del bendito santo en esos tiempos,

ca yilah Judio - tijl yan huntul. chichan paal
then the Jew saw there a little child,
el judió vio un niñito,

hach sasil. u pacat =hach cichcelem = tu kab. cuchi =
really radiant his face, really beautiful, in the hand (of the saint) back then.
muy radiante su rostro, en verdad hermoso, en la mano (del santo) en ese momento.

ca u chaah u kaax u thani - ca bini ti yotoch =
Then he became amazed and he went to his house,
Entonces quedó muy sorprendido y fue a su casa,

cayx u cantah tu chuplil - hijbal yilahe =
and then he told his woman what he saw,
y luego le contó a su mujer lo que había visto,

ti licix yalic hach sahbentzilil - yetel uchucil tumen tusinil = u kuul christianosob =
while saying that the god of the Christians is really fearsome and all powerful.
mientras decía que el dios de los cristianos es en verdad temible y todopoderoso.

ca bini. yicnal. sancto - Basilio: ca u katah ti =
Then he went to Saint Basil and he asked him,
Entonces se presentó ante San Basilio y le pidió,

yocçic haa tu pol y. u chuplil y. u balnailob - tulacal -
that he baptise him and his woman and the members of his household, all of them,
que lo bautizara a él y a su mujer y a los miembros de su casa, a todos ellos,

yoklal - yocsah ti yol. u hahal. mehenil Dios = ca yumil ti Jesu christoe
because he believed in the true son of God, our Lord Jesus Christ,
porque creía en el verdadero hijo de Dios, nuestro Señor Jesucristo,

ti hahal ocanix ti yolob. ca cambesabiob tu belil christianoil
and they truly believed, when they were taught in the ways of Christianity,
y ellos en verdad creyeron, cuando recibieron enseñanzas sobre las costumbres del cristianismo,

y. u chuplil. y u mehenob = y = u balnailob =
both his woman, and his children, and the members of his household,
su mujer, y sus hijos, y los miembros de su casa,

ca tun u caput sihsahob = sancto basilio =              [pág. 324]
so then Saint Basil baptised them,
entonces San Basilio los bautizó,

cayx u Dzaah. u cilich sacramentoil = u cucutil yumilbil tiob -
and then he gave the blessed sacrament, the body of the Lord to them,
y luego les dio el santo sacramento, el cuerpo del Señor,

tulacal - kuchan ti yabil.73  uchebal u kamicob cuchie =
all (those) having arrived at the age (of discretion), in order to receive it back then.
a todos (aquellos) que habían llegado a la edad (de discernir), para que lo recibieran, en aquel entonces.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página