Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Las Preguntas que el Emperador Adriano hizo al Infante Epitus
(The Questions that the Emperor Hadrian asked the Infante Epitus)
ms. págs. 22-70           [ms. faltan las págs. 1-21]

El texto maya yucateco abre en el medio del encuadre de la historia de Las preguntas que el emperador Adriano hizo al infante Epitus. Siendo un ejemplo del género popular medieval de Literatura de Sabiduría, presenta una serie de preguntas y respuestas, algunas en forma de acertijos y enigmas, sobre temas religiosos, filosóficos y cosmológicos, planteados por un superior, en este caso el emperador, y respondidas con inteligencia por alguien de un status aparentemente inferior, el Infante Epitus. 1   La versión yucateca se asemeja notablemente a un texto impreso en Burgos en 1540, 2   y he usado ese texto como comparación. Adriano/Epitus fue prohibido por la Inquisición en 1559, no debido a ningún contenido herético específico, sino por tratarse de un trabajo anónimo en lo vernáculo. 3 

Como herramienta pedagógica para ser usada en el período inicial de evangelización, Adriano/Epitus presenta un panorama general memorable y entretenido de la "sabiduría" europea, una elección adecuada para una audiencia yucateca que sabía apreciar los acertijos y el lenguaje ingenioso en general. 4   El encuadre de la historia agrega un elemento de misterio y una sombra de escándalo a los orígenes del inteligente Infante:

"En tiempos del Emperador Adriano, nació en el oriente un niño Infante  quien fue llamado Epitus. Puesto que secretamente era de noble cuna, lo cual, de saberse, acarrearía gran vergüenza, se ordenó que fuera abandonado en una isla en el océano. El día en que fue abandonado, Nuestro Señor, deseando protegerlo, envió pescadores a esa isla, donde encontraron al Infante envuelto en ricos ropajes, y vieron que se trataba de una hermosa criatura, y entonces lo llevaron con ellos a tierra firme y lo presentaron ante el príncipe de esas tierras. Y el príncipe, al ver una criatura tan bella, y envuelta en tan ricos ropajes, que fuera hallada de esa manera, pensó que debía ser de una alta clase social, y que había sido por vergüenza que la habían abandonado. Lo envió para que fuera criado por un arzobispo, quien era una muy noble persona, con una muy buena vida. El arzobispo ordenó que fuera criado muy bien, y cuando el niño Infante tuvo la edad suficiente, lo envió con un gran sabio . . ." 6 

ti huntul ah miatz = Uchebal. U cambesabal = ti xoc huun = yt. ti Dzib =              [pág. 22]
to a wise man, in order that he be taught to read books and to write;
con un sabio, a fin de que se le enseñara a leer libros y a escribir;

tu chij tun Ca u Canah xoc huune = yt. tulacal. miatze =
then when he learned to read books and all wisdom;
entonces cuando aprendió a leer libros y toda la sabiduría;

bay Cambesabcie = tumenel yah Cambesahule = Cayx paynumhij. U miatz =
as he was taught by his teacher, then his wisdom became greater,
a medida que su maestro lo fue instruyendo, su sabiduría se hizo más grande,

Cayx payi tumen patri acha = te helusaleme 7  =
and then he was summoned by the patriarch in Jerusalem,
y entonces fue convocado por el patriarca en Jerusalén,

hex Ca paynumhij = yanumal = U miatze =
but then it became greater, the renown of his wisdom,
pero entonces se hizo más grande, la fama de su sabiduría,

Ca ua tuchitabij = Yah payul = tumen emperador = Adriano =
so that his summoner was sent by the Emperor Hadrian,
de modo que su convocador fue enviado por el Emperador Adriano,

Cayx tuchitabi = ti emperador = tumen patri acha
and so he was sent to the emperor by the patriarch.
y así fue enviado al emperador por el patriarca.

tuchij Ca kuchi paal yicnal emperador
Then when the child arrived in the vicinity of the emperor,
Entonces cuando el Infante llegó junto al emperador,

tijx yantacob = U chun thanob = yicnal emperadore =
whose spokesmen were there in the emperor’s place,
cuyos portavoces 8   estaban allí donde vivía el emperador,

tuchij Ca yoheltahob U yulele=Ca biniob = U yam ylabob ti mayli yilab emperador=
when they learned of his arrival, they went to see him first, before the emperor saw him;
cuando supieron de su llegada, fueron a verlo primero, antes de que lo viera el emperador;

tuchi Ca yilahobe Ca yalahob ti =
then when they saw him, they said to him:
entonces cuando lo vieron, le dijeron:

1. 9   paale = tabx Likulech =
"Child, whence do you come?"
"Infante, ¿de dónde vienes?"

hex paale = Ca u nucah = Likulen tin yum ca talen tin naa =
As for the child, he answered, "I came from my father, then I came from my mother,
En cuanto al Infante, él respondió, "Vine de mi padre, luego vine de mi madre,

yt. ti yocsahenix ti Uinic ti yolah Diose =
and there God made me enter into personhood, by His will."
y allí Dios me hizo ser persona, por Su voluntad."

hex U chunthanobe = Cayx U Katahob ti =              [pág. 23]
As for the spokesmen, then they asked him:
En cuanto a los portavoces, entonces le preguntaron:

2. bala than Ca ti ulech Uaye =
"For what reason did you arrive here?"
"¿Por cuál razón has llegado aquí?"

Likulen tu chi emperador = ah cambesahenix ti Uincob = ti miatz.
"I come by order of the emperor; I am a teacher with wisdom for men,
"Vengo por orden del emperador; yo soy un maestro con sabiduría para los hombres,

minantac U cux yolobe10  = yt. manantac U natobe =
who have lacked judgment and lacked understanding."
quienes han carecido de criterio y carecido de entendimiento."11

tu chijx Ca yubah. U chunthanob = than = yalah lae =
Then when his spokesmen heard this speech he said,
Entonces cuando sus portavoces escucharon esta alocución que él dijo,

Cayx binob yalbob = ti emperador = Cayx U tuchitah paybil =
then they went to tell it to the emperor, so that he sent for him to be summoned,
entonces fueron a decírselo al emperador, de modo que mandó por él para convocarlo,

Cayx u cici kamah = Cayx utzicaah = tu yabal tzic =
and then he received him very well, and he honored him with great respect,
y entonces él lo recibió muy bien, y le honró con gran respeto,

Cayx U nachcunnah U ba = tu cabalil =
and then they withdrew together, the two of them,
y entonces se retiraron juntos, los dos,

yt. Cayx tun hoppi = U katic U yabal babal ti = Cayx V cici nucah tu tibilil xan =
and he began to ask many things of him,which he answered well in good measure also,
y él comenzó a preguntarle muchas cosas, que él contestó en buena medida también,

baytun bin a utzcinnicex helel Lae =========
just as you will perform it today.
tal y como ustedes harán hoy.12

3. Ca u katah emperador. paale = bax u ka caane =
Then the emperor asked: "Child, what thing is the sky?"
Entonces el emperador preguntó: "Hijo, ¿qué cosa es el cielo?"

Cayx u nucah paale = U muculil Dios = U mentahix = ti mabal =
And the child replied, "A mystery of God that He made from nothing,
Y el Infante respondió, "Un misterio de Dios que Él hizo de la nada,

tijx u Dzaah yanhelobe = Uchebal U nohcinnicob = sansamal =
and there He placed His angels in order that they glorify Him every day,
y allí El puso a Sus ángeles para que Lo glorificaran todos los días,

tix U sinah caanij = Cayx U Dzaah Kinij =
and when He extended the heavens, then He placed the sun there,
y cuando Él extendió los cielos, entonces Él puso al sol allí,

Uchebal. U tichkaktic bal caah tusinil = yt. V. sascunnic akab =======              [pág. 24]
in order that it light up the earth everywhere, and the moon brightens the night."
a fin de que ilumine la tierra en todas partes, y la luna ilumine la noche."

4. Ca u Katah emperador = paale = bax U ka Diose = yt angelobe =
Then the emperor asked: "Child, what is the nature of God and the angels,
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿cuál es la naturaleza de Dios y los ángeles,

yt- caan = yt. ekob = ____ ______ __________
and the sky and the stars?"
y el cielo y las estrellas?"

Ca u nucah paal. U yutzcinnah. yantac loe =
Then the child answered, "He created that which exists;
Entonces el Infante respondió: "Él creó lo que existe;

manan bin sihicob = yt. ah sihnalob = Vchac yalic = Uabal U ka Dios loe =
no one (who) will be born, nor those (already) born, can say what thing God is,
nadie (quien) nacerá, ni tampoco aquellos (ya) nacidos, pueden decir qué cosa es Dios,

hetun Uchac ca natice = yt. CooCsic ti Cool:
but this it is possible for us to understand and believe:
pero esto nos es posible entenderlo y creerlo,

Layl Dios = ah sihsah = yt. yahmenul tulacal babale.
God alone is the birthgiver and the maker of all things;
Sólo Dios es el dador del nacimiento y el hacedor de todas las cosas;

he Diose. yx ma hoppix = yx ma chuni xan = yt lix yx ma xuli xan =
as for God, He is without beginning, without origin also, and without end also;
en cuanto a Dios, Él no tiene comienzo, tampoco tiene origen, y tampoco tiene fin;

yumilbil = mehenbil - espiritu santo xan = oxtul personas = huntuli =
father, son, holy spirit; three persons in one."
padre, hijo, espíritu santo; tres personas en una."

5. Ca u Katah emperador = paale - bicx yumilbil =yt. mehenbil = yt. espiritu santo =
Then the emperor asked: "Child, how (is He) father, son and holy spirit?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, cómo (es Él) padre, hijo y espíritu santo?"

Ca u nucah paale
And the child answered:
Y el Infante respondió:

He yumilbile = yoklal yanil U mehen              [pág. 25]
"Therefore He is father, because He has a child,
"Por lo tanto Él es padre, porque Él tiene un hijo,

hex mehenbile = yoklal yanil U yum =
and therefore son, because there exists His father,
y por lo tanto hijo, porque existe Su padre,

hex yumbil = yt. mehenbile = ti hoki espiritu santo =
hence from the father and the son came forth the holy spirit:
de ahí que del padre y del hijo surgió el espíritu santo:

oxtul personas = tu hunali yuchucil = huntulili hahal Diose =
three persons, alone in His power, the one true God,
tres personas, solas en Su poder, el único Dios verdadero

heklay cuxan = yt. lic yahaulil = ti hunlukul loe -
who lives, and whose kingdom is eternal."
quien vive, y cuyo reino es eterno."

6. Ca u katah emperador = bax u ka U babalilob =
Then the emperor asked: "What is their condition,
Entonces el emperador preguntó: "¿Cuál es su situación,

bin ocsicob ti yol loe yt. = hij mac ma yocsicob ti yole =
those who will believe, and whoever does not believe?
aquellos que creen, y quienquiera que no crea?

bax uil U babalilobe =
What would be the result of their conditions?"
"¿Cuál sería el resultado de sus estados?"

Ca u nucah paale = Bin uil yanac. U groriayl parayso. ti hunkul tie =
And the child answered: "That they would have the glory of paradise forever;
Y el Infante respondió: "Que ellos tendrían la gloria del paraíso para siempre;

hex tun uil hij mac ma yocsic ti yole =
however, for whoever would not believe,
sin embargo, para quienquiera que no crea,

bin uil yanac hunkul numya tiobe ===========
that there would be eternal suffering for them."
eso habrá sufrimiento eterno para ellos."13

7. paale bax u chun = utzcinnabcij = angelobe =
"Child, for what reason were the angels created?
"Infante, ¿por qué razón fueron creados los ángeles?"

yt. bax u Ka xan .yt. Uaix tabci tun sihsabiob = _______________
And what is their nature and where were they given birth?"
¿Y cuál es su naturaleza y dónde fueron dados a luz?"

Ca u nucah paale = he angelobe: pixanil sihsabiob = manan u cutilob =              [pág. 26]
The child answered, "The angels were created as souls, lacking bodies,
El Infante respondió: "Los ángeles fueron creados como almas, careciendo de cuerpos,

teix sihsabiob. tu canalil caane =
and there they were given birth, in the highest heaven,
y allí fueron dados a luz, en el cielo más alto,14

Uchebal U nachcunnicob = yanumal Dios - yt. U thichicob. U pectzil = U canalil =
in order that they broadcast the fame of God, and they exalt His renown on high,
a fin de que ellos difundan la fama de Dios, y que exalten Su renombre por lo alto,

Uchebalix - U tacunticob = Uinicob = Uay yokol cab = tu tabsah cisine =========
and in order that they guard men here on earth from the snare of the devil."
y a fin de que guarden a los hombres aquí en la tierra de las trampas del diablo."

8. Ca u katah. emperador = pale bax u ka - cisinobe = _________________________
Then the emperor asked: "Child, what is the nature of devils?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿cuál es la naturaleza de los diablos?"

Ca u nucah paale = Laobi angelesobe = sihsabiob. tumen Diose =
And the child replied: "As for them, as angels they were created by God,
Y el Infante respondió: "En cuanto a ellos, como ángeles fueron creados por Dios,

U sihsahobix = U nohol huntul = U chun U thanob - Lusbes15  = U Kaba =
and He created also their greatest one, their spokesman; Lusbel is his name.
y Él también creó al más grande de ellos, su portavoz, Luzbel es su nombre.

heklay Lusifere = heix cuchie = halach cich celem = hach Utzijx U uinicil =
As for he who was Lucifer before, he was truly beautiful, really good in his nature,
En cuanto a aquel que antes era Lucifer, era verdaderamente hermoso, realmente bueno en su naturaleza,

paynummix tibilil = yokol U chayanob = angelobe =
the most perfect, above the rest of the angels,
el más perfecto, por sobre el resto de los ángeles,

Cayx yanhi = tzicbayl ti = tu num Dios = yah sihsahule =
and then he became arrogant before his great God, his creator,
y entonces se tornó arrogante ante su gran Dios, su creador,

Cayx U tuclah = tu ba tu hunal - U yet ppisantic = yumilbil =              [pág. 27]
and then he thought that he, by himself alone, equalled the lord,
y entonces pensó que él, por sí solo, se igualaba al señor,

U hochbilante = yumilbil = ti Dios = Uchuc tumen tusinil =
that he is to be transformed into the lord God, all powerful;
que él ha de ser transformado en el señor Dios, todopoderoso;

bay tun yanhecij = U tuculil tzicbayl ti lae
so then when he had this arrogant thought,
entonces cuando él tuvo este pensamiento arrogante,

Cayx puliob ti mitnal = Likul ti caan = tumenel yumilbil ti Dios.
then he was thrown into hell from heaven by the lord God,
entonces fue arrojado al infierno desde el cielo por el señor Dios,

yt. U chayan = U lakobe = laat U pach U thane =
along with the rest of his companions who conspired with him.
junto con el resto de sus compañeros que conspiraron con él.

heklay yan tamil te tu Dzu luume = yanil hunkul kak =
Of them, some are deep there in the center of the earth, where there is eternal fire,
De ellos, algunos están ahí en lo profundo, en el centro de la tierra, donde está el fuego eterno,

te ti mitnale = ti hunkuli = yanix kami ti ykobi =
there in hell forever, and some remained in the air,
hay infierno por siempre,16  y algunos permanecieron en el aire,

yannix kuchi tu Dzu lumi = yanix Uay ti Lum. ychil Uincobe =
and some arrived in the center of the earth, and some are here on earth among men,
y algunos llegaron al centro de la tierra, y algunos están aquí en la tierra entre los hombres,

hex U beel17  Uincob Lae = Lay cisin tabsicob =
so the task of these men whom the devil ensnares,
de manera que la tarea de estos hombres a quienes el diablo seduce,

Lay U beel cisinob Lae = yah tabsahulob = Uincob = Uay yokol cabe =
this is the work of devils here, the ensnarers of men, here on earth,
este es el trabajo de los diablos aquí, los seductores de hombres, aquí en la tierra,

yoklal yohelmaylob = mentabcij Uincob U pachic sillas = yt. groria =
because they have known that men were created to appropriate the chairs and glory,
porque supieron que los hombres fueron creados para apropiarse de los sitiales y la gloria,

sati tiob tumenele =18
lost to (the fallen angels) by their deed,
que perdieron (los ángeles caídos) por sus acciones,

Ua bin U beeltob U tibilil beobe = Uayx bin xuluc U cuxtalob ychil U tan hahil Diose
if (men) will do good deeds, and if they will finish their lives in the presence of true God,
si (los hombres) hacen buenas acciones, y si terminan sus vidas en presencia del Dios verdadero,

ti ocanix ti yolob = cilich ocolal = santa ygreçia =              [pág. 28]
having believed in the blessed faith, the holy church."
habiendo creído en la bendita fe, la santa iglesia."

9. Ca u katah emperador = paale bax u ka mitnale =
Then the emperor asked: "Child, what is the nature of hell?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿cuál es la naturaleza del infierno?"

Ca u nucah paale ==========
And the child replied:
Y el Infante respondió:

He mitnale = hunkul kalabil = U Dzu lum =
"As for hell, it is eternal imprisonment in the center of the earth,
"En cuanto al infierno, es la prisión eterna en el centro de la tierra,

heklay yanil = U hach chichil numyae =
in which there is really hard suffering,
en la cual en verdad hay mucho sufrimiento,

Utial cisinob = yt. lix lic U cimilob = manan oc olal tiobe =
for devils and also for those who die without faith,
para los diablos y también para aquellos que mueren sin fe,

yt. utialix christianosob = lic U cimlahulob. ychil ahualbil kebane = ___________
and for those Christians who die in mortal sin."
y para aquellos cristianos que mueren en pecado mortal."

10. Ca u katah emperador = paale = bax u ka oc ti Uinice =
Then the emperor asked: "Child, what entered into man,
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué es lo que entró en el hombre,

yt. Uayxbal U chun. sihsabciobe =
and for what reason was he created?"
y por qué razón fue creado?"

Ca u nucah paale ______________________________
And the child answered:
Y el Infante respondió:

He uinice yutzcinnah Dios tu uinbail yetel tu yetppisante19 =
"As for man, God created him in His image and in His likeness,
"En cuando al hombre, Dios lo creó a Su imagen y a Su semejanza,

yetel Uchebal U tzicic = U tanlic =
and in order that he honor Him, that he serve Him,
y a fin de que Le honre, que Le sirva,

yt. Uchebalix = U pachic. U yetailil = parayso =
and in order that he take possession of His grace in paradise,
y a fin de que tome posesión de Su gracia en el paraíso,

sati tiob tumen U Lobol angelobe =Cayx U lus LuKsah =
lost by the bad angels when He cast them out.
perdida por los ángeles malos cuando Él los echó.

U sihsic tulacal. babal u sihsahe = paynumhix Dzoclukanil = yokol angelesob =
He created (man) of all things He created, the most perfect, above the angels,
Él creó (al hombre), de todas las cosas que Él creó, la más perfecta, por sobre los ángeles,

hex angelesobe - chembel. espu= manan U cutilob =
since the angels are only spirits, lacking bodies;
puesto que los ángeles son sólo espíritus, que no tienen cuerpos;

hex Uincobe = cucutilix U cah xane =              [pág. 29]
but as for men, they possess bodies also,
pero en cuanto a los hombres, ellos también poseen cuerpos,

yt. bayx yuchucil = yan ti angelobe =
and thus the powers that belong to the angels,
y así también los poderes que pertenecen a los ángeles,

heklay kaahsahe = naat te = olah he =
which are memory, understanding, will,
que son la memoria, el entendimiento, la voluntad,

yt. yanix Uchayan tiobe = heklay ho tzuc cucul U bahe =
and they have other things, which are the five senses belonging to them,
y tienen otras cosas, que son los cinco sentidos que les pertenecen,

heklay lae ylmah = Vbaah = leeDz = VDzbenah = taal =
which are these: sight, hearing, taste, smell, touch.
que son éstos: vista, oído, gusto, olfato, tacto.

baytun paynumil = Uinic = yokol = yokol tulacal = sihsabile =
Therefore, man is the greatest - above - above all creation,
Por lo tanto el hombre es el más grande - por sobre - por sobre toda la creación,

heuac yanix U pixanob = yt. U cucutilob = ti yanix U natob = yt. U cuxyolobe
but they have souls and bodies, and they have understanding and judgment;
pero ellos tienen almas y cuerpos, y ellos tienen entendimiento y juicio;

heuac ma bay yan ti Uinicie =
but there are those (things) unlike men,
pero están aquellas (cosas) distintas a los hombres,

baytac U cahob = balcheob = chichob =yt. U chayan babal U sihsah Dios ti cucutob
like the the beasts, the birds, and the other things God created with bodies,
como las bestias, las aves, y las otras cosas que Dios creó con cuerpos,

ti mananix U pixanob = yt. U cuxyolob =
lacking souls and judgment,
que no tienen almas o juicio,

batac U cahob kine = yt. Ve = ekobe = yt. cheob = xiuob = yt. U chayan babalobe =
like the sun and moon, stars and trees, plants, and other things,
como el sol y la luna, las estrellas y los árboles, las plantas, y otras cosas,

heuac bay tun = bacin pot manalil Dzoclukannil =sihsabcij Uinice =
but therefore, evidently surpassing in perfection was created man.
pero por lo tanto, evidentemente superando en perfección fue creado el hombre.20

yutzcinnah Dios = ti mabal - ti lum              [pág. 30]
God made him from nothing, from earth,
Dios lo hizo de la nada, de la tierra,21

Cay U Dzaah pixan ychil - bay tun. Dzoclukcij = U mentic.
and then He placed a soul within him, and thus finished His making him,
y entonces Él puso un alma dentro suyo, y así terminó Su factura,

ti cuxan - ti pixan loe = Cayx Dzabi = te ti parayso. terenal = tumen Dios.
with life, with a soul then, and then he was placed there in the Earthly Paradise by God.
con vida, con un alma ya, y entonces fue puesto allí en el Paraíso Terrenal por Dios.

Ca ua Dzabi uenel ti = Cayx luksabi = U chelatil =
Then when sleep was given to him, then his rib was removed,
Entonces cuando le fue dado el sueño, entonces se le quitó su costilla,

heklay yutzcinnah Dios = tac nayl ti eva22 =
with which God made our mother Eve;
con la cual Dios hizo a nuestra madre Eva;

bay tun U mentici Dios xiblal. yt. chuplal. lae =
so thus God made male and female here,
de modo que Dios hizo al varón y a la mujer aquí,

Cayx alabi tiob mayl tan U cimilob = Ua matan U sipes U baobe=
and then it was said to them, they never are dying if they never commit sins,
y entonces se les dijo, que nunca habrían de morir si nunca cometían pecados,

Cayx ocsabi = Ca yax yum ti adan = ti yumilbilil =
and then our first father Adam was made to enter into lordship,
y entonces se hizo que nuestro primer padre Adán ingresara al señorío,

U chunin U than luum = tusinile =
made leader on earth everywhere,
fue hecho líder sobre la tierra en todas partes,

Cayx alabi tiobie = Ca alab ti = eVa =
and then was said to them, then was said to Eve:
y entonces se les dijo, entonces se le dijo a Eva:

hex uil tulacal = chahucobe = Uchac a haantanticob =
’As for all these sweet foods, you may eat them,’
'En cuanto a todos estos dulces alimentos, pueden comerlos',

chembel tuhunali = Uethantiob =
only one alone is forbidden to them,
solamente uno les está prohibido,

U makicobie U uich U cheel = yoheltabal = Vts. yt. loob =
that they pick the fruit of the tree by which good and evil are known.
que tomaran el fruto del árbol con el cual el bien y el mal se conocen.

he tun cisinobe = ti yohelmail tun. sihsabci. adan = yt. eva =
So then the devils, having known then that Adam and Eve were created,
Y entonces los diablos, habiendo sabido entonces que Adán y Eva fueron creados,

pachicob U kanchelob = yt. U groriayl. parayso =              [pág. 31]
to take possession of their benches and the glory of paradise,
para tomar posesión de sus bancas y de la gloria del paraíso,

sati tiob tumenel = U kebanobe = yt. U lakobe = tu halach nohilix U sauinalob =
lost to them because of their sins, with their companions, in their truly great jealousy,
perdidas para ellos por sus pecados, con sus compañeros, en su verdaderamente gran envidia,

Ca tali U tabes = U tabsicij = adan = yt. eVa =
then came to ensnare - they ensnared Adam and Eve -
entonces vinieron a engañar - ellos engañaron a Adán y Eva -

Cayx yalah U makabob = chahuc = heklay U uich che - Uethantiob = tumen Dios =
when they said to pick it - sweet - that which is the fruit of the tree forbidden by God,
cuando dijeron que lo tomaran - dulce - a ése que es el fruto del árbol prohibido por Dios,

U ma bal U makicobe = ma hebalix U p chicob23. yalmah thanil Dios = cuchie =
not a thing for them to pick, nor something to take, God commanded before.
una cosa que no debían recoger, ni una cosa para tomar, Dios había ordenado antes.

Lay tun pakciob ti keban lae = ti balan U binel. tu pache =
Since they joined in this sin, there hidden they go behind His back,
Como se unieron en este pecado, ahí escondidos se ponen a Sus espaldas,

tumen U subtalob = yt. tumen U sahacilob. ti Dios
because of their shame,and because of their fear before God;
debido a su vergüenza y debido a su miedo ante Dios;

bay tun luksabcij graçia tiob = tumenel Dios =yan tiob. cuchie =
so then the grace was withdrawn from them by God, that was theirs formerly;
entonces la gracia les fue retirada por Dios, que era de ellos anteriormente;

bay tun tohlabci = parayso. terenal =
so then they were cast out from Earthly Paradise,
entonces fueron arrojados del Paraíso Terrenal,

Uay. tu numya yt. = bal caahe = heklay Ca yanil helel lae = ______________
here into suffering and the world which is our existence today."
aquí al sufrimiento y al mundo que es nuestra existencia hoy."

11. Ca u katah emperador =
Then the emperor asked:
Entonces preguntó el emperador:

paale. bax U chun satsab cu sipil Adan. paraysoe tumen Dios.              [pág. 32]
"Child, for what reason was Adam’s sin in paradise pardoned by God,
"Infante, por qué razón el pecado de Adán en el paraíso fue perdonado por Dios,

mayx yoltah U sates U sipil cisine = ti ma con con24  U yaile =========
when He did not wish to pardon the sin of the devil without lengthy suffering?"
cuando Él no quiso perdonar el pecado del diablo sin un largo sufrimiento?"25

Ca u nucah paale = hex cisine = mayx okomhi yol = tumen U sipil =
Then the child answered: "As for the devil, he neither suffered remorse for his sin,
Entonces el Infante respondió: "En cuanto al diablo, él no sufrió remordimientos por su pecado,

mayx bikin U yahal ti yol = ti hun lukul =
nor ever will repent, for eternity,
ni tampoco se arrepentirá nunca, por toda la eternidad,

he ca sip adane = hunsuthij = U yahal ti yol = U kebane. hex tac ca sipie =
but when Adam sinned, he immediately repented his sin as soon as he sinned.
pero cuando Adán pecó, inmediatamente se arrepintió de su pecado, tan pronto como pecó.

Ca u payah Ca yumil ti Dios =
Then our lord God summoned him,
Entonces nuestro señor Dios lo convocó,

tamuk yalic adan = tu hach yail. yol. yt. sahacil = U tacuntic U ba = ych ticil kaax =
while Adam said, in his great remorse and fear hiding himself within the forest,
mientras Adán dijo, con gran remordimiento y escondiéndose en el bosque,

yumile aUat uuyah = Cayx yn tacuntah ynba = sipeni xan. Cu than.
’Lord, your cry I heard, and then I hid myself; I sinned in that also,’ he says.
'Señor, he oído tu lamento, y entonces me escondí; pequé en eso también', dice.

Lay tun satsabci U sipil Loe = _________________________________________
Therefore that sin of his was forgiven."
Por lo tanto ese pecado de él fue perdonado."

12. Ca u katah emperador = hay kin yan adan. paraysoe =
The the emperor asked: "How long was Adam in paradise,
Entonces el emperador preguntó: "¿Cuánto tiempo estuvo Adán en el paraíso,

Uayx tab yan kin26  ca tohlabiobe = _____________________________________
or at what time were they cast out?"
o en qué momento fueron arrojados de él?"

Ca u nucah paal = lay tac U kinil. Dzabciob tumen Dios loe =
And the child answered: "This the time that was given to them by God there,
Y el Infante respondió: "Éste el tiempo que les fue dado por Dios allí,

yt. tu yoxppel kintzilil. sipicob = ca u makahob = U uich che.              [pág. 33]
and in the third hour they sinned, when they picked the fruit of the tree,
y a la tercera hora ellos pecaron, cuando tomaron el fruto del árbol,

tu bolonpiz27  kintzilix = tohlabiob = parysoloe -
and in the ninth hour, they were cast out of paradise."
y a la novena hora, fueron arrojados del paraíso."

13. Ca u katah emperador = pala hay kin lic U mentic baal caah Diose = tulacale =
And the emperor asked: "Child, how long was it in which God made the world, all of it,
Y el emperador preguntó: "Infante, ¿cuánto tiempo fue en que Dios hizo el mundo, todo él,

heklay U sihsah ti mabale =
which He created from nothing?"
que Él creó de la nada?"

Ca u nucah pal Hunsuthijtac U mentic = heuac ychil Uacppel Kin = Lic U mentic =
The child replied: "He made it instantly, but within six days is that which He made,
El Infante respondió: "Lo hizo instantáneamente, pero en seis días es lo que Él hizo,28

he ti Domingo Loe = U mentici Dios = sasilil = yt. tulacal angelob =
so on Sunday then, God made light and all the angels,
entonces el Domingo, Dios hizo la luz y todos los ángeles,

tibiltacob = yt. lobhiobe = tihix U kinil = U huDzci akbil = tumenel sasil loe =
the good and the bad, and on that day, the darkness fled because of that light;
lo bueno y lo malo, y en ese día, la oscuridad se fue con motivo de esa luz;

he ti Lunese = ti yutzcinnah Dios U bakal U yabal haobi =
so on Monday, God created the many bodies of water,
entonces el Lunes, Dios creó los muchos cuerpos de agua,29

hex ti martese = yutzcinnah Dios luum = yt. kaknab = yt. caanie =
and then on Tuesday, God created earth and the ocean and the sky,
y entonces el Martes, Dios creó la tierra y el océano y el cielo,

y. tulacal U chayan - haobi = lay yan ti caanob = y. yoc haa = yetel sayabob =
and all the rest of the waters, these which are in the heavens, and rivers and springs,
y todas las demás aguas, éstas que están en los cielos,30  y los ríos y manantiales,

teix ti kin yutzcinnah xiu = yt. cheob = tulacal =
and then on that day He created plants and trees, all of them;
y entonces ese día Él creó las plantas y los árboles, todos ellos;

he ti miercolese = yutzcinnah kin = yt. V. yt. ekob =
then on Wednesday, He created the sun and moon and stars,
entonces el Miércoles, Él creó el sol y la luna y las estrellas,

hex kin lae = tichkakta bal caah
and so this sun lit up the world . . ."
y así este sol alumbró el mundo . . ."

(Faltan las páginas 34 y 35 del ms. "Des Paresido" está escrito con la caligrafía de una mano diferente en la parte superior de la página 36 del ms. Este material faltante corresponde a los renglones 176-200 de A/E. Continúa con las respuestas sobre los días de la creación. Entonces en la pregunta 16, el emperador pregunta: "¿Cuánto tiempo vivió Adán?" En la respuesta, después de haber vivido más de 900 años, Adán se cansa de vivir. Envía a su hijo Seth de vuelta al Paraíso Terrenal en busca de las tres semillas de la misericordia que le fueron prometidas a Adán cuando fue arrojado del paraíso. Seth se encuentra con un ángel apostado en las puertas del paraíso, quien le de las semillas de la misericordia para que las ponga en la boca de su padre cuando éste muera. Seth hace esto, y es aquí que el texto maya se reanuda, con estas semillas, de las cuales brotaron los tres árboles de los cuales fue hecha la cruz de Cristo).

ynah Lae. Cayx hokij oxxec ti che =              [pág. 36]
. . . , from these seeds then came forth three stems for the trees,
. . . , de estas tres semillas entonces aparecieron tres tallos para los árboles,

heklay U cheil cilich Cruze =
from which are the woods of the blessed cross,
de los cuales son los maderos de la santa cruz,

heklay U kamcij numya Cah lohil ti Jhesu christo =
on which our redeemer Jesus Christ received suffering,
en la cual nuestro redentor Jesucristo recibió sufrimiento,

Uchebal U Lohic U chibal Uincobe =
in order to redeem the generations of men,
a fin de redimir a las generaciones de hombres,

heklay parma = yt. sedro = yt. siprese =
(the trees) which are palm and cedar and cypress.
(los árboles) que son palmeras y cedro y ciprés.

yoklal bay tumen = tu chiyl. adan = sipcie =
Since, as it was because by his mouth that Adam sinned,
Puesto que, como fue debido a que por su boca que Adán pecó,

Ca u makah U uich che = Uethan ti = tumen Dios cuchie =
when he picked the fruit of the tree, forbidden to him by God formerly,
cuando tomó el fruto del árbol, prohibido para él por Dios con anterioridad,

bay tun yanhecij. cimil - ti yaal. U mehenob = yt. hijmac bin - tac tu pache =
so then death came to exist for his children, and whoever will come after them,
entonces la muerte vino a existir para sus hijos, y para todo aquel que viniera después de ellos,

bay tun bacin loe = tu chiyl hoki = oxxec ti chee =
so then it is, that from his mouth came forth the three stems for the trees,
entonces así es, que de su boca aparecieron los tres tallos de los árboles,

oci ti cruzile = Uchci yemel. U lohob. U chibal Uincob =
that entered into His cross, so He could descend to redeem the generations of men,
que entraron en Su cruz, para que Él pudiera descender a redimir a las generaciones de hombres,

U mancix groria = satiob tumen cuchie =
that they may pass into the glory they lost by (Adam’s) deed back then."
para que pudieran entrar a la Gloria que perdieron por la acción (de Adán) tiempo atrás."

(La pregunta 17 de A/E ha sido omitida del ms.: El emperador le preguntó: Infante, de quantas cosas fue hecho adam, quando dios lo hizo? - El infante le respondió: Del limo dela tierra fue formado, y plasmado delos quatro elementos, que son fuego y ayre y agua y tierra, y cada elemento puso en el humor, sangre y colera, melancolia y flema.)

14. Ca u Katah emperador - paale hay tzuc = tuba keban. yutzcinnah adan =
Then the emperor asked: "Child, how many parts in the sin Adam committed,
Entones el emperador preguntó: "Infante, cuántas partes de pecado cometió Adán,

ca u makah U uich chee Uethan ti men Diose =
when he picked the fruit of the tree forbidden by God?"
cuando tomó el fruto del árbol prohibido por Dios?"

Ca u nucah paale = Vuc tzuc tuba laobi lae =
And the child answered: "Seven parts in it, which are these:
Y el infante respondió: "Siete partes del mismo, que son éstas:

tzicbail = siDzil = chichnacil = baaltail = tzucachil = sauinal = makolal =
arrogance, avarice, despair, gluttony, lust, envy, sloth;
arrogancia, avaricia, desesperación, gula, lujuria, envidia, pereza;31

Lay tun ahualbil keban - yutzcinnah lae = cayx tohlabiob = te paraysoe =
these then are the cardinal sins he committed, and then they were cast out of paradise,
éstos entonces son los pecados capitales que él cometió, y entonces fueron arrojados del paraíso,

hex cimiobe = cayx puliob. tu kasal mitnal =              [pág. 37]
and when they died, then they were thrown into a terrible underworld,
y cuando murieron, entonces fueron arrojados a un terrible inframundo,

ychil lahun bak hab. ca tac lahun kali = cayx tac hoppel habi =
for ten four hundreds of years added to ten score and also added to five years,
por diez cuatrocientos años sumados a diez veintenas y también sumados a cinco años,

yt. catac Uucppel kintzili =32
and in addition seven hours,
y además siete horas,

lay tumucut = U kamcij numya = cah lohil = ti Jhesu christo = ti cruz
until our redeemer Jesus Christ suffered on the cross,
hasta que nuestro redentor Jesucristo padeció en la cruz,

tu yabal U Dzayatzil = Uchebal U lohic chibalobe =
in His great mercy, in order to redeem the generations,
en Su gran misericordia, a fin de redimir a las generaciones,

cayx U hoksah tu kasal mitnal = Limbo =
and then He brought them out from the terrible underworld, Limbo,
y entonces Él los sacó del terrible inframundo, Limbo,

yetel Ca santo yumoob = yt. profetasob = yanob cuchie =
along with our holy fathers and the prophets, who were there formerly,
junto con nuestros santos padres y los profetas, quienes anteriormente estaban allí,

cayx U chaahob - tu groriayl parayso lae = ==========
and then He took them into the glory of paradise."
y entonces Él los llevó a la Gloria del paraíso."

15. Ca u katah emperador = paale haytulhij. U mehen adane =
Then the emperor asked: "Child, how many were the children of Adam?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿cuántos fueron los hijos de Adán?"

Ca u nucah paal ===== lahuntul U xibil mehen = yt. lahucakalhij yix mehen=
The child replied: "Ten, his male children, and thirty, his female children,
El infante respondió: "Diez, sus hijos varones, y treinta, sus hijas mujeres,

layx U yax mehen = Cayn = yt. abeel = U yax mehenob lae
and these were his first children, Cain and Abel; his first children were these.
y éstos fueron sus primeros hijos, Caín y Abel; sus primeros hijos fueron éstos.

lay U cimsah U batanbaob - ca cimi yiDzin tumenel =
These killed among themselves - when his younger brother died by his deed."
Éstos se mataron entre ellos - cuando su hermano menor murió por su obra."

16. Ca u katah emperador = paale hay tzuc tuba keban yutzcinnah Cayn =
Then the emperor asked: "Child, how many parts in the sin Cain committed,
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿cuántos componentes de pecado cometió Caín,

ca u cimsah yiDzin - abeele = Ca u nucah paale ================
when he killed his younger brother, Abel?" And the child answered,
cuando mató a su hermano menor, Abel?" Y el infante respondió,

Ho tzuc tuba. U hun tzuc U cimsici yiDzin ti abeele = U ca tzuc = U sauinal =
"Five parts: the first part, that he killed his brother, Abel; the second, his jealousy;
"Cinco componentes: el primer componente, que mató a su hermano, Abel; el segundo, sus celos;

yox tzuc U tuzci Dios = Ca katabi U than tumenel =
the third part, that he deceived God, when his reply was asked by Him;
el tercer componente, que engañó a Dios, cuando su respuesta le fue requerida por Él;

U can tzuc mayl. coco33  yahi ti yol U keban =
the fourth part, he never even repented his sin;
el cuarto componente, él nunca ni siquiera se arrepintió de su pecado;

U ho tzuc. mail yalcunnah yol tu Dzayatzil Dios ==============
the fifth part, he never trusted in the mercy of God."
el quinto componente, nunca confió en la misericordia de Dios."

17. Ca u Katah emperador - paale. macx yam Dzae. U Dzabilah Diose =
Then the emperor asked: "Child, who first gave his offering to God?"
Entonce el emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primero en darle su ofrenda a Dios?"

Ca u nucah paale = V mehen adan. ti abeel. U ca Dzic U mehen -
And the child replied: "The child of Adam, Abel, the second of his children."
Y el infante respondió: "El hijo de Adán, Abel, el segundo de sus hijos."

18. Ca u katah emperador. paala. macx yam utzcinte. Uoohobe =
Then the emperor asked: "Child, who first made letters?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primero en hacer las letras34?"

Ca u nucah paale _______________________
And the child answered:
Y el infante respondió:

V mehen adan. ti seth = Lay utzcine. tu hunal Loe.
"The child of Adam, Seth; he composed them, he alone."
"El hijo de Adán, Seth; él las compuso, él solo."35

19. Ca u katah emperador = paale. macx u ka ah yax ah kinhij = ti bal cahe =
Then the emperor asked: "Child, who was the first priest on earth?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primer sacerdote sobre la tierra?"

Ca u nucah paale = Me chise dech __________________________________
And the child answered: "Melchisedech."
Y el infante respondió: "Melquisedec."

20. Ca u katah emperador - paal = bax u ka kaknabe =
Then the emperor asked: "Child, what thing is the ocean?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué cosa es el océano?"

Ca u nucah paal = U cuchil cayob = U beelix yx ma natul xan = mactzilitac Loe -
The child replied:"The place of fishes; His works are beyond understanding, wonders."
El infante respondió: "El lugar de los peces; Sus obras van más allá del entendimiento, maravillas."36

21. Ca u katah emperador - paale. bax u ka xibe =
Then the emperor asked: "Child, what thing is man?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué cosa es un hombre?"

Ca u nucah paal = U uinbil ca yumil ti Dios = loe ================
The child answered: "The image of our lord God, that one."
El infante respondió: "La imagen de nuestro señor Dios, ésa."

22. Ca u katah emperador = paale = bax u ka chuplale =              [pág. 39]
Then the emperor asked: "Child, what thing is woman?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué cosa es una mujer?"

Ca u nucah paale = U mabenil lob. y. Utz = yetel U yabal tibilil =
The child replied: "A box of evil and good, both in great measure;
El infante respondió: "Un arca de maldad y bondad, ambas en gran medida;

U uayas bayx cisin xan bay balcheobe = ma yohel nahaancilob _____________
her nature is like the devil, and also like the beasts; she is insatiable."
su naturaleza es como el demonio, y también como las bestias; es insaciable."37

23. Ca u katah emperador = pale bax u ka Uayake =
Then the emperor asked: "Child, what thing is a dream?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué cosa es un sueño?"

Ca u nucah paale __________ U uinbail cimil Lae ____________________
And the child replied: "This is the image of death."
Y el infante respondió: "Este es la imagen de la muerte."

24. Ca u katah emperador = paale bax u k[a] cimile =
Then the emperor asked him: "Child, what is death?"
Entonces el emperador le preguntó: "Infante, ¿qué es la muerte?"

Ca u nucah paal = u mabalil cucut =
And the child answered: "The nothingness of the body,
Y el infante respondió: "La nada del cuerpo,

heklay sihan ma uchac U puDz lic =
that which has been born can not escape it,
aquello que ha nacido no puede escapar de ella,

pectzilix38  tumen sihsabil tusinil =
hated by creatures everywhere."
odiada por las criaturas, en todas partes."

25. Ca u katah emperador = paale. macx u ka ti ma sihie =
Then the emperor asked: "Child, who is it that (lived) without being born?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿quién (vivió) sin haber nacido?"

Ca u nucah paale = Ca yax yum ti adan Loe =================
And the child replied: "Our first father, Adam, then."
Y el infante repondió: "Nuestro primer padre, Adán, pues."

26. Ca u katah emperador = paale = bax u ka U babalil = ma yohel tukul yol yilabe -
Then the emperor asked: "Child, what is something never tiresome to see?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué es algo que nunca es molesto ver?"

Ca u nucah paal = nahal ka = yt. ayikalil =
And the child replied: "That is, the gaining of riches."
Y el infante respondió: "Esto es, la ganancia de riquezas."39

27. Ca u katah emperador =
Then the emperor asked:
Entonces el emperador preguntó:

bax u ka u babalil.paynum. yail ti yol. yt. okomcunnic yol = uinice =    [pág. 40, numerada erróneamente 50]
"What thing most saddens and causes sorrow to man?"
"¿Qué cosa entristece más y le causa pesar al hombre?"

heklay u cimil u mehen uinic lae40 =__________________________
"That is the death of the child of this man."
"Esa es la muerte del hijo de este hombre."

28. Ca u katah emperador = bax u ka cicunnic yol uince =
Then the emperor asked: "What thing gladdens the heart of man?"
Entonces el emperador preguntó: "¿Qué cosa alegra el corazón del hombre?"

ca u nucah paale = heklay U cimil U nup Uince ================
And the child replied: "That is the death of the enemy of the man."
Y el infante respondió: "Esa es la muerte del enemigo de ese hombre."

29. Ca u katah emperador = paale bax u ka tanceleme = ti Uinice =
Then the emperor asked: "Child, what is youth to man?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué es la juventud para el hombre?"

Ca u nucah paal = bay canderayl u caah thabane sebix U tupal =
And the child replied: "Like a candle, its nature; having been lit, quickly it burns out."
Y el infante respondió: "Como una vela, su naturaleza; habiendo sido encendida, muy pronto se consume."

30. Ca u katah emperador = paale = hay tzuc tuba bal licil u tus uinice =
The emperor asked: "Child, how many parts in the things by which man deceives?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿cuántos componentes hay en las cosas con las cuales el hombre engaña?"

Ca u nucah paale - ox tzuc tuba = heklay tumenel = ciyl yol =
And the child replied: "Three parts in it, which are by doing it he is happy,
Y el infante respondió: "Hay tres componentes en ello, que haciéndolos él es feliz,

tumen u than = bayx tumen yalic = u tibilil tacile = ti hijmac yolahe _____________
by his word, and thus also because he speaks well of whoever wishes it."
por su palabra, y así también porque habla bien de quienquiera que desee."41

31. Ca u katah emperador = paale = bax u ka noh xibe = ti uinice =
Then the emperor asked: "Child, what is old age to man?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué es la ancianidad para el hombre?"

Ca u nucaah paal = lolob tucul ben = u bacel kuxuc ___________________________
And the child answered: "Bad thought prone; his bones ache."
Y el niño respondió: "La propensión al mal humor; le duelen los huesos."

32. Ca u katah emperador = paale - bax u ka manan u nucule42 =
Then the emperor asked: "Child, what thing is unaccountable?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué cosa es inexplicable?"

Ca u nucah paal = heklay u cimil uinice =================================
And the child replied: "This is the death of man."
Y el infante respondió: "Lo es la muerte del hombre."

33. Ca u katah emperador =              [pág. 41, ms. 51]
The emperor asked:
El emperador preguntó:

paale = macx u ka Dzai - U kaba tulacal sihsabil.tumen Diose
"Child, who gave their names to everything created by God?"
"Infante, ¿quién le puso nombre a todo lo creado por Dios?"

Ca u nucah paale = Ca yax yum ti adan = tu hunal loe = lay Dzae u kabaob =
The child replied: "Our first father, Adam, he alone; he gave them their names."
El infante respondió: "Nuestro primer padre Adán, sólo él;43  él les puso sus nombres."

34. Ca u katah emperador = paale macx ka Uincil - yam ocij paraysoe =
Then the emperor asked: "Child, who is the man who first entered paradise,
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿quién es el hombre que primero entró al paraíso,

ca tohlabi adane = lay nucah paal =
when Adam was cast out?" This the child replied . . .
cuando Adán fue arrojado fuera?" A esto repondió el niño . . .

Ca u nucah paal = lay huntul ah ocol44 =
the child replied: "This was a robber,
el niño respondió: "Fue un ladrón,

U yet baahcij = ti cruz = Cah lohil ti Jhesu christoe =
the companion, nailed to the cross, of our redeemer Jesus Christ.
el compañero, clavado en la cruz, de nuestro redentor Jesucristo.

lay alab ti = heleitac = a tal tin pach - paraysoe =
This was said to him: ’Now at this moment, you follow me to paradise.’
Ésto le fue dicho: 'En este preciso momento, tú entras conmigo al paraíso'.

Cijx yalabal. tumen cah lohil = ti yanil ti cruz - yetel loe
So it was said by our redeemer, there on the cross with him."
Así fue dicho por nuestro redentor, ahí en la cruz con él."

(El ms. se saltea la pregunta 40: Infante, quales fueron mas honrradas bodas que enel mundo fueron ni han de ser? - El infante le respondió: Las que hizo Architiclino, donde fue cconvidado Jesu Christo, donde torno del agua vino.)

35. Ca u katah emperador - paale = bax u ka tibilil pectzil. Vlsabij = Vay yokol cabe
The emperor asked: "Child, what is the good news that was brought here on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿cuáles fueron las buenas nuevas que fueron traídas aquí a la tierra?"

Ca u nucaah paal = Lay yuulsah. san grabrier =
The child replied: "This he brought, Saint Gabriel,
El infante respondió: "Esto es lo que trajo, San Gabriel,

heklay bin ocebal.45  tu nail Dios ca colel. ti santa maria lae______________________
which is, God will be entering into His mother, our lady Saint Mary, here."
que es, Dios habrá de entrar en Su madre, nuestra señora Santa María, aquí."46

36. Ca u katah emperador - paale bax u ka paynum yail = yt. lobil. yokol baal caahe
Then the emperor asked: "Child, what thing is most grave and harmful on earth?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿que cosa es lo más grave y dañino sobre la tierra?"

Ca u nucah pale = Lay u pucsikal uinice=47               [pág. 42, ms. 52]
And the child replied: "This is the heart of man,
Y el infante respondió: "Es el corazón del hombre,

yoklal mail mac Uinic = Uchac yoheltic =
because no man can know it;
porque ningún hombre puede conocerlo;

chembeel Ca yumil ti Dios - ohelmayl tuhunal loe ________
only our lord God, has known it, He alone."
sólo nuestro señor Dios, lo ha conocido, sólo Él."

37. Ca u katah emperador =
The emperor asked:
El emperador preguntó:

paale = bax u ka paynum ti babalil = yetppisan =ychil ayikalob =yt.ah num yaobe =
"Child, what is most equal among the rich and the wretched poor?"
"Infante, ¿cuál es la más grande igualdad entre los ricos y los desdichados pobres?"

Ca u nucah paale Lay sihil = yetel cimil loe _______
The child replied: "This is birth and death, then."
El infante respondió: "Es el nacimiento y la muerte, pues."

38. Ca u katah emperador = paale = bax u ka sesebil yokol baal caahe.
The emperor asked: "Child, what thing is fastest on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿qué cosa es la más rápida en la tierra?"

Ca u nucaah pal. V pucsikal Uinic = yt. U tucul Uinic =
And the child replied: "The heart of man, and the thought of man;
Y el infante respondió: "El corazón del hombre, y el pensamiento del hombre;

hunsutili u binel. Uatab citane = cax tu xul bal caahe.
instantly they go to whatever place, even to the end of the earth.
instantáneamente van a cualquier lugar, incluso hasta el fin de la tierra.

bin xic Uatub yolahe hunsut u bin =
They will go wherever they wish; instantly they go."
Pueden ir dondequiera que deseen; instantáneamente van."48

39. Ca u katah emperador = paale = bax u ka lic yilic Uinic = ma uchac U kuchulie =
The emperor asked: "Child, what is it which man sees, impossible for him to reach it?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿qué es aquello que el hombre ve, que le es imposible alcanzar?"

Ca u nucah paal. Lay kin = yt. V. yt. ekob loe.
The child replied: "This is the sun and moon and stars, then."
El infante respondió: "Esto es el sol y la luna y las estrellas, pues."

40. Ca u katah emperador =
The emperor asked:
El emperador preguntó:

paale. bax u ka babalil =yan ti Uinic = ma uchac U tialtice =
"Child, what is something man has, impossible for him to keep for himself?"
"Infante, ¿qué es algo que el hombre tiene, y que le es imposible guardar para sí?"49

Ca u nucah paale = u pixan - lae _________              [ms. pág. 53]
The child replied: "This is his soul."
El infante respondió: "Esto es su alma."

(El ms. omite siete preguntas: A/E 47 a 53.  Las preguntas tienen que ver con la naturaleza y el comportamiento del sol, la naturaleza de la tierra, qué cosa sostiene la tierra, qué cosa sostiene los abismos debajo de la tierra, la naturaleza del agua y del aire).

41. Ca u katah emperador = paale. bax u ka = akabe =
Then the emperor asked: "Child, what is the nature of the night?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿cuál es la naturaleza de la noche?"

Ca u nucaah pal = licil u helel ah meyahob = licilix u balicubaob = ah lobilob =
The child replied: "That in which workers rest, and in which the evil hide themselves."
El infante respondió: "Aquella en la que los trabajadores descansan, y en la que el mal se oculta."

42. Ca u katah emperador = paale = bax u ka ti kinilhij = u cimil u bakal Uinicobe =
The emperor asked: "Child, what (caused) on that day then, the death of a host of men?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿entonces qué (causó) en ese día, la muerte de una multitud de hombres?"

Ca u nucah paale = tu kinilhij hunye cijl =
And the child answered: "On that day there was a flood -
Y el infante respondió: "Ese día hubo una inundación -

mayibal ti sihsabil. ti cuxlahij = ti balcaah = tusinil =
nothing in creation then lived on the earth anywhere,
entonces nada en la creación vivió sobre la tierra en ningún lugar,

halili = Noe = yt. u. mehenob = yt. yilibob = puDzlahiob. ychil chem
except for Noah and his sons and his daughters-in-law that fled in a boat,
excepto Noé y sus hijos y sus nueras que huyeron en un barco,

bay halabci tiob = tumen Dios = yutz.cinnice __________________
as it was commanded to them by God that they make it."
como les fue ordenado por Dios que lo hicieran."

43. Ca u katah emperador.paale.hay katuni = hoppi balcabil = ca uchi hunye cijyle =
The emperor asked: "Child, how many katuns began on earth when a flood occurred?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿cuántos katunes comenzaron en la tierra cuando sucedió la inundación?"

Ca u nucah paal = lahu yox baak = ca tac lahunkal habi = ca tac cappel habije ===
The child replied: "Thirteen 400s and ten 20s of years and two years back then."
El infante respondió: "Trece 400s y diez 20s de años y dos años de ese entonces."50

44. Ca u katah emperador = hay katun ben. noe =
The emperor asked: "How many katuns old was Noah,
El emperador preguntó: "¿Cuántos katunes de edad tenía Noé,

ca halabi yutscin cheme = tumen Diose = Ca u nucah paale ______________
when he was ordered to make a boat by God?" And the child replied:
cuando le fue ordenado por Dios que hiciera una nave?" Y el infante respondió:

Ho tuc51  kal haben cuchi = ca alab tie =              [ms. pág. 54]
"Five ’heaps’ of 20 years, he had back then, when it was said to him."
"Cinco 'pilas" de 20 años, tenía en ese entonces, cuando ésto le fue dicho."

45. Ca u katah emperador = hayte ti katun lic u mentic. chem Noe =
The emperor asked: "How many katuns in which Noah made the boat,
El emperador preguntó: "¿Cuántos katunes le llevó a Noé hacer la nave,

ca alabi timen Diose = Vchci U lukul = ca uchi hunye. cijle =
when it was said by God that he should depart when a flood occurred?"
cuando fue dicho por Dios que él debía partir cuando llegara la indundación?"

Ca u nucah pale hokal hab ka =
The child replied: "Five score years, that is."
El infante respondió: "Cinco veintenas de años, pues."

46. Ca u katah. emperador =
The emperor asked:
El emperador preguntó:

paale = hay katun lic u kaxal haa = ca uchi hunye cijyle =
"Child, how many katuns in which it poured rain, when a flood happened?"
"Infante, ¿cuántos katunes duró la caída de la lluvia, cuando ocurrió la inundación?"

Ca u nucah pale = ca kal kin = yt. ca kalix yakbil xan.
The child replied: "Two score days and two score nights also."
El infante respondió: "Dos veintenas de días y dos veintenas de noches también."

47. Ca u katah emperador = paale = hay kal kin ka man chem =
The emperor asked: "Child, how many scores of days did the boat travel,
El emperador preguntó: "Infante, ¿cuántas veintenas de días viajó el barco,

ti ma tan u kuchul ti luume ca haui u kaxal haae =
before reaching land, when the pouring rain ceased?"
antes de llegar a tierra, cuando la lluvia que caía cesó?"

Ca u nucah pal. ca kal kinhij lae ca Dzab hae ___________________
And the child replied: "Two score days, this was, when the rain was finished."
Y el infante respondió: "Dos veintenas de días, así fue, cuando la lluvia se terminó."

48. Ca u katah emperador = paale. bahunx u cah cheme =
The emperor asked: "Child, how great was the size of the boat?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿cuán grande era el tamaño del barco?"

Ca u nucah pale = hoolhun kal = u nochcucil = V uaan =
The child replied: "Fifteen score, the cubits of its length;
El infante respondió: "Quince veintenas, los codos52  de su longitud;

lahun kal. u nochcucil u taan = lahu ca kal u nochcucil . u can---l
ten score, the cubits of its breadth; thirty, the cubits of its height."
diez veintenas, los codos de su envergadura; treinta, los codos de su altura."

49. Ca u katah emperador - pale = bax u chun u hach nohhal cheme =
The emperor asked: "Child, what is the reason the boat was really large?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿por qué razón el barco era verdaderamente grande?"

Ca u nucah paal =yoklal. binil yoces tulacal =              [ms. pág. 55]
Then the child replied: "Because he is going to make everything enter:
Entonces el infante respondió: "Porque debe hacer que todo entre:

cehob = y - balcheob = yan ti bal caahe = yt. chichob = tusinil = xiblal yetel chuplal =
the deer, and beasts that are on the earth, and the birds everywhere, male and female,
el venado, los animals que están sobre la tierra, y las aves de todas partes, machos y hembras,

heklay yuulsah Dios = ca Dzoci u mentabal cheme =
those which God brought when the boat had been made."
los que Dios llevó cuando el barco estuvo hecho."

50. Ca u katah emperador = paale. tabx u kaxil. kamci cheme =
The emperor asked: "Child, where is the forest that received the boat,
El emperador preguntó: "Infante, ¿dónde está el bosque que recibió al barco,

ca sappi hae ====
when the water dried up?"
cuando el agua se secó?"

Ca u nucah paale = tu canalil Uitz = alachina = u kaba =
The child replied: On the highest mountain - Alachina - is its name,
El infante respondió: Sobre la montaña más alta - Alachina - es su nombre,

u kaxil. tu hach canalil Uits. lae.
the forest on this very high mountain."
el bosque en esta montaña muy alta."53

51. Ca u katah emperador = pale = macx u ka yam pak u cheil binoe __________
The emperor asked: "Child, who first planted a tree of wine?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primero que plantó un árbol de vino?"

Ca u nucah pal = Noe = Layx yax calhij - tumenel bino xane ____________________
The child replied: "Noah, and he first became drunk because of wine also."
El infante respondió: "Noé, y también fue el primero en embriagarse a causa del vino."

52. Ca u katah emperador - macx u ka sihiob - ma cimiob =
The emperor asked: "Who were born; they did not die,
El emperador preguntó: "Quienes nacieron; ¿no murieron,

ti mayx tan u cimilob = ti latulah u xulel bal cahile ____________________________
nor are they dying, until the end of the world?"
ni han de morir, hasta el fin del mundo?"

Ca u nucah pal = Helias = yt. eNoc =
The child answered: "Elias and Enoch,
El infante respondió: "Elías y Enoch,

heklay chabiob tu catulilob = yt. u pixanob = parayso. terenale = tiobix yan helela.
who were taken, both of them with their souls, to Earthly Paradise where they are now,
quienes fueron llevados, ambos con sus almas, al Paraíso Terrenal donde están ahora,

Layx tumucut. yulel. antexpo = tij tun u hokolob u ppiz. ubaob yetel obie ________
until the arrival of Antichrist when they are coming forth to battle with him."
hasta le llegada del Anticristo cuando aparecerán para batirse con él."54

53. Ca u katah emperador = paale - macx u ka yam utzcinni = monisterrioe =
The emperor asked: "Child, who first made a monastery,
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primero en hacer un monasterio,

yt. noohcini ti bal caahe =
and glorified it on earth?"
y lo glorificó en la tierra?"

Ca u nucah paal = San pablo = yax hopcij = hermitanioyle ______________
And the child replied: "St. Paul, when his hermitage first began."
Y el infante respondió: "San Pablo, cuando comenzó su primera ermita."

54. Ca u katah emperador = paale = macx u ka yam ahau hije =
The emperor asked: "Child, who was the first ruler, back then?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primer gobernante, en ese entonces?"

Ca u nucah pal - membrot= yax ahauhij =
The child replied: "Nimrod became the first ruler;
El infante respondió: "Nimrod fue el primer gobernante;

lay ahaulilni yokol cab = ti yax caah ninive =
he reigned on earth in the first town, Nineveh."
reinó en la tierra en la primera ciudad, Nínive."

55. Ca u katah emperador. paale. macx cahil noh caahie =
The emperor asked: "Child, whose town became a great city then?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿el pueblo de quiénes llegó a ser una gran ciudad en ese entonces?"

Ca u nucah paale = Lay u cahil ah ninivitaob = lay yam nooh caah hi lae =
The child replied: "This town of the men of Niniveh, this was the first great city."
El infante respondió: "Este pueblo de los hombres de Nínive, ésta fue la primera gran ciudad."

56. Ca u katah emperador = paale. macx u ka =sihij.ti man u yum= ti manix u naae=
The emperor asked: "Child, who was born without a father and without a mother?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién es que nació sin un padre y sin una madre?"

Ca u nucah paal = Ca yax yum. adan loe =
The child answered: "Our first father Adam was that one."
El infante respondió: "Ese fue nuestro primer padre Adán."

57. Ca u katah emperador = paale macx sihij = tu yum. ti man u nae =
The emperor asked: "Child, who was born with a father, without a mother?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién nació con un padre, sin una madre?"

Ca u nucah paal =
And the child answered:
Y el Infante respondió:

Ca yax na ti eVa = Lay sihi ti manan. u nae =
"Our first mother, Eve; she was born without a mother."
"Nuestra primera madre, Eva; ella nació sin una madre."

(El ms. omite tres preguntas, A/E 71, 72, y 73.  La primera pregunta continúa con el tema del nacimiento: (71) Infante, que nascio de madre sin padre? - Nuestro señor Jesu Christo, que nascio de la virgen santa Maria sin simiente de varón y sin ningun corrompimiento. (72) tiene que ver con el monte Gelboa, donde no cae ninguna humedad. (73) pregunta de quién fue la tumba que nunca fue encontrada: la de Noé, según la respuesta.)

58. Ca u katah emperador=paale=macx u ka yan hij ti bal caah=tix ma ma hanalile=
Then the emperor asked: "Child, who existed on earth entirely without food?"
Entonces el emperador asked: "Infante, ¿quién existió sobre la tierra completamente sin alimento?"

Ca u nucah paal = mooysen = ca kal kinhij = yt. ca kal akabi xan = yanhicij =
And the child replied: "Moses; forty days, and forty nights also, he was there,
Y el infante respondió: "Moisés; cuarenta días, y cuarenta noches también, estuvo allí,

ti hunppel uitz = sinay =tilic u thantanba = yt. ca yumil ti Dios =              [ms. pág. 57]
on a mountain, Sinai, while he conversed with our lord God,
en una montaña, Sinaí, mientras que conversaba con nuestro señor Dios,

ti matan u hanal = yetel yukulob =
without his food and his drinks."
sin su alimento y sus bebidas."

59. Ca u katah emperador = paale = max u ka = xib ni55  uay yokol cab =
The emperor asked: "Child, who arrived here on earth,
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién llegó aquí a la tierra,

ti cappel hobnile =
from two wombs,
de dos vientres,

Ca u nucaah paale = Jonas = profeta =
The child answered: "Jonah, the prophet;
El infante respondió: "Jonás, el profeta;

Lay tac yanhecij = tu nak u nae =
he already came into being from the belly of his mother,
él primero llegó a existir del vientre de su madre,

yetel yanhecij = tu nak nohoch cay =Vallenas = u kaba
and he came into being from the belly of a great fish; whale is its name,
y llegó a existir del vientre de un gran pez; ballena es su nombre,

ti oxppel kin = yetel ti yoxppel yakbilie ==
after three days and three nights inside it."
después de tres días y tres noches dentro de él."

60. Ca u katah emperador.
Then the emperor asked:
Entonces el emperador preguntó:

paale = macx u ka -huntenil. cuxanil. ca cimie = tu catene =
"Child, who was it that lived once, that died twice?"
"Infante, ¿quién fue que vivió una vez, y que murió dos?"

Ca u nucah paal = Lazaro =yiDzin maria. mg-na
The child replied: "Lazarus, the younger sibling of Mary Magdalene."
El infante respondió: "Lázaro, el hermano menor de María Magdalena."56

(El ms. omite 77: Infante, qual fue mayor don que fue enel mundo mandado y fue dado? - El infante respondió: El cuerpo de nuestro señor Jesu Christo, que lo demando Joseph Abarimathia a Pilato, y diolo luego.)

61. Ca u katah emperador=paale=macx u ka=yax ocij ti emperadorile=uay ti balcahe
Then the emperor asked: "Child, who first entered into emperorhood here on earth?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primer emperador aquí en la tierra?"

Ca u nucah paal = Julio - SerzaR = _______________________
The child replied: "Julius Caesar."
El infante respondió: "Julio César."

62. Ca u katah emperador = paale. macx u ka - u sillail. satie =
The emperor asked: "Child, whose chair was lost?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿el sitial de quién se perdió?"

Ca u nucah paal = Lay satci Luzifer = yt. u chayan = u lobil angelesobe =
The child replied: "This is the one that Lucifer lost, with the rest of the bad angels;
El infante respondió: "Este es el que perdió Lucifer, con el resto los ángeles malos;

u satsahob = u sillail. groria = yl parayso u hach nohil angelob cuchi =.
they lost their chairs in the glory of paradise, (who were) His really great angels before,
perdieron sus sitiales en la gloria del paraíso, (quienes fueron) Sus verdaderamente grandes ángeles antes,

ca ociob ti cisinil = tumen u kebanobe =
when they entered into deviltry because of their sins."
cuando se transformaron en diablos debido a sus pecados."

63. Ca u katah emperador=pale-macx u ka=Vtzcini u nohol keban=uay yokol cabe-
The emperor asked: "Child, who committed the greatest sin here on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién cometió el más grande pecado en la tierra?"

Ca u nucah paal- heklay u cibah. Judas - escaryoth =              [ms. pág. 58]
The child replied: "This is what Judas Escariot did,
El infante respondió: "Esto fue el que Judas Iscariote hizo,

u conci ca yumil ti Jhesu Xpo = tumenel u siDzil. ti lahucakal takine =
when he sold our lord Jesus Christ because of his greed for thirty (pieces of) gold,
cuando vendió a nuestro señor Jesucristo debido a su codicia por treinta (piezas de) oro,

yt. tumenix ma yalcunnah yol tu Dzayatzil Dios xane -
and because he did not trust in the mercy of God also."
y debido a que no confió en la misericordia de Dios también."

64. Ca u katah emperador - paale = macx u ka ahau. ti ualac yahaulil.
The emperor asked: "Child, who was the lord, then stood up in his reign,
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el señor, que entonces gobernaba ese reino,

ca sihi ca yumil ti Jhesu Xpoe.
when our lord Jesus Christ was born?"
cuando nuestro señor Jesucristo nació?"

Ca u nucah paale = tu kinilhi yahaulil - octavia:no = serzar- cuchie = _________
The child replied: "At that time it was the reign of Octavian Caesar, back then."
El infante respondió: "En ese momento era el reinado de Octavio César, en aquel entonces."

65. Ca u katah emperador. paale = macx u ka emperadoril = yt. lic yahaulil
The emperor asked: "Child, who was the emperor, and in which reign,
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién era el emperador, y en cuál reino,

ca cimi - ca yumil ti Jhesu Xpoe =
did our lord Jesus Christ die?"
murió nuestro señor Jesucristo?"

Ca u nucah paal = tu kinil hi = ti beerio =
And the child replied: "It was in the time of Tiberius."
Y el infante respondió: "Fue en el tiempo de Tiberio."

66. Ca u katah emperador = paale. maxc paynum tsicanil - ti bal caah = ca sihie =
The emperor asked: "Child, who was most honored on earth, when he was born?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién era más honrado en la tierra, cuando él nació?"

Ca u nucah paal. San Juo - baptista = sihij tu Kab ca colel ti santa maria =
The child replied: "St. John the baptist, born by the hand of our lady, St. Mary."
El infante respondió: "San Juan el bautista, nacido por la mano de nuestra señora, Santa María."57

67. Ca u katah emperador - paale macx =u ka = yam utzcinij = altar = ti Diose =
Then the emperor asked: "Child, who was it that first made an altar before God,
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue el primero en hacer un altar ante Dios,

yetel yam kuultee = ti mahancenile =
and first worshipped there publicly?"              [ms. pág. 59]
y adorarlo allí públicamente?"

Ca u nucah paal = Lay santo patri al cha"= abra haan = loe ________________
The child answered: "This was the holy patriarch, Abraham, then."
El infante respondió: "Este fue el santo patriarca, Abraham, en ese entonces."

(El ms. omite A/E 85: Infante, qual fue el mayor conquistador del mundo? - El rey Alejandro . . )

68. Ca u katah. emperador=paale.macx u ka=halach nohij=u miatz=ti baal cahe=
The emperor asked: "Child, who had truly great wisdom on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién tuvo verdaderamente gran sabiduría en la tierra?"

Ca u nucah paal = Rey Salomon
And the child replied: "King Solomon."
Y el infante respondió: "El Rey Salomón."

69. Ca u katah emperador = paale =
The emperor asked: "Child,
El emperador preguntó: "Infante,

macx u ka. uincilob = yutscincij = u yabal- mactsilob = ca yumil ti Diose =
who were the men for whom our lord God performed many miracles?"
¿quiénes fueron los hombres para quienes nuestro señor Dios hizo muchos milagros?"

Ca u nucah. paal = Judiosob = ka __________
The child answered: "The Jews, that is."
El infante respondió: "Los judíos, pues."

70. Ca u katah emperador- paale = macx u ka = paynumhij = u tzicbail. yokol cabe =
The emperor asked: "Child, whose arrogance became greatest on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿de quién fue la arrogancia más grande de la tierra?"

Ca u nucah paale = ahau. nabuco donosol = yoltah kuultabal. bay Diose =
The child replied: "Lord Nebuchadnezzar; he wished to be worshipped like God,
El infante respondió: "Del Señor Nabucodonosor; él deseaba ser adorado como Dios,

tu yahaulil ti bal caah = loe =
in his reign on earth, that one."
en su reino sobre la tierra, ése fue."

71. Ca u katah emperador = paale = macx u ka = ya ya xoti u kin = uay yokol cabe=
Then the emperor asked: "Child, who most severely passed judgment, here on earth?"
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿quién fue aquel que juzgó más severamente, aquí en la tierra?"

Ca u nucah paal = poncio pirato -              [ms. pág. 60]
And the child replied: "Pontius Pilate,
Y el infante respondió: "Poncio Pilatos,

yoklal yalcij = u ci u cimil = yt. yaalci u sinil. ti cilich cruz loe
because he ordered His death, and ordered the Crucifixion on the blessed cross,
porque él ordenó Su muerte, y ordenó la Crucifixión en la santa cruz,

cah lohil. ti Jhesu xpo = hahal Dios - ti hahal uinci xan =
of our redeemer Jesus Christ, truly God, truly man also,
de nuestro redentor Jesucristo, Dios verdadero, también hombre verdadero,

yohelmayx = tibilil u caah tix ma ma sipilile.
when he has known the perfection of His being, entirely without sin."
cuando se supo de la perfección de Su ser, libre de todo pecado."

72. Ca u katah emperador = paale = macx u ka = oktabil. ca 58mi uay yokol cabe =
The emperor asked: "Child, who was to be mourned, when he died here on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién había de ser llorado, cuando murió aquí en la tierra?"

Ca u nucah paal = Santo Lazaro =
The child replied: "St. Lazarus,
El infante respondió: "San Lázaro,

yiDzin Santa. maria. magna = yt: santa marta =Lae yoktahob ca cimi =
younger brother of St. Mary Magdalene and St. Martha, who mourned him when he died,
hermano menor de Santa María Magdalena y Santa Marta, quienes lo lloraron cuando él murió,

yetel. ca yumil ti Jhes xpo. ca yilahob ti cimenil cuchie ______________
along with our lord Jesus Christ, when they saw him dead, back then."
junto con nuestro señor Jesucristo, cuando lo vieron muerto, en aquel entonces."

(El ms. se saltea A/E 91: Infante, quien fue eneste mundo que mayor plazer y pesar oviesse? - La respuesta es la virgen María, quien sufrió la muerte de Cristo y se regocijó con Su resurrección.)

73. Ca u katah emperador. paale. macx u ka ocij = tah ocolil uay yokol cabe =
The emperor asked: "Child, who was it that entered into robbery here on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, quién fue que se hizo ladrón aquí en la tierra?"

Ca u nucah paal = Jacob = yoklal yoclicij = u cici than. u sucun. ti esteban59 ____
And the child replied: "Jacob, because he stole the blessing of his elder brother, Stephen."
Y el infante respondió: "Jacob, porque robó la bendición de su hermano mayor, Esaú."

(El ms. omite A/E 93: Qual es la cosa que todas las gentes menos cobdician y mas hazen para la aver? - El infierno)

74. Ca u katah emperador =
Then the emperor asked:
Entonces el emperador preguntó:

paale - macx u ka uinicil . hach cichcelemhij = uay yokol cabe =
"Child, who among men was really handsome, here on earth?"
"Infante, ¿quién entre los hombres era verdaderamente hermoso, aquí en la tierra?"

Ca u nucah pale = Absalom - ka -
The child replied: "Absalom, that is."
El infante respondió: "Absalom, pues."

(El ms. omite seis preguntas, A/E 95-100.  Éstas tienen que ver con Sansón, Héctor, Helena de Troya, Judith, Jacob y Noé.)

75. Ca u katah emperador =              [ms. pág. 62]
The emperor asked:
El emperador preguntó:

paale = macx u ka uincil = ti bal cah = oci ti siDzile =
"Child, who among men on earth entered into avarice?"
"Infante, ¿quién entre los hombres sobre la tierra se hizo avaro?"

Ca u nucah paale = Judas - escaryoth =
The child replied: "Judas Escaryot,
El infante respondió: "Judas Iscariote,

tumen u siDzil ti. lahucakal takin =
because of his greed for thirty (pieces of) gold;
debido a su codicia por treinta (piezas de) oro;

u pulcij. ti cimil. cah lohil ti Jhesu xpo = yumilbil = yah cambesahuli xane ______
he cast to death our redeemer Jesus Christ, his lord, and his teacher also."
envió a la muerte a nuestro redentor Jesucristo, su señor, y su maestro también."

76. Ca u katah emperador - paale = macx u ka = paynum thonanil ti Diose =
The emperor asked: "Child, what is most obedient to God?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿qué es más obediente de Dios?"

Ca u nucah paal = Lay. kin = yt. V. yt. eKob =
The child replied: "These are the sun, and the moon, and the stars;
El infante respondió: "Estos son el sol, y la luna, y las estrellas;

bayili u hokolob = ti likin = yetel u thubul. ti chikin =
always they go forth from the east and they set in the west;
siempre salen por el este y se ponen por el oeste;

ma bikin u nicil = u cibicob = latumucut u xulel baal cahile _______________
they never will cease doing it until the end of the world."
nunca cesarán de hacerlo hasta el fin del mundo."

77. Ca u katah emperador = paale = bax u ka - ppetayenil = ti hanalil =
Then the emperor asked: "Child, what is abominable among food
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué es abominable entre los alimentos

lic u haantantabal = ti baal caahe =
that may be eaten on earth?"
que pueden comerse en la tierra?"

Ca u nucah paale = V cilich uinicil. cah lohil ti Jesu xpo =
And the child answered: "The blessed body of our redeemer Jesus Christ,
Y el infante respondió: "El santo cuerpo de nuestro redentor Jesucristo,

hex uinic kamic = ti ma u naah = u kamabe = lay binsic mitnal loe =
if man receives it without being worthy to receive it; this takes him to hell then,
si el hombre lo recibe sin ser digno de recibirlo; entonces esto lo lleva al infierno,

Vayx u naah u kamabe = lay binsic tu yahaulil caan loe -              [ms. pág. 62]
but if he is worthy to receive it, this takes him to the kingdom of heaven, then."
pero si es digno de recibirlo, esto lo lleva al reino de los cielos, entonces."

78. Ca u katah emperador = paale = bax u ka. u halach ciyl hanal = ti baal caahe =
The emperor asked: "Child, what was the truly sweet food on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿cuál era el alimento verdaderamente dulce sobre la tierra?"

Ca u nucah paal = layx mana = u tuchitah ca yumil ti Dios = ti Judiosob =
And the child replied: "This was manna; our lord God sent it to the Jews,
Y el infante respondió: "Era el maná; nuestro señor Dios lo envió a los judíos,

yalan chee = yalan aban =60
under tree, under bush,
bajo los árboles, bajo los arbustos,

ti licix yohelticob layl hanal = lic yocheelticob = cuchie _________________
while they came to know only this food, which served them as nourishment back then."
y sólo conocieron esta comida, la cual les sirvió de alimento en ese entonces."61

79. Ca u katah emperador. paale = macx u ka. halach ayikalhij. ti baal caahe =
The emperor asked: "Child, who became truly rich on earth?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién se hizo verdaderamente rico en la tierra?"

Ca u nucah paale = Rey Salomon =
The child replied: "King Solomon,
El infante respondió: "El Rey Salomón,

hex tulacal licil yukul - tu yotoche = nacach takin =
since everything from which he drank at his house was solid silver,
puesto que todo aquello de donde bebía en su casa era de plata sólida,62

yetel tulacal babal yantac ti cuchie
along with all the possessions he had back then."
junto con todas las posesiones que tenía en ese entonces."

80. Ca u katah emperador =
The emperor asked:
El emperador preguntó:

paale = macx u ka ti uinicil = paynum u sauinal = ti bal cahe =
"Child, who among men was the most jealous on earth?"
"Infante, ¿quién entre los hombres fue el más envidioso de la tierra?"

Ca u nucah paal = Cayn = yoklal tumenel u cimsici yiDzin = ti abeer loe =
The child replied: "Cain; because of it he killed his younger brother Abel then."
El infante respondió: "Caín; debido a ello mató a su hermano menor Abel entonces."

81. Ca u katah emperador = paale. bax u ka ayikalil = ma yohel xulele =
The emperor asked: "Child, what is wealth that knows no end,
El emperador preguntó: "Infante, ¿qué es la riqueza que no conoce fin,

yt. ahaulil ma yohel satale =
and lordship that knows no loss,
y el señorío que no conoce pérdida,

yt. cuxtal -manan u Dzoce = yt. cici olal - ma yohel helepe =              [ms. pág. 69]
and life without an end, and happiness that never changes?"
y la vida sin un final, y la felicidad que nunca cambia?"

Ca u nucaah paal = lay u cilich grorial. parayso = terenal loe =============
And the child replied: "This is the blessed glory of the Earthly Paradise, then."
Y el infante respondió: "Esto es la gloria bendita del Paraíso Terrenal, pues."63

82. Ca u katah emperador = paale = macx u ka uincil = Dzoclukan tibilile =
The emperor asked: "Child, who is the man, perfected in virtue?"
El emperador preguntó: "Infante, ¿quién es el hombre, perfeccionado en la virtud?"

Ca u nucah paal = lay himac nachcunnic = V heecnacil = yanumal Diose =
The child replied: "This is whoever broadcasts the opening of the news of God,
El Infante respondió: "Este es quienquiera que difunda la llegada de las nuevas de Dios,

tilicix u Dzocluksic = ti yolahhe ___________________________
by which He makes him perfect, by His will."
por las cuales Él lo hace perfecto, por Su voluntad."64

83. Ca u katah emperador =
Then the emperor asked:
Entonces el emperador preguntó:

pale = bax u ka. babal = paynum = mayl u nah =yalab uinice = bacix tohace =
"Child, what is something most unfitting that a man say, even if it may be true?"
"Infante, ¿qué es algo muy inconveniente que pueda decir un hombre, aún cuando pueda ser verdad?"

Ca u nucah -heklay u nohcinnic uba uinic tuhunale ____________
And the child replied: "This is that he aggrandize himself, as man alone."
Y el infante respondió: "Esto es que se engrandezca a sí mismo, sólo como hombre."

84. Ca u katah emperador =
Then the emperor asked:
Entonces el emperador preguntó:

paale = bax u ka babalil = sebil u sipil uinic = ti baal caahe =
"Child, what is the thing for which man quickly sins on earth?"
"Infante, ¿cuál es la cosa por la cual el hombre rápidamente peca en la tierra?"

Ca u nucaah paal = tumenel u DzeDzil hal = yt. tumenel. u nohil. siDzile =
The child replied: "Because of little truth, and because of great pride."
El infante respondió: "Debido a la poca verdad, y debido a un gran orgullo."

85. Ca u katah emperador. paale = bax u ka              [páginas faltantes en el ms.]
Then the emperor asked: "Child, what is . . ."
Entonces el emperador preguntó: "Infante, ¿qué es . . ."

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página