Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Sobre la Confesión
(On Confession)
ms. págs. 70-100
A continuación de las páginas que faltan al final del diálogo entre el Emperador y el Infante, el manuscrito se reanuda con una exhortación a la confesión en la forma de una serie de sermones cortos introducidos con citas en latín.65 La obligación de confesarse durante la Semana Santa, aunque ello no se haga en ningún otro momento, y la culminación de esta sección con las señales de los quince días antes del Juicio Final y el retorno de Cristo, sugiere un vínculo de estas enseñanzas con los días más sagrados que preceden a la Pascua en el año litúrgico. El tema de la muerte, representado por el refrán en yucateco ca bin cimcech, cuando tú mueras, contrasta con el tema de la vida eterna y la felicidad en el cielo. Aunque de tono sombrío, los sermones intentan persuadir al pecador para que se confiese, advierten contra una confesión coercitiva, y son mucho menos acusatorios que otros materiales comparables en Náhuatl.66
bal - ti helel loe - V yoltah ca yumil ti Dios V cici olal balcheob - [pág. 70]
----, on the contrary, our lord God desired the happiness of the beasts,
----, por el contrario, nuestro señor Dios deseaba la felicidad de las bestias,
Uay yokol cabe. yoklal Uayil U xulelobe.
here on earth, because here is their end,
aquí en la tierra, porque su final se cumplirá aquí,
mayx yoltah ca a cicun a uol Uay yokol cabe - ti bal caahe =
but He did not wish that you rejoice here on earth, in the world,
pero Él no deseaba que ustedes se regocijaran aquí en la tierra, en el mundo,
cayx Utzac ca natic. mail Uay ca uinicile =
so that we may understand, it is not our nature to belong here,
para que puedan comprender esto, no estamos hechos para pertenecer aquí,
mayx yokol cab. ca uilal. ca sihsabon. temenel ah tepale =
nor on earth is our purpose, for which we were created by the ruler.
ni en la tierra está nuestro propósito, para el cual fuimos creados por el gobernante.
pax bobix guisus. bestre. combertençia in luc ruc67 ---------- -------- -------
Beelatun. nehelex. ceex mac cicunic. a uolex tu babalil yokol cab =
Alas, you are lost, you who rejoice in things on earth,
¡Ay de mí!, están perdidos, aquellos entre ustedes que se regocijen en las cosas de la tierra,
yetel tu babalil balcaah = yt. ti kebane
and in things of the world, and in sin,
y en las cosas del mundo, y en el pecado,
yoklal he cici olal. yan tex helel lae maix tac xan yocol ti okom olalil =
because this happiness you have now, before long enters into sorrow.
porque la felicidad que ahora tienen, en no mucho tiempo se transformará en pesar.
cu than kulem Dzib =
That is the word of the holy scripture:
Esa es la palabra de las sagradas escrituras:
baci a cicun a uolex. tu babalil yokol cab - [pág. 71]
cease rejoicing in things on earth;
ya no se regocijen en las cosas de la tierra;
Va ci ma uay on yan. tu kom yalil ych lae =
if fleetingly we exist here in this vale of tears,
si es fugazmente que existimos aquí, en este valle de lágrimas,
matech U hach cici olal = Uinic. mac toholbil = y. ah numul. beil ti Uinic =
never is there true happiness for man, who is an exile and a wanderer among men,
no hay nunca verdadera felicidad para el hombre, que es un exiliado y un vagabundo entre los hombres,
latulah U kuchul = tu yotoch. =
until his arrival at his home,
hasta que llega a su hogar,
yabi U cuch ca nahaltic. okom olal = yetel okol - ti cuxanon Uay. yokol cabe.
and many the burdens we earn, remorse and woe, while we are living here on earth,
y muchas son las cargas que ganamos, remordimiento y aflicción, mientras estamos viviendo aquí en la tierra,
tumenel keban a manlahcie = tumenix a keban licil a beltic = mankine -
because of sin that you persist in, and because of your sin which you commit always,
por el pecado en el que ustedes persisten, y por el pecado que cometen siempre,
okteix a ba ti hahal ca yumil ti Jesu xpo = ti otzilil a pixan -
so beseech our true lord Jesus Christ, in the affliction of your soul,
entonces imploren a nuestro verdadero señor Jesucristo, en la aflicción de sus almas,
yoklal yail U man toon =
because of the pain He endured for us;
por el sufrimiento que Él soportó por nosotros;
tu yam ca nupoob - mayx con con U pecotzilil = licil U satal pixan =
in the midst of our enemies, not a little the danger which is the loss of the soul.
en medio de nuestros enemigos, ni es poco el peligro de la pérdida del alma.
ylae oyes a uol tu numyail lohcij a pixan =
See! Have compassion for His suffering that redeemed your soul,
¡Vean! Tengan compasión por Su sufrimiento, que redimió sus almas,
yt. tu keban a lakob bay kubennanil toon tumenel Diose = [pág. 72]
and your neighbors from their sins; thus it has been granted to us by God.
y a sus vecinos de sus pecados; así fue dado a nosotros por Dios.
susu kahes = okes a uich tu numyail numul ti ya = cah lohil ti Jesu christo =
Constantly remember, pity the suffering our redeemer Jesus Christ endures.
Recuerden constantemente, compadézcanse del sufrimiento que nuestro redentor Jesucristo soporta.
hach Dza a uoli - ti yan hunkul cuxtali = hunkul heleli = yetel toholali =
Really give your heart to it: there is eternal life, eternal rest, and peace,
Verdaderamente pongan su corazón en ello: hay vida eterna, descanso eterno, y paz,
minani tac yai. minan okom olali. minan Uihi = minan Ukahij =
without discord, without suffering, without hunger, without thirst,
sin discordia, sin sufrimiento, sin hambre, sin sed,
mabal ti numyail = yt. numya. Uchac yulel ti pixanobi =
nothing of suffering and pain can reach the souls there.
nada de sufrimiento y dolor puede alcanzar allí a las almas.
ma ua - hach ciotzil. yilabal = yetel U cici oltabal Diose =
Are they not really glorious, to be seen and to be celebrated, God,
¿No son realmente una gloria de ver y de ser celebrados, Dios,
yetel ca colel. ti suhuy santa maria. yetel santoobe.
and our lady, virgin Saint Mary and the saints?
y nuestra señora, la virgen Santa María68 y los santos?
ma ua hach ciotzil yilabal = cici olal. yetel hun olal. yan te ti caane.
Is it not really glorious to be seen, the happiness and peace that exists there in heaven,
¿No es realmente algo glorioso de ver, la felicidad y paz que existe allí en el cielo,
yoklal hijbal yolah - Diose.
because it is just as God wills it?
porque es justo como Dios lo desea?
lay yolah yan toon = la u caah - balcahil Uinicob. tu Dzi yole.
This will that we have, this is the condition of worldly men with their carnal desires,
Este deseo que nosotros tenemos, esta es la condición de los hombres mundanos con sus deseos carnales,
mayx ayikalob ti lobie = halach ah numyaob xano =
nor are they rich, notwithstanding; truly they are poor also,
tampoco son ricos, no obstante; en verdad son también pobres,
yoklal mailbal cu chaic = tu pachoob - ca bin cimicob lae ==============
because they take nothing with them when they will die.
porque nada se llevan consigo a la hora de morir.
Gide est omini sirorum. mundum tueretur anime ucro fucdes [pág. 73]
trumen tum mat -----------------69
Bal u yal ti uinic. U tialtic = yetel V pachmail. bal caah = tusinil -
"What is the worth to man that he own and take possession of the whole world,
"¿De qué le sirve al hombre tener y tomar posesión del mundo entero,
Va bin satac U pixane. Cu than. ca yumil ti Jhesu christo =
if his soul will be lost?" so speaks our lord Jesus Christ.
si ha de perder su alma?" así habla nuestro señor Jesucristo.
baci a cicunic a uol. yetel a tanlic. U ciotzilil yokol cab.
Cease to enjoy and to serve the delights on earth,
Dejen de disfrutar y servir a las delicias de la tierra,
yoklal tusil = mayx hahal ayikalili =
because they are false and not true riches,
porque son falsas y no son la riqueza verdadera,
bacacix U yumilech baal. ti bal caahe.
and cease to have as your master the things of the world.
y dejen de ser dominados por las cosas del mundo.
mabal bin a chab ta pach ca bin cimcech =
You will take nothing with you when you will die,
Nada se llevarán con ustedes cuando mueran,
hach mayx bal antabil bin U cib tech = U baal a bae = ca bin cimceche =
and really nothing helpful will your possessions do for you when you will die.
y en verdad de ninguna ayuda les serán sus posesiones cuando les toque morir.
bin ua xic U baal a ba. V lukesech = tu hunkul numyail mitnale =
Will they go, your possessions, to free you from eternal suffering in hell?
¿Irán, sus posesiones, a liberarlos del sufrimiento eterno en el infierno?
bin ua xic a Uayikalil - U tocech - tu kab cisinoob =
Will it go, your wealth, to ransom you from the hands of the devils,
¿Irán, sus riquezas, a rescatarlos de las manos de los diablos,
U tabsahech Uay yokol cabe = [pág. 74]
that ensnared you here on earth?
que los sedujeron aquí en la tierra?
ma ti hunlukul. halili.
Never, in truth.
Nunca, en verdad.
U tibiltacil bee = lay bin anticech - tu tan ca yumil ti Dios.
As for good deeds, these will help you in the presence of our lord God,
En cuanto a las buenas obras, éstas les serán de ayuda en presencia de nuestro señor Dios,
layx bin luksicech - tu kakil mitnal loe =
and these will free you from that fiery hell.
y éstas los liberarán de ese ardiente infierno.
bala yancunix. U ayikalil a pixan =
Therefore, lay up the riches of the soul,
Por lo tanto, atesoren la riqueza del alma,
heklay payal chi - yetel Dzayatzil - yetel U tibiltacil beel lae -
which are prayer and charity and these good deeds,
que son la oración y la caridad y estas buenas obras,
yoklal lay licil U botabal V yacunah Dios = yetel U nahintabal hunkul cuxtal. loe -
because by this is repaid the love of God, and is earned that eternal life,
porque por medio de ellas se devuelve el amor de Dios, y se gana la vida eternal,
yoklal ma u lobil Uincob. yan ti caane =
because it is not bad men who are in heaven;
porque no son los hombres malos quienes están en el cielo;
heix U lobil uinicobe. layoob yan tu numyail mitnal -
rather, as for bad men, these are in the torments of hell.
mas bien, en cuanto a los hombres malos están en los tormentos del infierno.
bala hijx bicacij lae = maixbal U beel U yutzil yokol cab -
So how might this be, that they are without acts of virtue on earth?
¿Entonces cómo podia ser, que carecieran de actos de virtud hechos aquí sobre la tierra?
lay U chun licil yalic tu batanbaobe = beelatun kason ox numut kuon.
For this reason they say among themselves, "Alas, we are ruined, truly miserable,
Por esta razón dicen entre ellos, "¡Ay! estamos arruinados, verdaderamente abatidos,
yoklal coheelmail. maylbal Utzi = yetel mailbal hahij - ti cuxanon yokol cab =
because we have known nothing good and nothing true while living on earth.
porque no conocimos nada bueno y nada verdadero durante nuestra estancia en la tierra.
bala bax yuulsah = ayikalil toone =
Therefore, what did wealth bring us?
Por lo tanto, ¿qué nos trajo la riqueza?
ma ua hunhomhij U manel ciciolalie = [pág. 75]
Does not happiness pass instantly?
¿No pasa la felicidad en un instante?
ma ua bay manci booy tulacale. cu than tu batanbaob =
Did it not all pass like a shadow?" they ask among themselves.
¿No pasó todo como una sombra?" se preguntan entre ellos.
bala Va baybe = minan Uilal tech = mabal yokol cab =
Therefore, if such is the case, there is no purpose for you, nothing on earth,
Por lo tanto, siendo este el caso, no hay un propósito para ustedes, nada en este mundo,
halili bin a xachetexe = U ayikalil a pixan = a cuxlic Uay yokol cabe =
truly you will seek the wealth of your soul, while you live here on earth,
verdaderamente habrán de buscar la riqueza de su alma, mientras vivan aquí en la tierra,
ca layac - bin U binsech ti ciciolal ti caan = ca bin cimceche _________________
that it may be this that will take you to the happiness in heaven when you will die.
que puede ser ésto lo que los llevará a la felicidad en el cielo cuando mueran.
E Vm: [ - - ] ci. qui incolatus meus - prolongatus est _____ ______ ________
Beelatun. otziloon yoklal licil U nachhal U kinil. yn tohlabal =
"Alas, we are miserable, because it becomes prolonged, the time I am exiled,"
"¡Ay de nosotros!, somos desdichados, porque ya se hace prolongado, el tiempo de mi exilio,"
Cu than ah bolon pixan. ti david =
so speaks blessed David.
es así como habla el bendito David.
bla oheeltee. numul been = toholbiloni xan Uay yokol cabe =
"Know therefore, I am a wanderer; we are exiled also here on earth,
"Sepan, por lo tanto, que soy un vagabundo; estamos exiliados también aquí en la tierra,
he ca bin cimcone binel caah. ti cotoch. [pág. 76, mal numerada como 77]
but when we will die, we are going to our home,
pero cuando hayamos de morir, iremos a nuestro hogar,
tu yotoch ca yum. yan te ti caane
to the home of our lord, who is there in heaven,
al hogar de nuestro señor, que está allá en el cielo,
bacix kuchcob - ti kan pulob yicnal U lakobie =
just as they have arrived there, cast there among their fellows;
igual a como han llegado quí, arrojados entre sus compañeros;
Uayxbal U kati. ti huntulie = lay U kati U lakob
whatever He wishes for one of them, He wishes for their companions;
lo que sea que Él desee para uno de ellos, Él lo desea para sus compañeros;
tulacal minan lobolali - mayx kekex thani - minan ocyaili = ti hun lukuli -
all who are without evil, nor discord, nor rancor forever,
para todos los que estén libres del mal, o de discordia, o de rencor para siempre,
heix U ciciolalile = mayx ychil hunppel hab = Uayx canppel habi -
since this happiness is not for one year or four years,
puesto que esta felicidad no durará un año o cuatro años,
heuac ti minan U laah. mayx U xuul loe - ti hun lukul.
but with neither an end nor a limit to it forever,
sino que no tendrá fin y no tendrá un límite por siempre,
yoklal tuchijx. ca bin manac hun bak Uayx ca baak. ti katune.
because when there will pass one four-hundred or two four-hundreds of katuns,
porque cuando hayan de pasar uno cuatro cientos o dos cuatro cientos de katunes,
ca tac lahuy[--] bakie = bay hoppol U caahe.
added to ten four-hundreds of them, thus it is beginning.
sumados a diez cuatro cientos de ellos, ése será el comienzo.
bay bin manebal yabil. tulacal. ti minan U xuul - maix U lahe -
Thus will the years be passing, all of them with neither limit nor end,
Así irán pasando los años, todos ellos sin un límite o un final,
hunkul ciciolal. ti hun lukul. lae =
this eternal happiness forever.
De esta felicidad por siempre eterna.
belatun nehelon = bla caac chab subtal. u kati =
Alas, we are lost. What is it that could cause our shame?
¡Ay!, estamos perdidos. ¿Qué es lo que podría causar nuestra vergüenza?
yoklal he balcahil Uincobe = hach ma con con numya
It is because, as for these worldly men, not a little the travail,
Es porque, en cuanto a estos hombres mundanos, ni una pequeña parte de los trabajos,
lic U mansicob. U mukubob = yoklal Dios. [pág. 78]
which they undergo, they endure because of God,
que emprenden, los soportan en nombre de Dios,
Utial nahebalob. tu yutzil balcaah lae
in order to be attaining to the goods of this world.
para poder alcanzar las bondades de este mundo.
bay xan. a uohelex = lic U ppixic U uich = ah nachil ximbalob.
Thus also you know that they keep watch, the distant travellers,
Así, ustedes saben también que los viajeros distantes se mantienen vigilantes,
licix U Dzaic U baob. tu yabal numya = yetel tu pecotzilil cimil =
and that they place themselves in a lot of torment and in danger of death.
y que se buscan muchos tormentos y se ponen en peligro de muerte.
baxi uil U chun tu Dzi a uol =
And for what reason, does it seem to you?
¿Y por cuál razón, les parece a ustedes?
ma u yanali =
There is no other,
No hay otra,
chembeel ca utzac. U nahaltic. ti DzeDzili baalbail. y. babalil balcaahil = lae =
only that they may attain a few possessions and things of this world.
más que la de llegar a tener unas pocas posesiones y cosas de este mundo.
bala Ua lic U beeltic yoklal U babalil balcaah lae.
Therefore if they do that on behalf of the things of this world,
Por lo tanto, si eso hacen en beneficio de las cosas de este mundo,
ena maybal ti lobal loe -
even though they are nothing, in vain,
aun cuando no son nada, en vano,
ena hunkinili bin yanbal. utzil tie. yetel Utialtic loe =
even though for one day only will last the good in them, and their possession of them,
aun cuando lo bueno en ellas dure solamente un día, y su posesión de ellas,
bala bay U nah ca beelte. tu Dzi col. tu Dzi a uol lae.
what thus is it fitting that we do, in our view, in your view of this,
¿qué es entonces apropiado que hagamos, en nuestra opinión, en vista de ello,
ca utzac ca pachic hunkul cuxtal = yicnal ca yumil ti Diose =
so that we may attain eternal life in the company of our lord God?
para que podamos alcanzar la vida eterna en compañía de nuestro señor Dios?
heklay paynum nohil = yokol tulacal cici olale = Vchac yalabal. y. U tuclabal = [pág. 79]
That which is most great, above all happiness that may be said and thought,
Aquello que es más grande, por encima de cualquier felicidad que pueda ser expresada y pensada,
bacacix ca meyahnacon. yoklal Diose
provided that we serve on Gods behalf,
siempre y cuando actuemos en beneficio de Dios,
heklay paynum nohil. yokol tulacal.
He who is most great, above all,
Él quien es el más grande, quien está por encima de todo,
heuac utzcaac manes numya Uay yokol cabe =
rather may it be that we endure suffering here on earth,
mas bien, ojalá nos sea posible soportar sufrimiento aquí en la tierra,
yoklal mabal tulacal. ti U yet ppizantic. U ciciolal Dios loe. ========
because nothing at all equals the happiness of God there.
porque nada en lo absoluto se compara con la felicidad de Dios allí.
Nisi penitençiam eritis omnes simul marie nimis luc -----------
Bala Va matan a uutzcinneex = U yayatulul a kebanexe =
Hence, if you are not performing the penance for your sin,
De ahí que si no están haciendo penitencia por su pecado,
U tan a laah satalex. talacalex =
then you are all lost, all of you.
están perdidos, todos ustedes.
kuchenex utzcin V yayatulul a kebanex =
Come to perform the penance for your sin,
Vengan a hacer penitencia por su pecado,
yoklal ma mac bin xic ti caan. ti ma u cici chochma U keban - hunppelilie =
because no one will go to heaven unless he carefully has confessed his sins, one by one.
porque ninguno irá al cielo a menos que haya confesado cuidadosamente sus pecados, uno por uno.
he yan U nah a uocbal tu mehenil Dios =
This is necessary for your entering among the children of God,
Esto es necesario para que puedan contarse entre los hijos de Dios,
heklay a beeltic U yayatululul a keban loe. [pág. 80]
that you do the penance for that sin of yours.
que hagan penitencia por ese pecado de ustedes.
Vy to. cech mehene = bahi ciac = V nupinticech. huntul Uinic
Hear next, you child, how perhaps a man would become your enemy,
Y ahora escucha, tú, hijo, de qué manera un hombre podría transformarse en tu enemigo,
tumen a ualic bal tie = Uacix tumen. a uoclic bal tie U bal U bae
because you say something to him, or because you steal something from his belongings.
por algo que le hubieres dicho, o porque hubieres robado alguna de sus pertenencias.
ma ua bin U chab kuxil techi = ma tan yocesech ti yetaylil.
Will he not take offense with you, never allowing you to enter into his companionship,
¿No habría de ofenderse contigo, no permitiéndote nunca ser su compañero,
Ua matan a Uutzcin yol. yetel Ua matan a bote V baal u bae.
if you never placate him and if you never pay for his belongings,
si tú no le apaciguas y si nunca le pagas por sus pertenencias,
Ua ma bay ppiz a uutzcintic bay lae.
if you do not in like measure correct this thus,
si tú no haces en la misma medida nada para corregir ésto,
ca tun utzac yol tech. a uet Uet Uinicil loe =
so then your fellow man may be of good will towards you?
será entonces que tus compañeros podrán tener buena voluntad para contigo?
bala bay bin a beeltic yicnal ca yumil ti Dios loe.
Therefore, you will do the same in the company of our lord God then,
Por lo tanto, tú habrás de hacer lo mismo en la compañía de nuestro señor Dios,
maix Uchac a homol binel ti caan = Va matan. a Uutzcinte. U Dzacal a pixan.
nor can you quickly go to heaven if you never perform the healing of your soul;
porque no podrás ir rápidamente al cielo si nunca llevas a cabo la curación de tu alma;70
lay U yayatulul keban lae. layx licil cocol tu mehenil ca yumil ti dios lae =
this is penance, and it is this by which we enter among the children of God,
esto es la penitencia, y es a través de ella que podremos contarnos entre los hijos de Dios,
tumen ti ocanoon tu ppentacil cisin = tumen keban cuchie.
because we have entered into the slavery of the devil because of sin formerly.
porque hemos pasado a ser esclavos del diablo por nuestros pecados pasados.
beelte U yaytulul keban. maix hunten cateni. bin a beelticie = [pág. 81]
Do penance for sin; neither once nor twice will you do it,
Hagan penitencia por haber pecado; no la harán ni una ni dos veces,
heuac hetun loe. bahun U ten a sipic tie -
but rather however many times you sin against Him;
sino mas bien tantas veces como pequen contra Él;
hach nooh U Dzayatzil ca yumil ti Dios toon =
really great is the mercy of our lord God to us,
verdaderamente grande es la misericordia de nuestro señor Dios para con nosotros,
tilic U culcinnic = cilich sacramento lae. =
for which He established this blessed sacrament;
para lo cual Él estableció este santo sacramento;
Vchi uil satac. ca christianoile. Va ma yoltic. ca yumil. U Dzab toon
our Christianity would have been lost if God had not wished to give to us,
nuestro cristianismo se habría perdido si Dios no hubiera deseado darnos,
U sacramentoil choch keban. y. U yayatulul kebanobe -
His sacrament of confession and the penance for sins.
Su sacramento de la confesión y la penitencia por nuestros pecados.
beelay nehelex = yoklal paynumil. a tanolticex a cucutil - yet ppisan balcheob.
Alas, you are lost, because you care more for your bodies, which are like the animals,
¡Ay!, están perdidos, porque les importan más sus cuerpos, que son como los animales,
cayx a tubeseex. a pixan. U yetppisan ca yumil ti Diose.
so that you forget your souls, which are in the likeness of our lord God.
y así olvidan sus almas, que están hechas a semejanza de nuestro señor Dios.
lay U chun lae. Ua bal yan U uil. ta cucutil. DzeDzecie Utial manbal kin teexe =
For this reason if something has some small purpose for your body, to pass time for you,
Por esta razón, si algo tiene algún propósito pequeño para el cuerpo de ustedes, para ayudarlos a pasar el tiempo,
DzeDzec lae bala lic a binelex ti ximbal licix a mansicex U yabal numyae yoklal lae =
this trifle is a thing for which you are going to travel, and undergo great travail.
esta nimiedad es una cosa por la que habrán de viajar, y pasar por grandes trabajos.
bala heten yoklal a pixane =
What then on account of your soul?
¿Y qué pasa entonces con respecto a su alma?
mayina tan - a pecbesbeseex a uooc =
Yet you are hardly shaking your feet,
Y sin embargo no se ve que se apresuren,
ti maix a kateex. a manes hunppel cappel kin. [pág. 82]
nor wanting to spend one or two days,
ni que estén dispuestos a tomarse uno o dos días,
Uchebal a talelex a tzacle. U yah chochil. a sipilex.
in order to come to find the confessor for your sins.
a fin de encontrar por fin al confesor para sus pecados.
ma cha kax thantzili = U chapahal Uinic.
Not surprisingly, man becomes sick;
No es de sorprender que el hombre enferme;
heuac lay chakaxthantzil. kohan ti Uinice ma yolah U Dzac U bae.
but this is surprising, that having become sick, man does not wish to cure himself.
pero sí es de sorprender que habiendo enfermado, el hombre no desee curarse a sí mismo.
bay xan ma chakaxthantzil. U lubul Uinic ti kak =
Thus also, it is not surprising that man falls into contagion,
Así también, no es de sorprender que el hombre caiga en el contagio,71
heuac lay licil yn chakaxthan. yn chaic U kax yn than.
but this at which I marvel, I wonder,
pero lo que me maravilla, lo que me da que pensar,
ti lubanex ti keban - ti maix tan a uul ol tex = a ppatex cisin y = a kebanexe. =====
is having fallen into sin, you are not deciding to abandon the devil and your sins.
es que habiendo caído en el pecado, no decidan a abandonar al diablo y a los pecados que cometieron.
y deo. ad salutem difisiliter Venimus. que infirmos no ses ley no ramus ___________
Lay u chun. talannil. U tohtal yol ca pixan.
This is the reason for the difficulty of our souls becoming healthy,
Esta es la razón de la dificultad que tienen nuestras almas para tornarse saludables,
yoklal mail cohel. Ua kohanie. yetel cimenil. ca pixan tumen keban.
because before we know if our souls have sickened, they are dying because of sin;
porque antes de saber si nuestras almas han enfermado, ya están muriendo a causa del pecado;
cu than ah bolon pixan. san agustin. [pág. 83]
so speaks blessed Saint Augustine.
así habla el bendito San Agustín.
ohelte helel lae numya U caah pixan. yoklal u than
Know now, suffering is the state of the soul, according to his word;
Sépanlo ahora, el sufrimiento es el estado del alma, de acuerdo con su palabra;
toholal lay yoheltabal kohanile.
health is that the sickness is known.
la salud radica en que se reconozca la enfermedad.
paktumte. U hach cabalil cuch. a lubanil tumenel keban =
Consider the really lowly place you have fallen into sin,
Piensen en el lugar realmente bajo al que han caído por el pecado,
ca uayac cabal a xachetic U toholal a pixan lae.
so that it may be here below that you seek the health of your soul.
para que sea aquí abajo donde busquen la salud de su alma.
hach talan u tohtal yol. kohaan
Really it is difficult for him to become healthy, having become sick,
Realmente le resulta difícil al hombre volverse saludable, habiendo enfermado,
Ua toh yol tu thane. ti maix toh yol tilobi.
if he is healthy, so he says, when he is not healthy notwithstanding,
si está sano, o así lo cree, cuando sin embargo no lo está,
mac tun bin Dzacic bay loe. Va ma ca u hach cici ale. Uabix yanil kohanil tie
nor will he be healed like that, if he does not correctly say whatever sickness he has,
ni tampoco sera así sanado, si no dice correctamente qué enfermedad aqueja,
heklay kohan Uinic. ti ah Dzac yah lae ca tun Dzacac. tumen ah Dzac yah lae
he who is sick, to this healer of his, so then he may be healed by this healer;
a aquel que está enfermo, a su sanador, de modo que pueda ser sanado por este sanador;
Va ma tan U cante. bix chunpahanil. V kohanile
if he never recounts how his sickness has begun,
si nunca relata cómo es que comenzó su enfermedad,
ma tan U caxante V Dzacal ah Dzac lae -
this healer will never find its cure.
este sanador jamás hallará su cura.
bay xan. Ua yan yala U yaah ma tu yetsah ti ah Dzace =
Thus also, if there is some other wound he did not reveal to the healer,
Así también, si hay alguna otra herida que no reveló al sanador,
Va yan puh cachie. ma tu cantah tumen U sublacil. ti ah Dzac
if there was pus earlier, that he did not describe because of his shame to the healer,
si antes hubo pus, que no describió al sanador por vergüenza,
lay bin chacetcun tie. ca bin cimic = [pág. 84]
this will make it worse for him, so he will die.
esto hará que empeore, y así morirá.
bla bay tun bin a mentex xan. Utial ca Dzacac a pixanex.
Therefore thus will you do also, so that your souls may be healed:
Por lo tanto así también habrán de hacer ustedes, para que sus almas puedan ser sanadas:
cici toh pulte a keban. ti ca yumil ti Dios.
carefully confess your sin to our lord God,
cuidadosamente confiesen su pecado a nuestro señor Dios,
maix a mabcunnic a sipil ti = ca yumil ti Dios
and do not deny your error to our lord God,
y no nieguen su error a nuestro señor Dios,
tumen yohel a keban tulacal. yoklal ah sipilon taclacal.
because He knows your sin, all of it, because we are sinners, all of us;
porque Él conoce su pecado, todo él, porque somos pecadores, todos nosotros;
mayx mac ma ah sipile =
no one is not a sinner.
ninguno hay que no sea un pecador.
he paresoe Dziban ychil santo euangelioe U lepsah U yol ca yumil ti Dios.
But as for the Pharisee, it is written in the holy gospel, he angered our lord God,
Pero en cuanto al fariseo, está escrito en el sagrado evangelio que despertó la ira de nuestro señor Dios,
yoklal U noohcinciuba. tumen U tibiltacil U beel.
because he glorified himself because of the righteousness of his deeds;
porque se glorificó a sí mismo por la rectitud de sus obras;
U cantah. U tzolah tu tan ca yumil ti Dios tilic U mabcunnic U keban =
he related them, he counted them, before our lord God, while he denied his sin,
él las relató, él las contó, ante nuestro señor Dios, mientras que negaba su pecado,
hex U lake lay ah Dzutul Dzute. ocij. tu mehenil ca yumil ti Dios.
but his neighbor, a merchant, entered among the children of our lord God;
pero su vecino, un mercader, pasó a contarse entre los hijos de nuestro señor Dios;
satsabi U sipil tumen U tohpultah U keban = y. U chincunnahUba. =
his fault was removed because he confessed his sin and he humbled himself,
su falta fue borrada porque confesó su pecado y se humilló,
thonlah tu tan ca yumil ti Dios -
bowed down before our lord God.
se postró ante nuestro señor Dios.
bay U nah ca beelte. tilic ca chincunnic caba = [pág. 85]
Thus it is necessary that we do it, while we humble ourselves,
Así es necesario que lo hagamos nosotros, que nos humillemos,
ti thonan ca pucsikal. ti okom olal.
with our hearts downcast with sorrow,
con nuestros corazones abatidos por el pesar,
mananij hijbal Uchac tumen ca yumil ti Dios cuchie =
the endurance of whatever was possible by our lord God formerly.
soportando todo aquello que antes le fue posible a nuestro señor Dios.72
bala pecnac cool. a uetelex yoklal num yatzil.
What has moved our spirits on your behalf is because of the misery,
Lo que ha movido nuestros espíritus a favor de ustedes es debido al sufrimiento,
U man kin toon Uay yokol cabe
that is continuous for us here on earth;
que es continuo para nosotros aquí en la tierra;
hach maix chijchij.en tochpalac73 ca lubul ti keban.
really I am not strong, stumbling, then falling into sin;
en verdad yo no soy fuerte, tropiezo, y entonces caigo en el pecado;
hach maix kahaan. U binel cocobie. boni ekmaye.
really not lucid, going along nevertheless as if we were blind,
y realmente sin lucidez, seguiríamos adelante pese a todo como los ciegos,
Ua ma tan U payal ca beel. tumen ca yumil ti Dios -
if we were not being led by our lord God.
si no fuéramos guiados por nuestro señor Dios.
lay U chun licil ca beeltic = U yabal. Ua bal ti kebanil
This is the reason for which we do a multitude of things in sinfulness,
Esta es la razón por la que hacemos tantas cosas pecaminosas,
ma sipil ta thani heuac sipilix tu uich Dios =
not errors, so it seems to you, but errors in the eyes of God.
no errores, como puede parecer a ustedes, pero errores a los ojos de Dios.
bihilate que mesitis. diem nequam oram =
ppix a uich man kin. yoklal mail a uohel U kinil. bin talebal cimil teche =
"Keep watch always because you never know the day death will be coming for you,"
"Estén siempre vigilantes porque nunca se sabe qué día habrá de llegarles la muerte,"
cu than ca yumil ti Dios =
so speaks our lord God,
así habla nuestro señor Dios,
heuac ma u yoltah ca yumil ti Dios. coheltic U kinil. ca cimil -
but our lord God did not wish that we know the day of our death,
pero nuestro señor Dios no desea que conozcamos el día de nuestra muerte,
ca bayac ca chaic caba. man kin -
so that we would prepare ourselves always.
para que así estemos siempre preparándonos.
bax U chun a canantic a uotoch. ti kin ti akabe - [pág. 86]
What is the reason you guard your home, by day, by night,
¿Por qué razón vigilan su hogar, de día, de noche,
ti mayx tan a ppatab = Ua manan ah canannaie =
without leaving it, if there is no guard there?
sin dejarlo nunca, si no tienen un guardia en él?
yoklal ma a uohel U kinil. bin talebal ah ocol oclic = yetel cotztic U balabae =
Because you do not know the day a robber will be coming to rob it and seize its contents.
Porque no saben qué día puede entrar un ladrón para robar y alzarse con lo que contiene.
bala baix bin a belte. ta pixan lae =
Therefore you will do likewise for this soul of yours,
Por lo tanto, del mismo modo habrán de hacerlo por su alma,
yoklal mail a uohel bikin a lukul Uay yokol cabe -
because you never know what day you will depart the earth;
porque nunca se sabe qué día partirán de la tierra;
ma a nachcunnic U kinil = a ualkesicaba ti Dios.
do not delay the day you turn yourself over to God,
no retrasen el día de enmendarse y volver a Dios,
yetel a beeltic U yayatulul a kebanex.
and do the penance for your sin,
y hagan penitencia por sus pecados,
yoklal mayl a uohelex = hij uil. samal. Ua cabeh teche = a cimil.
because not knowing if it might be tomorrow or the day after for you, your death,
porque aunque no sepan si podría llegarles mañana, o el siguiente día, su muerte,
a uohelma U hahil binil cimceche =
you have known truly you are going to die;
ustedes saben de cierto que van a morir;
heix tun Uchic a sipile. ca a ualkesaba. ti ca yumil tu sebal -
therefore, since you have erred, return yourself to our lord quickly;
por lo tanto, y puesto que han errado, regresen a nuestro señor rápidamente;
ma a paktic samal. maix cabeh
do not wait for tomorrow, nor the day after,
no esperen a mañana, ni al día siguiente,
tumen ma a uohel U kinil. bin talebal cimil teche -
because you do not know the day death will be coming for you;
porque no saben qué día les llegará la muerte;
ocesaba. yicnal ca yumil ti Dios. paybeil lae = maix a paktic U kinil
enter yourself in the company of our lord God beforehand, and do not await the day . . .
participen de la compañía de nuestro señor Dios de antemano, y no esperen el día . . .
[faltan las págs. 87-92]
Hex V toholal pixane. lay a cici chochic74 a kebane = [pág. 93]
But as for the health of the soul, this is that you carefully confess your sin,
Pero en cuanto a la muerte del alma, deben ustedes confesar su pecado cuidadosamente,
layx licil ca ppatic cisin loe.
and it is this by which we abandon the devil then;
y será de este modo que habremos de abandonar al Diablo;
cu than ah bolon pixan. san abronsio =
this is the word of blessed Saint Ambrose.
esta es la palabra del bendito San Ambrosio.
he ca bin talac. a binel a choch75 a kebane. cha aba ti payan beil.
So when it will come, your going to confess your sin, prepare yourself beforehand,
Entonces cuando haya de llegar, ustedes confesarán su pecado, se prepararán de antemano,
kahes a keban. ychil oxppel kin.
remember your sins for three days,
recuerden sus pecados durante tres días,76
maixbal matan a tucle = ti a kebanob.
so there is nothing you do not consider among your sins,
para que no haya nada que les quede sin considerar entre sus pecados,
a Uutzcinnic a confesal.77 huntenhie = ti licix a ualic. ti padre -
that you perfect your confession at that one time, while you say it to the priest,
para que su confesión sea perfecta esa única vez, mientras se la dicen al sacerdote,
yoklal hach talan. U muclabal keban. bayx licil yalabal.
because really grave, the hiding of sin thus in that which is said.
porque es verdaderamente grave esconder un pecado entre todo aquello que es dicho.
ma uchac tus. ychil a chil a choch keban
It is unacceptable to deceive by silence in your confession,
Es inaceptable engañar callando en una confesión,
Va lic a ualic canten. Ua oxten a uutzcinmail keban. ta than.
if you say four times or three times you have committed a sin, so you say,
si dicen que cuatro o tres veces cometieron un pecado, si así dicen,
ti yab U tenal a Uutzcinmail tilobe
when many times you have committed it, your confession is in vain.
cuando muchas son las veces que lo cometieron, su confesión es en vano.78
ma ua lay licil a tuslo. bin ua satsabac tech a sipil. tumen ca yumil ti Dios.
Is it not this by which you deceive Him? Will your sin be removed by our lord God?
¿No es con esto que Lo engañan? ¿Será borrado su pecado por nuestro señor Dios?
ti bucah lo - ma ti hunlukul - bacix hunppelacij. keban a muculmae. [pág. 94]
To what extent? Not at all, since if there is even one sin you have hidden,
¿Hasta qué punto? En lo absoluto, puesto que si hubiere un solo pecado que ustedes ocultaron,
mabal. U nah choch keban = ena lic a noh sipil ti ca yumil ti Dios. tumen tuse =
confession values nothing, rather it is a great offense to our lord God because false.
la confesión no tiene ningún valor, en todo caso es una gran ofensa a nuestro señor Dios porque es falsa.
bay xan Ua Dzalbil a pach = ta binel a choch a kebane =
Thus also if you were coerced in your going to confess your sin,
Así, también si fueren coaccionados para ir a confesar sus pecados,
ti ma tali ta uolie.mabal ta mentah.
unless it comes from your heart, you accomplished nothing.
a menos que brote de su corazón, nada habrán conseguido.
bay xan hebix ma Dzalbil a pach ta binel. a mente sipile. a kebane.
Thus also just as you are not coerced when you go to comit the error of your sin,
Así también como no son coaccionados cuando van a cometer el error de su pecado,
bay xan loe mayx mac bin Dzalic a pach. ca bin xicech. a lukesaba ta keban
likewise no one will force you when you will go to free yourself from your sin.
del mismo modo nadie los obligará cuando hayan de ir a liberarse de su pecado.
xan ma a binnel a chembeel sopale79 = a sipil.
Also you are not going to just (confess) your sins willy-nilly,
También no irán simplemente a (confesar) sus pecados de buen o mal grado,
heuac bin a cici tzolob ti bay lae =
but you will carefully order them like this:
sino que los ordenarán cuidadosamente de esta manera:
Va yan a mansic missa. cayx a ualab. Ua bal U chun. Uchic a mansic =
If you missed mass, then you say whatever is the reason that you missed it,
Si no asistieron a misa, entonces dirán cuál fue la razón por la que no asistieron,
tumen aci a makolal = culanech aci ta cuchil. cuchi =
perhaps because of your laziness, perhaps you were detained in your duties back then,
tal vez por pereza, tal vez porque no pudieron abandonar sus tareas en ese momento,
Uaix hay tenhi a mansic = lae = [pág. 95]
and how many times did you miss it.
y cuántas veces fue que no asistieron.
Vayx yan a chibal bak. ti uiernes = Vayx ti sukin -
Or if it is your eating meat on Friday or during a fast,
O si se trata de haber comido carne los viernes o durante los días de ayuno,
cayx a ualab. Ua haytenhi. a beeltic hijx kahan aci tech sukinil cuchij -
then you say how many times you did it, and if you were reminded of the fast before,
entonces dirán cuántas veces lo hicieron, y si se les recordó el ayuno con anterioridad,
hijx toh aci a uol. cuchi = hix tumen aci Uijh xan -
and if you were healthy before it, and if it were because of hunger, also;
y si gozaban de buena salud antes del mismo, y si fue porque tuvieron hambre, también;
bayx bin a cib. tu chayan a keban xan =
and thus will you do it with the rest of your sins, also,
y así habrán de hacer también con el resto de sus pecados,
ti lic a ualic Uabal tulacal. licil U helpahal. y. licil U noohhal a kebanobe.
while you say whatever they are, all of them, which of your sins change and increase,
mientras dicen cuáles son éstos, todos, y cuáles de sus pecados cambian y aumentan,
he mac lic U confesal. ti manan yol U haues - U sipile =
but as for he whose confession is lacking the intention to cease his error,
pero para aquel cuya confesión no tenga la intención de cesar en su error,
ma confesal tu mentahij - mayxbal U uilal. tu uich ca yumil ti Dios.
it is not a confession he made and nothing is its purpose in the eyes of our lord God.
no es una confesión lo que habrá hecho, y no cumplirá propósito alguno a los ojos de nuestro señor Dios.
Cu than U palil. ca yumil ti Dios
That is the word of the servant of our lord God.
Tal es la palabra del siervo de nuestro señor Dios.
ylae cech mehene - tumte aba - Va bic bin a uutzcintic - a choch keban -
See now, you child, consider just how you will perform your confession,
Mira entonces, hijo, y piensa cómo es que harás tu confesión,
tumen Uayx confesalnahech.80 tix mama okom olile =
because if you confessed without contrition,
porque si te confesaras sin contrición,
bayx Ua manan a uol a haues = a keban - cuchie -
and also lacking the intention to cease your sin from before,
y también sin el propósito de ya no cometer tu anterior pecado,
coco than a cibah - ma yacunahij - U yalabal = a choch keban = [pág. 96]
it is a mockery you performed, unworthy to be called your confession,
será una burla lo que habrás hecho, indigna de llamarse tu confesión,
ti ma a chama aba. ti mayx a tuculma = a sipilob - cuchie
unless you have prepared yourself and unless you have considered your sins beforehand,
a menos que te hayas preparado, y a menos que hayas considerado tus pecados de antemano,
mabalhij a choch keban = ti bucaah lae
it negates your confession to this extent.
tu confesión será negada ampliamente.
bix licil U mabalhal =
How does it become worthless?
¿Cómo es que pierde su valor?
yoklal Ua a muclah = Uabal ti ahaulbil kebannile =
Because if you hid something among the mortal sins,
Porque si alguna cosa ocultaran entre los pecados mortales,
tusnahech lae . . yanix U naah. ca a caput choch a keban. ti bucaah lae
then you deceived and it is necessary that you again confess to this extent,
habrán cometido un engaño, y es necesario que se confiesen otra vez más ampliamente,
heix ca bin tacech. ti choch kebane = tucle.
so when you will come to confession, consider,
de modo que cuando vengan a la confesión, tengan en cuenta,
Ua ma cici confesalnahech ti hunhunppel hab - manie. Ua uchachij - tamene -
if you did not carefully confess in each year that passed, if possible for you to do so,
si no se confesaron con cuidado en cada uno de los años que pasaron, habiéndoles sido posible hacerlo,
lay a noh keban tu uich ca yumil ti Dios loe -
this is your great sin in the eyes of our lord God then.
Será éste entonces un gran pecado a los ojos de nuestro señor Dios.
maacij. okomhi a uol. tumen a sipil =
If you were not contrite because of your sin;
Si no se sintieron contritos por causa de su pecado;
hijx mananacij a uol a haues = a sipile.
and if you were lacking the desire to cease your error,
y si no tuvieron ustedes el deseo de cesar en su error,
hijx maaci a tuculma a sipile = ca uchac a lah chochic - bay xane =
and if you had not considered your error, that you might entirely confess, thus also,
y así también si no hubieran ustedes pensado en su error, para confesarlo en su totalidad,
hix maaci a Dzocsahma = Uabal yalah padre teche = confesale =
and if you had not completed whatever the priest said to you at confession,
y si no hubieran cumplido con lo que el sacerdote les dijo durante la confesión,
bala ca a mente hijx maacij a botaah - a ppaax =
this thing that you should do, it is as if you were not to pay your debt,
eso que debían hacer, es como si no hubieran pagado su deuda,
yt. a thil babal. U yalah tech a botee ================ [pág. 97]
and you were to retain something he said for you to repay.
y hubieran guardado algo de lo que les dijo para que pudieran devolver.
Siuis aduitam. ingrediçerbamatata =
Va a uolah binel ti caane = ta cunte U yaalmah thanil Dios. Cu than Kulem Dzib -
If you wish to go to heaven, keep the commandment of God, so says the holy scripture,
Si desean ir al cielo, cumplan el mandato de Dios, así dicen las sagradas escrituras,
Lay yaalmah thanil ca yumil ti Dios Licil U ppisil. V yutzil ca belel
this, the commandment of our lord God, by which is measured the virtue of our deeds,
éste, el mandato de nuestro señor Dios, por medio del cual se mide la virtud de sus obras,
layx Licil u chacanhal U Lobil ca belel xan.
and it is this by which the evil of our deeds becomes apparent also.
y es éste también, por medio del cual la maldad de sus obras se hacen evidentes.
Lay u chun loe. Dza a Uol. a hach lah kahes =
This is the reason then, devote yourself to really, completely remember,
Esta es la razón entonces, pónganse a recordar, realmente, completamente,
hach tuleix u yalmah thanil Dios = ti hun hun tzucile =
to really fulfill the commandment of God in each and every part.
a cumplir realmente el mandato de Dios en cada una y todas sus partes.
V hunppel bin a yacun Dios. paynum yokol tulacal.
The first: you will love God most above everything.
El primero: amarán a Dios por sobre todas las cosas.
hach tucle ua yan a sipannil ti. u yalmah thanil Dios lae.
Really consider if you have sinned against this commandment of God,
Consideren realmente si han pecado contra este mandamiento de Dios,
ti lic a cayeoltic. uabal yan u nah ta pixan yt. a christianoile.
by which you doubt something necessary for your soul and your Christianity,
con lo cual ponen en duda algo necesario para su alma y su cristianismo,
hijx yanaci a uocsic ta uol. lay a uchben belex.
and if it may be that you believe in these ancient ways of yours,
y si pudiera ser que todavía creyeran en estas antiguas costumbres de ustedes,
u yauat chichoob. uayx a uayak. bay xane.
the cries of birds, or your dreams, this also,
los gritos de los pájaros, o sus sueños, esto también,
yoklal a cisin thanilex. loe = maix hahal christianoyli -
because that is your idolatry nor is he truly Christian,
porque esa es su idolatría81 y tampoco es verdaderamente cristiano,
mac lic u mentic lay loe = [pág. 98]
he who does this, then.
quien ésto hace, pues.
bay xan hix maaci. yoklal Dios licil a talel ti chaan missa =
Thus also perhaps it may not be on account of God that you come to attend mass,
Así también, tal vez puede que no sea debido a Dios que vienen ustedes a asistir a la misa,
yt. a beltic u tibiltacil bee = Dzalbilaci a pachij =
and you do His good works having been coerced;
y que realicen Sus buenas obras, y que hayan sido coaccionados;
maacij a kat a mente = ta mentic =Lay noh sipil tu uich ca yumil ti Dios loe =
if you do it, not wishing to do it, this is a great error in the eyes of our lord God then,
si lo hacen, no deseando hacerlo, entonces es un gran error a los ojos de nuestro señor Dios,
yoklal ma u nah a beeltic mabal = Va Dzalbil a pachi -
because there is no merit in anything you do, if you are forced;
porque ningún mérito hay en cualquier cosa que hagan, si son forzados a ello;
heuac yoklal Dios bin a cib tulacal = ca utzac a nahinticex ________________
rather, on account of God will you do everything, that you may gain merit.
más bien, que sea por Dios que realicen todo, para que puedan ganar en mérito.
V cappel ma a halach thantic. u kaba82 ca yumil ti Dios =
The second: do not swear falsely in the name of our lord God;
El Segundo: no tomarás el nombre de Dios en vano;
tucle ua yan a halach thantic. ychil a tuse =
consider whether you swore, in which you deceived,
piensen si han jurado, con engaño,
ti ma a ha[ch] ohelma. ua tus - uayx hah lic a ualic loe
without having really known if it is a lie or if it is true, that which you say.
sin haber sabido de cierto si es una mentira o si es verdad, eso que dijeron.
Lay a noh sipil =
This is your great error.
Este es su gran error.
yanaci a ualic tu kaba Dios = bin a Uutzcin[--]tic ti uabal lae-
And perhaps you say in the name of God that you will do something,
Y tal vez digan ustedes en el nombre de Dios que habrán de hacer alguna cosa,
ti manan a uol a Dzoclukes - bal ca ualic =
lacking the intention to complete the thing that you say;
sin intención de cumplir con lo que han dicho;
layx noh keban ti Dios loe = [pág. 99]
this too is a great sin towards God then,
esto también es un gran pecado hacia Dios, pues,
yoklal licil a ppochic yt. a salcunnic. U cilich kaba = ca yumil ti Dios ____________
because by it you insult and you make light of the blessed name of our lord God.
porque por medio de él insultan y toman a la ligera el santo nombre de nuestro señor Dios.
3 V yox ppel bin a santocint Domigo83 =
3. The third: you will sanctify Sunday.
3. El tercero: Santificarás el domingo.
tucle ua yan sipan nech ti albil than lae =
Think whether you have erred against this commandment,
Piensen si han pecado contra este mandamiento,
lic a meyah tu kin ku = tacunbilobe =
because you worked on the holy days that are to be kept (sacred),
al haber trabajado en los días santos que son de guardar (sagrados),
ua ta uilah u meyah u bal a uotoch = ti matan a uetheb tiob =
or you allowed the work of your household members, without forbidding it to them;
o si permitieron que los miembros de sus familias trabajaran, sin habérselos prohibido;
hix yanaci a mansic missa tu kin ku = Va ti chuplil: yt. u bal a uotoch
perhaps you missed mass on Gods day, or your woman and your household (missed it).
tal vez faltaron a misa en el día de Dios, o su esposa y su familia (faltaron).
lay noh sipil ti ca yumil ti Dios loe.
This is a great offense to our lord God then.
Esta es una gran ofensa a nuestro señor Dios, pues.
Lay u uilal u kin ku loe = ca utzac a sauancunnicaba. u nahalte a pixan
This is the reason for that day of Gods - that you occupy yourself to benefit your soul.
Esta es la razón para ese día de Dios - que se ocupen de sacar provecho para sus almas.
yanacij. a chiye bak tu kin uiernes = uayx tu kin sukin ti manan chabhal =
Perhaps you ate meat on the day Friday, or on a fast day, without being abstinent;
Quizás hayan comido carne el día viernes, o algún día de ayuno, sin haber guardado abstinencia;
teche hix yanaci a hatzcabil hanal = yt. a okinal hanal. tu kin sukin.
as for you, perhaps you had your morning meal and your evening meal on a fast day,
porque ustedes tal vez hayan tomado su comida matinal y su comida de la noche en un día de ayuno,
yoklal kochbesahanech ti sukin lae____________
because you have been obligated to this fast.
porque fueron obligados a hacer este ayuno.
V canppel bin a tzicib a yum .yt. a naa =
The fourth: you will honor your father and your mother;
El cuarto: honrarán a su padre y a su madre;
tucle = yanaci a pochic a yum = yt. a naa =
consider if you may have insulted your father and your mother,
piensen si pueden haber insultado a su padre y a su madre,
ti matan a tzicob .yt. ua matan a uantoob. tu numyaob =
without respecting them, and if you never help them in their labors;
faltándoles el respeto, y si nunca los ayudan en sus labores;
Lay a = noh sipil ti ca yumil ti Dios loe =
this is your great fault before our lord God then,
esta es pues una falta grande ante nuestro señor Dios,
yoklal bacix yabac a tanlic = a yum .yt. a nae =
because even though it may be great, your service to your father and your mother,
porque aún cuando pueda ser grande el servicio que prestan a su padre y a su madre,
heuac matan a lah bote lay a payma tiobe =
nevertheless, never do you entirely repay this you have owed to them,
de todos modos nunca llegan a devolver del todo lo que a ellos les deben,
heklay uchic u tzenticechobe = ta chichanile = ychil u numya obe =
which is because they nourished you from your childhood, in the midst of their labors.
porque ellos les alimentaron desde su infancia, en medio de todas sus tareas.
Lay bin a boteo =
This will you repay, then.
Ésto entonces habrán de retribuir.
bay xan yanacij a pochic a nucilob = Va a mansic than yokolob84 =
Thus also perhaps you insult your elders, if you argue with them;
Así también tal vez insulten a sus mayores, si discuten con ellos;
bay xan maci tan a tzecte a palilob = ta uilic u sipilobe =
thus also perhaps you do not correct your children, allowing their faults,
así también tal vez no corrijan a sus hijos, consintiéndoles sus faltas,
ti maix tan cambesob = ti tzic = u meyahticob ca yumil ti Dios = yt. a tzenticobe.
by not teaching them, with respect to serve our lord God, while you nourish them.
no enseñándoles, respecto de cómo servir a nuestro señor Dios, mientras los alimentan.
Lay = a noh sipil ti ca yumil ti Dios loe =
This is your great fault before our lord God, then. ______________________________
Esta es pues su gran falta ante nuestro señor Dios. ______________________________
Las señales de los quince días anteriores al juicio siguen a la exhortación para confesar cualquier pecado contra los mandamientos de Dios.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |