Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Las Quince Señales Antes del Juicio Final, o Xot Kin
(The Fifteen Signs Before Final Judgment, or Xot Kin)
ms. págs. 101-105

Notablemente popular en la Europa medieval, las quince señales que preceden al juicio aparecen en diversos trabajos, desde The Golden Legend de Jacobus de Vorágine, a una versión rimada de Gonzalo de Berceo, un contemporáneo de Alfonso X.85  La Iglesia prohibía toda especulación respecto de la fecha exacta del Apocalipsis; la literatura que detallaba los quince días finales satisfacía la fascinación por este tema, sin llegar a violar la proscripción.

Para los franciscanos milenaristas que llegaron al Nuevo Mundo en el siglo dieciséis, los tiempos finales parecían inminentes. La segunda venida había sido demorada para dar a toda la humanidad la oportunidad de escuchar el evangelio: la conversión de los indígenas satisfacía ese requisito.86  El Domingo de Pascuas, día de la resurrección de Cristo, presagia Su retorno, momento en el cual Él habrá de descender a la tierra rodeado por los instrumentos de Su pasión.

La creencia apocalíptica ha persistido entre los conservadores mayas cruzob, quienes resistieron y se mantuvieron fuera del control del gobierno y de las autoridades religiosas.87  Durante el tiempo que Paul Sullivan pasó en Tuzik entre 1978 y 1980, le fue mostrada una copia escrita a mano de las quince señales, que él reconoció por un estudio que había realizado tiempo atrás de una fotocopia del Chilam Balam de Tuzik.88  Después de un lapso de cientos de años, estas señales se mantienen notablemente similares a las que aquí mostramos. La preocupación por los días finales y el regreso inminente de Cristo también es inspiradora de la tradición oral. Nikolai Grube registró las palabras de Cecilio Can Canul, antiguo guardian de los libros sagrados de Tixcacal Guardia, "Pero mu xantal, muy pronto, será el regreso de Cristo, el fin de los años, el fin de la era sobrevendrá. Cristo se conectará, el Cristo Maya se conectará, la kuxa'an suum, le cuerda viviente, con el cielo una vez más; entonces las cruces parlantes estarán tan cerca que todas comenzarán a hablar."89  Esta reconexión de todas las cruces del mundo está predicha aquí en la treceava señal, cuando "las cruces brillarán en adelante, las de los bosques como así también las de los pueblos, y sus rostros se iluminarán como el sol."

El registro de eventos cataclísmicos dentro de una secuencia temporal estructurada caracteriza los géneros indígenas mayas, tanto la cuenta de katunes como las historias de anteriores fines del mundo como las que aparecen en el Popol Vuh. Así, las quince señales proporcionaron nueva información en una forma de algún modo conocida para una audiencia maya. Irónicamente, las creencias milenaristas enseñadas por los franciscanos90  no sólo han resistido el paso del tiempo, sino que también han proporcionado una fuente de identidad y de resistencia para los mayas cruzob, quienes se han considerado a sí mismos como el pueblo elegido por Dios, guardianes de las cruces parlantes que habrán de anunciar el regreso de Cristo.91

Tilic U chicancunic ah bolon pixan San Jheronimo = hach ah miatz -              [pág. 101]
In which blessed Saint Jerome, really a wise man, gives the signs,
Donde el bendito San Jerónimo, verdaderamente un hombre sabio, da las señales,

chican ychil U yunil Kulem Dzib.
recorded within his book of holy scripture;
registradas en su libro de sagradas escrituras;

heklay chicul noh mactzil. bin Vchuc tu Kinil.
these signs of great wonder will occur on the day,
estas señales de grandes maravillas ocurrirán el día,

ca bin Vchuc haay cabil. tumenel Ca yumil ti Dios Lae
when the end of the world will occur, because of our lord God,
en que sobrevenga el fin del mundo, porque nuestro señor Dios,

ca bin xotoc U kin bal caah tunil92  Lae =
when He will judge this world in its entirety,
cuando Él haya de juzgar a este mundo en su totalidad,

hool hun tzuc chican ti hunil Kulen Dzib Lae93 ====================
fifteen-fold, recorded in this book of sacred writing.
quince veces, registrado en este libro de escritos sagrados.

1. tu hunppel U Kinil. binil likebal94  = KaKnab -
1. On the first day, the ocean is going to be rising,
1. El primer día, el océano estará elevándose,

bay bin LiKebal canale.
thus it will be rising on high.
así es que crecerá en altura.

ca Kal V sapal. bin manebal. yokol U nuctacil cheob =
Two-score arm lengths, it will be passing above the great trees,
Dos veintenas de largos de brazos será lo que pase por encima de los grandes árboles,

maix tan. U lubul. ti eDzlic tu cuchil -
nor are they falling, there submerged in place -
que no caerán, sumergidos allí en el lugar -

bay bin pactabal yahau nohoch mul. Uayx nohoch uitze =
thus he will be seen, the lord of the great mound, or the great mountain.
así será él visto, el señor del gran montículo, o la gran montaña.95

2. tu cappel U Kinil - U sappal yalil KaKnab =
2. On the second day, the water of the ocean dries up,
2. El Segundo día, el agua del océano se seca,

ti maix tux yilabal - yalile ----------------
then nowhere is seen its water.
por lo que en ningún lado puede verse su agua.

3. tu yoxppel U Kinil. binil hokebal yalil balob KaKnab.
3. On the third day, the things of the ocean will be coming forth,
3. El tercer día, las cosas del océano aparecerán,

tulacal y. U nuctacilob = y = U meheniltacilob. Cayob.
all of them, both the great and the small among the fishes,
todas ellas, tanto las grandes como los peces pequeños,

ti tatah auat.96  U beelteob. tu hunali Dios. ohel_____
there they make unknown cries; by God alone they are known.
que emiten clamores desconocidos; únicamente por Dios son conocidos.

4. tu canppel. U Kinil. bin emLahac - KiKob tu le cheob. yt. xiuoob =              [pág. 102]
4. On the fourth day, blood will descend from the leaves of trees and plants,
4. El cuarto día, descenderá sangre de las hojas de árboles y plantas,

bayx Licil yalic bin U molbaob - U yabal. tulacal chichoob.
so too it says that they will gather themselves, the multitude of all the birds,
y dice también que se juntarán todos, la multitud de todos los pájaros,

ti okol. ti matan U hanalob. mayx yukicob haa.
crying out without eating or drinking water;
clamando, sin comer o beber agua;

chenbeel auat okolix bin U beelteob
only cries of lament will they make,
solo gritos de lamento habrán de proferir,

yoklal tumen U tal yumilbil. ti xot Kin = Uay ti bal caah. yoKol cabe ------------------
because of the coming of the lord for judgment, here in the world on earth.
debido a la llegada del señor para el jucio, aquí en el mundo sobre la tierra.

5. tu hoppel U Kinil = binil hom elec97  yalil KaKnab -
5. On the fifth day, the waters of the ocean will smolder,
5. El quinto día, las aguas del océano bullirán,

bin ylabac hach ti bantzil u Kakile = bay bin elbal lab coob Lay haa Loe =
its truly terrible fire will be seen as they will be burning, these waters then.
su fuego realmente terrible se verá, mientras bullen esta aguas, pues.

6. tu Vacppel U Kinil. binil hubebal. tulacal bal meyahaanob.
6. On the sixth day, they will be destroyed, all the things that have been wrought;
6. El sexto día, serán destruidas, todas las cosas que han sido forjadas;

bin ban Lahac. bay paKob yt. hecenbal meyahaan Uay ti Lume = tix u KiniLoe =
they will all fall, thus walls and whatever has been wrought here on earth, on that day;
caerán todas, así las paredes y toda cosa que haya sido forjada aquí en la tierra, en ese día;

binil Vchuc Uchebal peec ti caan. hach Kam. tulacal bin Vyic Lae
it will occur because of a sound in heaven, really loud; everyone will hear this.
ocurrirá debido a un sonido en el cielo, realmente fuerte; todos escucharán esto.

7. tu Vucppel U kinil - bin uchebal U moltanba Uinicob.
7. On the seventh day will be occurring the gathering together of men,
7. El séptimo día sucederá que todos los hombres se juntarán,

ti tatah auatob = Uay ti bal cah ti Lume =
unintelligibly they cry out, here in the world on earth,
e ininteligiblemente clamarán, aquí en el mundo sobre la tierra,

y. balcheob - bin U paKte cun U baob. yt Vincob              [pág. 103]
and the beasts will join together with the men,
y las bestias se unirán a los hombres,

ti tatah auat ti maix. ti ma uchac U uatal tu yocob ti Lum.
unintelligibly they cry out, unable to stand on their feet on the earth.
e ininteligiblemente clamarán, sin poder mantenerse en pie sobre la tierra.

8. tu Vaxacppel U Kinil binil Uchebal -
8. On the eighth day will be occurring,
8. El octavo día tendrá lugar,

U naptanba. nucuch tunichob. tu batanbaob y. u mehenil.
the smashing of great stones among themselves, together with the small ones,
el choque de grandes piedras entre ellas, junto con el de las piedras pequeñas,

binix can can98  buhacob. y.yx mehen tunichob
and they will loudly shatter, and also the small stones,
y se harán añicos con gran estruendo, y también las pequeñas,

binnix can can buhac tulacal -
and they will loudly shatter, all of them.
y se harán añicos con gran estruendo, todas ellas.

9. tu bolon piz99  U Kinil binil hokebal yuchul bin taxac U hool che. yt Lum -
9. On the ninth day the coming forth of His power will level the tops of trees with earth,
9. El noveno día la aparición de Su poder arrasará las copas de los árboles y las dejará al nivel de la tierra,

binic100 pecnac Lum. bin yumbanac lum = bal mentabilob tulacal. bin buhlahac ----
the earth will move; the earth will quake; things made, all of them, will break apart.
la tierra se moverá; la tierra temblará; las cosas hechas, todas ellas, se dividirán.

10. tu lahun piz U Kinil - binil hokebal Uinicob - ma ohelan tub likulob -
10. On the tenth day men will come forth, unknown whence they come,
10. El décimo día aparecerán hombres, sin que se sepa de dónde vienen,

ti cahob tulacal bin mancob bay calanobe. ma Uchac U thanob batanbaob.bobil te101
to the towns they all will pass as if drunk, unable to speak among themselves as they are.
por los pueblos pasarán todos ellos cual borrachos, imposibilitados de hablar entre ellos por el estado en que se encuentran.

y. bin yanac hach sahacil ti uincob tumen mactzil.
and there will be great fear among men because of the marvel,
y habrá gran temor entre los hombres por el portento,

binix ticinnac102 Uinic tumen U tuculicob. Lae ------------------------------------------
and men will riot because of their thoughts.
y los hombres provocarán disturbios debido a sus pensamientos.

ij103 .tu buluc piz U Kinil.              [pág. 104]
11. On the eleventh day,
11. El onceavo día,

binil hoKebal U bacel cimenob. yanob yalan Lume =
the bones of the dead that are underground will be coming forth,
los huesos de los muertos que están bajo la tierra aparecerán,

binix hetlahac mucNalob.104
and the tombs will open,
y las tumbas se abrirán,

binix muchlac V bacelob yok mucNal.
and the bones will mound up on top of the tombs;
y los huesos se amontonarán encima de las tumbas;

ti yuklah ti cab. bin uchbal lae105 ---------------------------------------------------
everywhere on earth this will be happening.
en todas partes del mundo esto habrá de ocurrir.

12.tu lahca piz U kinil. binil kaxebal kik
12. On the twelfth day, it will be raining blood,
12. El doceavo día, lloverá sangre,

yt. bin banlahac ekob. tu nak caan lae
and all the stars will fall from the face of the sky,
y todas las estrellas caerán del rostro del cielo,

tix V kinil U molicuba balcheob ti chakan.
and on that day the beasts gather themselves on the plain;
y ese día las bestias se juntarán en la planicie,

tulacal baalcheob. bin hun molac ti tatah auatob.
all the beasts will gather as one to cry out,
todas las bestias se juntarán como si fueran una a clamar,

he balcheilob sihnalob Uay ti Lum tumen Diose -----------------------------------------
these beasts created here on earth by God.
estas bestias creadas aquí en la tierra por Dios.

13. tu yox Lahun piz U Kinil binil V yanac. U than hom = ti caan =
13. On the thirteenth day there will be the speaking of a trumpet from heaven,
13. El día treceavo se oirá la voz de una trompeta desde el cielo,

bay U than U homil.
thus speaks the trumpet:
y así hablará la trompeta:

ca u lohah balcah ca yumil = ca cimi ti cilich cruze =
Our Lord redeemed the earth when He died on the blessed cross;
Nuestro Señor redimió a la tierra cuando murió en la santa cruz;

Layli u Kinil binil Lembanac cruzob yannicob ti Kax - bay ych cahobe=
only on this day the crosses will shine forth, those in the forests, as in the towns,
sólo este día las cruces brillarán, las que están en los bosques, y las que están en los pueblos,

binix sasilac u pacat bay kine
and their faces will light up like the sun;
y sus rostros se iluminarán como el sol;106

bin u sunt tulacal
they will return, all of them,
regresarán todas ellas,

tijx tun u chembel. cimil uinic tulacal bin lah cimebal              [pág. 105]
then when they are just dying; men all will be dying;
cuando precisamente estén muriendo; los hombres todos estarán muriendo;

cuxanob. tac ti hopci cimile --
the living, even then they begin to die.
los vivos, inclusive entonces comienzan a morir.

14. tu canlahun piz u kinil. binil emec canil kak.
14. On the fourteenth day, fire will descend from heaven,
14. El día catorceavo, descenderá fuego del cielo,

tu can tukil caan. ca bin emec.
from the four corners of heaven it will descend,
descenderá de los cuatro rincones del cielo,

uchebal u yelel caan y. luum. tusinil = y. kaknab -
so that heaven and earth burn everywhere, and also the ocean,
y el cielo y la tierra arderán en todas partes, y también el océano,

binix taxac. lum. ti hun yuklah cab lae
and the land will be levelled then everywhere on this earth.
y entonces el suelo será arrasado por doquier sobre la tierra.

15. tu hoolhun piz u kinil. binil emec angel. yt. hoom.
15. On the fifteenth day an angel will descend with a trumpet.
15. El quinceavo día un angel bajará con una trompeta.

sur xite mortui107 = likenex cimenex cix u than
"Surgite mortui": Arise, you dead ones - so it speaks,
"Surgite mortui": Levántense, los muertos - así hablará,

tij tun bin caput cuxLac cimenob - tulacal.
so then they will live again, the dead, all of them,
y entonces vivirán otra vez, los muertos, todos ellos,

bay cimentacob. hoppci balcahile uchebal u mucticob. u xot Kin ca yumil ti Dios =
so the deaths began on earth in order that our lord God gather them for judgment,
entonces los muertos empezaron sobre la tierra a fin de que nuestro señor Dios los juntara para juzgarlos,

Ca bin emec. tij tun u kinil.108
when He will descend then on His day,
cuando Él descienda en Su día,

Ca bin emec Ca yumil ti Jhesu christo =
when He will descend, our lord Jesus Christ,
cuando Él descienda, nuestro señor Jesucristo,

ti bakan u pach. y. canil uinicob -.y. angelesob u yetemel
surrounded by both the heavenly people and the angels descending with Him.
rodeado por los seres celestiales y los ángeles que descenderán con Él.

Lay cilich cruz. V machmae ca caput cuxlah hij =
Here is the blessed cross He has grasped and again lived,
He aquí la santa cruz que Él ha asido y que nuevamente vivió,

y. siprina = y. hisopo - y. suum - bayx lansa = y. pocbil109 kix.
and the cypress and hysop and the cord; thus also, the lance and crown of thorns,
y el ciprés y el hisopo y la cuerda; así también, la lanza y la corona de espinas,

.y. crabos110. baahcij u cilich kab - y. u cilich oc lae
and the nails which nailed His blessed hand and His blessed foot here,
y los clavos que clavaron Su santa mano y Su santo pie aquí,

y - tulacal pasçionob = ca bin emec ti xot kine =              [pág. 106]
and all the "passions" that will descend at the judgment.
Y todas las "passions"111  que descenderán para el juicio.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página