Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

La Verdadera y la Falsa Sabiduría
(True and False Wisdom)
ms. págs. 106-125

En este pasaje que viene a continuación del Xot Kin, el autor comienza haciendo repetidas referencias a un libro del cual está resumiendo información sobre los tipos de conocimiento disponibles para el género humano. Contrasta la sabiduría divina, que describe diciendo que tiene un dulce olor y sabor, con el conocimiento vano y tonto de las cosas mundanales. Mientras que la primera parte de la discusión refleja las creencias europeas y cita a los padres de la Iglesia en su calidad de autoridades, en la última parte se sirve de imaginería más conocida para una audiencia maya. Aquí, los sabios seculares aparecen como búhos, aves de mal agüero, como estorninos que contonean sus cabezas en el aire, o como sapos hinchados y venenosos. Como los topos, emergen de la oscuridad, cegados por la luz, mostrando los dientes y escabulléndose hacia atrás. Mascullan pronósticos en una lengua ininteligible, mientras dicen servir a Dios. A medida que la discusión avanza, el lenguaje se vuelve más "encendido",112 con una repetición de palabras clave e imágenes, que culminan en una serie de coplas en lenguaje formulaico utilizadas para describir a los arrogantes y a los rebeldes. Por último, el autor identifica al originador de la sabiduría falsa, mundanal, como no otro que Hun Ahau, a quien él equipara con Lucifer.

   Miatz = Hunyuk olal =              [pág. 106]
    Wisdom, Universality,
Sabiduría, Universalidad,

   Naat = Tucul = olah =
Understanding, Thought, Will
Entendimiento, Pensamiento, Voluntad

Lay V com com thanil = V hach mucul talanil yetel . V nucul .
This is the summary of the real mystery and the meaning,
Este es el resumen113 del verdadero misterio y del significado,

yan ti cilich santo. hun yuk olal = Lay okolal lae114 =
that exists in blessed, holy catholicism, this faith here.
que existe en el bendito, santo catolicismo, en ésta fe.

Lay cu tal ca Dzic. U kaahlayl. te tu uich. Vooh lae =
This comes from the second part of the account there on the face of this book,
Esto proviene de la segunda parte del relato que se encuentra en la faz de este libro,

heklay. chuanoil115 = miatz. V kabae. lay [c?]huuen loe =
which is sacrificial wisdom; the name of this is sacrifice then,
que es la sabiduría del sacrificio; el nombre de esto es entonces sacrificio,

yetel U tzolan. U tzicanil numya = cah lohil ti Jhesu christo =
and it is the explanation of the revered suffering of our redeemer Jesus Christ;
y es la explicación del reverenciado sufrimiento de nuestro redentor Jesucristo;

U mansah tu yabal = U mukolal = Vchci U lohic balcaahe =
He endured it with His great fortitude, in order to redeem the world.
Él lo soportó con Su gran fortaleza, a fin de redimir al mundo.

payolal = lauac liksah olal =
It is an admonition, or rather an inspiration,
Es una admonición, o más bien una inspiración,

U molcab thanil - tu nucul Dzib yan ti picil huun lae -              [pág. 107]
the summary of the form of writing there is in this book.
el resumen de la forma en que se ha escrito allí, se encuentra en este libro.

Uinicili. U talel ti uinic ah ci cab. U Dzibolticob miatzhale
By virtue of being human, it comes to man by his nature to wish to become wise,
En virtud de su condición de ser humano, le viene al hombre por su naturaleza el deseo de hacerse sabio,

yoklal bay chicilbesanil - ti Kulem Dzibe -
because as it has been signified in the holy writing,
porque como ha sido expresado en la sagrada escritura,

U Dziboltabal miatz. payic U beel Uinic. tu yahaulil Diose =
wisdom is desired so that it may lead man to the kingdom of God;
la sabiduría es deseada para que pueda conducir al hombre al reino de Dios;

hex miatzil lae = hach cij = hach chahucix - tu chij. U pixan Uinic
so this wisdom is really good-tasting, and really sweet to the mouth of the soul of man,
así, esta sabiduría es verdaderamente sabrosa, y verdaderamente dulce a la boca del alma del hombre,

bayx tu nat. Uinic xane -
and thus to the understanding of man also.
y así también para el entendimiento del hombre.

Laytac oklal cijl = yetel chahucil - V cappel U kaba. miatzil lae =
Therefore, goodness and sweetness are two of the names of this wisdom,
por lo tanto, bondad y dulzura son dos de los nombres de esta sabiduría,

tumen San ysidro loe =
according to Saint Isidore then.
de acuerdo entonces con San Isidoro.

U hahilix. layl tahmen. pimilob tuba = Vinic. chactesicob = yetel xacheticob. miatzob
And truly for this reason, many among men seek out and search for wisdom,
Y en verdad por esta razón, muchos de entre los hombres anhelan y buscan sabiduría,

tilobal.116 heelbal. U natoob = yetel naybal yolobie =
but only seemingly changing their understanding and solacing their souls.
pero aparentemente sólo cambiando su entendimiento y solazando sus almas.

heix ca utzac a naticex ceex ah maya Vi[ni]c lae.
Therefore, in order that you understand, you Maya men here,
Por lo tanto, a fin de que ustedes, los mayas que están aquí, puedan entender,

Va hahay tzuc tuba. miatzil lae =
both how many parts there are within this wisdom,
cuántos componentes hay dentro de esta sabiduría,

yetel Va yan chabeenij = yetel Va yan ppecbenie = ti obie =              [pág. 108]
and if there is something acceptable, and if there is something despicable in them,
y si hay algo aceptable, y si hay algo despreciable en ellas,

bala lic cooltic = ca patcantic teex. a uoheelticeex. ti bay U binel lae =
this is the thing which we wish to expound to you, that you know it just as it goes here.
es ésto lo que deseamos exponer ante ustedes, para que la sepan tal y como es.

oheltex catzuc tuba miatzile = chican ti Uincob = yokol cab. =
Know the two-foldness within wisdom shown to man on earth,
Sepan de la duplicidad de la sabiduría que se le muestra al hombre en la tierra,

Vtzobix tu catzucil = ti lobal =
and that there is good in its two parts, only seemingly.
y que sólo en apariencia hay bien en sus dos partes.

hex huntzucil ti obie = lay canal miatzil U kaba =
As for one part of it, high wisdom is the name of this,
En cuanto a una de las partes, alta sabiduría es el nombre con que se la llama,

yoklal. hach nana ol bil = tumen pixan = yetel tumen U nat Uinic
because it is really worthy of contemplation by the soul and by the understanding of man;
porque es verdaderamente digna de contemplación, para el alma y para el entendimiento del hombre;

ah ohelil. lae. yetel yan U cux yole =
he who knows this also has judgment,
aquél que sepa esto también tiene criterio,

Layx U chun. nanaolbil miatzil = tac calahe =
and this is the reason it is contemplative wisdom, as we said.
y es ésta la razón por la que es sabiduría contemplativa, como dijimos.

Lay tun oheltahe = U kaba yoklal tu yokcabil babal yan. V tumtahil =
And then there is knowledge, so named because about worldly things is its concern,
Y luego está el conocimiento, así llamado porque tiene que ver con las cosas mundanas,

Ca tzucix tuba. ah miatzobe =
And there are two kinds among wise men,
Y hay dos clases de hombres sabios,

Cu tzayal tiobie yetel lic yohelticob. miatzil lae. hextun
those on whom it is bestowed, and those who learn this wisdom. However . . .
aquellos a quienes éste les es otorgado, y aquellos que aprenden esta sabiduría. Sin embargo . . .

[faltan las págs. 109 a 111 y hay error de paginación]

yanile. bay yet kin. yet ppissan hach cij u booc = ti babal toppocnac =              [pág. 112]
in its nature thus it is like and equal to the really sweet scent of flowering things,
así en su naturaleza es similar e igual a la fragancia en verdad dulce de las cosas que florecen,

bayix. U haDzal hach hatzacnac U booc = ti babale =
and thus also it perfumes the air; it really endures, the odor of things,
y así también perfuma el aire; realmente perdura, el olor de las cosas,

yoklal bacacix = tac xik tabac - ychil U nok Uinic. max yanile =
because even so it flies forth from within the clothing of the man to whom it belongs;
porque aún así emana de las ropas del hombre a quien le pertenece;

bini hokoc U booc = tu nij ti ma uchac U muclabale =
his scent will come forth to the nose, impossible that it be hidden;
su fragancia llegará a la nariz, siendo imposible esconderla;

bin boboc nij tabac loe =
he will be tracked down by that.
podrán seguir su rastro, a causa de ello.117

Lay U chun hach lakbenilob = hach etayl tabenob =
This is the reason, they are really worthy of being His friends, His companions,
Esta es la razón por la que son realmente dignos de ser Sus amigos, Sus compañeros,

ah miatzobe = yetaylob Dios - ah tepal loe = hijmac U bailhal. U katob loe.
those wise men, companions of God the ruler, who persist in wanting that;
esos sabios, compañeros de Dios el soberano, quien persiste en ése su deseo;

U lakintob = V noh etail tobi xan =
He makes them His friends; His great company is for them also;
Él los hace Sus amigos; Su gran compañía es también para ellos;

mahancen bin nahebalob = tu cijyl U booc = U kuil miatzilob =
manifestly, they will find merit in the sweetness of the scent of their divine wisdom,
manifiestamente, hallarán mérito en la dulzura de la fragancia de su divina sabiduría,

tu nij. U natob =
to the nose of their understanding.
para la nariz de su entendimiento.

bin katic. yohelte = Val loe = bala. bal yanil. kuil miatzilob =
He will want to learn, perhaps, what is the nature of their divine wisdom,
Él querrá saber, tal vez, cuál es la naturaleza de su divina sabiduría,

hach tibil U pectzil lae = hach tibil U mut lae = Lay lic U yalabal lae =
this of really great renown, this of really great fame, this is said of it,
ésta de gran renombre en verdad, ésta de gran fama en verdad, así se dice de ella,

mayx tu yanili = yanil = Lay U sahtabal Dios = ah tepale. tumen Uinic =              [pág. 113]
there is no other, only that God the ruler be feared by man;
no hay ninguna otra, sólo que el hombre sea temeroso de Dios el soberano;

hach yan U cux yole = yanile = yetel eDzannile =
really he must have this judgment, it depends on it and it has been founded on it,
en verdad debe tener este criterio, de él depende y sobre él ha sido fundado,

yoklal. he u yax chun licil U hoppol. kuil miatze =
because this is the initial origin from which divine wisdom begins.
porque éste es el origen primero del cual comienza la sabiduría divina.

U sahtabal = ti U chun lisi = kuil miatz = ti sahacil loe.
He is to be feared; from that beginning arose divine wisdom, from that fear.
Él ha de ser temido; de ese comienzo surgió la sabiduría divina, de ese temor.

bay yanil ti - Kulem Dzibe = tijx lic yalic = espiritu santo xanie =
Thus it exists in the holy writing, and it is there that the Holy Spirit says also,
Así es como existe en las sagradas escrituras, y es allí donde el Espíritu Santo dice también,

bolon U pixan Uinic = sahac ti yumilbil =
"Blessed the man fearful before the Lord,
"Bendito sea el hombre temeroso del Señor,

yetel mac Dzaan yol U tacunte. U yalmah thanil - ah tepale =
and he who has taken care to keep the commandment of the ruler;
y aquél que se ha cuidado de cumplir el mandamiento del soberano;

sahtex yumilbil = ceex bolon a pixanex. talacale === cij U than.
fear ye the Lord, that you may be blessed, all of you," so He spoke.
sientan temor del Señor, para que puedan ser bendecidos, todos ustedes," así habló Él.

Hex Uinic bin nahaac ti kuil mitzatz loe =
Hence the man who will prove worthy of that divine wisdom,
De ahí que el hombre que se muestra digno de esa sabiduría divina,

licix U sansamal - kaahsic. U xul. U cuxtal xane =
is he who every day remembers the end of his life also.
es aquél que también recuerda cada día el final de su vida.

Lay na U chun licil U hach ppecicob = yetel licil U hach puDzlicob.
This, moreover, is the reason that they really hate and they really shun it,
Más aún, ésta es la razón por la que en verdad la odian y en verdad la rechazan,

U ppecicob keban. yetel U naaysah ol baal caahe              [pág. 114]
they hate sin and the distraction of the world.
odian al pecado y a las distracciones del mundo.

he matech U tubul tiob = U than espiritu santoe
Never will they forget the word of the Holy Spirit,
Nunca habrán de olvidar la palabra del Espíritu Santo,

Vince cij u than. kahes = tuclei xan V xulel a cuxtal
"Man," so He spoke, "remember and consider also the end of your life,
"Hombre," así es como Él habló, "recuerda y ten en cuenta también el final de tu vida,

ca maac a sipili ti Dios tu hun yukulile =
that you may not sin before God, in His infiniteness,"
para que no peques ante Dios, en Su infinitud,"

tumen layx alab cu xicin = yax anom. ti aDaan = tumenel Dios - ah tepal =
because first man Adam also was admonished by God the ruler,
porque Adán el primer hombre también fue amonestado por Dios el soberano,

ti Dzocol U cah. U tohlabal. ychil pakal. hach ciotzil = paryso - terenar = U kaba =
when he had been banished from the garden named really delightful Earthly Paradise,
cuando fue desterrado del jardín llamado en verdad el delicioso Paraíso Terrenal,

yanil. yetel U chuplil. ti eVa = cuchie =
where he had been with his woman Eve before,
donde había estado con su mujer Eva antes,

Vinc[i]e = ci u than Dios ti Lumech = tanatech ka lo[e =]
"Man," so spoke God to him, "you are earth, it is ashes that you are;
"Hombre," así es como Dios le habló, "eres polvo, cenizas es lo que eres;

ti lumil tijx tanatilix = a uocol tu caten xan =
to earth and to ashes you enter again also."
y al polvo y a las cenizas has de volver."118

bala bax U chun loe - yoklal. U kebanob. tohlabciob =
So what is the reason for that? Because of their sins they were banished,
¿Entonces cuál es la razón para ello? Por sus pecados fueron desterrados,

tu hach ciotzil cuch = yanilob. tumen Dios cuchi =
from the really delightful place where they were because of God formerly,
del lugar en verdad delicioso en el que se encontraban,

ti sansame - sijhsabcob - tumen ah tepal cuchi loe -
where not long before they had been created by the ruler back then,
donde no mucho fueran creados por el soberano,

kebannix tahmen Dzabciob = yt. pulciob. Uay ti yoklemil. yalil ych.
and sin is the reason they were placed and cast out here into the darkness of tears,
y el pecado es la razón por la que fueron puestos y arrojados aquí a la oscuridad de las lágrimas,

ca yanil con U chibal. aDan - ti numya = ti okom olal = yetel ti okol lae -              [pág. 115]
where we are, we the descendants of Adam, in pain, in suffering, and in sorrow here,
donde nos encontramos, nosotros los descendientes de Adán, aquí con dolor, con sufrimiento, y con pesar,

kebanix tahmen xotcij U cuxtalob.
and sin is the reason that they were condemned,
y el pecado es la razón por la que fueron condenados,

ca Dzabob ti bay. chembeel ti mahaan cuxtal = ti sabyom cuxtal. ti xulumte cuxtal =
that was given to them thus only fleeting life, ephemeral life, finite life,
la razón que les fue dada por la cual sólo estarían de paso por la vida, una vida efímera, una vida finita,

Vay yokol cab lae =
here on this earth.
aquí en esta tierra.

lay tah oklal. licil U kaahsabal cijk = tumen Dios =
This is the reason, of which we are reminded by God,
Ésta es la razón, la que Dios nos hace recordar,

yoklal ca yax yum = yetel ca yax naa =
on account of our first father and our first mother,
por causa de nuestro primer padre y nuestra primera madre,

Vchbal U pec cool119 = tac mahaan cuxtal - Uay yokol cabe =
so that we are warned in our transitory life here on earth.
para que estemos advertidos en nuestra vida transitoria aquí en la tierra.

yan U uilal coheltic = hach kananil U uil toon = ca kahsic sansamal.
It is necessary that we learn, really imperative for us that we remember everyday,
Es necesario que aprendamos, es verdaderamente imprescindible que recordemos cada día,

binil cimicoon = yetel binil ococon ti tulumil
that we are going to die, and we are going to enter into the earth,
que hemos de morir, y que hemos de retornar a la tierra,

sijhsabcije = tumenel Dios.
from which we were created by God.
de la que fuimos creados por Dios.

bolon pixanil = palilbil = he mac ppecan yole = yetel chaan Uba. tu beele =
"Blessed the servant, he who has not doubted and has prepared himself by his deeds,"
"Bendito sea el siervo, aquel que no ha dudado y se preparado por medio de sus obras,"

cu than cah lohil ti Jhesu christo = toone =
so speaks our redeemer Jesus Christ to us.
así nos habla nuestro redentor Jesucristo.

ba lay lay ma uchac U tubul tiob = ah kuil miatzob loe -
Since it is not possible for them to forget, they of that divine wisdom,
Puesto que no pueden olvidar, a aquellos con esa sabiduría divina,

heklay U xulel. U cuxtalobe. U nahixin. ca maac U yocsicob.              [pág. 116]
what is the end of their lives, is it necessary that they not enter into them,
cuál es el final de sus vidas, ¿es necesario que no participen de ellas,

U pakmabhal. U yalthan U cucutilob. yetel balcaah = yetel U yaalthan. cisinobee =
the vain demands of their bodies and the world, and the demands of the devils?
las vanas exigencias de sus cuerpos y del mundo, y las exigencias de los diablos?

he uinic bin miatzac = ti kuyl miatz lae - bin yilab Vtz = Ua bin hunkulacie =
These men will become wise with this divine wisdom, see good, endure forever,
Estos hombres se harán sabios con esta sabiduría divina, verán el bien, durarán por siempre,

yoklal lay ah miatz = bin hunkulac = ychil yutzil beob = U hoppsahe.
because these wise men will endure forever within the good deeds they initiated,
porque estos sabios perdurarán por siempre en las buenas obras que iniciaron,

Vtzix bin xulebal tiob xane. yoklal bin ococob tah bolon pixanil.
and good will it be ending for them also, because they will enter into sainthood,
y el bien también habrá de terminar para ellos, porque entrarán en la santidad,

ychil. U yutzil U beelob binix ococob ychil U yahaulil Dios.
within the goodness of their deeds, and they will enter into the kingdom of God,
en la bondad de sus obras, y entrarán al reino de Dios,

yanil hunkul cuxtal. yetel yanil hunkul cici olal. tu cilich groria loe _____________
where there is eternal life, and there is eternal happiness in His blessed glory there.
donde hay vida eterna, y hay felicidad eterna allí, en Su santa gloria.

 

He V Catzucil tuba = ah miatzob lae = layobi tun tac calaahe =
But as for these, the second kind of wise men, it is these then, as we said,
Pero en cuanto a éstos, la segunda clase de hombres sabios, son ellos, como dijimos,

laobi lic U Dzaolticob. U cambalte = U miatzil bal caahe=
who give their attention to learning the wisdom of the world,
quienes ponen atención en aprender la sabiduría del mundo,

Vchebal U tzicilobe = yetel. U noohcinnabalobe. tumenel Uincobe =              [pág. 117]
in order that they are honored, and they are glorified by men
a fin de ser honrados, y son glorificados por los hombres

yan Uay yokol cabe =
while they are here on earth,
mientras están aquí en la tierra,

heex miatz yan tiob lae.buyukil miatz = hach coil tu uich Dios
but this wisdom they have is foolish wisdom, really madness in the eyes of God.
pero esta sabiduría que tienen es una sabiduría estúpida, verdadera locura a los ojos de Dios.

bay alahanil. tumenel san pablo = apostore=
Thus it has been said by Saint Paul the apostle,
Así fue dicho por San Pablo el apóstol,

ah ppulus miatzij V kaba tumenel xan =
puffed-up wise men is their name because of it also,
sabios hinchados es su nombre también por ello,

yoklal he uincob. yanil loe =hach yan U yaah. ampo much120 tiob
because men like those really have the properties of poisonous toads,
porque los hombres como esos realmente tienen las cualidades de los sapos venenosos,

lay lic U ppulutba = ca sotbanac =
these which puff themselves up, that they may become inflated,
estos que se hinchan, que pueden inflarse,

ti bay tunnix = U katie = Laobi miatzob. U kati tu Uich than =
and therefore they inquire into these wisdoms, they seek it in the face of the word,
y por lo tanto inquieren en estas sabidurías, la buscan en la faz de la palabra,

tu kaba than = heuac hach balan tiob. kuil miatz =
in the name of the word, but really, divine wisdom is hidden from them,
en el nombre de la palabra, pero en verdad, la sabiduría divina les está oculta,

etsahaan chicancunan tumen Dios lae.
having been revealed, made manifest by God here,
habiendo sido revelada, puesta de manifiesto por Dios aquí,

Lay ah thontalob = yetel ah chincunnahil = tah chintalobe =
to these who are humble, and the humiliated, the slighted ones.
a éstos que son humildes, y a los humillados, los despreciados.

bay alanil - tumen cah lohil ti Jhesu christo yoklah. he ah bal cahil miatzob lae =
Thus it has been said by our redeemer Jesus Christ concerning these worldly-wise ones,
Así fue dicho por nuestro redentor Jesucristo acerca de estos sabios mundanales,

hach alan yolob. tu miatzilob lae = ah ohelaah tu thanob -
really self confident in this wisdom of theirs, all-knowing, in their opinion,
en verdad confiados en ésta su sabiduría, sabiéndolo todo, en su opinión,

ah cux olal tu thanob - y. tu Dzi yolob = hach laobix tu thanob -              [pág. 118]
prudent, so they believe and so they imagine, and really so they seem,
prudentes, así lo creen y así lo imaginan, y así realmente lo parecen,

ah ohelilob - tu thanob loe =
the knowledgable, in their own opinions,
los entendidos, en su propia opinión,

heuac U tzicbailob = tupic U uichob121 = yt. tupic U natoob =
but their arrogance blinds their eyes and extinguishes their understanding,
pero su arrogancia les ciega los ojos y apaga su entendimiento,

bay yalcij = san agustin = hunnac miatz. santa ygleçia =
so said St. Augustine, infinite wisdom, holy church.
así dijo San Agustín, sabiduría infinita, santa iglesia.

mahaanceni yilabaloob = yt. yoheeltabalob. U miatzob. balcaah. tilobal loe
Publicly they are seen and made known, their worldly wisdoms, so-called,
Públicamente son vistas y conocidas, sus sabidurías mundanales, llamadas así

yoklal canal U pacatob - bayobi ah tzoo kauobe122 =
because they gaze upwards like male grackles,
porque miran hacia arriba como quiscales machos,

thesthesnac. U ximbalob = te tichaan U coob = canale = canal yan U pacatob =
chest-forward they walk, their beaks lifted up on high, their gazes on high;
sacando pecho caminan, con sus picos en alto, sus miradas en alto;

hach b[ay]obi yet kin loe keex yolob = ah DziDzic thanob = mamac U tzicob =
really discordant like them, ill-spoken ones, no one do they respect,
en verdad discordantes como ellos, mal hablados como ellos, a nadie respetan,

pochoob = hach tzutzuc thanob - lay yan tu chiob = tzuc ach Uincob = bala laobi.
insults, really injurious words, these are in their mouths; they are carnal men, like these:
insultos, palabras en verdad injuriosas son las que están en sus bocas; son hombres carnales, como éstos:

ah nacsah tunichob = ah nacsah cheob123 =
they who raise up stones, they who raise up sticks,
los que levantan piedras, los que levantan palos,

ah nab yum. ah nab naob124 =
they who deny their father, they who deny their mother,
los que niegan a su padre, los que niegan a su madre,

ah chin coot = ah chin pacab. U kabaob. lae125 =              [pág. 119]
they who throw down walls, they who throw down lintels, are their names.
los que derriban muros, los que derriban dinteles, son sus nombres.

ma yohelob thontal = ma chincunnahbaob. tu tanlahil Dios.
They never become humble; they did not prostrate themselves in the service of God,
Nunca llegan a ser humildes; no se postraron al servicio de Dios,

yetel tun yetun tu yam U lakoob -
and then in fellowship in the midst of their neighbors,
ni como compañeros entre sus prójimos,

yoklal hach ah ohelil tu thanob = ah miatzob tu tuculob =
because really they are knowing in their opinion, wise men so they think,
porque en verdad hay saber en su opinión, hombres sabios es lo que se creen,

heix miatzil yan tiobe = ekmayil miatz = U hahal kaba =
but as for the wisdom they have, blind wisdom is its true name,
pero por la sabiduría que tienen, sabiduría ciega es su verdadero nombre,

oklemil miatz - U hahal kaba tumen san agustin =
dark wisdom is its true name, according to Saint Augustine,
sabiduría oscura es su verdadero nombre, según San Agustín,

yoklal tupic U uich U naat Uinic yanil tzicbail loe =
because that blinds the understanding of the man being arrogant,
porque ser arrogante enceguece el entendimiento del hombre,

cayx maac yilic. yan U naah tu pixane =
so that he does not see what is necessary for his soul,
de forma que no ve lo que es necesario para su alma,

yoklalix yekmail ximbalob = ah balcaah miatzob =
and because the worldly-wise walk blindly,
y debido a que los sabios mundanos andan a ciegas,

U nah U balakteeltoob. nohoch =
it is fitting that He makes the great stumble,
es apropiado que Él produzca el gran traspié,

y. U xabkatob = yahau tu Dzi yolob loe =
and He trips up those who imagine themselves mighty,
y que Él haga una zancadilla a quienes se imaginan poderosos,

layob tiob ppecic. U uich sasilil. U talantacil. U babalil. Diose
those who hate the face of the light, the wondrous creations of God,
a quienes odian la faz de la luz, la maravillosa creación de Dios,

ca baacob. tucruchhu. yetel xoch126 =
so they have become like the horned owl and the barn owl,
y así se han vuelto el búho con cuernos y el búho de granero,

chaah U uich - tu uich kine = lic U paynum yacunticob. oklemil.              [pág. 120]
their eyes dazzled in the face of the sun, they who most love darkness,
sus ojos se deslumbran ante la faz del sol, ellos quienes más aman la oscuridad,

yoklal akabil. licil U ximbalob = U ppecob sasilil =
because it is by night that they travel, they hate the light.
porque es por la noche que viajan, ellos odian la luz.

bax tahmen loe =
What is the reason for that?
¿Cuál es la razón de ello?

yoklal he ma utz V caahe - U ppecma Uich kin
Because it is not good that they do, they have hated the face of the sun;
Porque no es el bien lo que hacen, han odiado la faz del sol;

ma u kati yilabal. ti sasilil.ca maac V Dzabal U koch - yoklal U ma tibelile
they do not wish to be seen in the light, in order not to be blamed for their iniquity.
no desean ser vistos en la luz, para que no se les reproche su inequidad.

ma bay U tuculob. Vtz U cahob loe -
Thus good is not the nature of their thinking,
Así, el bien no es la naturaleza de su pensamiento,

yoklal Utz yilicob U uich kin. licix U cicunnicob yol = tumen sasilil -
because the good see the face of the sun, which makes them happy because of the light,
porque el bien ve la faz del sol, que los hace felices debido a la luz,

chacanhebal utztac ti = U belob. yetel lic yutzcinnicob -
in which becomes manifest the good in their lives and in what they do,
en la que se manifiesta el bien en sus vidas y en lo que hacen,

tilic U Dzaicob. U chun. Uchebal U noohcinnabal - yt. U tzicil Dios ah tepal.
for which they give the reason that God the ruler be glorified and be honored.
por lo que dan la razón para que Dios el soberano sea glorificado y sea honrado.

bala ma bay U cahob ah oklem miatzob = ah tanlahob. ti bal caah loe =
The thing is, the nature of dark wise men, those who serve in the world, is not like this,
La cosa es que la naturaleza de los sabios oscuros, esos que sirven en el mundo, no es así,

mayx bay ti hunlukuli.
never at all like this,
jamás en lo absoluto es así,

yoklal halili = U kuulmaob = U noohcinnabalobe = yetel U tzicilobe.              [pág. 121]
because in truth, they have worshipped in order to be glorified and to be respected;
porque en verdad, ellos han adorado a fin de ser glorificados y ser respetados;

laob. U hach tabal. phareseosob loe =
they are really of the sect of Pharisees, then.
son, en verdad entonces, la secta de los fariseos.

bay halanil. ti santo = evangelio =
Thus it has been said in the holy gospel,
Así ha sido dicho en el santo evangelio,

lic yolticob = cumtal = tu hool payum che - tu payaltetabalobe =
that they who wish to be seated at the head of the board among those invited,
que aquellos que desean sentarse a la cabeza del consejo entre los invitados,

bayx yolahmailob = U hach tzicilob =
and also have wished to really be honored,
y también hayan deseado ser en verdad honrados,

yetel V lopixtabalob tu manob. ti kiuice =
and to be kneeled before at their passing in the public square;
y que se arrodillaran a su paso en la plaza pública;127

tu babalil baal caah = chican ti yolob = yetel U tuculob =
in the things of the world their hearts and their thoughts have been fixed;
en las cosas del mundo quedaron fijos su corazón y sus pensamientos;

ma kuchan U tumutob yokol = yutzil babal = U nah ylabal yetel U nah Dzilibtabal =
their efforts have not approached anything good, fit to be seen and to be imitated,
sus esfuerzos no se acercaron a nada bueno, digno de ser visto y de ser imitado,

ca hokocob tu uich kin = tu uich sasilile =
that comes forth in the face of the sun, in the face of the light.
que aparezca en la faz del sol, en la faz de la luz.

tumenel balanil. U nolnolcil = pucsikalob =
Because of having hidden the hardness of their hearts,
Porque al haber ocultado la dureza de sus corazones,

yet ppisanob = chan chan balche = xaacnal: baa = U kabae =
they are like the little, tiny four-footed beasts called gophers.
son como los pequeños, diminutos animales de cuatro patas llamados topos.

lay hach nonoh = ti ximbal yalan lume ti oklenile
These are really busy in their travels beneath the earth in darkness,
Éstos están en verdad ocupados con sus viajes debajo de la tierra en la oscuridad,

hex tu hokol yokcabil tu uich kin lae yetel ti sasilile.              [pág. 122]
but on coming forth above the earth into the face of the sun here and into the light,
pero cuando salen a la superficie de la tierra, a la faz del sol aquí y a la luz,

ma xan U tupul U uich.
before long it dazzles their eyes,
muy pronto ésta deslumbra sus ojos,

hex ti yilic Uinic lae lauac ti babale = ca hoppoc ti cuch cuch pach ximbal:
so when it sees a man here, or whatever creature, then it begins to walk backwards,
y así cuando ve a un hombre, o a cualquier criatura, comienza a retroceder,

tamuk U ni nich cotic -
while it bares its teeth.
mostrando los dientes.

hach bay U cahob. U miatzob = baal caah loe =
Really those wise in the world are like this;
En verdad, los sabios del mundo son así;

U kuulmaob U ba = tuhunalob =
they have worshipped themselves alone,
sólo a sí mismos han adorado,

ychil U yokcabil lumil ychil U tanlahoob = ti baal caah = licil U ximbalobe.
within their earthly land, within their service in the world in which they walk.
en de su mundo terrenal, en su servicio por el mundo en el cual transitan.

Lay alannil yolob U sabyom ayikalil = baal caah loe =
They have placed their confidence in the fleeting riches of that world,
Han puesto su confianza en la fugaz riqueza de ese mundo,

yoklal chicantiob - Layl ah ayikalob.
because they are similar to them, the same as the rich,
porque sin iguales a ellos, iguales a los ricos,

yt. yan U baalUbaob. yt. tzicannobe = yetel nohcinnanoob = yokol cab -
who have their belongings and have been respected and glorified on earth,
que tienen sus pertenencias y que han sido respetados y glorificados en la tierra,

tuhunal = yt. minan yet ppisanob - hebix tiobe =
alone, and without equals, just like them,
solos, y sin pares, al igual que ellos,

bayx yoltic tzicilob yt. nohcinnabalob =
in this way they wish to be honored and glorified.
es de este modo que buscan ser honrados y glorificados.

hach lay U miatzob = ah bal caah lae - ti lobal loe =
Really their worldy wisdoms are only so-called,
En verdad sus sabidurías mundanales sólo pueden llamarse así,

Layx tah oklal. Licil U chicaanhal. tiob -              [pág. 123]
and this is the reason that they are like them;
y es ésta la razón por la cual son como ellos;

V ayikalil bal caah = licil U lubulob = tu thin leeil cisin =
it is for the riches of the world that they fall into the set trap of the devil;
es por la riqueza del mundo que caen en la trampa que les tiende el diablo;

te tu yabal U tuculobe = manan U naah tiob tilobal lae
there among the multitude of their ideas, nothing has merit in it, notwithstanding;
sin embargo, allí, entre sus muchas ideas, ningún mérito hay en ellas;

heuac lay pulicob = te ychil yx ma xulumte numyae =
rather, it is for this that He throws them there into endless suffering,
más bien, es por esto que Él los arroja allí a un sufrimiento sin fin,

Utial satsicob = ti hunlukulile =
in order to destroy them forever.
a fin de destruirlos para siempre.

hex tu hokolob tu uich kin = tu uich sasilile =
So when they come forth into the face of the day, the face of the light,
Y así cuando aparecen ante la faz del día, la faz de la luz,

heklay licil V cantabal =
which is what is being related,
que es lo que estamos relatando,

lauac licil U tzeectabal U tanlabal. Diose. ah tepal tu hunale
or rather what is being preached in the service of God, the ruler alone,
o más bien lo que está siendo predicado para servir a Dios, el único soberano,

hach ma xan U tupul U uichobij =
really before long it blinds their eyes,
en verdad en corto tiempo enceguecen sus ojos,

ca u culpachtoob = cayx U ninich cotob =
so they walk backwards, and so they show their teeth,
y así es que retroceden, y así es que muestran los dientes,

tamuk U tamay chiticob128 = U tanlabal Dios = ti lic yalicob =
while they mutter that God is served by what they say,
mientras mascullan que Dios es servido con lo que ellos dicen,

ma pathantac = ma alaben yokol loe =
not clearly spoken, it is not worthy of being said, on that account,
no dicho con claridad, ello no es digno de ser dicho, por tal motivo,

yoklal he u tanlahil Diose = pakmaab tiob tu thanob
because as for their service to God, their words are in vain,
porque en cuanto al servicio que prestan a Dios, sus palabras son en vano,

asmen Utz. tu uichob =
not in the least good in His eyes;
en lo absoluto agradables a Sus ojos;

V Dzaolticob V tzicbailob = yetel U cocsiDzilob = ti ma tu yanale =              [pág. 124]
they devote themselves to their pride and their avarice, nothing else,
se dedican a su orgullo y a su avaricia, a nada más,

hex bucah ti balcahil. miatzil - yan tiob lae = buyukil = yt. coyl. tu uich Dios
but however much worldly wisdom they have, it is foolish and mad in the eyes of God,
pero no obstante la mucha sabiduría mundanal que tienen, ésta es tonta y loca ante los ojos de Dios,

bala tabx uil tali = ca hoki. U lobil miatz lae -
So where would it come from, their evil wisdom that came forth here,
Y así, ¿de dónde podría venir, esa maligna sabiduría que apareció aquí,

ca tali Uay yokcabil lae = ca u canahob ah tzicbailob lae = ta tanex =
when it came here on this earth, that the arrogant ones learned here, in your opinion?
cuando vino aquí a esta tierra, esa que los arrogantes aprendieron aquí, en su opinión?

ma tu yanali = hun ahau129 =
From no other than Hun Ahau,
De ningún otro que Hun Ahau,

U chun U than cisinob = Lucifer = U kaba =
who is the leader of the devils; Lucifer is his name,
que es el líder de los diablos; Lucifer es su nombre,

Layx yax tuse = yetel yax cambes = ti caan - yanil cuchie =
and it is he who first deceived, and first taught in heaven, where he was before,
y es él quien primero engañó, y primero enseñó en el cielo, donde estaba antes,

U lobil miatzil - tzicbail - ca yutzcinnah = U keban than = U keban tucule =
his bad wisdom, arrogance, when he committed his sinful word, his sinful thought,
su nefasta sabiduría, su arrogancia, cuando cometió su pecaminosa palabra, su pecaminoso pensamiento,

Layx tah oklal = tzicbail - V hool = yetel U chun keban = tulacal loe =
and this is the reason that arrogance is the end and the beginning of sin, all of it,
y es ésta la razón por la cual la arrogancia es el fin y el comienzo del pecado, todo él,

Layx U kochinnah = ca xot U kin - tumen Dios =
and so he made himself culpable, so he was condemned by God,
y así se hizo culpable, y fue condenado por Dios,

ti hunkul kalal tu numyail mitnal = hach tamil tu Dzu lume -
to eternal imprisonment in the suffering of hell, really deep in the center of the earth,
a la reclusion eternal en el sufrimiento del infierno, en verdad muy profundo en el centro de la tierra,

yetel U bakal angelob = U chaahob. yt = lathiob = U than Luzifer =
with the hosts of angels who agreed, and supported the word of Lucifer,
con las huestes de ángeles que acordaron, y apoyaron la palabra de Lucifer,

tu nonohbail yt. tu tzicbayle =
in his vainglory and in his arrogance,
en su vanagloria y su arrogancia,

U chunix. U tohlabalob = ca tohlabiob ti caan =              [pág. 125]
and that is the reason they are exiled, that they were cast out of heaven,
y es esa la razón por la que están exilados, que fueron arrojados del cielo,

ca ye kaktabiob = yt. ca hom kaktobiob - U pachoob -
that fire was set before them, and that their backs were scorched,
que se encendió un fuego ante ellos, y que sus espaldas se escaldaron,

ca tohol chintabiobie =
and they were driven out by stoning,
y que fueron expulsados a pedradas,

ti mayxbikin = yilicob. caan = tu caten - ti hunlukule ====================
to never see heaven again forever.
para nunca más ver el cielo otra vez por siempre.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página