Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Hun Ahau como Lucifer
(Hun Ahau as Lucifer)
ms. págs. 125-9

La piedra angular del sermón que identifica a Hun Ahau como el originador de falsa sabiduría y el equivalente de Lucifer, incluye la traducción al maya yucateco de dos "discursos proféticos" de la Biblia. Las citas de Ezequiel e Isaías pueden haber sido elegidas por el mentor franciscano del autor maya, quien dice, "queremos traducirlos a su lengua maya a pesar de las dificultades". Ciertamente, el autor parece haber tenido tropiezos para entender la índole del "guardián querubín", que obliga a Hun Ahau/Lucifer a dejar su lugar en los cielos. Su descripción del querubín en términos puramente visuales indica que puede haber estado refiriéndose a una ilustración, en este punto de su enseñanza.

En tanto que identifico la fuente de los textos en la Biblia, resulta de interés intentar leer el pasaje desde el punto de vista de sus oyentes mayas. Se describe a Hun Ahau/Lucifer como originalmente perfecto, parecido a un dios, glorioso en sus atavíos tachonados de joyas, recorriendo su sendero entre las piedras relucientes de los cielos. Se sale fuera de su correcto camino, y su trono cae; por esto es considerado culpable y arrojado al abismo más profundo de la tierra. Mientras que menciona los aspectos negativos de Hun Ahau, el sermón reconoce su poder, y revela el riesgo de que un proselitista use a una deidad nativa para representar un concepto cristiano.130 La audiencia puede temer ser dañada por Hun Ahau, especialmente si Venus en su papel de estrella matutina estuviera en ascendente en ese momento,131 pero decide propiciarlo en lugar de abandonarlo.

Hextun. ca utzac - a uohelticex = Vabic Vuchci Loe.              [pág. 125]
Therefore, in order that you all know how that happened,
Por lo tanto, a fin de que todos ustedes sepan cómo es que esto sucedió,

Lic cooltic = Ca chicilbes = tu uich Vooh132 =
that which we wish to signify on the face of the book,
eso que deseamos mostrar en la cara del libro,

U bobatil than = eJechiel = profeta =
is the prophetic speech of Ezekiel, a prophet;
es el discurso profético de Ezequiel, un profeta;

etsabi tij = tumen Dios yokol hun ahau133 = Luziferre -
it was shown to him by God concerning Hun Ahau, that is, Lucifer.
le fue mostrado a él por Dios, en relación con Hun Ahau, esto es, Lucifer.

bacacix uil = hach talantac = U kuil thanile =
Even though His holy word is really difficult,
Aún cuando Su santa palabra es en verdad difícil,

Cooltah. Ca ualKes = ta maya thanilex =
we wish to translate it into your Maya speech,
deseamos traducirla a su habla maya,

Likbal a uolex134 =a nohcin=yt. a tzicbex Dios. ah tepal Uchuc tumen tusinile ____
inspiring you to glorify and honor God, the ruler all powerful.
inspirándolos para que glorifiquen y honren a Dios, el soberano todopoderoso.

Aquí comienza una alocución directa a Hun Ahau/Lucifer, basada en Ezequiel 28: 11-20. En la Biblia, la condenación está dirigida hacia el rey de Tiro, más que hacia Lucifer.

heLae tech Lic ualic = cech. u chicul hochbilanne =
"Now it is to you that I say it, you who were the sign made in His image,
"Es ahora a ti a quien se lo digo, a ti que fuiste el símbolo hecho a Su imagen,

Cech Dzilan ti miatz.
you who have been filled with wisdom;
a ti que fuiste pleno de sabiduría,

cech hach DzokLukan = ta cichcelmil =
you who have been truly perfected in your beauty;
a ti que en verdad has sido perfeccionado en tu belleza;

yan tech. chumuc = U ciotzilil. U pakal. Dios cuchie:
you who were in the middle of the delight of the garden of God back then,"
a ti que estuviste en medio de las delicias del jardín de Dios en esos tiempos,"

Cu than profeta ti = Luzifer =              [pág. 126]
so the prophet speaks to Lucifer.
así le habla el profeta a Lucifer.

ceex135 a buc yan tech cuchie = hulpilan = tu coohtacil tunob =
"What about your clothes you had back then, embroidered with sumptuous stones?
"¿Qué fue de los ropajes que tenías en ese entonces, bordados con suntuosas piedras?

ma ua ti yantac ti hulan. tu uich. a nok = tu uich a bucie =
Were they not there, sewn on the face of your garment, on the face of your clothes?
¿No estaban allí, cosidas sobre tus prendas, sobre la superficie de tus ropas?

nenil tun = houal tun = potzil tunij =
Mirror stone, houal stone, emerald,
Piedra espejo, piedra houal, esmeralda,

ytz uah tuni = puc tuni = kak tamay tuni =
ytz uah stone, crystal, garnet,
piedra ytz uah, cristal, granate,136

bayx U yabal takin xanie =
and thus the great amount of gold there also;
y así también la gran cantidad de oro que allí había;

Laobi yetel a uutzil. ti DzocLukanech.
in these and your goodness, you were made complete.
en estas y en tu bondad, fuiste completado.

Lay hach Utzcinnahech - hach Utzcincech = ti tech ta cichcelmil -
He really perfected you; it is this which really perfected you, you in your beauty,
Él en verdad te hizo perfecto; es esto en verdad lo que te hizo perfecto, a ti en tu belleza,

tu kinil a paatcij - cuchie = Loe =
on the day you were made back then.
el día en que fuiste hecho, tiempo atrás.

hex tech cech. bay a uich paal a uiche=
But as for you, your face is like the face of a child;
Pero en cuanto a ti, tu rostro es como el rostro de un niño;

Cech xithan = cech ah boysahe137 =
it is you who are extended; it is you who are a shade-giver.
eres tú el que se extiende; eres tú un dador de sombra.

Dzabech yokol. U cilich ychil Diose
You were placed above the blessed face of God,
Fuiste puesto encima del santo rostro de Dios,

Ca ximximbalnech = chumuc =
when you walked, walked in the middle;
cuando138 caminaste, caminaste en el medio;

ti hophopnac = hopbanac = LeDzbanac = U uich ti tunobie =
then they glittered, they glimmered, they shone forth, the faces there in the stones;
y entonces brillaron, lanzaron su luz tenue, resplandecieron, las superficies de las piedras;

hach DzocLukanech = ta beel =
you were truly perfect in your path,
ibas en verdad perfecto por tu camino,

tu kinil = a sihsabcij = a paatcij = ti Lahij tulah. a uilabal. ta ma ti belilie139 -
on the day you were created, you were made, until you are seen not to be on your path,
el día que fuiste creado, que fuiste hecho, hasta que se vio que no andabas por tu sendero,

tu yabal. a lolob tanlah = Dzilan ta homtanil = a keban Ca sipechie =              [pág. 127]
with the many evils you serve, filled to your depths with your sin when you erred.
con las muchas maldades a las que servías, lleno hasta lo más hondo de tu pecado, cuando erraste.

Ca tun picchintabech - Likul. tal yokol. U canal Uitzil Dios =
So then you were thrown down from on top of the high mountain of God,
Así, fuiste entonces arrojado desde la cima de la alta montaña de Dios,

Ca yaya xoti a kin =
when you were severely judged.
habiendo sido severamente juzgado.

cech bay paal a uiche = cech ah boysahe =
It is you, your face like a child’s, you who are a shade-giver.
Eres tú, tu rostro aniñado, tú quien eres el dador de sombra.140

Cech yan chumuc = ti lemlemnac V. uich ti tuniobe =
It is you who were in their midst, when the faces there in the stones shone forth.
Eres tú quien estaba entre ellas, cuando resplandecían las superficies de las piedras.

Ca Liki a pucsikal ti tzicbail. tumen a cichcelmil =
Then your heart rose with arrogance because of your beauty;
Entonces tu corazón se alzó en arrogancia por causa de tu belleza;

Lay U chun. a ppathcij. yt. a satcij = a miatz loe =
this is the reason that you abandoned and you lost that wisdom of yours,
ésta es la razón por la que abandonaste y perdiste ésa, tu sabiduría,

Ca picchintabech = yokol cabe =
that you were cast out onto the earth,
por la que fuiste arrojado a la tierra,

ti chaantabal = yetel ti pactabal = tumen ahauobie =
to be seen and to be viewed by the lords there.
para ser visto y examinado por los señores de allí.

a Dzaah a ppetayan xihul = a uuitzil = tu yabal a keban = yetel a lolob tucule =
You let your ugliness stain your good with your many sins and your bad thought.
Dejaste que tu fealdad manchara lo bueno que había en ti con tus muchos pecados y tu mal pensamiento.

Lay tahoklal = hoKci KaK ta chumucil = satsicech =
This is the reason that fire came forth in your midst which consumed you;
Esta es la razón por la que apareció el fuego;

piclis a tanil = yoKol Cab =
your many ashes are on the earth;
tus muchas cenizas están en la tierra;

tu uichil bin yl cechobie = hex bin yl cech ti vincobe =
with their eyes they will see you there, but they who will see you among men,
con sus ojos te verán allí, pero aquellos que te vieren entre los hombres,

bin hakaac yolob = bin sacethalob = a uokol =
they will be terrified; they will become horrified because of you,
se aterrorizarán; sentirán horror por tu causa,

yohlal ti mabal hech = ti pakmab hech:              [pág. 128]
because of the nothingness you became, the waste you became;
por la nada en la que te transformaste, el desecho en que te transformaste;

ti ma biKin. a uilic a p: tu caten. ti hunLuKulile.
you will never see your Father again, forever,"
nunca verás a tu Padre otra vez, por siempre,"

Ci u than cilich profeta = ti hun ahau = Luzifere
so the prophet speaks to Hun Ahau, Lucifer.
así le habla el profeta a Hun Ahau, Lucifer.

Aquí finaliza la profecía de Ezequiel. El autor continúa con un pasaje que es análogo a Isaías 14: 12-15, y que comienza, "Cómo has caído del cielo, ¡O Estrella del Día, hijo de del Amanecer!"

bayx yalcij - ysallas - profeta ti xan bic a Lubic cech. Luzifere =
And so also said Isaiah, a prophet too, how you fell, you who are Lucifer,
Y así también dijo Isaías, un profeta también él, cómo te sientes, tú que eres Lucifer,

hach ciotzil yilabal. a tippil.
"It was truly delightful to be seen, your rising,
"Fue en verdad delicioso de ver, tu ascenso,

ti hatzacnac. U talel yahal cab141. cuchie =
having apportioned the coming of dawn back then,
que repartió el alba que llegaba, en esos días,

ti haac.chahech yokol cab = cech cinpahesic Uincobe =
then you slipped above the earth, you who brought harm to men,
entonces resbalaste sobre la tierra, tú que trajiste perjuicio a los hombres,

cech Lic aualic = ychil a pucsikal = cuchie
you who said within your heart back then,
tú que en tu corazón dijiste, en esos días,

bin naccen = ti caan = cij a than.
’I will rise into the sky,’ so you spoke,
'Subiré al cielo," así es como hablaste,

Ca yn Dzab = Ca yn Culcin yn Dzam = Cayx yn xacCun142 = yn Kanchee =
’So I place, so I seat my throne, so I plant my bench,
'Y así pongo, así asiento mi trono, así coloco mi banca,

yokol. U sihsah eKilob = Dios.
above the created stars of God,
encima de las creadas estrellas de Dios,

Cayx culcen =yokol Uitz = Licil U moltanba =
and so I may sit on the mountain on which they assemble,
y así puedo sentarme en la montaña en la que se reúnen,

te tu xaxe = te ti xamane =
there at the side, there in the north,
ahí junto, ahí en el norte,

binix nacen - yokol muyal. canal =
and I will ascend above the cloud on high,
y ascenderé en altura sobre la nube,

Cayx baacen ah canalil. heklay Dios ah tepal =
so that I may become like Him-on-high, who is God the ruler.’
para que pueda yo transformarme en Él-en-las alturas, que es Dios el soberano.'

Cij a than cech Luzifere = cuchie =
So you spoke, you who were Lucifer, back then,
Así hablaste, tú que eras Lucifer, en ese entonces,

heuac ti pulech ti picchintabech tun helele =              [pág. 129]
but then you were thrown, you were cast down then at that time,
pero entonces fuiste arrojado, entonces fuiste lanzado en esos días,

ychil U hach tamil - U hom Lume =
into the deepest abyss on earth.
al más profundo abismo de la tierra.

Lay a miatz = yetel a uohel. Lubzechie =
It is this, your wisdom and your knowing that made you fall then,"
Es ésto, tu sabiduría y tu conocimiento lo que hizo que cayeras entonces,"

Cij U than. e sallas = profeta - ti hun ahau = Luzifer loe. =
so spoke Isaiah, a prophet, to Hun Ahau, Lucifer,
así le habló Isaías, un profeta, a Hun Ahau, Lucifer,

ti Lay U kochinnah = U tzicbail = yetel U nonohbail =
when he held him culpable for his arrogance and his pride;
cuando lo declaró culpable por su arrogancia y por su orgullo;

U haacpahal. U Dzam. yoklal hunnac miatz tu than =
his throne became fallen because of his infinite wisdom, as he thought,
su trono cayó por su infinita sabiduría, según él pensó,

yohelix tulacal tu Dzi yol = Cuchi xan =
and his knowing everything, as he imagined, back then also,
y por saberlo todo, como también imaginó en esos tiempos,

U chunix tohLabcij = tu mehentzilil =
and that is the reason he was cast out from among His children,
y por esa razón fue expulsado de entre Sus hijos,

ti yotoch. U yumil ti Dios = ah tepale ======
from the house of our lord God, the ruler.
de la casa de nuestro señor Dios, el soberano.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página