Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo
Acerca de las Sagradas Escrituras
(On Holy Scripture)
ms. págs. 129-150
En la continuación de las enseñanzas sobre la sabiduría, siguiendo los pasajes bíblicos de Isaías y Ezequiel, el autor retoma el tema de Hun Ahau como fuente de falsa sabiduría, tanto en la tierra como en el cielo. Instala la discusión en el plano humano, en el engaño de Eva. Los pecados originales de Eva y Adán condenan a toda la humanidad a la muerte, sin esperanza alguna de redención, de no haber sido por la encarnación de Cristo y su intervención ante Su padre.
Con una estructura similar a la primera enseñanza de la sabiduría, el pasaje cita a los padres de la Iglesia, pero también invoca a la imaginería maya. Las aves de presa, coot y hun kuk, representan a aquellos que tienen una falsa sabiduría, los que destruyen a los menos fuertes entre las criaturas de su misma especie. El autor plantea que el hombre posee una habilidad innata para distinguir la sabiduría verdadera de la falsa, y retoma la metáfora del olor. Las abejas, por ejemplo, desprenden olores fétidos, y sin demora se trasladan a una nueva colmena a fin de evitarlos. Ellas dependen de cux ol, criterio o instinto, para saber qué las alimenta y qué las pone en peligro. Por lo tanto cuánto más grande será el hombre, no sólo con cux ol, sino también con pixan, el alma, y naat, el entendimiento. El autor recomienda la observación de las hormigas, quienes acumulan su alimento durante la estación seca, para que esté listo en la época del xaman caan chaac, las frías lluvias de invierno. De igual modo el hombre debería acumular alimento espiritual durante si vida en la tierra, para así prepararse para el mundo que vendrá.
Por último el autor ensalza los beneficios de las Sagradas Escrituras. Las Sagradas Escrituras son comparadas con un río, que puede ser vadeado por ovejitas que representan a los humildes, pero que ahogan al ganado de gran tamaño y al venado, el arrogante. El acceso a textos sagrados escritos fue tema de encendidos debates en el corazón de la Iglesia, durante la época colonial. El autor asume una postura radical, cuando dice, "Porque a todo aquel que desee leerlas, habiendo en verdad puesto su corazón en ello, ni una sola cosa en el mismo ha sido ocultada" (ms. pág. 148).
Bala macx. yax cambalte = ti Uincob. U lobol U tuz miatzil = hun ahau - Luzifer -
So whom did Hun Ahau, Lucifer, first teach among men the evil of his false wisdom,
Entonces, ¿a quién fue que Hun Ahau, Lucifer, enseñó por primera vez entre los hombres la maldad de su falsa sabiduría,
ta thanex loe =
in your opinion?
en opinión de ustedes?
EVa = U chuplil. yax anom = ti adan =
It was Eve, the woman of first man Adam;
Fue a Eva, la mujer del primer hombre Adán;
yoltah hunnac miatzhal = yetel. yooltahVyohelte - Vtz = yt. loob -
she wished to become all knowing, and she wished to know good and evil.
ella quería volverse omnisapiente, y quería conocer el bien y el mal.
bay alabic ti = tumen cisin = yah tabsahule = ca u kasah U yaalmahthanil Dios.
As it was suggested to her by the devil, her ensnarer, she broke the command of God,
Como le fuera sugerido por el diablo, el seductor, quebrantó el mandato de Dios,
Ca u ppataah. U yax tibilil = yetel U yax Utzil = [pág. 130]
and she abandoned her first virtue and her first goodness,
y abandonó su virtud inicial y su bondad inicial,
sihsabcij. tumenel Dios - ah tepal cuchie.
that was created by God the ruler formerly.
que fueran creadas por Dios el soberano, anteriormente.
tu chij. ca ocij. U kinam keban ti yole = ca u tabsah yichami -
Then the force of sin entered into her mind, and she deceived her husband,
Entonces la fuerza del pecado entró en su mente, y engañó a su esposo,
ca tun ca ham netzhob = tu uich Dios.
so that the two, one and the other, became vile in the eyes of God.
y así los dos, el uno y el otro, se hicieron despreciables a los ojos de Dios.
tu cambesah miatzil. hun ahau. Luzifer tiob = ca u canahobe =
When Hun Ahau, Lucifer, taught his wisdom to them, they learned it,
Cuando Hun Ahau, Lucifer, les enseñó su sabiduría, ellos la aprendieron,
hek bay tun - U chun tohlabciob = tu ciotzilil cuch = yanilob cuchie
which is the reason they were banished from the pleasant place they were before;
siendo la razón por la que fueron desterrados del agradable lugar donde se encontraban antes;
hach ma utz Dzoc cij ti obi = ti tun hoppi U - yocol U numyail tiob =
really not well it ended for them, when they began entering into suffering,
en verdad nada bien terminó para ellos, cuando comenzaron a sufrir,
yetel. yohelticob = U yail = yetel. U kinam = balcahil miatz =
and they came to know the suffering and the pain of worldly wisdom;
y pudieron conocer el sufrimiento y el dolor de la sabiduría mundanal;
yoheltahoob. U canbobe =
they came to know it; they learned it.
llegaron a conocerla; la aprendieron.
Layx U chun ca yail = con yal U mehen = con U chibal. adan = yt. eVa =
This is the cause of our suffering, we the children, we the descendants of Adam and Eve,
Esta es la causa de nuestro sufrimiento, nosotros los hijos, nosotros los descendientes de Adán y Eva,
Uay yokol cab lae tix tali ca c canah = U xihul ca pixan -
here on this earth, and whence it came that we learned the stain on our soul;
aquí en esta tierra, y de ahí que supimos de la mancha en nuestra alma;
ti yax keban = U kabae = tu kebannob lae
original sin is the name for these sins of theirs,
pecado original es el nombre de estos pecados de ellos,
Layx U chun xotcij U kinob = ti cimil -
and it is the reason that they were condemned to death,
y es la razón por la que fueron condenados a muerte,
yt. toon. con U chibale = ma DzeDz ti numyail yuulsah ton =
and as for us, their descendants, not a little the suffering they brought to us,
y en cuanto a nosotros, sus descendientes, no ha sido poco el sufrimiento que nos trajeron,
Uchcij U yocsicob = U tabsah cisin = yax anom lae. U kebanob - [pág. 131]
since the sins of first man made him enter the snare of the devil,
puesto que los pecados del primer hombre le hicieron caer en la trampa del diablo,
tahmen. mac cij U hool caan tiob. yt chibal. tu pachobe =
for which the entrance to heaven was closed to them and generations after them,
por cuanto la entrada al cielo se cerró para ellos y para las generaciones futuras,
Layx U kebanob. hach leppci yol Dios tiob = y. tu chibalobe =
and these sins of theirs really angered God with them and with their descendants.
y los pecados de ellos en verdad enojaron a Dios con ellos y con sus descendientes.
yoklalix. mayl kuchan = U mukob = Uchbal U temcunnicob yool Dios ah tepal =
And because their efforts have never been sufficient to placate God, the ruler,
Y porque sus esfuerzos nunca fueron suficientes para apaciguar a Dios, el soberano,
hach. kananhij U uilal = U chaic. yt. U hunpaktecunnic =
it really became necessary that He would take and join together as one,
en verdad fue necesario que Él tomara y uniera como uno,
U ca Dzic santissima = trinidad. Dios mehenbil = Ca uinicil = tu kuil.
the second person of the most holy trinity, God the son, our humanity with His divinity,
a la segunda persona de la muy sagrada trinidad, Dios el hijo, nuestra humanidad con Su divinidad,
Uchebal U Dzaic U kinam = U cilich Numyail. Coklal. U temcunic yol U yum =
in order that He give His pain, His blessed suffering for us, to placate His father,
para que Él ofrendara Su dolor, Su santo sufrimiento por nosotros, para apaciguar a Su padre,
yt. U hecijx U hool caan toon. macan tumen keban cuchie =
and so that He open the entrance of heaven for us, closed by sin formerly.
y para que Él nos abriera la entrada al cielo, que nos fuera cerrada por el pecado.
Lay U cilich numyail U ppelel mehen Dios. Cah lohil ti Jhesu christo -
This, the blessed suffering of the only son of God, our redeemer Jesus Christ,
Éste, el santo sufrimiento del único hijo de Dios, nuestro redentor Jesucristo,
yt. U naahben beilil. yalcuncij. yolobe = adan = yt. eVa =
and the worthy action of Adam and Eve when they repented,
y la buena acción de Adán y Eva cuando se arrepintieron,
Ca yutzcinnahob = U yayatulul U kebanob - yt. U numcoycab -
when they performed the penance for their sins, along with their chastity,
cuando hicieron la penitencia por sus pecados, junto con su castidad,
U chun kamciob. tumen Dios ah tepale = ti yetaylil. tu caten = [pág. 132]
are the reasons that they were received by God the ruler into His company once again,
son las razones por las que fueron una vez más recibidos por Dios el soberano en Su compañía,
ca u satsah U sipilobe =
when He pardoned their sins.
cuando Él perdonó sus pecados.
mayite u kamahob U pixan. ti yahaulil. tu cici olal. ca cimobe =
In no way did He receive their souls in His kingdom, His glory, when they died;
De ningún modo recibió Él sus almas en Su reino, Su gloria, cuando murieron;
heuac Dzabiob. tumen Dios. tu kasal metnal = limbo U kaba -
rather they were placed by God in a terrible underworld named Limbo,
en cambio fueron puestos por Dios en un terrible inframundo llamado Limbo,
mananil numya = yt. cici olal =
lacking (both) suffering and happiness.
en el que no había (ni) sufrimiento (ni) felicidad.
U pakteob - yulel. U ppelel mehen Dios Vchmal ti Uinichal.
They awaited the coming of the only son of God becoming man,
Ellos esperaron la llegada del único hijo de Dios hecho hombre,
U lohob balcaah- yt. U heeb U hol can tiob =
to redeem them in the world, and to open the entrance of heaven for them,
para que los redimiera en el mundo, y para que les abriera la entrada al cielo,
macchahij - tumen. yax kebanob. cuchie.
that became closed because of the original sins back then.
que fuera cerrada debido a los pecados originales, en ese entonces.
paktumtex heleli cex Uince = Ua bahun ppetayanil. tu Uich Dios.
Consider now, you men, just how hateful in the eyes of God,
Consideren ahora, hombres, cuán odioso a los ojos de Dios,
U ppochool. U cilich almah thanil . ti Lay U hool kebannob . tzicbail.
is the disrespect of His blessed commandment with this, the apex of sins, arrogance,
es la falta de respeto hacia Su santo mandamiento con éste, el más grande de todos los pecados, la arrogancia,
U tusah hun ahau. Luzifer loe =
that Hun Ahau, Lucifer invented.
que inventó Hun Ahau, Lucifer.
bay yaalcij. ah bolon pixan Tobias = tu tzec thanil. tu mehene =
So said blessed Tobit in his sermon to his son:
Así dijo santo Tobías143 en su sermón a su hijo:
Mehene = cij U than ti =
"Son," so he spoke to him,
"Hijo," así le habló,
ma a uilic U yanhal ychil a naat - y. ta chij. U keban tzicbaile = [pág. 133]
"do not let the sin of pride exist in your understanding and in your mouth,
"no permitas que el pecado del orgullo exista en tu entendimiento y en tu boca,
yoklal ti tzicbail = U chaah U chun U satal pixan
because from pride the loss of the soul takes its origin;
porque en el orgullo la pérdida del alma tiene su origen;
hach ppecben tu uich Dios yetel Uincob. tzicbail loe.
that arrogance is really hateful in the eyes of God and men."
esa arrogancia es en verdad odiosa a los ojos de Dios y de los hombres."
Lay tahoklal. yaalcij = Santiago = apostor
This is the reason that St. James the apostle said,
Esta es la razón por la que Santiago el apóstol dijo,
Ca puDzlic = yetel ca ppecic. baalcaah. miatzil. yanil U kebanil. miatziloe
that we flee and we hate worldly wisdom, which is that sinful wisdom,
que huyamos y odiemos la sabiduría mundanal, cual es esa sabiduría pecaminosa,
yoklal. ma u nah canbaltabal = tumenel tumen pixanob.
because there is nothing fit to be learned concerning it by souls,
porque no hay nada digno en ella de ser aprendido por las almas,
U lukul = yoklal cambaltaben = bay yalcij san pablo aposto(r)le144 =
that comes forth on account of its being studied; as St. Paul the apostle said,
que pueda aparecer por haber sido estudiada; como dijo San Pablo el apóstol,
tepali ti Uinic = Ca u cambalte. yan U nah. Uchbal U tanlic Diose
"It is sufficient for men that they learn what is necessary in order to serve God,
"Bástele a los hombres aprender lo que es necesario para servir a Dios,
Uayx uil Ca u tuclob Uinic tulacal loe -
or what all men should consider,
o lo que todos los hombres deberían considerar,
hijx U puDzlob. hijx U nachcunUba = yt. U pikesUbaob.
if they would flee, and if they would distance themselves, and separate themselves,
si huyeran, si se distanciaran, si se separaran,
ti balcah miatzil loe yoklal ma utzil miatzile = mayx kuil miatzil xani =
from that worldly wisdom, because it is not good wisdom nor godly wisdom either,
de la sabiduría mundana, porque no es ni buena sabiduría ni tampoco sabiduría divina,
heuac balcahil - cisinil miatzil = U kabae = ti hunlukul =
but rather worldly, devilish wisdom is its name forever.
sino más bien, su nombre por siempre será sabiduría mundanal, diabólica.
belatun. ceex ah miatzex = ta thanex -
Alas, you who are wise men in your own opinions,
¡Ay! ustedes que son hombres sabios, según sus propias opiniones,
cex ah ohelil = tu Dzi a uolexe = [pág. 134]
you who are knowing in your imaginations,
ustedes que son sapientes en sus imaginaciones,
otzilex kalo -yoklal ma utz bin Dzocbal tex a miatzilex. ti hunlukul loe =
you are poor indeed, because your wisdom will not be ending well for you, ever."
ciertamente son pobres, porque su sabiduría no va a terminar bien para ustedes, nunca."
cij - U than esallas = profeta. hach hahi otzilob. tu hahil loe =
So spoke Isaiah, the prophet, "Really they are truly poor, in truth,
Así habló Isaías, el profeta, "En realidad son verdaderamente pobres, en verdad,
yoklal mabal - chabenij yt. Vtz bin chabacij = tu miatzilob.
because there is nothing worth taking, nor good that will be taken from their wisdom,
porque nada hay digno de ser tomado, ningún bien que pueda ser tomado de su sabiduría,
mayxnan DzeDzec Utzie = lacech DzeDzecije =
nor is the least good in it, even the least bit of it,
ni hay el menor bien en ella, ni en la más pequeña porción de ella,
hach mayx Utz bin Dzocbal tiob = tu nenetz buyukil miatzilob =
nor will it be ending well for them, with their vile, foolish wisdom,
ni tampoco habrá de terminar bien para ellos, con su despreciable y tonta sabiduría,
yoklal he u miatzilob bal caah lae = miatzil yilabal ti lobal =
because these worldly wisdoms of theirs are seen as wisdom, but they are not.
porque éstas sus sabidurías mundanales son vistas como sabiduría, pero no lo son.
hach bobi. coot145 - yt. hunkuk146 =
Really they are like the black hawk-eagle and the ornate hawk-eagle,
En verdad son como el águila bermeja y la ornamentada águila real,
heklay ah lappoob lae hach ciotzil U yilabal =
which are birds of prey, really delightful to be seen;
que son aves de rapiña, en verdad hermosas de ver;
kan thuthubil U uichob = ti tu chayan xiknalob =
their yellow, deep-set eyes are on the rest of the winged creatures;
sus ojos profundos, amarillos, se posan sobre el resto de las criaturas aladas;
hach sasix U pacatob = yokol tulacal babalob - bacix nach yan tiobe =
their gaze is really clear, above all things, however distant they are from them,
su mirada es en verdad clara, por encima de todas las cosas, no importa lo alejadas que estén de ellas,
heuache u belobe. cimsah U belob lapp U cahoob =
but as for their occupation, killing is their office, preying their habit,
pero en cuanto a su ocupación, matar es su oficio, rapiñar es su hábito,
tu chayan xiknalob
on the rest of the winged creatures,
sobre las demás criaturas aladas,
yt. ma kuchan U mukob ti = Uchebal U ppisicUbaob tiobe [pág. 135]
and their efforts are not sufficient to struggle against them.
y sus esfuerzos no son suficientes para luchar contra ellos.
heuac ah lappob kala = ah satsahobix ti = ti ah ma ohelticob xane =
Rather, they are predators indeed, and the destroyers of the unknowing also,
Más precisamente, son ciertamente depredadoras, y las destructoras también de lo inconsciente,
yoklal he u miatz bal caahe = hach nohnohob = ti kebanchahal =
because in their worldly wisdom they are really intent in becoming sinful,
porque en su sabiduría mundana están en verdad decididos a hacerse pecadores,
tumen hach satanil. U subtal. tu Uichob =
because really the shame in their eyes has been lost,
porque en verdad la vergüenza se ha perdido en sus ojos,
hach hunkul satalix U subtal U pucsikalob =
and really the shame in their hearts is forever lost also,
y en verdad la vergüenza en sus corazones también se ha perdido para siempre,
Layx tahmen = mayl yohelob. yutzcin Utz. = yt. tibil. tu tanlahil Dios ah tepal loe =
and for this reason they never know goodness and virtue in the service of God, the ruler.
y por esta razón nunca conocen la bondad y la virtud en el servicio de Dios, el soberano.
bay yalcij = Helemias = laobi ah tzicbail = tu miatzob.
So said Jeremiah of those arrogant in their wisdom,
Así dijo Jeremías de aquellos que son arrogantes por su sabiduría,
Lic U tohol Ueclahal - nachil = tu Uich Dios = ah tepal =
"It is they whose reward is to become scattered far from the eyes of God the ruler,
"Son ellos cuya recompensa habrá de quedar esparcida lejos de los ojos de Dios el soberano,
yoklal ma utz tu Uich Dios = U ma tibelilob.
because their iniquity is not good in the eyes of God."
porque su iniquidad no es buena a los ojos de Dios."
heuac Ua mac U kati = yohelte Ua U miatzil Dios yan ti =
But if someone wants to know if he has the wisdom of God,
Pero si alguien deseare saber si tiene la sabiduría de Dios,
Uayx U miatzil balcah yan tie =
or if it is worldly wisdom that he has,
o si es sabiduría mundanal la que tiene,
Uchac U tuclic = yt. U paktumtic = Uba tuhunal =
it is possible that he think about it and consider it by himself alone,
es posible que piense acerca de ello y que lo considere sólo por sí mismo,
bay yalcij. san bernardoe. [pág. 136]
as St. Bernard said.
según dijo San Bernardo.
yoklal Ua u ppatma U ma tibelile = Uayx U ppecma U uich kebane =
Because if he has abandoned his iniquity, and if he has shunned the face of sin,
Porque si ha abandonado su iniquidad, y si ha rehuido el rostro del pecado,
Ua matan yoces = U Dza Dzibolal balcahe = yt. U cucutil tie xane =
if he never entered the desires of the world and of his body also,
y si tampoco sintió los deseos del mundo y de su cuerpo,
Uala U Dzibolma = yt. - yuulolma = U hunkul cuxtal U pixan. ti caan =
but if he has desired and devoted himself to the eternal life of his soul in heaven,
pero si ha deseado y se ha consagrado a la vida eterna de su alma en el cielo,
ti u yahaulil Dios = U ciciolte U uich U yahsihsahule.
in the kingdom of God, he delights the eyes of his creator,
en el reino de Dios, deleitará los ojos de su creador,
ti mabal chicanil U tucul. ti utial balcaah = Uay yokol cab lae =
with nothing registered in his thought concerning the world here on this earth,
con nada registrado en su pensamiento respecto del mundo aquí, en esta tierra,
ti Layx U kati U tanle Dios tuhunale =
he then wishes to serve God alone,
él desea entonces servir a Dios sólo,
Vchacix tun yoheeltic = U hahil = yanil kuil miatzil. tu pixan loe =
then it is possible that he know the true existence of godly wisdom in his soul.
y es posible entonces que conozca la verdadera existencia de la sabiduría de Dios en su alma.
Lay hach cij = hach chahuc = bin yubub = u pixan -
This is really good, really sweet; his soul will sense it,
Esto es en verdad bueno, en verdad dulce; su alma habrá de percibirlo,
Ca bin lukuc Uay yokol cabe = ti hach Dzocan U tanlic Diose =
and he will depart from here on earth, having perfectly served God.
y él partirá de aquí en la tierra, habiendo servido a dios cabalmente.
Lay yutzil miatz = Lay kuil miatz = bin sascunnic u Uich = U naat = yt. U pixan
This, his good wisdom, this godly wisdom, will light the face of his understanding and his soul,
Esta, su buena sabiduría, su sabiduría divina, iluminará la faz de su entendimiento y de su alma,
Uchbal yilic. yt. yoheltic = tulacal -
so that he sees and he comes to know everything,
para que pueda ver y llegar a saberlo todo,
hecen kochbesan yoheltice - yt U tanlice = [pág. 137]
whatever has been obligatory for him to know and serve,
lo que le haya sido obligatorio saber y servir,
Uchebal U nahaltic = U yetail Dios ah tepal
in order to merit the company of God the ruler,
para merecer la compañía de Dios el soberano,
tij latulah U binel U ciciolte te ti caane =
until he goes to rejoice there in heaven,
hasta que vaya a regocijarse allí en el cielo,
heelbal yt. cuxlahebal ti ma xulumte ti cici olale.
resting and dwelling endlessly in happiness.
reposando y morando sin fin en la felicidad.
heix Uchac U likil yol Uinic U canbalte. yutzil miatz lae.
And so that it may inspire man to learn this good wisdom,
Y para que pueda inspirar al hombre a aprender esta buena sabiduría,
Uchac V paktumtic U belob. xacnalob. yt. xiknalob.
he may consider the ways of the four-footed beasts and the winged creatures,
podría pensar en las costumbres de las bestias de cuatro patas y de las criaturas aladas,
ma chanchantac lic cilicob sansamale.
not a few of which we see everyday.
no pocas de las cuales vemos todos los días.
yoklal Va yan U cuxyolob - Uchbal. U puDzlicob. lic U yulsic lob. yt. ya tiobe =
Because if they have the instinct to flee that which brings harm and pain to them,
Porque si poseen el instinto de huir de aquello que les causa daño o dolor,
tilic yohelticob. U chacanhal tiob - yt. U yeyeb Utz = yt. tibil tiobe
by which they know; it becomes clear to them to choose what is good and right for them,
porque lo saben; les queda claro cómo elegir lo que es bueno y justo para ellas,
U nohmeteli tun Uinic. yan U pixan. yan U nate =
how much greater then is man, having a soul and understanding.
cuánto más grande es entonces el hombre, que tiene un alma y entendimiento.
paktumteex = hebix U cah yiklil cabe =
Consider, all of you, just how the bees behave;
Piensen, todos ustedes, cómo se comportan las abejas;
U hach ppecmaob hach tuu = V booc ti babale =
they really have shunned the really fetid odor of something,
en verdad han rehuido el olor realmente fétido de algo,
yoklal he tu yanhal tuu = yt. Lob U booc. yicnalobe = yetel yicnal U hobonobe -
so that when the odor becomes fetid and bad near them and near their hives,
y así cuando el olor se hace fétido y malo cerca de ellas y de sus colmenas,
ma xan U paxalobi = Ca xicob. U pachab. U yanal hobon. nachil.
before long they swarm, and go to seize another hive far away,
muy pronto se forman en enjambre, y van a apoderarse de otra colmena que esté lejos,
caahbalob hetux mananil tuu -yt. lob u boce = [pág. 138]
dwelling where there is nothing whose odor is fetid and bad.
para morar donde no haya nada cuyo olor sea fétido y malo.
bala yanni Ua yet kin. yet ppisan. ta thanex -
So must it not be equal, comparable, in your opinion,
Entonces, ¿no debería ser igual, comparable, en opinión de ustedes,
U hach tuil U booc yt. hach lobil U boc U miatz. baalcaah
the real fetid odor and the real bad odor of the wisdom of the world,
el real olor fétido, y el real mal olor de la sabiduría del mundo,
tu nij - U naat. yetel tu nij U pixan. Uinic.
to the nose of the understanding and to the nose of the soul of man?
para aquellos que tienen entendimiento y para la nariz del alma del hombre?
yan U cux yol. ti Uinice = mananij ti hunlukul loe
Man has discretion surpassing that forever,
El hombre tiene un criterio que supera eso por siempre,
bala ma u nah = U cambalte Uinic = yetel U yancunte
hence it is not fitting that man learn and perform,
puesto que no es adecuado que el hombre aprenda y practique,
U tutu balcahil U miatzil tilobal loe
the stinking worldly wisdom, wisdom in name only;
la apestosa sabiduría mundanal, sólo de nombre sabiduría;
ena U nah U nach puDzle = yt. U ppeceb. tumen hach ppecben =
rather it is fitting he flee far away and shun it, because it is really hateful.
es en todo caso apropiado que escape lejos y la rehuya, porque es en verdad odiosa.
hex tun likbal yol Uinic. U chaab.Uba ti babal. cu talel tu tane =
Therefore, inspiring man to prepare himself from something that comes before him,
Por lo tanto, para inspirar al hombre a que se prepare para algo que pueda surgir ante él,
bin yanac U uilal tie = U hach nanaoltic = bicx U caah sincobe =
it will be useful for him to really contemplate how the ants behave,
le será en verdad útil contemplar cómo se comportan las hormigas,
licil yalabal U xicin ah makolalob lae = tumen espiritu santo.
by which these lazy ones are admonished by the Holy Spirit.
porque éstos que son perezosos son amonestados por el Espíritu Santo.
ah makolale - cij u than = xic a tuclic = V caah sincobe =
"Lazy one," so He spoke, "Go consider the behavior of the ants,
"Perezoso," así habló Él, "Mejor observa el comportamiento de las hormigas,
cayx a cambal Dzilibte = U miatzob = hek hach tanolannil = tumenob =
so that you learn to imitate the wisdom of those really diligent in their deeds;
para que aprendas a imitar la sabiduría de aquellas que son en verdad diligentes en sus obras;
U caxante = yt. V xacheteob U hanalob Ca u hach putob = ti yax kin = [pág. 139]
they seek and they procure their food, which they really bear away in spring,
ellas buscan y procuran su alimento, que ciertamente se llevan en la primavera,
U tacuntob. ychil U luumob. U haantantoob = ti akyabile =
to hide it within their "earths" to have it to eat in winter;
para esconderlo dentro de sus "tierras" para poder comerlo en el invierno;
ti mayxmac payic U belob = yt. cambesicobie = hetun loe - matan U makoltoob =
with no one who leads them and teaches them, nevertheless, they never are lazy,
sin nadie que las guíe ni les enseñe, no obstante, nunca son indolentes,
yoklal hach tan olan tumenob = Utial U macbob = Utial U cuxcinticUbaob =
really diligent in their deeds, in order to hide it, in order to sustain themselves,
son en verdad diligentes en sus obras, a fin de esconderlo, a fin de procurarse su sustento,
Licil U meyahob. ti yax kin = bin U haantantoob = te ychil akyabile =
so by means of their work in spring, they will have something to eat then in winter,
y así a través de su trabajo en la primavera, tendrán qué comer en el invierno,
tu kinil ahaan xaman caan chaac = yt. tu kinil ppo ppo hail =
in the time when north-sky-rain has awakened, and in the time of pouring rain,
para el momento en que la lluvia del cierlo norte despierte, y para el momento en que caigan las lluvias,
tilic U tumticob = hach kananil U uilal = U meyahobe = ti yax kin =
by which they prove the real necessity of their work in spring,
con lo que prueban la verdadera necesidad de haber trabajado en la primavera,
heklay ticnil Lum = manbalob = tu put hanalob =
during which they are passing on dry land to carry their food,
durante la cual van por la tierra seca cargando su alimento,
yoklal ma uchac U hokolob = Valel loe = U caxante U hanalob =
because it is not possible that they go forth afterwards to seek their food,
porque es imposible que después vayan a buscar su comida,
tu kinil U kaxal haa = ti akyabile =
in the time of pouring rain, in winter.
en la época cuando cae la lluvia, en invierno.
hex tun tech cech Uince = miatzil a kat ti lobal =
Therefore you who are men, the wisdom you seek is wisdom in name only,
Por lo tanto ustedes que son hombres, la sabiduría que buscan es sabiduría sólo por su nombre,
bala Dza olte = U tanlahil Dios. ah tepal. ychil U yax kinil = a cuxtal =
so attend to the service of God the ruler within the spring of your life,
y así, asistan al servicio de Dios el soberano en la primavera de sus vidas,
heklay. ti yan U kinil tech = Uay yokol - cab lae - [pág. 140]
which is while you have time here on this earth;
que es mientras tienen su tiempo aquí en esta tierra;
he ca bin tac akyabil = a uokole = heklay tukinil = bin xulebal. a cuxtal =
surely winter will come for you, which is the time when your life will be ending,
seguramente el invierno llegará para ustedes, que es el momento en que sus vidas habrán de terminar,
ca bin cimicech -
when you will die,
cuando ustedes mueran,
tumen mail Uchac a tanlic. yt. Vchac a yancunnic =
because before that it is possible that you serve and possible that you perform,
porque antes de ello es posible que sirvan, y es posible que hagan,
yan U naah lubbal a pixan =
what will be necessary at the passing away of your soul,
lo que será necesario cuando sus almas hayan de partir,
ca yanac yutzil teche = te tu yanal cabe =
that it may be good for you, there in the other world.
que resulte bueno para ustedes, allí en el otro mundo.
hach ma xan U manel kin = bay yaalcij san pablo - apostole =
Really time passes before long, so said St. Paul the apostle,
En verdad el tiempo pasa pronto, así dijo San Pablo el apóstol,
tu kinil Dzayatzil = yt. U yutzil = yn Uuuyhech =
"In the time of mercy and goodness, I heard you;
"En el tiempo de la misericordia y la bondad, yo los escuché;
yn Uaantahechi xan = tu kinil a tooholal147
I helped you then also, in the time of your health."
también los ayudé entonces, en el momento de su salud."
Cu than Dios toon = Lay kambil kin =
So God speaks to us, "This is the time to receive it;
Así nos habla Dios, "Este es el momento de recibirlo;
lay U kinil. yanhijci tech tooholal = tac pixan = ti cuxanon = Uay yokol cab lae =
this is the time while you have health in your souls, while living here on this earth,
este es el momento, cuando todavía hay salud en sus almas, mientras viven aquí en esta tierra,
Vayx ca a hach tanle Dios = tu hach hahil colahe =
and it is here that you really may serve God, by the real truth of our will,
y es aquí donde en verdad pueden servir a Dios, por la real verdad de su voluntad,
bin cilab yutzil = tu yahaulil Dios. ti hun lukul148 =
we will see His goodness in the kingdom of God forever."
veremos Su bondad en el reino de Dios por siempre."
Lay hij mac bin putic = yt. bin macic = U hanal = tu kinile = [pág. 141]
Whoever will carry and will store up his food in his time,
Todo aquel que lleve y almacene su alimento en su momento,
ah miatz mehentzil - bin alabebal =
wise man, honored son, he will be called;
hombre sabio, hijo honrado, será llamado;
Cu than espiritu santo yoklal hij mac. chaanUba = tu hanal
so says the Holy Spirit, because whoever has prepared himself with his food,
así dice el Espíritu Santo, porque todo aquel que se haya preparado a sí mismo con su alimento,
bin U haantante = ti kinoob cu talel tu tane =
will have it to eat in the days that come before him.
tendrá qué comer en los días que tendrá por delante.
ah miatzilo = ah ohelili xan = bala Uayx ah miatze = yabal bal lic U caxantic =
He is wise in that, knowing in that also; so if he is a wise man, he seeks many things,
Él es sabio en eso, conocedor también de eso; entonces si es un hombre sabio, buscará muchas cosas,
yt. lic U tanoltic = U yancuntes loe = U hanal = cuxlaheebal U cucutilie =
and takes care to ensure that food of his, for sustaining life in his body.
y cuidará de asegurar ése su alimento, para sustentar la vida de su cuerpo.
U nohmeteli tun = U hunnac ah miatzil = U naah alabebal =
How much greater then, fit to be called supreme wise man,
Así, cuánto más grande, digno de ser llamado supremo hombre sabio,
lic U caxantic hanal = cuxlahebal U pixan =
is he who seeks food for the survival of his soul,
es aquel que busca alimento para la supervivencia de su alma,
heklay ti yetaylil. Dios. yt. ti yahaulil caan =
which is in the company of God and in His kingdom in heaven.
que está en compañía de Dios y en Su reino en el cielo.
lay lic U nahaltic Uinic = tu tanlic Dios =
It is this which man earns while serving God,
Es ésto lo que gana el hombre sirviendo a Dios,
tu kinil = U matan cuxtal = Uay yokol cab loe =
in the time of his gift of life here on earth then.
durante el tiempo del presente de su vida aquí en la tierra.
maak baay. U cah = ah can can eDz. miatz.
Unlike this is the behavior of they who feign wisdom,
Distinto es el comportamiento de aquellos que fingen sabiduría,
lic U sutcabtic. U Uichob = tumen. U tzicbailob = yt. U nonohbaylob =
who avert their faces because of their arrogance and their vainglory;
quienes apartan sus rostros por su arrogancia y vanagloria;
hach alan yolob. ti U yohelob = tu hunal = [pág. 142]
really they have trusted in their knowing alone;
en verdad sólo han confiado en su saber;
layobij = tac xicin lic yautabal = tumenel = ysallas = profeta =
it is they to whose ears it is shouted by Isaiah the prophet,
es a los oídos de ellos a los que clama el profeta Isaías,
ti lic yalic tiob =ti lobal = U caxante = yetel U yeyeb utz = yt. tibil =
while he tells them it is in vain that they seek and they choose goodness and virtue;
cuando les dice que en vano es que busquen y que elijan la bondad y la virtud;
tiobe = nohmeteli tun = Uinic yan U pixan = yan U naate =
as for them, how much greater then is man, having his soul, having his understanding,
en cuanto a ellos, cuánto más grande es el hombre, que tiene su alma, que tiene su entendimiento,
ti lic yalic profeta = ysallas = ti ob = ti lobal loe =
which the prophet Isaiah says to them, but in vain,
que el profeta Isaías les dice, pero en vano,149
beelatun. cex = ah miatzeex = ta thanex = ti ocan ta uolex =
"Woe to you who are wise men, so you say, so you believe,
"Pobre de ustedes que son hombres sabios, eso dicen, eso creen,
lay ah hach nonohbaylexe = yoklal bin hach satsabaceex = tumenel Dios =
these of you who are really vainglorious, because you will really be destroyed by God,"
aquellos entre ustedes que en verdad se vanaglorian, porque en verdad serán destruidos por Dios,"
ti bay lic yalic lae =
just as he says here,
así como dice aquí,
bin yn sates = U miatzil bal caah = miatzobe = yt. U tumtah =
"I will destroy the wisdom of the world, the wisdoms, and those who prove them;
"Destruiré la sabiduría del mundo, las sabidurías, y a aquellos que las prueban;
ah tumtahobe =heklay ah balcahil miatzobe = cijx U than = Dios tiob xan =
as for they who prove them, who are worldly wise," God said to them also,
porque aquellos que las prueban, que son mundanalmente sabios," también les dijo Dios,
Ua bin U mucultacunte = Ubaob yokol Uitz = canale = bin chactahacob ten =
"If they will hide themselves on a mountain, on high, they will become visible to me."
"Si fueren a esconderse en una montaña, en lo alto, se harán visibles para mí."
blax uil. tahmen. ta thanexie = [pág. 143]
What would be the reason, does it seem to you?
¿Cuál sería la razón, les parece a ustedes?
yoklal he miatz bal cahe = buyukil = yt. coyl tu uich Dios =
Because this wisdom of the world is folly and madness in the eyes of God.
Porque la sabiduría del mundo es desatino y locura a los ojos de Dios.
bin yn chucbob = ah bal cahil miatzob = tu coylob = cu than Dios
"I will capture them, the worldly-wise, in their madness," God says.
"Los atraparé, a los sabios mundanales, en su locura," dice Dios.
Cijx U than. david. xan =
And so said David also,
Así dijo también David,
Dios tuhunal sasil lae= heten cen hahal Diose = hach mahancen = chicanil tin Uich =
"God alone is this light here; He who is truly God, really manifest, visible to my eyes;
"Sólo Dios es esta luz; Él quien es verdaderamente Dios, verdaderamente manifiesto, visible a mis ojos;
U tuculob = ah bal cahil miatzobe = pakmaab tiob = U tumtahob =
as for the thoughts of the worldly wise, it is in vain that they prove them,
en cuanto a los pensamientos de los sabios mundanos, es en vano que los prueben,
tulacal = ti hunlukul =
all of them, forever."
todos ellos, por siempre."
mamac ti u nah = U nohcinUba = tu miatz = yokol cab =
"There is no one deserving to aggrandize himself for his wisdom on earth,"
"Nadie hay que merezca agrandarse por su sabiduría en la tierra,"
tu than. San pablo. apostol = layx lic U tohcabtic = cilich apostol =
in the word of St. Paul the apostle, and this is what the blessed apostle declares,
según las palabras de San Pablo el apóstol, y esto es lo que el santo apóstol declara,
tu Dzib hunil = tu cambesah = Uinicilob = ti bay lae =
in his epistle, in his teaching of men, like this,
en su epístola, en sus enseñanzas a los hombres, de este modo,
ViDzinexe = cu than tiob. ma u yanal. ti miatzil yan ten =
"You my younger brothers," he says to them, "there is no other wisdom I have,
"Ustedes mis hermanos menores," les dice, "no hay otra sabiduría que yo tenga,
mayx U yanal = Vohelma = ti yanen ta yamex xan =
nor any other I have known while I am among you also,
ni ninguna otra que haya conocido mientras estoy también entre ustedes,
tu hunali ka: yn miatz = yt. Uohelma lae. caah lohil ti Jhesu christo: sinan ti cruz =
my only wisdom, and this I have known, is our redeemer Jesus Christ crucified."
mi única sabiduría, y ésta la he conocido, es nuestro redentor Jesucristo crucificado."150
cijx U than xan manan U nah ten - yn cicunnic uol. tu yanal = [pág. 144]
And he said also, "It is without benefit for me to rejoice in anything else,
Y dijo tambén, "No es beneficioso para mí regocijarme en ninguna otra cosa,
hach halili - licil yn [ci]cunnic. Uol = V cilich cruzil = ca yumil ti Jhesu christo.
really in truth, that in which I rejoice is the blessed cross of our lord Jesus Christ,"
realmente en verdad, aquello en lo que me regocijo es la santa cruz de nuestro señor Jesucristo,"
hach bolon U pixan apostol = ti hunlukul loe =
really saintly that apostle forever,
en verdad santo ese apóstol por siempre,
yoklal. naahcij - tu nooh. ah hunnac. ah miatzil Dios.
because he was worthy of the great, supreme wisdom of God,
porque conoce la gran, la suprema sabiduría de Dios,
heklay cah lohil. ti Jhesu christo. U cambaltah. tu cilich cruz.
which our redeemer Jesus Christ taught on His blessed cross,
que nuestro redentor Jesucristo enseñó en Su santa cruz,
heklay tu cilich numyail = yumilbil loe =
which is from the blessed suffering of the lord,
que es del bendito sufrimiento del señor,
yoklal hij mac bin oheltic. cah lohil. ti Jhesu christo tu hahil. ti bay u nahe =
because whoever will know our redeemer Jesus Christ truly, thus he is worthy;
porque quienquiera que conozca a nuestro redentor Jesucristo verdaderamente, entonces será digno;
ti lic U kuulticob yt. U nohtzicicob = yt. V yacunticob = ti paynum yokol tulacal.
those who worship and glorify and love Him most above everything,
aquellos que Le adoren y Le glorifiquen y Le amen por sobre todas las cosas,
lay bin naheeb U miatz Dios. citbil U kaba =
they will earn the wisdom of God, the father;
ellos ganarán la sabiduría de Dios, el padre;
tu hach hahil - lay noh tzican = V miatz Dios.
in real truth, this greatly respected wisdom of God,
en real verdad, ésta, muy respetada sabiduría de Dios,
cu talel. ca chicbesic = yt. ca Dzaic V kahlail = tu uich. Vooh = ti picil huun =
it comes that we represent it and we give its memorial in the face of the sign, in the book,
conviene que la representemos y le demos su monumento conmemorativo en la faz del signo, en el libro,
a cambalteex = yt. a Uohelticeex = ceex ah maya. Uinic.
that you may learn it and that you may come to know it, you who are Maya men,
para que puedan aprenderla y para que puedan llegar a conocerla, ustedes que son mayas,
Vchbal a hach ohelticeex = Dios. a kuultex a tanlex = [pág. 145]
so that you really come to know God, to worship, to serve Him.
para que realmente puedan conocer a Dios, adorarle, servirle.
lay yan. U uilal toon.
This really is necessary for us,
Esto es en verdad necesario para nosotros,
hijbahun Dziban tu picil hunil = kulem Dzib U kaba =
whatever has been written in the book called Holy Scripture,
lo que ha sido escrito en el libro llamado Sagradas Escrituras,
bay yalcij apostol = san pabloe = UiDzinexe = cu than toon =
as when the apostle St. Paul said, "Oh you my younger brothers," so he speaks to us,
como cuando el apóstol San Pablo dijo, "Oh, ustedes mis hermanos menores," así nos habló,
hij bahun Dziban ychil U picil hunil = kulem Dzib =
"however much has been written within the book of Holy Scripture,
no obstante que mucho se ha escrito en el libro de las Sagradas Escrituras,
Dzibannob. yichil. U picil hunil. Vchbal = V cambaltic. yan U naah toon = coheltic =
has been written within the book so that it may teach what is necessary for us to know,
ha sido escrito en este libro para que pueda enseñar lo que es necesario que nosotros sepamos,
yoklal ta mukolal = yt. tu nohcinnah ol = kulem Dzib =
so that by your long-suffering and by the Holy Scripture enlarging the spirit,
para que con su largo sufrimiento y con las Sagradas Escrituras agrandando el espíritu,
U yanhal = alab olal toon = ti Dios.
we come to have trust in God.
lleguemos a tener confianza en Dios.
Va hij ma ychil kulem Dzib = lic yoheltic - Uinic = yan U naah. U beelte =
Is it not within the Holy Scripture, from which man knows what he must do,
¿No está en las Sagradas Escrituras, con las que el hombre sabe lo que debe hacer,
lukbal U pixan = ca xic ti helel. ti yahaulil Dios.
for freeing his soul that it may go to rest in the kingdom of God?
para liberar su alma, para que pueda ir a descansar en el reino de Dios?
yoklal he kulem Dzib tulacale = Dios ah tepal tzole =
Because as for all this Holy Scripture, God the ruler explained it;
Porque en cuanto todas estas Sagradas Escrituras, Dios el soberano lo explicó;
V thanil. Ca Dzibtabij = cayx chicilbesabij = tu uich Vooh -
it is His word, that was written and was represented in the face of the writing,
es Su palabra, que fue escrita y representada en la faz de la escritura,
tumenel. bolon U pixan. patricachaob = yt. profetaob =
done by the blessed patriarchs and prophets,
hecha por los santos patriarcas y profetas,
hex kulem Dzib lic cilic lae = hach kananhij. U uilal toon. con Uince.
so this Holy Scripture that we see here is really necessary for us, we who are men,
y así estas Sagradas Escrituras que aquí vemos son en verdad necesarias para nosotros, nosotros que somos hombres,
yoklal bay yalcij = apostol = san pablo - he u tzol thanil151 Dios.
because as the apostle St. Paul, this interpreter of God, said,
porque como dijo el apóstol San Pablo, este intérprete de Dios,
yan ychil kulem Dzib. tulacale. hach kanan U uilal toon = taclacale. ti hunlukul =
there is within Holy Scripture, all that is really necessary for us, for all of you, forever,
está en las Sagradas Escrituras, todo aquello que es en verdad necesario para nosotros, para todos ustedes, por siempre,
tumen yoklalix. U mucul talanil152. ma cantac = ychil kulem Dzib =
because on account of its mystery, not (all) has been related within the Holy Scripture,
porque debido a su misterio, no (todo) ha sido relatado en las Sagradas Escrituras,
ma cet Dzaanil ti Uincob = U natoob loe =
nor has it been given equally to men to understand it;
ni le ha sido dado a los hombres entenderlas equitativamente;
yet kin Dzabcij = kulem Dzib = ti yoc haa = tumen. san gregorio = ti lic yalice.
Holy Scripture was likened to a river by St. Gregory, when he said:
Las Sagradas Escrituras fueron comparadas con un río por San Gregorio, cuando dijo:
hach yet kin. V yet ppisan yoc haa kulem Dzibe =
"Holy Scripture is really like and equal to a river,
"Las Sagradas Escrituras son en verdad como un río e iguales a él,
lay lic U manchacathaatabal. tumen chichan yalam ======//=======//======
which may be crossed over by little lambs,
que puede ser atravesado por ovejitas,
heklay Uincob. U palilob Dios = Utztac yolob hanil U uich U pucsikalob =
which are men, the servants of God, of good will, pure the faces of their hearts,
que son los hombres, los siervos de Dios, de buena voluntad, puras las superficies de sus corazones,
hach thoncabalob = yt. chinantacob = loe =
those who are really humble and downcast,
aquellos que son en verdad humildes y están abatidos,
heix tun yoc hail kulem Dzib lae =
but then this river of Holy Scripture,
pero entonces este río de las Sagradas Escrituras,
tijx laac = lic u pacathatabal = tumen nucuch = Vacax = yt. ceehobe.
even though it may be seen across by the great cows and deer,
aunque puede ser cruzado por las grandes vacas y venados,
kamkam nac yokol. ti ma uchac U uatalie =
rises in a torrent above them, so that they can not stand up in it,
se eleva como un torrente sobre ellos, y ellos no pueden hacer pie en él,
yoklal. hach tamil = U hach canalil =
because of its real depth, its real height,
debido a su verdadera profundidad, a su verdadera altura,
canal = ti heklaobij = hunnac ah miatzob = [pág. 147]
above those of great wisdom,
sobre aquellos de gran sabiduría,
lic u ppisicUbaob = U kuches U naatob. ti lobal = tu pach. U talantacil =
who struggle vainly to make their understanding suffice to follow the difficulty,
que luchan en vano para hacer que su entendimiento baste para seguir la dificultad,
heklay balantac. yan ychil. kulem Dzibe =
of that which has been hidden, that is within the Holy Scripture,
de aquello que ha sido ocultado, lo que está en las Sagradas Escrituras,
ti mayx Vchac. U chactahaltiob =
without it being possible that it become apparent to them,
sin que esto sea posible que se haga evidente para ellos,
yoklal = lic U bulul U natobij = cijx U than. san agustin xan =
on account of which their understanding drowns in it, so St. Augustine said also,
debido a lo cual su entendimiento se ahoga en ellas, así también dijo San Agustín,
lic U cabalcunic yolob = lic U thoncinnic = U naatoob = ah nonohbaylob =
that it subdues the spirits, that it humbles the understanding of the vainglorious,
que somete los espíritus, que humilla el entendimiento de quienes se vanaglorian,
tu xocicob. U uich kulem Dzibe =
when they read the face of the Holy Scripture,
cuando leen la faz de las Sagradas Escrituras,
cayx hakaac yolob. tumen U hach talan tzicannil =
so that they become astounded because of the real mystery that is honored,
y quedan atónitos por el real misterio que es honrado,
ti halan ti caan = kuil than yanie =
having been said in heaven, the divine word that is in it.
Habiendo sido dicho en el cielo, la palabra divina que está en ellas.
bala lic U tohtal yol = yt. lic u nayal yol = ah tanlah Dios =
Yet it is this which consoles and solaces the hearts of they who serve God,
Y sin embargo es ésto lo que consuela y solaza los corazones de aquellos que sirven a Dios,
tu Dzaoltic. U xocob = U uich kulem Dzibe =
when they devote themselves to reading the face of the Holy Scripture,
cuando se consagran a leer la faz de las Sagradas Escrituras,
tijx lic U chichhal yolob. yt. ti cu chaic yikob = yx ma - chich olalob xanie =
and from which the timid take heart and inspiration also,
y de las cuales los tímidos sacan valentía y asimismo inspiración,
tijx lic yalic san Juo - crisostomo xane = ychil kulem Dzib =
and there within Holy Scripture, as Saint Chrisostome says also,
y ahí en las Sagradas Escrituras, como también dice San Crisóstomo,
lic U chichhal. yt. lic U chicanpahal. cambaltabeen =
that it is strengthened and made manifest what is worthy to be learned,
que cobra fuerza y se manifiesta lo que es digno de ser aprendido,
tumen mabal yohelmaobe =
by they who have known nothing,
por aquellos que nada sabían,
ti lic U hakal yol = ah nol nol pucsikalobie - [pág. 148]
while it astounds the hard-hearted,
mientras deja pasmados a los de corazón duro,
ti lic U chicanhal. ah tanlah Dios = U macul U kab U tanlahicie =
while it becomes apparent to he who serves God, the reward for his service,
y se hace evidente para aquel que sirve a Dios, la recompensa por su servicio,
ti lic U chichhal yol - ayan153 yoli =
while it fortifies the heart of the oppressed,
mientras fortalece el corazón de los oprimidos,
ti lic U nahaancil = U pixan = Vijhie =
while it satisfies the soul of he who hungers,
mientras sacia el alma del hambriento,
ti lic U Dzacal. U pixan = cinpahaan = U pixanie =
while the soul is healed of he whose soul had been sick,
mientras cura el alma de aquellos cuya alma ha enfermado,
ti lic U sishal yol = ah chacau olal = yt. ah chitan olalie =
while it cools the heart of the one inflamed with anger, and he who is irate.
mientras enfría el corazón de aquel inflamado de enojo, y de aquel que está furioso.
laobi tulacal = lic u mahaancen = chicanhal = ychil kulem Dzib =
It is all of these which manifestly become apparent within the Holy Scripture;
Es todo esto lo que manifiestamente se muestra en las Sagradas Escrituras;
he max katic - U xocob = ti hach Dzaan yolie =
for whoever wishes to read it, having really given his heart to it,
puesto que todo aquel que desee leerlas, si ha realmente puesto su corazón en ello,
mayx hunppel tuba = macaan. ychil kulem Dzib =
not even one thing in it has been covered up, within the Holy Scripture,
no hay una sola cosa en ellas que haya sido ocultada, en las Sagradas Escrituras,
hach kanan U uilal toon = hach yan U nah. tac pixan =
that is really necessary for us, really of benefit to our souls,
que sea en verdad necesaria para nosotros, en verdad beneficiosa para nuestras almas,
Va ca chicanpahac toon = tu yabal thontal = yt. ca chintalie =
if it is manifest in us, great humility and our abasement before it,
si se manifiesta en nosotros, gran humildad y nuestra humillación ante ellas,
tu nohlayli V naah = ti christianoob = tulacal. ca yoheeltoob =
it is of the greatest benefit for all Christians to come to know it,
es del más grande beneficio para todos los cristianos que lleguen a conocerla,
U tzican nucul = ca santo okolal =
the revered significance of our holy faith,
la reverenciada importancia de nuestra santa fe,
yt. Vahij bic. lohci pixan = tu ppentacil keban = yanilob cuchie =
and how souls have been redeemed from the slavery of sin where they were before,
y cómo las almas fueron redimidas de la esclavitud del pecado en que estaban antes,
tumenel U cilich numya = yt. V cimil. cah lohil ti Jhesu - christo =
by the blessed suffering and the death of our redeemer Jesus Christ,
por el bendito sufrimiento y la muerte de nuestro redentor Jesucristo,
V ppelel mehen Dios -
the only son of God,
el único hijo de Dios,
Vchcijx U temic yol U yume = coklal.
since it is He who has placated His father on our behalf,
puesto que es Él quien apaciguó a Su padre en beneficio nuestro,
tumen ma kuchan ca kinab. yt. cuchucili = cuchi loe = [pág. 149]
because our strength and power was insufficient before that.
porque nuestra fuerza y poder no eran suficientes antes de eso.
bacacix uil = ma laah Dziban = tumen euangelistaobe =
So even though it may not all have been written by the evangelists,
Así, aún cuando no todo haya sido escrito por los evangelistas,
tulacal U beeltah yumilbil = ti cuxan Uay yokol cab =
everything the lord did while He lived here on earth,
todo lo que hizo el señor mientras vivió aquí en la tierra,
ti ma U Dzauba. ti numsabal ti ya =
before He gave himself to be tortured,
antes de haberse entregado para ser torturado,
ca cimi ti cruze = tumen ah ma ti . Judiosob = cuchie =
when He died on the cross because of the shameless Jews back then,
cuando Él murió en la cruz por los desvergonzados judíos, en ese entonces,
tepali toon = cac coheelte = chicbesan. U kaahlail = U beeltah. coklal =
sufficient for us that we know the account of what He did for us that has been recorded,
bástenos conocer el relato de lo que Él hizo por nosotros que ha sido registrado,
ti evangelio. tumen evangelistaobie
in the gospel by the evangelists who were there.
en el evangelio por los evangelistas que allí estuvieron.
bay yalcij = san Juo. tu Dzib. evangelioyle =
So said St. John in the writing of his gospel,
Así dijo San Juan cuando escribió su evangelio,
hach yab. U yanal. mactzilob = cu than = yt noh tzicilob. yutzcinnah =
"Really there are many other miracles," he says, "and great wonders that He performed,
"En verdad hay muchos otros milagros," dijo, "y grandes maravillas que Él realizó,
tu uichoob = U cambesah Uinicilob = ma chicilbesan ti picil huun lae =
for the eyes of His disciples, that are not recorded in this book here;
para los ojos de Sus discípulos, que no están registrada en este libro aquí;
halili chicilbesan yanob lae =
these things only are recorded here,
sólo éstas cosas están registradas aquí,
Uchebal a uokolticex = layl U hahal ppelel mehen Dios = ah tepal = christo loe =
so you mourn for the true, only son of God the ruler, that is Christ,
y entonces lloran por el verdadero, único hijo de Dios el soberano, esto es, Cristo,
ca a nahaltex hunkul cuxtal = tu cilich kaba = ti lic a uokolticex = loe
that you may earn eternal life in His blessed name, by taking that to heart.
para que puedan ganar la vida eterna en Su santo nombre, tomando eso a pecho.
lay christianoyl = miatzil = binix ca Dzab = yt. = bin ca nucbes = te ta maya thanilex
This Christian wisdom that we will give and we will translate into your Maya language,
Esta sabiduría cristiana que nosotros daremos y que traduciremos a su idioma maya,
cex ah maya Uinic lae = Vchebal a uohelticex- huntulili Dios =
you who are Maya men here, is in order that you come to know the one-ness of God,
ustedes que son mayas aquí, corresponde que conozcan la unidad de Dios,
a kulteex = a tanleex = yt. a yacunteex = paynum . yokol tulacal = [pág. 150]
that you worship, you serve, and you love Him most above everything,
que Le adoren, Le sirvan, y Le amen por sobre todas las cosas,
tu hach likul = tu volol - a pucsikalex = yt. ta naatex =
really thence, from the center of your hearts, and from your understanding,
en verdad desde allí, desde el centro de sus corazones, y desde su entendimiento,
ta pixannex y. tu sinan a mukexe =
with your souls and with all your strength,
con sus almas y con todas sus fuerzas,
ti lic a puDzlicex = yt. ti lic a sahticaba ti = a tabaal = tu thin leil cisin
by which you flee, and by which you escape being trapped in the set snare of the devil,
con las que huyeron, y con las que escaparon de ser atrapados en el engaño que tenía preparado el diablo,
licil U bin a uocex = ti lean U yoch U lei = Vmiatzil baal caahi =
into which goes the bait of his snare, worldly wisdom, that you may enter ensnared,
en el que va el señuelo de su seductora sabiduría mundanal, que ustedes puedan ser seducidos,
licil U temtemDzactic154 = U pixan Vincob = bin lukijc = U yoch U lee cisin loe =
which takes one by one the souls of men who will swallow that bait in the devils trap,
que toma una a una las almas de los hombres que muerden el señuelo de la trampa del Diablo,
yoklal hij mac bin lukijcce = hach hahi binil = xic mitnal = V pixan.
because whoever will swallow it, really in truth, his soul is going to go to hell,
porque quienquiera que la trague, en total verdad, su alma habrá de ir al infierno,
ti tocabal = ti kak = ti hunkul elel = yt. chacalie =
there to be burned with fire, with eternal burning and lacerations,
para ser quemada con fuego, con quemaduras y laceraciones eternas,
yt. ti hach numsabal ti yai = Va bin cimic ychil kebane =
and to be tormented there, if he will die within (a state of) sin.
y para ser atormentada allí, si muriera en (estado de) pecado.
bala. xic a xociceex = ti Dzaan yolil =
Therefore, go read it with devotion,
Por lo tanto, léanlas con devoción,
yt. hach Dzaa uolex ti Dzaan yolil. ta uolex =
and really devote yourselves, with care in your hearts,
y en verdad conságrense, con preocupación en sus corazones,
yan tu uich. Vooh. ti picil huun lae =
to what there is in the face of the writing in this book,
a lo que está en la faz de la escritura de este libro,
hex bin sihsic babale = ca a paktumteex = yt. ca a nanaolteex =
so it will give birth to something that you consider and that you contemplate,
para que pueda dar a luz algo que ustedes consideren y que ustedes contemplen,
chicbesan. tulacal = ti bay cu binel lae =
having been recorded all of it, just as it goes here,
habiendo sido registrado todo, así como aquí está,
U hunpeDz U hool U Dzibal licil U nucbesabal = a uubiex =
the first part, the opening of the writing, in which is translated that you may hear it,
la primera parte, el comienzo de la escritura, que está traducida para que ustedes puedan escucharla,
U hunnabil Dios = ti oxtul personasile -
the one-ness of God in three persons.
la unidad de Dios en tres personas.
Página Anterior | Contenido | Próxima Página
Regrese al comienzo de la página |