Imagen - Vasija de Cacao - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2008:
Gretchen Whalen
 

Traducción Comentada de un Manuscrito Yucateco Colonial:
sobre temas religiosos y cosmológicos de un autor nativo

Sobre la Creación de Eva
(About the Creation of Eve)
ms. págs. 174-175

Después de que Dios creara a Adán con un cuerpo y un alma, confía todo el resto de Su creación a él, y le da la sabiduría necesaria para que nombre cada cosa correctamente. A medida que Adán avanza designando estos nombres, nota que no hay ningún otro ser como él. Entonces Dios pone a Adán en un sueño parecido a la muerte, y le extrae una "raíz" de las costillas de su lado izquierdo. A este hueso Dios lo reviste con carne y piel, y lo pone junto a Adán para que sea su complemento. Si bien el hombre y la mujer son dos seres, son como uno, originados de una misma carne y un mismo hueso. El autor advierte a su audiencia que deben considerar el gran pecado que cometen los ah toc casadoobe, los que rompen los matrimonios, y los hombres que abandonan a sus esposas, y las esposas que abandonan a sus esposos.

Tu chij. ca ahi cab.180 ti aDane =
Then when Adam became aware,
Así cuando Adán se dio cuenta,

ca kub ti tumenel Dios = U sihsah babalil = Uay yokol cabe =
that His created things here on earth were entrusted to him by God,
que Sus cosas creadas aquí en la tierra le fueron encomendadas por Dios,

hex ca yilahob. aDane = yoklal. Dzaan ti tumenel Dios =
so when Adam saw them, because they had been given to him by God,
así que Adán las vio, porque a él le fueron dadas por Dios,

U hunnachal = ah miatzil = Uch U natic = yt. yoheltic =
his wisdom became very great, so that he understood and knew,
su sabiduría se hizo muy grande, y así entendió y supo,

yan U uilal = yan V uilal yoheltee = ca u kabansah. tu kabaob =
what was necessary, necessary for him to know, when he named them with their names,
qué era necesario, necesario que él supiera, cuando las nombró con sus nombres,

ti bay U nah tie = hun hunppel tiobe =
as they are appropriate for each and every one of them,
puesto que son apropiados para todas y cada una de ellas,

heklaobi = ti cayoob = yt. xiknalob = yt. xacnalob =
which of them are for fishes, and winged creatures, and four-footed creatures,
cuáles de ellos son para los peces, y las criaturas aladas, y las criaturas de cuatro patas,

yetel cheob yt. xiuob. tulacale =
and trees, and plants, all of them,
y los árboles, y las plantas, todos ellos,

mayx mac tiob ychtabi181 = tumenel aDane =
and no one among them was spotted by Adam,
y ninguno entre ellos fue visto por Adán,

yoklal manan yet ychili = bay U uinicile = U yilah = tu yamobe =
because there was none similar to him, with a body like his, that he saw among them.
porque ninguno había igual a él, con un cuerpo como el suyo, que él viera entre ellos.

tu chij ca Dzocij = U Dzaic aDan = U kabaob = hun hunppel sihsabile =
Then when Adam had finished giving their names to every created thing,
Así cuando Adán terminó de dar sus nombres a toda cosa creada,

manan yet ychil yilahi l[oe]
there was none like him that he saw;
ninguno había como él que él hubiera visto;

ca ocsabi. U uenel = aDan. tumen Diose = hach cimen tun U uenel. cuchij
then Adam was put to sleep by God, really (like the) dead, he was sleeping back then;
entonces Adán fue puesto a dormir por Dios, en verdad (como los) muertos, dormía en ese entonces;

ca hiDztabi - hunDzit. V Dzic182 U chelatil = aDan = ti ma yubahe =              [pág. 175]
then one "stem" of the left ribcage of Adam was "uprooted" without him feeling it;
entonces una "raíz" de la caja torácica izquierda de Adán le fue "estrujada" sin que él lo sintiera;

ca u bucbesah Dios chilath183 = U poDzaah.184 ti aDan = ti bak = yt. ti othee =
then God dressed the rib He squeezed out from Adam with flesh and with skin;
entonces Dios vistió la costilla que había estrujado de Adán con carne y con piel;

ca u sihsah ti chuplalil = yxlokbayen hach UDz = hach cichpami xan =
then He created as his woman, a maiden really good, really beautiful also;
entonces Él creó como su mujer, a una doncella muy buena, muy hermosa también;

ca U uacunnah = yicnal =
then He placed her beside him.
y entonces la puso a su lado.

tuchij ca ahie = aDane = ca yilah sihsabil = chuplal = tumenel Dios =
Then when Adam awakened, when he saw the woman created by God,
Luego cuando Adán despertó, cuando vio la mujer creada por Dios,

ca yalah. aDane =
then Adam said:
luego dijo Adán:

bace. ti bacelech likul = bake. tin bakelech likul =
"You are bone from my bone; you are flesh from my flesh,"
"Tú eres hueso de mi hueso; eres carne de mi carne,"

helae xiblalil = bin U kabate = yoklal ti xiblalil = ti hoksabij =
hence he will name her "from the male," since from the male she was brought forth.
y de ahí la llamará "del varón," puesto que del varón fue procreada.185

cu than = lay tahmen. U naah. U ppatab = U yum. yt. U naa = Uinic =
So he speaks; this is the reason it is fitting that man leave his father and his mother,
Y así dice; esta es la razón por la que es justo que el hombre deje a su padre y a su madre,

ca hunppelac yol = yt. U chuplil yoklal bacix = catul tubae =
that he unite his spirit with his woman, because even though there are two of them,
que una su espíritu con su mujer, porque aun siendo dos,

bay huntulili = U cucutilobe = tu yaccunah tanbaob =
their bodies are as one when they love each other.
sus cuerpos son como uno cuando se aman el uno al otro.

U naahe = Vchac tun. U tuclicob = helel lae =
It is necessary that they should consider now,
Es necesario que ellos piensen ahora,

Ua bahun = noh kebanil = yt. ti noh sipilil = U cahob. ti Dios =
how much great sin and great error they commit towards God,
cuán gran pecado y gran error cometen hacia Dios,

ah toc casadoobe186 = yt = ah ppat atanob = yt. yxppat ychamobe =
marriage breakers, and they who leave their wives and they who leave their husbands,
quienes rompen los matrimonios, y aquellos que abandonan a sus esposas y aquellas que abandonan a sus esposos,

yoklal. bay yetkin = yetppisan
because thus they are their similars, their counterparts . . .
porque he aquí que son sus iguales, sus complementos . . .

[faltan las páginas 176 y 177]

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página