Link to enlarge K6042 (Las Bocas - Ceramic Vessel) THE FOUNDATION RESEARCH DEPARTMENT
 

History of the Mexicans as Told by Their Paintings
Translated and edited by Henry Phillips Jr.
Read before the American Philosophical Society, October 19, 1883
Proceedings of the American Philosophical Society XXI:616-651, 1883.
Edited by Alec Christensen

Table of Contents

Introduction

Chapter   1
Chapter   2
Chapter   3
Chapter   4
Chapter   5
Chapter   6
Chapter   7
Chapter   8
Chapter   9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23

Notes 1-16
Note 17
Note 18
Notes 19-48
Notes 49-62
APPENDIX.

Annotations and Corrections to the Codex Ramirez. [continued]

49 Acamapictli. Garcia, V, § 3, 334. Third king of the Mexicans, Coringio, being second, and Tenuch first. (Clavigero, I, iii, 127; Lorenzana, p. 9.)

Names of the kings of Tenochtitlan according to

Clavigero, i, III, 127. Lorenzana, 9. Anales II, 1, 53.
  Tenuch, A.D. 1324.
Acamapitzin Acamapixtli Acampichi, A.D. 1370.
Huitzilihuitl Huitztlihuil Huicilyhuitl, A.D. 1396.
Chimalpopoca Chimalpopoca Chimalpupuca, A.D. 1417.
Itzcoatl Ixcoatl Ixcoaci, A.D. 1427.
Monteuczoma or Montezuma Montezuma, the elder Huehue motecçuma, A.D. 1440.
Axajacatl Tizotzin Axayacaci, A.D. 1469.
Tizoc Axaiacac Tiçocicatzi, A.D. 1482.
Ahuitzotl Ahuitzol Ahuiçocin, A.D. 1486.
Montezuma Montezuma Motecçuma, A.D. 1502.

Garcia (V, iii, 324), makes Acamapictli the third ruler.

50 Seems to resemble the title of Prince Consort.

51 Cuernavaca. Garcia (Origin de los Indios, Lib.V, § ii, p. 322) says that Quauhnahuac (a word meaning the place whence the voice of the eagle sounds) was corrupted in common language into Cuernavaca. He states that it was the capital city of a fertile and populous province, which, in his days was known.

* Tetzcuco, (Molina); Tetzcoco (Buschmann, 697).

52 They took away. (Qy. the original one?)

52* Tlascaltecas (gente de pan). Garcia, V, 1, 322. Were the sixth people; built and settled, and their chief city was named Tlascala. This nation aided the Spaniards.

53 Dende un año ynvernan?

54 The Indian woman, Marina, who fell in love with Cortez, and accompanied him as his interpreter. The words in the original are, "por una lengua dicha Marina."

55 Sahagun, Lib. XII, ch. 29, also speaks of this epidemic of small-pox.

56 Oydores, auditors, councillors of state.

57 I.e., the days to lengthen.

58 Tçauçigua (fleshless women), alias Çiçemine. More properly, Tzitzimimine (Anales II, i, 7), the dreadful ones. The conclusion of a cycle was a grave event for the Mexicans, for, according to their religious ideas, it was possibly the date for the end of the world. "All the inhabitants," says Torquemada, "were in great fear and trembling lest when the lights were extinguished they should never more be rekindled, but on that very night the human race would come to an end, and darkness eternal would reign over all; no sun should ever appear again, but the Tzitzimimes, fearful demons, would descend and eat up all mankind." Anales, &c, II, i, 7.

59 1. Se echaron una con otra.

59* Quey, ver, omitted? In which case the sentence read Este no pudo (ver), á Montezuma, could not bear with Montezuma, detested him.

60 How much more humane than the maxim of the civil law, partus sequitur ventrem. One who lay with an immature girl, or another’s slave, became a slave. (Garcia, 3, 2, 111: Torquemada, XII, 8: Herrera, IV, 8, 10)

61* Tianguez should be more properly Tianquitzli. (Anales III, 2, 66.)

* Meaning Christians? ["Xpianos" is actually a fairly common abbreviation, despite Phillips’ lack of certainty.]

62 Papa. "The Mexicans called in their tongue the Supreme Pontiffs by the name of Papa." (Herrera III, ii, xv, p. 690. Similiter, Garcia V, xii 300.)

Papachtic. "He of the flowing locks," corrupted to Papa, was one of the names of Quetzalcoatl (A.H.M., 69), hence the title may easily have been transferred to his priests.

Previous Page  |  Table of Contents

Return to top of page