Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-2-03

Ep — Et otochil

Ep cam) ep: opilacion, dolor de vazo.
ems) desmoronar: ban, hub, hut, ep.
ems) desportillado: ipp-ipp, ep, ppepp, ham.
ems) enfermedad del bazo: ep.
ems) señal: cheec, chic, uay-ak, ep.
ems) termino: xul, ep.
mtm) ah ep: enfermo del vazo o pilado.
mr130.001 ya nak ep, opilacion, dolor de vaso

Ep che ebm) ep-che. lit. tree-spleen. this may be a tree-fungus as it is said to adhere to the bark of the tzalam (lysiloma latisilqua l.).

Ep.ah,eb: allegar con la milpa o con lo que se va barriendo, esvardando, y texendo, haziendo señal alli a donde se allega con ello. ¶ epex v chi a menyahex, a mizex, a pan luumex, a çacalex: allegad con lo que vais trabajando, barriendo, cauando, y texendo y hazer ahi señal. (mtm)

Ep: enfermedad o mal de bazo que se hinche mucho. ¶ ep yan ten .l. yepil cimil yan ten: tengo mal de baço o opilacion assi. ¶ ep cħai in yum: esta enfermedad mato a mi padre; se le lleuo. (mtm)

Ep; it; xul; hol; u lah; u bah: fin o cabo. ¶ tabx epi u chi a colex: hasta donde llega el cabo de vuestras milpas. (sfm)

Ep; yalpek: bazo, parte de la asadura. (sfm)

Epaan: lo assi allegado y señalado. ¶ tabx epaan v chij a colex: a donde allega y esta señalada la orilla, linde, o cabo de vuestra milpa. tij epaan tu chun che la: alli allega al tronco de aquel arbol. ¶ ma nach epan in col naklic a col: muy cerca esta mi milpa de la tuya. ¶ ma nach epaan in tancabal yet hun yotoch ku: cerca esta mi milpa corral de la yglesia. (mtm)

Epahal cam) epahal: afilarse, ser afilado.

Epahal: es su neutro. ¶ epahal v cah in baat tumen ah men: el herrero esta afilando mi hacha. (mtm)

Epaheçah: sacar la punta o filo al cuchillo o hacha. ¶ hepahez ye a bat: (mtm)

Epecnac vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac.

Epecnac: cosa que va a hecho. ¶ epecnac v benel a mizex: yrais barriendo a hecho. ¶ epecnac yelel chakan: vase o vienese quemando la çauana o deesa a hecho. ¶ De aqui: epecnac v cħabal patan ti vinic tulacal: a todos lleuen ygualmente el tributo; todos lo pagan a hecho. ¶ epecnac v talel ya yetel cħapahal c' okol: a todos nos vienen trabajos o enfermedades que nadie queda libre. (mtm)

Epel: es su pasiuo. ¶ tabx yepel v chij a mizex: (mtm)

Epp kabtah: desportillar, desmoronar (con las uñas). (sfm)

Epp kuxtah; ppeepp; ppepp; epp; eppel; ippil: desportillar con los dientes maíz o raíces, despicar maíz. (sfm)

Epp; epp kuxtah; eppel; ppeepp; ppepp; ippil: partir, desmoronar, desportillar con los dientes, despicar maíz. ¶ ma ueppic uah ta coo ta kab: no despostilles el pan con los dientes o con la mano. (sfm)

Eppel; ippil; ppepp; ppeepp; epp kuxtah: desmoronar, desportillar maíz con dientes. (sfm)

Eptal: allegar el termino o fin de la milpa a tal o a tal parte, o lo que se va barriendo o texando, escardando, cavando. ¶ tij yeptal v chij a mizex in chun che lo: alli dexasteis lo que yuais barriendo al pie de aquel arbol. (mtm)

Eptal: xupul; uyul: acabarse la obra que se gasta. ¶ tii yeptal u chi a pacex tu chun che la: escarbaré hasta la raíz de este árbol. (sfm)

Escurre ic nel) capsicum annuum l. (vars.) - solan.: bolol, chac-ic, chaua-ic, cħuhuk-ic (escurre-ic), zac-ic, xcat-ic (sucure-ic), xmuc-ic, yaax-ic.

Et 1) db) with, and. This is the central particle around which the conjunction yetel, uetel, yet, uet are built. This particle is also prefixed onto words to indicate companions or accompanying actions. etxibil = companion, from et = with and xibil = man. etmeyah = coworker, from et = with and meyah = work.
cam) et: particula que en composicion denota semejanza o compaña. cam) mabal yetppizan, mabal yetkin: sin igual.
crm) yetun: 2,5: consigo. 7: sincopa de yetel a yum. yethun: 5: consigo. yicnal: 2: idem. crm) yetoktic: 12: acompañarlo. crm) yet hul: 4,5; yet kin: 4,5; yet pat: 4,5; yet ppizan: 4,5; yet ppizanil: 11: semejantemente, semejante, conformidad, semejanza.
ems) acompañar: uacunah, et. ems) compaña, en: et, et-el. ems) con: et, ti. ems) junto: loth, et, zuu. ems) innumerable: chac et.
mtm) ah zac et: temoroso con pavor y espanto. mtm) ah et ppizantah ti llave: idem. falsario. mtm) ah et patcunah ti llave, ti dzib: idem. falsario. mtm) ah et ppizbaob: competidores o contedores unos contra otros. mtm) ah et uchbal: es lo mismo que et uchbal. compañero. mtm) ah et kam than: el responden que responde sin hablar con el, ni preguntar que lo tiene de vicio. mtm) ah et hualantah ti dzib: falsario que falsa escritura. mtm) auet muucul a xicin: vivas muchos años. frase de deseo de agradecido por algun bien recibido. yet mucul u xicin padre: viva muchos años el pe.
vns) Juntam[en]te: et, cet. Juntamente se fue con ellos: yet binci yetelob.
te013 ley bin et kalapac ti balcah

Et 2) db) to show, to exhibit. trans: etezic, etezah, etezmah, eteze / etzic, etzah, etzmah, etz / ezic, ezah, ezmah, ez. intrans: etlahal, etlahi, etlahaan, etlahac. passive: etzabal, etzabi, etzahaan, etzabac. This verb is frequently prefixed by the consonant complex u- / y-.
d098 ti yetzic u che, ti yetzic u tunich ix ma na,
      ix ma yumi
j144 ca hebi u hol nail takin ti can kaz na, ti etzabi ti
j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe
j388 etzahom helel ti balcahe
c 020.003 minaan tun yutz kinoob yetzahoob toon

Et 3) db) to carry.
ems) llevar en manos: et-ah, pe, peb. ems) traer en mano: pe, peb, et-ah. ems) tener: yan, et-ah, loch.

Et alil; et mehenil: hermano de padre y madre, y hermanos entre si. ¶ vet alil, vet mehenil Juan: somos hermanos de padre y de madre Juan y yo .l. vet mehenil, vet alil Juan. (mtm)

Et baxal: jugar y burlar con otro. (mtm)

Et cablic; et otochil: morador (con otro). (sfm)

Et cahalel vns) Concomarcanos o conte[rr]áneos: et cah[e]lelob, et chij naob.

Et cahalil; et cahlil: morador (del mismo pueblo). (sfm)

Et cahelel vns) Concomarcanos o conte[rr]áneos: et cah[e]lelob, et chij naob.

Et cahelil; et cahelel: lo mismo que et cahal. (mtm)

Et cahlic vns) Biuir juntamente: et cuxtal, et cahtal, et cahlic. vns) Conpañero, que aconpaña a otro: lak. vns) Conpañero o próximo: lak, et pixanil. vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi. vns) Conpañero que suele estar en contra [o enfrente] de otro: u nupp. ¿A do está el conp[añer]o del pie de esta mesa?: tab yan u nup[p] yoc messa? vns) Conpañero de casa y massa: et otochil, et cahlic. vns) Conpa[ñ]ía, de conp[añí]a en general, y haçella: lakalancil, lakilancil.

Et cahlic: el que mora junto con otro en vna casa; compañero de casa. ¶ Item: el marido respecto de la muger, o la muger respecto del marido. ¶ toh va yol a uet cahlic?: por ventura esta buena tu muger?, o tu marido? si habla con la muger. ¶ Item: el que mora en vn pueblo con otro. ¶ vet cahlic Juan cuchi ca v ppatahen: moraba Juan en mi pueblo donde yo moraba y dexome. (mtm)

Et cahlil; et cahalil: morador (del mismo pueblo). (sfm)

Et cahtal vns) Biuir juntamente: et cuxtal, et cahtal, et cahlic.

Et cahtal: morar junto con otro. (mtm)

Et cahtal; mul cahtal: morar con otro. (sfm)

-et cam) chacet: cosa infinita, sin cuenta, aumentada, empeorada. cam) kabet: necesaria, precisamente.
vns) Aflijido y congojado: çac et. Aflijirse: çac ethal. vns) Aguardar con reçelo o sobre abiso si bendrá o no: pec ol. Estube aguardando a P[edr]o, y no bino: pecet ol in cibah ti P[edr]o, ma ix ti tali. No me estés aguardando así: baci a pec ten a uol.

Et can: tratar comunicando (con alguno). (sfm)

Et chelic: el que esta echado junto con otro, o con otros. (mtm)

Et cheltal: echarse o estar echado assi. (mtm)

Et chi na vns) Concomarcanos o conte[rr]áneos: et cah[e]lelob, et chij naob.

Et chi na: vecino (de barrio). (sfm)

Et chi na; et chi nail: vezino o vezina que tiene la casa junto a la del otro. (mtm)

Et chi nabil: vezino assi absolutamente sin denotar cuyo. ¶ et chi nabilen vay Cumkale: soy vezino aqui de Cumkal. (mtm)

Et chi nail: barrio o vezindad assi. (mtm)

Et chi nail; chi nail: barrio, vecindad de alguno. (sfm)

Et chi naob: comarcanos, conterraneos. (sfm)

Et cħiyil vns) Creser el hom[br]e y otro qualquier animal: cħiyil, n[u]chal, noh[h]al. Creser una cosa junta con otra: et cħi[y]il, et nuchal. Cresiendo y[r] alguna cosa: cħiyicnac u cucutil, tan cħiyil.

Et cħuplal: muger con otra, o como otra compañera con ella o ellas. ¶ cex a uet cħuplilob: que es de las mugeres como tu, tus compañeras. (mtm)

Et çijan; et çijanil: de vna edad; ygual en edad. ¶ Vet çijan .l. vet çijanil Juan: (mtm)

Et cohil: tan precioso; de tanto precio como otro; ygual en el precio. (mtm)

Et colol; et luum; kilacabil; bom: linde o lindero entre heredades. (sfm)

Et cuchcabilil: vecino de comarca. (sfm)

Et culic: el compañero que esta asentado con otro. (mtm)

Et cultal: asentarse junto con otro. (mtm)

Et cuxtal vns) Biuir juntamente: et cuxtal, et cahtal, et cahlic.

Et ek mayil vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.

Et haaben; etzian; et haabil: cosa semejante en edad. ¶ uet haabenil Pedro: de una edad somos yo y Pedro. (sfm)

Et haabil; et haaben; et zian: semejante o parecido en edad. (sfm)

Et hadz; et kal; ppeppelech: cabal, justo. (sfm)

Et hanal.t.: comer con otro o otros. ¶ yet hanaltah padre: comio con el padre. (mtm)

Et haz ti ocol kin: al poner del sol juntamente. (sfm)

Et haz vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah. vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.

Et haz.t.: encontrar a otro. ¶ vet haztah Juan ti be: encontre a Juan en el camino .l. et haz in cibah ti Juan ti be. (mtm)

Et haz: cosa capaz. ¶ teex et haz ti yahaulil Dios: vosotros sois capaces del reino de Dios. (mtm)

Et haz: lo que se haze en vn punto con otra cosa. ¶ et haz yocol kin in kuchul: al punto que el sol se ponga llegare. ¶ De aqui: et hazen vil tu hanal batab ca bin kuchucen ti yotoch: llegare a casa del cacique quamdo este comiendo. (mtm)

Et haz; et kal: cosa juste con otra, baster, encontrar. ¶ et haz huntab iximtem: no me bastan veinte cargos de maíz. (sfm)

Et haz; et hazac:} cosa cabal y justa o ajustada que basta a cumplir henchir o allenar otro. ¶ et haz hun tab ixim ten ichil hunppel haab: vastanme a mi viente cargas de maiz para vn año; vendranme al gusto y cabal. ¶ et haz çamal v beeltabal: mañana por todo el dia se hara; que todo el dia se gasta en hazerse. (mtm)

Et hazcunah vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah.

Et hazcunah: hazer que venga vna cosa con otra justa que se hinche y llene sin sobrar nada. ¶ et hazcunex ixim tin cħil: henchid mi atrox de maiz que no falte ni sobre nada. (mtm)

Et hazcunah; ppeppelechcunah: ajustar. (sfm)

Et hazhal vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.

Et hazhal: venir assi justa y cabal. (mtm)

Et holmal: coetaneo, contenporaneo, ygual en edad con otro y en fuerças y sabiduria y en otra qualquier cosa, y su semejante en ella. ¶ yet holmalen Juan: soy ygual o semejante a Juan. ¶ vet holmal Juan: es Juan semejante y ygual a mi. (mtm)

Et holmal; et nohil: igual en calidad. (sfm)

Et holmalcunah: ygualar assi. ¶ ma uchac a uet holmalcunic aba ten: no te puedes ygualar conmigo. (mtm)

Et hul: semejanza (ver: et ppizan). (sfm)

Et hul: ygual o semejante en parecer, concierto, costumbres, y condicion. ¶ et hulil yatantah Juan: casose Juan con su ygual. ¶ mamac vchac yet hultic vba ti dios: ninguno puede ygualarse con Dios. ¶ mamac yet hul Dios .l. mamac et hul ti Dios: ninguno es semejante o ygual a dios. (mtm)

Et hul; et kin; et pat; et ppizan; hul; caham: semejante, semejantemente. (sfm)

Et hulan: lo mismo que et hul. (mtm)

Et hulantah mtm) ah et hualantah ti dzib: falsario que falsa escritura.
mtm) ah et hulantah ti llave: falsario de llave.

Et hulantah ti dzib mtm) ah et hualantah ti dzib: falsario que falsa escritura.

Et hun than.t.; et ppizan than: hablar por semejanza, comparación, semejanza. (sfm)

Et hun than: parabola, comparacion, y semejança y hablar en parabolas. ¶ yalah yet hun than tiob la: dixoles esta parabola a comparacion. ¶ et hun than v cah tiob cuchi: hablaualez en paraboles. (mtm)

Et hun than: comparar. ¶ bay licil vet hun thantic a naatex: a esto comparo vuestros entendimientos. (mtm)

Et hun vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Et hun; etun:} en compañia, cerca, o junto y variarse. ¶ çamal bin v talel vet hun: diz que mañana ha de venir comigo. ¶ bini yetun v yum: fuesse con su padre. ¶ De aqui: yet hun Dios cuxanon: con dios viuimos, que el nos sustenta. (mtm)

Et ichhal vns) Apropiarse o asemejarse: et ichhal, et kinhal, et pathal.

Et ichhal; edz naktah ich: parecerse en rostra. (sfm)

Et ichil: semejante en el rostro a otro o parecido. ¶ vet ichilech: parecesme en el rostro. (mtm)

Et ichil; et nakil: parecido, semejante en rostra, que se parece. (sfm)

Et ixic: lo mismo que et xic. Vt infra. (mtm)

Et ixma xulumteil: infinito o perpetuo con otro que no tiene fin o coeterno assi. (mtm)

Et kab cam) et-kab: hacer a medias algo.

Et kab.t.: hazer a medias alguna obra. ¶ yet kabtah in caxa Juan: hizo me Juan la caxa a media; dile yo recaudo para dos y diome vna y quedose con otra. ¶ et kab caxa in cibah .l. et kab in cibah tin caxa .l. vet kabtah caxa: hize mi caxa assi a medias; dieron dos lados recaudos y de la mitad hize vna caxa y de la otra mitad otra con que me quede. ¶ bin vet kabte a col: hare o adereçare a medias tu milpa. (mtm)

Et kab: obra assi hecha a medias. ¶ vet kab caxa ti juan lo: esta casa hize a medias que me dio Juan recaudo para dos y quedome con vna. (mtm)

Et kaba crm) yet kaba; et kaba: 5: pariente de solo nombre.

Et kaba: de vn mesmo nombre con otro, o pariente muy remoto de solo nombre. (mtm)

Et kaba; et kaba than:} cosa poca. ¶ et kaba than .l. et kaba v baalinba: tengo poca hazienda. ¶ et kaba voch ixim ten: tengo poco maiz para mi sustento. (mtm)

Et kaba; yet kaba: pariente de sólo nombre. (sfm)

Et kal vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah. vns) Justa cosa y cabal: et kal. vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.
te013 ley bin et kalapac ti balcah

Et kal: cosa que viene justa y cabal a otra ajustada con ella sin que sobre ni falta, o y que esta llena de otra sin que quepa mas ni le falta nada. ¶ et kalet kal lahun cuch ixim ichil: cabe diez cargas de maiz cabal y justamente. ¶ et kal in xanab ti voc .l. et kal voc ti xanab: justo me vienen los çapatos. ¶ et kalen tin camisa .l. et kal in camisa ten: vieneme justa la camisa y no holgada o floxa. (mtm)

Et kal: cosa capaz. ¶ et kalon ti yahaulil Dios: capazes somos del reino de dios. ¶ De aqui: tech va et kal ti batabil .l.et kalech va ti batabil: piensas que tu solo puedes ser o has de ser cacique y no otro. (mtm)

Et kal; et haz, et hadz; ppeppelech: cabal, justo, bastar. ¶ et kal xanab ti uoc: justo viene el alpargate a mi pié. ¶ ma et kali: no viene justo allá, porqué sobra o falta. (sfm)

Et kalab: lo mismo que et kal; cosa que viene justa, ettz. de ordinario habla de muchas. (mtm)

Et kalabcunah; et kalcunah: henchir o allenar assi otra cosa. (mtm)

Et kalabhal: llenarse assi y venir justa vna cosa. (mtm)

Et kalcunah vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah.

Et kalhalil; et kalil: venir justa assi vna cosa en otra. (mtm)

Et kam nicteil vns) Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil. vns) Casado estaba san Joseph con n[uest]ra señora la birgen María: yet kam nicteil s[an] Joseph ca [ci]lich colel ti s[an]ta María.

Et kam nicteil: desposado o casado o esposo. (mtm)

Et kam than mtm) ah et kam than: el responden que responde sin hablar con el, ni preguntar que lo tiene de vicio.

Et kam than.t.: responder de repente sin consideracion quando no preguntan y el que assi responde. ¶ yet kam thantah ca than Juan: metiose Juan en nuestra platica sin llamarle. (mtm)

Et kam: lo mismo que et kal. (mtm)

Et kap: lo mismo que et kal. ¶ et kapen tin camisa: vieneme justa y buena la camisa. (mtm)

Et kaphal: apretarse y ajustarse y allenarse assi como gente, çapatos en los pies, camisa o jubon en el cuerpo. (mtm)

Et kax vns) Atar [una] con otra cosa: et kax .t. Atada así: et kaxan.

Et kax.t.: atar cosas juntas, trabar. (sfm)

Et kax.t.: atar, liar, o trauar vna cosa con otra. ¶ et kaxte yetel: atalo juntamente con ello. (mtm)

Et kax: juntamente. ¶ et kax v benelob: juntos van. (mtm)

Et kex: lo que se trueca sin dar nada encima, taz por taz como dizen, y trocar assi. ¶ et kex lic in dzaic in tzimin ti Juan: doy a Juan mi cauallo en trueque de otra cosa sin darle nada ençima. ¶ et kex tin dzaah in tzimin ti Juan: hele dado en trueque mi cauallo. ¶ et kex in kati: quiero trocar taz por taz. ¶ vet kexah .l. vet kextah in tzimin ti Juan: troque mi cauallo a Juan taz por taz. (mtm)

Et kikel; et kikelil:} consanguineo; pariente carcano en concanguinidad. ¶ Item: enparentar assi: yet kikeltahen batab: ase emparentado el cacique conmigo. (mtm)

Et kikel; lakan; tubal: pariente (consaguineo). ¶ in tubal: mi pariente. ¶ a tubal xin: ¿por venture es tu panente? ¶ yan ua a taklic tii: ¿tienes parientes allí? (sfm)

Et kikel; tubal: primos (parientes). (sfm)

Et kikelil vns) Consa[n]g[u]íneo o pariente: onel, mamacil. De una mesma [sangre]: et kikelil.

Et kikelil: parentesco assi. (mtm)

Et kikelil; onelil: parentesco de consaguinidad. (sfm)

Et kin than: parabola, comparacion, o semejança de palabras y hablar assi. ¶ ca yalah yet kin than lae: y dixoles esta parabola o comparacion. (mtm)

Et kin vns) A manera o semejança: bay, yet kin, yet ppican. vns) Así como: yet kin. vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal. vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Et kin: cosa semejante a otra o ygual assi o del mismo precio o valor. ¶ mac yet kin Dios: quien como Dios, ygual a dios. ¶ manaan vet kin vaye: no ay aqui otro como yo, ni mi semejante o ygual. ¶ dza ti yet kin bai lo: dale otro tanto como esto. ¶ bai yet kin a cah v cah Juan: assi hazes tu como haze Juan, o assi eres tu como Juan. ¶ bay yet kin in cah: assi soy yo o assi hago yo. ¶ mamac yet kin in yamailech: no ay a quien yo ame como a ti .l. no ay quien yo tanto ame como a ti. (mtm)

Et kinbeçah; et kincunah; et kintah:} comparar o hazer semejante. ¶ bax v chi a uet kincunic aba ten: porque tu te compraras conmigo o te ygualas conmigo. (mtm)

Et kinhal vns) Apropiarse o asemejarse: et ichhal, et kinhal, et pathal.

Et kinhal: hazerse semejante a otro. (mtm)

Et kinhal: semejante hacerse. (sfm)

Et luum; et colol; bom; kilacabil: linde o lindero entre heredades. (sfm)

Et ma; cet ma:} por tener en la mano; lo mismo que et. (mtm)

Et mac ti kin; hun mac ti kin; man kin; num kin; bul kin; biykin; yet u kin: todo el día. ¶ menyah uech hunmac ti kin: trabajan todo el día. (sfm)

Et mac: cosa que viene al justo y al cabal que no sobra ni falta. dizese de ordinario de licores, de maiz, frisoles, y otras cosas menudas. ¶ et mac haa ti pila: esta la pila llena de agua. ¶ et mac vinic ti yotoch ku: esta la yglesia llena de gente. ¶ De aqui: (mtm)

Et macac ti akab; et macac ti kin:} toda la noche; todo el dia. (mtm)

Et machal: venir assi al justo y al cabal, y llenarse hasta arriba. ¶ et machi ixim tu cħilil: hinchiose la trox de maiz hasta arriba. ¶ et machen .l. et machal in cibah tu koch in yum: pague yo por mi padre .l. vet machi v koch in yum. (mtm)

Et mal vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Et mal: el que ha de pasar por donde otro paso o ha de pasar o el que ygualmente participara con tros de alguna cosa. ¶ et malil Juan ca bin in chucub palalob: quando yo cogere a los muchachos cogere tambien a Juan; pasara por donde ellos pasaran. ¶ çaati Pedro tumen v lobil; tij uil et malech: perdiose Pedro por ser malo; por alli creo has tu de pasar y perderte. (mtm)

Et malac: lo mismo que et mal, pero habla de preterito que no passo de oy. ¶ et malacen .l. et malcen tu hadzal palalob: açotaron me oy a mi y a los muchachos; pase por donde ellos pasaron. (mtm)

Et malhal; et malhil:} pasar por donde otro pasa o lo que otro pasa, y participar en algo con otro ygualmente. ¶ et malhal v cah Juan tu koch v yum: paga Juan con su padre; participa con su padre de la culpa. ¶ et malhen tu haadzal Juan .l. et malhal in cibah tu hadzal Juan .l. vet malhi v haadzal Juan: açotaronme a mi y a Juan; participe de los açotes con el; y habla de antes de oy. ¶ et malhen in kochinte: pase por su culpa que me culparon como a el, o como a ellos; participe de su culpa. (mtm)

Et malhil: participar, pasar igualmente junta con otros. ¶ ma a tacic a ba tu keban; ca maac a uetmalhil tu tzecil: no te entremetas en su pecado. (sfm)

Et mehenil; et alil: hermano de padre y madre. ¶ Vide et alil. (mtm)

Et men bail: pobre con otro; compañero en pobreza y baxeza de estado. (mtm)

Et moc.t.: anudar assi. (mtm)

Et moc: cosa anudada con otra. (mtm)

Et mocaan: cosa que esta assi añudada. (mtm)

Et mol.t.: juntar en compañia de otro y recoger assi. (mtm)

Et mucul xicin vns) Biuais muchos años: a uet muucul a xicin. Biua aquél muchos años: yet muucul u xicin.

Et mukil: igual en fuerza. (sfm)

Et na cam) et-naa: comadre de mujer a mujer.

Et nakil; et ichil: parecido en rostra, que se parece. (sfm)

Et nohil: ygual con otro en calidad y grandeza formal o material; tamaña cosa assi. (mtm)

Et nohil; et holmal: igual en calidad. (sfm)

Et nuchal vns) Creser el hom[br]e y otro qualquier animal: cħiyil, n[u]chal, noh[h]al. Creser una cosa junta con otra: et cħi[y]il, et nuchal. Cresiendo y[r] alguna cosa: cħiyicnac u cucutil, tan cħiyil.

Et nucil: ygual cosa y tamaña con otra en grandeza material. (mtm)

Et numya: padecer trabajos juntemante con otros. (mtm)

Et oc: compañero en camino. (mtm)

Et ocol kin vns) Al anocheçer: yet ocol kin, yethaz yocol kin.

Et ocolil: compañero en el hurto. (sfm)

Et okin; et akab: desde la mañana hasta la noche. (mtm)

Et okinac: todo el dia. (mtm)

Et olil: semejante en condicion o en coraçon. ¶ mamac yet olil v yum: (mtm)

Et otoch.t.: morar con otro o otros en vna misma casa. ¶ ma volah vet otochte Juan: no quiero morar assi con Juan. ¶ ma vchac vet otochtic Juan: no puedo assi morar con Juan. (mtm)

Et otochil vns) Conpañero, que aconpaña a otro: lak. vns) Conpañero o próximo: lak, et pixanil. vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi. vns) Conpañero que suele estar en contra [o enfrente] de otro: u nupp. ¿A do está el conp[añer]o del pie de esta mesa?: tab yan u nup[p] yoc messa? vns) Conpañero de casa y massa: et otochil, et cahlic. vns) Conpa[ñ]ía, de conp[añí]a en general, y haçella: lakalancil, lakilancil.

Et otochil: compañero de casa; vezino con otro en vna misma casa y morador assi. (mtm)

Et otochil; et cahlic: morador con otro (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section E - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page