Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Tza – Tzakyahtah

Tza db) dispute, strife, litigation. Also spelled tzaa.
cam) tzatzamal: tosca, broncamente. cam) tza, tzaah: cobrar deuda, pedir o demandar en juicio, pleitear, dar, poner o tratar de pleitos y negocios. cam) tzaaltza: pleitear, traer pleito ante el juez. cam) tzatzathan: porfia. cam) calamzah: pedirlo por pleito.
crm) u yail tza: 4,5: dar prisa por la paga. crm) u yail tza; u yail cimil: 1: pleitos, trabajos y miserias. crm) u yahil tza: pleito criminal o grave y pleitear asi. u yahil katun: lo fuerte de la guerra. u yahil keban: pecado grave.
ems) cobranza: tza. ems) emplazar: tza. ems) pleito: tza. ems) queja, demanda: tza. ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz.
mtm) Tza: pleito que vno da a otro; demanda, querella o quexa contra otro. mtm) Tza; en el preterito haze tzaah; futuro, tzaab: dar o poner pleito; tratar pleitos o negicios y inquietar pleitos. ¶ tza v cah Juan ten: dame pleito Juan o trae pleito conmigo. ¶ lic v tzacen .l. lic v tzaicen in mehen: dame pleito mi hijo; pideme por pleito lo que le deuo. ¶ mac a tzaic .l. mac lic a tzaic: con quien traes pleito /o/ de quien te quexas. ¶ xen ichil a col; mamac tzaiceche: vete a tu milpa que nadie te inquietara alli. mtm) Tza: demandar o pedir en juizio lo que se deue o demandar lo fuera de juizio; y citar y emplaçar. mtm) Tza: pedir vno la hija a otro para muger de su hijo, lleuandole para esto cuacas y piedras de valor. ¶ benel v cah ti tza yicnal Juan: va a pedir esto a Juan. mtm) ah mahan tza: abogado o solicitador en pleitos, que lo tiene otro pagado. mtm) ah tza: el que da pleito a otro. mtm) ah tza: el que pide a otro la hija para muger de su hijo ofreciendole algo paraque venga en ello. es genero de fuerza. mtm) ah tzaaltzaob: pleiteante. mtm) ah tza than: porfiador en sus razones. mtm) alab olal juan tu tza: tiene juan confianza en su pleito. alab olalnen: confiatu. mtm) alab olba: el confiado en si mismo. alab olba juan tu tza: confia en si mismo juan en el pleito que trae.
sfm) Tza: pléito, pleitear. ¶ ah tzaal tzaob: pleiteantes. ¶ hach ya u tzacen: dame mucha guerra o pleito. ¶ culan on ti yabal tza tu yall cimil: somos sujetos a muchas miserias. ¶ ah mahan tza; kulel tza; mahan kulel: abogado (de pléitos) sfm) Tza: citar, pedir por pléito, emplazar. ¶ tzabal bin u cah Pedro tumen u ppax: diz que citan a Pedro por sus deudas. ¶ tzatza kat: pedir con importunidad. sfm) Tza: estorbar, inquietar. ¶ luken ti escuela mamac bin tzaicechi: salte de la escuela que nadie te estorbará.
vns) Abogado de pleitos: ah kulel, u kulel tzaa. vns) Abogar en pleito: kulel .t., .l. kulel tzaa. vns) Apartar uno de la quexa o pleito: emçah tzaa, hauçah ta tzaa. vns) Armarse pleito contra alguno: likil tzaa okol. Armóse pleito contra mi p[adr]e: liki tzaa yokol in yum. Armar pleito así: likçah tzaa okol. vns) Açotar blandamente: tzatza hadz .t. vns) Caueçudo y porfiado de palabras: ah tza than, tza ta ol. vns) Calor o quemaçón grande del sol en tienpo de las milpas: u tzanac nacil kin. (tzaanac nacil kin) vns) Causa o pleito q[ue] alguno tiene o le dan: tzaul. No me des la causa de los pobres: ma a helbeçic u tzaul ah numyaob. vns) Colaçion, y hacella: tzatza hanal, yalat hanal. vns) [Concluir o atajar alguna obra: mac hol]. Concluir así el p[l]eito: mac hol tzaa. Estoy concluiendo con pleitos: mac hol tzaa in cah. vns) Conprar con ynportunidad y casi por fue[r]ça: tzatza man. Conprada cosa así: tzatza man. vns) Çitar en juiçio o pedir pleito: tzaa, tza tzaa. Çitó a su p[adr]e y púsole pleito: tza u cibah tu yum.
c031 cabil hiix ual u kin dzon bacal tza uale
d217 ah zidzil, ah zotz, ah hoc muc tza, ah mahan nail
d399 bin u tuzub homol tza, hoc muc tza
e078 he katunil tu culhi lae; u katunil numya,
      u katunil u tza cizin
e138 ti tali alan idzinil ichil u cal tza, u cal patan
e458 lom tok tza, hoc muc tza, dzon bacal tza,
      cum tan tza, pucħ tun tza
e573 bin u tza u yum yetel u na
      tu zaual katun kekex yum, kekex na
e582 bin yanac u dzon coco al, coco mehen tu tza katun
f343 ti culic cħa u caah, tza u caah u pop
f398 ca tali hoc muc tza, homol tza, dzon bacal tza
j025 u cuch numya, u tza cizin
c 014.015 u chun hoc mucuc tza, u chun dzon bacal tza,
      u chun cumtan tza
c 014.017 u chun caca tza, u chun numzah ya,
      u chun toc lukzah

Tza db) in plant names:
nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel. nel) neomillspaughia emarginata (gross) blake - polyg.: zacitza, tzaytzab, tzaytza, xtzacitza.

Tza ba 1) mtm) Tza ba: quexarse. ¶ inba in tza: de mi me quexo. aba a tza: de ti te quexas. ¶ ma tan in tza inba ti keyabal .l. ma tan in tza tin keyabal: no me quexo ni digo nada, ni me vengo quando me riñe.

Tza ba 2) sfm) Tza ba; tzayal; tabal; tzay ba; tak ba: asir como mosca a tela de araña.

Tza kin; itz: résina de árbol. (sfm)

Tza ol; tza olal: tzatah: enojarse sin razón o causa. ¶ tzaac yan Pedro ten, bal ua u chun matan in nate: sin razon está enoiad Pedro conmigo, no sé porqué ni lo entiendo. (sfm)

Tza olal: enojo y mohino y tenerla. (mtm)

Tza ta ach: brauo, porfiado, mohino, y enojadizo que siempre esta riñiendo. (mtm)

Tza ta achhal: enbrauecerse assi. (mtm)

Tza ta ol mtm) Tza ta ol; tza ta olal:} enojo, yra, y mohino.
vns) Caueçudo y porfiado de palabras: ah tza than, tza ta ol.

Tza than mtm) ah tza than: porfiador en sus razones.
vns) Arguir con pleito: tzatza than. vns) Caueçudo y porfiado de palabras: ah tza than, tza ta ol.

Tza ya; tza ya cimil: tiempo de grandes trauajos y enfermedades. (mtm)

Tzaa 1) vns) Çitar en juiçio o pedir pleito: tzaa, tza tzaa. Çitó a su p[adr]e y púsole pleito: tza u cibah tu yum.

Tzaa 2) mtm) Tzaa: en composicion; con importuidad. ¶ tza pay v cah ten: llamame con importunacion .l. tzatza pay v cah ten: idem, y es mejor dicho.

Tzaac than: el que habla muy enojado. (mtm)

Tzaacal: ser contados. (mtm)

Tzaah db) second form transitive of tza = to fight.
cam) calamzah: pedirlo por pleito. cam) tza, tzaah: cobrar deuda, pedir o demandar en juicio, pleitear, dar, poner o tratar de pleitos y negocios.
rb090.009 uatal in caah in pab chacal tzaah, zacal tzaah,
rb090.010 ekel tzaah, kanal tzaah
rb096.008 uatal tun bacin in caah in ualab chacal zinic,
      chacal tzaahe

Tzaahal: acento en la primera; ser frito. (mtm)

Tzaal than: pleito ciuil y pleitear assi. (mtm)

Tzaal tza cam) tzaaltza: pleitear, traer pleito ante el juez.
mtm) Tzaal tza: pleitar, tener pleitos vnos con otros y pleito assi. ¶ bic v cah v tzaal tzaob: como andan sus pleitos. mtm) ah tzaaltzaob: pleiteante.
sfm) Tzaal tza: pleitear (unos con otros). sfm) Tzaal tzaob (ah—): pleiteantes.

Tzaaltza cam) tzaaltza: pleitear, traer pleito ante el juez.
mtm) ah tzaaltzaob: pleiteante.

Tzaan ol: el enojado y mohino. ¶ tzaan yol Juan: (mtm)

Tzaan ta: idem. ¶ tzaan in ta ti batab: enojado estoy con el batab. (mtm)

Tzaan than: idem. ¶ tzaan v than Juan: (mtm)

Tzaanac nacil kin vns) Calor o quemaçón grande del sol en tienpo de las milpas: u tzanac nacil kin.

Tzaatz 1) sfm) Tzaatz; xaach: rala o manera de red como hay algunas suyas de los indios desviada una de otra.

Tzaatz 2) nem) tzaatz o dzaadz: aguada que nunca se seca.

Tzaatz ta: sajar menudito. (sfm)

Tzab 1a) db) rattle, such as the rattles on the rattlesnake.
ebm) tzab. the seven pleiades, a constellation of seven stars; also the rattles of a snake.
ems) cascabel de vibora: tzab.
mtm) ahau can, ahau tzab can: vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo. mtm) ah tzab can: vivora con cascabeles.
sfm) Tzab: los cascabeles de la víbora. ¶ tzabancil: nacer los cascabeles a la víbora.
vns) Bíuora, serpiente de esta tiera con cascabeles: ahau can, ahau tzab. vns) Cascabeles de víuoras: u tzab can. vns) Cascabeles salir a las biuoras: tzabancil, hokol u tzab can.
a149 chicchan; ah tzab u mut, habin u che, kak yol,
d528 itzam na, itzam tzab, chac zabin u uich ti yahaulil
k178 ah tzab can, ah kukul can
ka149 2 cail chicchan, ah tzab ti can u mut, yet man u che,
rb015.008 yal ix ti tzab, yal ix ho ti muyal
rb107.004 yal bin ix hom ti tzab, ix hom ti muyal
rb154.004 ix pic tzab a na te ti caane

Tzab 1b) ebm) tzab. The seven pleiades, a constellation of seven stars; also the rattles of a snake.
ems) cabrillas constelacion: tzab.
mtm) Tzab: las cabrillas, constelacion de siete estrellas; y los cascaueles de la biuora.
sfm) Tzab: las siete cabrillas del cielo (constelación de ástros). ¶ tzabil: estrellado.
vns) Cabrillas, contelaçión de siete estrellas: tzab.
Roys/Bac/150: Ix Hom-ti-tzab ("she-who-sinks-into-the-rattles-constellation"). Cited in an incantation for certain ulcers (x- chac anal kak) (MS pp. 107, 109).
Roys/Bac/151: Ix Hun-tip-tzab (Ix Hun-tipp-tzab) ("lady unique-pulsating-rattles-constellation"). Cited in an incantation for fire (u thanil kak) MS p. 154). Associated with other celestial phenomena.
Roys/Bac/155: Ix Ko-ti-tzab (Ix Ho ti Tzab) ("lady ko [-bird?]-in the rattles-constellation"). Possibly the name of a star. Cited in incantations for ulcers (x- chac anal kak), and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS pp. 107, 124). Cf. ix ko in Glossary of Fauna Names.
Roys/Bac/157: Ix Pic-tzab ("lady 8,000-" [or "countless-] rattle.") Associated with other celestial phenomena and obviously referable to the snake-rattles-constellation called Tzab. Cited in an incantation for a fire (u thanil kak) (MS p. 154).
Roys/Bac/159: Ix Ti-ho-tzab ("lady at-the-five-rattles" or "fifth-rattle"). Said to be at the fifth layer of the sky and evidently associated with the snake-rattles-constellation (Tzab). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22). This association with a traveler suggests that the constellation may have served as a guide at night.
Roys/Bac/159: Tzab ("the snake-rattles-constellation," defined by Motul Dict. as the Cabrillas, or Pleiades). Cited for asthma (u ziyan coc) and ulcers (x- chac anal kak) (MS pp. 72, 107). Cf. Pic-tzab, Ix Hun-tip-tzab, Ix Ko-ti-tzab (Ix Ho ti Tzab).
rb015.008 yal ix ti tzab, yal ix ho ti munyal
rb015.008 yal ix ho ti tzab,
      yal ix ho ti munyal (alternative reading)
rb022.011 yal bacin ix ti ho tzab
      tal ix ho taz caan ah oc tancaz
rb024.009 yal bacin ix ti tzab ix ho ti muyal
rb072.001 ix ho ti tzab, ix ho ti munyal
rb107.002 yal bin ix ho ti tzab, ix ho ti munyal
rb107.004 yal bin ix hom ti tzab, ix hom ti munyal
rb109.002 yal bin ix hom ti tzab, yal bin ix hom ti munyal
rb124.001 ix ho ti tzab yal pentac, yal ix munach
rb154.004 ix pic tzab a na te ti caane
rb154.005 ix hun tipp tzab a na te ti caane

Tzab 1c) db) in plant names:
nel) costus spicatus (jacq.) swartz - zingi.: pahtzab (tirabuzon) -- med. nel) neomillspaughia emarginata (gross) blake - polyg.: zacitza, tzaytzab, tzaytza, xtzacitza.

Tzab can ebm) ahau-can, or tzab-can. probably crotalus basilicus or c. terrificus. lit. king-snake, or rattlesnake. four varieties: zac, ek, chac, kan.
mtm) ahau can, ahau tzab can: vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo. mtm) ah tzab can: vivora con cascabeles.
sfm) Tzab can; ahau can: víbora con cascabeles.
vns) Bíuora, serpiente de esta tiera con cascabeles: ahau can, ahau tzab. vns) Cascabeles de víuoras: u tzab can. vns) Cascabeles salir a las biuoras: tzabancil, hokol u tzab can.
Roys/Bac/129: Ahau-can, ("king-snake"). Probably Crotalus basilicus or C. terrificus. In modern Maya it is often called tzab-can ("rattlesnake"). (Cf. Roys, Ethno-Botany, 327.) Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 122). Many people still believe that a witch can plant a rattlesnake in a person's bowels. Cf. Appendix C.
k178 ah tzab can, ah kukul can

Tzab ek vns) Cabrillas, contelaçión de siete estrellas: tzab.

Tzab tzitz ebm) dzab-tzitz. see chac-tzitz. (salvia coccinea juss. herb 2 to 6 feet high, abundant in old fields. brilliant flowered species.
nel) salvia coccinea l. - labia.: chactzitz, chactzitzil, tzabtzitz, tzitzxiu, tzununbac -- curt., med., mel.

Tzabal a; tzabal haa:} llouer agua menuda, llouiznar o moliznar, y agua assi. ¶ tzabil haa: agua menuda llouiznar. (mtm)

Tzabal haa sfm) Tzabal haa; toz haa; yeeb haa; cħehel haa; kaxal: lloviznar, llaver poco a poco.
vns) Agua menuda, y llober así: tzabal haa .l. tzabil haa.

Tzabal mtm) Tzabal: ser dado pleito a alguno, y ser citado o emplçado; serle demandada alguna deuda por justiçia, o de otra manera.

Tzabal ol; tzabal ta:} enojarse o indignarse. (mtm)

Tzabancil sfm) Tzabancil: nacer los cascabeles a la víbora.
vns) Cascabeles de víuoras: u tzab can. vns) Cascabeles salir a las biuoras: tzabancil, hokol u tzab can.

Tzabil db) fried, from tza = to fry and -bil = participial suffix.
i042 lay yahau tzabil hee
i645 yume, lay tzabil hee

Tzabil ha vns) Agua menuda, y llober así: tzabal haa .l. tzabil haa.

Tzabil he db) fried egg, from tzabil = fried and he = egg.
i042 lay yahau tzabil hee

Tzac 1) cam) tzac: conjurar temporales.
mtm) ah pul kan tzac: hechizero que haze el hechizo llamado pul kan tzaci.
sfm) Tzac: conjurar nublado. sfm) aakay tzacomal, akay tzacomal, tzacom, tzacom a nak, kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio.
vns) Conjurar los t[iem]pos y bientos al uso antiguo: tzak kin, mac ik.
h074 kan lol u luchoob; kan tzac nicte u nicteiloob
i619 yume, lay ah tzace

Tzac 2) db) verb root: to search for, to look for.
vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Tzac 3) ems) contar: tzac, xoc, buk xoc.
mtm) Tzac: contar. ¶ ma vchac in tzacic in keban: no puedo contar mis pecados que son muchos.
vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc. vns) ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho?, bahunx u tzaclabal [ti Ho]? vns) Cuartilla de papel: xel u tancoch huun, tzil huun. Cuarto de legua: xel u tancoch lub. Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye.

Tzac 4) ems) cortar: cul, muz, tzac, cac-ah. ems) romper: hat, tzac.

Tzac 5) ems) indignado: tzac-ol.

Tzac 6) ems) boqueron, pez: tzac.
mtm) Tzac: vnos pescadillos pequeños.

Tzac ik; tzac kin: una especie de conjuro, mejor se diría por idolatría que conjuro al viento o espíritu y al sol. (sfm)

Tzac itza nel) neomillspaughia emarginata (gross) blake - polyg.: zacitza, tzaytzab, tzaytza, xtzacitza.

Tzac kin sfm) Tzac kin; tzac ik: una especie de conjuro al espíritu o viento y al sol, mejor se diría por idolatría.
vns) Conjurar los t[iem]pos y bientos al uso antiguo: tzak kin, mac ik.

Tzac oc: satisfazer con comida o beuida, o con qualquier otra cosa. ¶ ma vchac v tzacic voc ti chan chan hanal: no me puedo satisfazer no contentar con esta poca comida. ¶ tzacech yoc batab ti babaal, ca achac v hadzbech: contenta al cacique con algo porque no te açote. ¶ ma chaan tzac yoc: no ay poderle contentar ni satisfazer. ¶ tzacex dios ti payal chi, ti çukin, ti çijl, ca achac v pulbex metnal: satifaced a dios con oraciones, ettz., para que no os eche al infierno. (mtm)

Tzac ol ems) indignado: tzac-ol.
mtm) Tzac ol: el enojado o indignado.

Tzacal cam) tzacal, tzaclah: seguir buscando, examinar.
mtm) Tzacal. tzaclah, tzacle: seguir buscando o yr assi en siguimiento de otro; acudir o yr a donde esta otro. ¶ bini v tzaacle v xiblil: fue siguiendo a su marido. ¶ tech in tzacal: ando en vuestro siguimiento o a vos busco .l. ah tzacalen tech.
sfm) Tzacal; tzacal pach: seguir, buscar alguno, ir a buscar. ¶ talel in cah in tzac tech: véngote a buscar. ¶ tech in tzacal: a ti busco.
vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.
g059 ca taleloob u tzacaloob u yotochoob tu caten

Tzacal chekel (ah -); ah pul ba ti chekel: estar parada la bestia. (sfm)

Tzacal hadz.ah,ab; tzacal hadz.t.:} seguir vno o buscarle para herirle o açotarle. ¶ v tzacal hadzaheb .l. v tzacal hadztahen: siguiome; vinome a buscar para herirme o açotarme. (mtm)

Tzacal hadzal; tzacal hadztabal:} ser vno seguido o buscado assi. (mtm)

Tzacal hanal mtm) Tzacal hanal: buscar la vida o comida y sustento.
sfm) Tzacal hanal; alcabtah hanal; xache cuxtal: buscar la vida.
vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Tzacal pach sfm) Tzacal pach; tzacal: seguir, buscar alguno, ir a buscar.
vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Tzacalpachtic vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Tzacam ems) pitahaya: uo.
nel) mammillaria gaumeri orcutt - cacta.: mulixpol, polmiz, poltzacam. nel) nopalea gaumeri britton et rose - cacta.: tzacam.
mr050.002 caxant u le acan, u motz zac bacel can,
      u kixel u chun beeb can tzacan
mr329.029 zinzin kuch, tzacam kuch, yala elel, kankan u nic

Tzacam ak nel) cereus donkelaari salm-dyck - cacta.: zacbacelcan (?), tzacam-ak.

Tzacam kuch ebm) tzacam-kuch. lit. vulture-cactus.

Tzacam tzootz ebl) nopalea sp. mehen-tzacam-tzotz.
nel) nopalea inaperta (geiffith) schott. - cacta.: tzacamtzootz.

Tzacam zodz ebl) nopalea sp. mehen-tzacam-tzotz.
nel) nopalea inaperta (geiffith) schott. - cacta.: tzacamtzootz.

Tzacan
mr050.002 caxant u le acan, u motz zac bacel can,
      u kixel u chun beeb can tzacan

Tzacan tzotz: vello sutil y delgado. (mtm)

Tzacben vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

Tzacil
c391 u munal katun, u tzacil katun, u baxal katun
h343 ca tali, ca bin dzococ u than katun, u tzacil katun
j330 dzaex ca a naateex tu than tu tzacil kak

Tzaclabal mtm) Tzaclabal: ser seguido .l. tzaclabal pach.
vns) ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho?, bahunx u tzaclabal [ti Ho]? vns) Cuartilla de papel: xel u tancoch huun, tzil huun. Cuarto de legua: xel u tancoch lub. Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye.

Tzaclabil: lo que es seguido, o que le van a buscar. (mtm)

Tzaclah cam) tzacal, tzaclah: seguir buscando, examinar.
vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Tzacle vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.
c052 binel u caah u tzacle kauil
c334 uchom te tan chakane bin u tzacle
      u mehen kin u mehen akab

Tzaclic vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.

Tzacob crm) akay; tzacob; tzacom; tzacoman: 3: descomulgado, anatema. tzacomal: 8: cosa maldita o excomulgada.

Tzacolcom nel) laguncularia racemosa (l.) gaertn. f. - combr.: zac-olhom, tzacolcom (mangle bobo).

Tzacom cam) tzacom: excomulgar, anatematizar.
crm) akay; tzacob; tzacom; tzacoman: 3: descomulgado, anatema. tzacomal: 8: cosa maldita o excomulgada.
ems) excomulgado: tzac-om.
mtm) Tzacom.t.: descomulgar. mtm) Tzacom: el anatema y descomulgado. ¶ De aqui: tzacom a uak .l. tzacom a uak tumen ciçin: sea descomulgada o maldita tu lengua, o el demonio se la lleva.
sfm) Tzacomtah; akayilcunah: descomulgar. ¶ binech in tzacomte; binech in pulub ti tzacomal: yo te descomulgaré. sfm) Tzacom; tzacom a nak; kux a nak; aakay tzacomal; kay tzacomal: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio. sfm) aakay tzacomal, akay tzacomal, tzacom, tzacom a nak, kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio.

Tzacom.t.: descomulgar. (mtm)

Tzacomal crm) akay; tzacob; tzacom; tzacoman: 3: descomulgado, anatema. tzacomal: 8: cosa maldita o excomulgada. crm) akayil; tzacomal: 6: descomunion o maldicion.
mtm) Tzacomal: descomunion. ¶ lubanech ti tzacomal: has caido en descomunion. ¶ tzacomalon tumen obispo: tienenos descomulgado el obispo.
sfm) Tzacomal; akayil: descomunión, maldición, anatema. sfm) aakay tzacomal, akay tzacomal, tzacom, tzacom a nak, kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio.
vns) Absolber de pecados: choch keban, choch [ç]ipil. De [e]scomunión: choch ti tzacomal.

Tzacoman crm) akay; tzacob; tzacom; tzacoman: 3: descomulgado, anatema. tzacomal: 8: cosa maldita o excomulgada.
mtm) Tzacoman: el descolmugado o ofrecido al demonio.

Tzacomtah; akayilcunah: descomulgar. ¶ binech in tzacomte; binech in pulub ti tzacomal: yo te descomulgaré. (sfm)

Tzacul
b170 uaxacil muluc kalab ppix ich u tzacul

Tzaenhal vns) Ateriçiado en el color: kan tzahen, kan pilen. Neut[r]o: kan tzaenhal.

-tzah cam) ichamtzah: casar a la mujer. cam) ichintzah: bañar a otro.

Tzah 1) cam) tzah, tzahah: freir.
ems) freir: tzah.
mtm) Tzah: freir. ¶ tzaheex cay: freid el pescado.
sfm) Tzah; tzuy: freir (en sarten). ¶ tzah a cay; bel tzahbil a cib ti cay: frie el pescado.
mr010.011 ca hucħe ca tzahe yetel hunppel unto zizal
      yetel aceite
mr180.014 tzah yetel vino
mr246.026 hucħbil u le ca tun a tzah yetel aceite
mr336.010 ca a cħa unto sin sal ca a tzahe
mr342.008 ca a cici tzah u mantecail

Tzah 2) db) second form transitive of tza = to fight. See tzaah.
cam) calamzah: pedirlo por pleito. cam) tza, tzaah: cobrar deuda, pedir o demandar en juicio, pleitear, dar, poner o tratar de pleitos y negocios.

Tzah 3) ems) hender: tzah.
sfm) Tzah; buh; tah; tahezah: hender, cascar con golpe, rajar (madera).

Tzah 4) ebl) jatropha aconitifolia mill. chay, chinchin-chay, tzintzin-chay, x-tzah.
nel) cnidoscolus aconitifolius (miller) i. m. johnson - eupho.: chay, tzah, tziminchay, dzimdzimchay, dzindzinchay, xtzah, xdzadz.
mr179.007 x- tzah, chacte coc, x- dzudzuc, pucim,
      chulceh, zac nicte,
mr214.012 hach anicab bilim coc, molcoh,
      yetel x- tzah, chulceh,
mr319.008 xanab mucuy, yoyol ni op yetel yoyol ni x- tzah
mr434.005 catzim, dziu che, x- tzah, laal much, ppoppox,

Tzahaan: cosa frita. (mtm)

Tzahac db) fourth form intransitive of tzah = to fry.
mr253.004 tu dzoce ca tzahac canppel he, kinkinale
      ca tun a poc yetel
mr319.010 ca --- oba, ca tzahac yetel dzedzec uix

Tzahah cam) tzah, tzahah: freir.

Tzahal ems) astillas: tzah-al.

Tzahal che; hatal che; tahal che; hatomal che: raja o astilla. (sfm)

Tzahbil db) fried, from tzah = to fry and -bil.
mtm) Tzahbil: lo que es o esta frito. ¶ tzahbil a cib ti cay: frie el pescado.
sfm) Tzahbil; tzuybil: frito.
mr006.004 tzahbil yetel zazac azucar
mr180.004 ca a dza telezku tzahbil yetel uix,
      vino ti u chupil
mr381.004 tzahbil yetel chacau zinil tun

Tzahen vns) Ateriçiado en el color: kan tzahen, kan pilen. Neut[r]o: kan tzaenhal.

Tzai
e456 ti ix yemel u cuch patani, ti ix yemel u cuch tzai
e574 hunab ku cu tzai yokol kanche

Tzak 1) cam) tzak: calafatear.
ems) calafatear: tzak. ems) campanada: tzak, ppul. ems) latido: tzak, cil.
mtm) Tzak: dar latidos la materia dentro de la llaga o la espina metida en la carne. mtm) Tzak: golpe de campana o campanada. ¶ hay tzak v pec mazcab tamenex tu cimil xiblal:
vns) Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak, tzakac. ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamene[x] tu cimil xiblal.

Tzak 1a) sfm) Tzak: cuenta para contar golpes (como los que da el reloj).

Tzak 2) sfm) Tzak: hortigar, herir con hortigas. ¶ tzak laal tu uich: hiérele en la cara con esta yerba la que es como hortigas.

Tzak 3) ems) arador de tiña, de sarna: tzak.

Tzak ba 1) mtm) Tzakba: dar latidos la llaga o espina. ¶ tzakbanac: cosa que assi de latidos.
sfm) Tzak ba: dar latido la llaga o espina. ¶ tzak banac u yail uoc: latidos me da la llaga de mi pié.

Tzak ba 2) mtm) Tzakba v xanab tzimin: chapear la herradura del caballo. ¶ tzakba v cah v xanab tzimin; tzakbanac v xanab tzimin:} chapea la herradura del cauallo.
sfm) Tzak ba; tzakbanac; cocolnac hil: chapear la herradura.

Tzak banac: latido. (sfm)

Tzak kin db) see tzac kin.
vns) Conjurar los t[iem]pos y bientos al uso antiguo: tzak kin, mac ik.

Tzakac mtm) Tzakac: golpe de campana o campanada, y es mas vsado que tzak.
vns) Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak, tzakac. ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamene[x] tu cimil xiblal.

Tzakalachal okol: doler todo el cuerpo. ¶ tzakalac vokol: dueleme todo el cuerpo. (mtm)

Tzakam ems) pitahaya: uo.

Tzakba: dar latidos la llaga o espina. ¶ tzakbanac: cosa que assi de latidos. (mtm)

Tzakba v xanab tzimin: chapear la herradura del caballo. ¶ tzakba v cah v xanab tzimin; tzakbanac v xanab tzimin:} chapea la herradura del cauallo. (mtm)

Tzakin 1) ems) brea: tzak-in.
mtm) Tzakin: brea o pes.
vns) Alquitran: xakal tzakin. vns) Betún o brea para cal[a]fatear nauíos: tzakin. vns) Betún, por encalado: bitun. Bitunar y encalar: bituntah. vns) Brea: tzakin.

Tzakin 2) ems) pez: tzak-in, bac-lam, cay.
mtm) Tzakin: brea o pes.

Tzakin tzakin sfm) Tzakin tzakin; ma chaan ppoi; cicidzci; cibix cibix; cħacħapci: ropa percudida. sfm) Tzakin tzakin; tul luum: suciedad, sucio, lleno de tierra.

Tzakin tzakinhal; cibix cibixhal; luum luumhal: ensuciarse (la ropa). (sfm)

Tzakin yitz cha: pez. (sfm)

Tzaklac v xanab tzimin: chapearle las herraduras al cauallo. (mtm)

Tzaktzaknac v xanab tzimin: idem. (mtm)

Tzakyabal; tzakyabil:} repicada la campana o herido vn hierro con otro. ¶ tzakyabil va: por ventura han de repicar las campanas. (mtm)

Tzakyabil: repicado. (sfm)

Tzakyah cam) tzakyah, tah: repicar campanas.
mtm) Tzakyah: hazer son o ruido hiriendo vn hierro con otro, o vn madero con otro. ¶ tzatzakex mazcab /o/ tzakyah bin a cibex ti mazcab /o/ tzakyabil a cibex ti mazcab: repica las campanas.
sfm) Tzakyah; bohyah; calot pec; ban ban pec: repicar. ¶ baci a tzatzakex mazcab: no repiqueis o hagais sonar los hierros o campanas. ¶ tzakyabil ua: ¿ha de ser repicado?

Tzakyahtah cam) tzakyah, tah: repicar campanas.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section TZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page