Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-2-03

Et palhil — Ezyah

Et palhil; tacpahal; hochob.t.): participar en alga. (sfm)

Et palil uinic vns) Cada obeja con su pareja: utz u thaanal yet paalil uinic.

Et palilbil vns) Consierbo, sierbo con otro: et palilbil.

Et pat.t.: comparar, ygualar, o asimilar. ¶ ma a uet patticen tin yum: no me compares con mi padre. (mtm)

Et pat: cosa semejante. (mtm)

Et pat: semejanza (ver: et ppizan). (sfm)

Et pat; et hul; et kin; et ppizan; hul; caham: semejante, semejantemente. (sfm)

Et patcunah mtm) ah et patcunah ti llave, ti dzib: idem. falsario.

Et patcunah: comparar, ygualar, y asimilar. ¶ mamac vchac yet patcunic vba ti dios: ninguno se puede comparar con dios. (mtm)

Et patcunah: contrahazer escritura, falsar letra o firma o llaue, y retratar rostro. ¶ et patcun a dzib tu dzib Juan .l. et patcun a dzib ti Juan: contrahaze la escritura de Juan. ¶ et patcun v uich in mehen: retrata el rostro de mi hijo. (mtm)

Et patcunah; dzilibtah; ezah; ez; eb: contrahacer o falsear escritura o firma. (sfm)

Et pathal vns) Apropiarse o asemejarse: et ichhal, et kinhal, et pathal.

Et pathal: hazerse semejante a otro. (mtm)

Et pixan vns) Conpañero, que aconpaña a otro: lak. vns) Conpañero o próximo: lak, et pixanil. vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi. vns) Conpañero que suele estar en contra [o enfrente] de otro: u nupp. ¿A do está el conp[añer]o del pie de esta mesa?: tab yan u nup[p] yoc messa? vns) Conpañero de casa y massa: et otochil, et cahlic. vns) Conpa[ñ]ía, de conp[añí]a en general, y haçella: lakalancil, lakilancil.

Et pixanil; et uinicil; lac: compañero y prójimo. (sfm)

Et ppiz ba: competir o contender con otro o pelear. (mtm)

Et ppiz.t.: comparar o cotejar. ¶ ma a uet ppiztic aba ten: no te compares conmigo. (mtm)

Et ppiz.t.: medir juntamente. (mtm)

Et ppizaan than: compararcion, figura, parabola, o semejança que viene en algo con la comparado o figurado y exemplo assi de palabra, y hablar en parabolas y comparaçiones y figuras. (mtm)

Et ppizaan.t.; et ppizaancunah:} comparar, ygualar, y semejar. (mtm)

Et ppizaan: cosa que esta medida con otra juntamente y cosa semejante o ygual a otra. (mtm)

Et ppizaanhal: compararse o ygualarse assi y hazerse semejante. (mtm)

Et ppizan than; et hun thantah: hablar por semejanza, comparación, semejanza. (sfm)

Et ppizan vns) A manera o semejança: bay, yet kin, yet ppican. vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal.

Et ppizan; et pat; et hul: semejanza (ver: caham). ¶ maniac a uetppizan: no hay quien te acompañes. ¶ mabal bin yetppizante a yacunic Dios: nada amarás tanto como a Dios. (sfm)

Et ppizan; et kin; et pat; et hul; hul; caham: semejante, semejantemente. (sfm)

Et ppizancunah; baicunah; et huntah (te): comparer, hacer semejante. (sfm)

Et ppizanhal vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal.

Et ppizanhal: semejante hacerse. (sfm)

Et ppizantah mtm) ah et ppizantah ti llave: idem. falsario.

Et ppizantah; holmal: semejante. (sfm)

Et ppizba mtm) ah et ppizbaob: competidores o contedores unos contra otros.
vns) Conpetir y porfiar: thanal than, calal cal. vns) Conpetir o contender: et ppiz ba.

Et than: hablar con otro. ¶ macx a uet than tamuk a ualic aue maria: con quien hablas quando dizes el aue maria? ¶ caix yet thaniltah v batanbaob: y se hablaron vno a otro .l. hablo vno con otro. (mtm)

Et uaanil: parejo en cuerpo. (sfm)

Et uay, yax vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.

Et uchbal mtm) ah et uchbal: es lo mismo que et uchbal. compañero.

Et uchbal: semejante en parecer. ¶ a uet uchbalen: soy semejante a ti en parecer. (sfm)

Et uchbal; u nuppthan: companero en el parecer o vida. (sfm)

Et uenel vns) Acostarse juntamente con otro: et uenel.

Et uiil vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl.

Et vay.t.: dormir con otro en vna cama o en vn aposento, y el que assi duerme. (mtm)

Et vchbal: compañero en placeres y juegos, y el que es ygual y semejante a otro en parecer, opinion, concierto, y costumbres en bien o en mal, aunque de ordinario se toma en mal. ¶ yet vchbal bin Juana Pedro: dizque es Pedro amigo de Juana, que juega con ella. ¶ macx a uet vchbaltic ca tu chi .l. macx lic a uet vchbaltic ca tu chi?: con quien jugabas denantes. (mtm)

Et vijl: comer con otro. (mtm)

Et vil: de vna edad. ¶ vet vil Juan: es Juan de mi edad. (mtm)

Et xibal: combleça, competidor que juntamente con otro anda con vna muger reuelta, ora sea amiga de entrambos ora muger del vno y amiga del otro. ¶ et xibal v cah ten: tieneme por su combleço assi. (mtm)

Et xibal: llaman al marido muerto de la muger con quien otro caso. ¶ vet xibal Juan: fue Juan marido de la muger que yo tengo. (mtm)

Et xibil dbm) et xibil: comrade. from et: with and xibil: male.

Et xic; et ixic:} combleça; muger que juntamente con otra anda con algun varon hora sea amigo de entrambas ora sea marido de la vna y amigo de la otra. ¶ macx a uet xic lic a ualic be?: quien es essa tu competidora que dizes. ¶ Item: tener por combleça o competidora assi. ¶ et xic in cah ti Juana: tengo a Juana por amigo de mi marido y aborrezerla. (mtm)

Et xic; et ixic:} llaman a la muger muerta del varon con quien otra se caso. (mtm)

Et yumil; et nail: hermanos de padre y madre. (mtm)

Et zian; et haaben; et haabil: semejante o parecido en edad. (sfm)

Et.ah,eb: lo mismo que coire. ¶ yetah bin v mu: dizque se echo con su cuñada. (mtm)

Et.ah,eb: tener, lleuar, o traer entre las manos y lleuar o traer assi candelas, ciriales, cruz, o pendon. ¶ et hun lo: ten en la mano esse. ¶ etex ciriales: tened o lleuad los ciriales .l. etbil a cibex ti ciriales. (mtm)

Et: compuesta con nombres; el compañero o semejante al que el tal nombre importa, o de aquella naturaleza, propiedad, o officio añadesele. al cabo esta siliba "il". ¶ et kikelil: consanguineo. ¶ et vinicil: proximo hombre como otro. ¶ et nohil: tan grande como otro ettz. ¶ et ah baxalil: compañero en juegos y palceres, ettz. (mtm)

Et: compuesta con verbos; hazer juntamente o en compañia lo que ellos importan. ¶ et cimil; et ximbal; et hanal; &: morir; andar; comer juntamente con otro o otros. (mtm)

Et: en algunas maneras de hablar es particula de comparacion, "assi" o "tan", y vsase con participios en "an" y con verbos mudados. ¶ manaan keban yet thulaanil v pach pak kebane: no ay pecado tan .l. assi seguido como el pecado de la carne. ¶ manaan keban yet ppecanil tumen dios nonoh baile: no ay pecado tan aborriendo de dios como la soberuia .l. manaan keban yet ppecic Dios nonoh baile. ¶ mamac uet nupinic v than ah chincunah bae: con ninguno trato yo tanto como con el humilde que se humilla, ettz. (mtm)

Et: variado, otro, semejante, parecido, igual. ¶ et uinicil: otro hombre semejante a mi. ¶ a yet batabil: otro cacique como tu. ¶ yet coil: otro vellaco como él. ¶ yet binicob: juntos se fueron. ¶ yet hulei Pedro: juntos venimos, yo y Pedro. (sfm)

Et; pee; pe: tener en la mano. ¶ ete: tenlo en la mano. (sfm)

Et(e)zah; etzah; yee; zu; zuu: mostrar, presenter, manifestar. ¶ etez be ten xic Mani: muéstrame el camino que va a Maní. (sfm)

Etah akabac: toda la noche. ¶ etah akabac çinlic in chacauil: toda la noche me dura la calentura. (mtm)

Etah ems) llevar en manos: et-ah, pe, peb.
ems) tener: yan, et-ah, loch.
ems) traer en mano: pe, peb, et-ah.

Etail (ah—) hanal: amigo de tara de vine. (sfm)

Etail ems) amigo: lak, et-a-il.
mtm) ah etail: amigo, sin denotar cuyo. mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa.
vns) Amigo fingido o falso: tutuzbil ah etail, ezbil ah etail. vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach. vns) Cobrar, generalm[en]te: cħa. ah ab. Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Dem[oni]o: çatçah yetailil Dios, ca u cħah yetailil ciçin. Vengo a cobrar mis deudas: ah cħaen tin ppaxul, ah cħa ppaxen. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel.

Etail hanal mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa.
vns) Amigo de ta[ç]a de bino: ah etail hanal, ukul.

Etail tanba: amigos recíprocos. (sfm)

Etail tanba: tener amistad vnos con otros, y amistad assi. (mtm)

Etail tzoy mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa.

Etail ukul mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa.
vns) Amigo de ta[ç]a de bino: ah etail hanal, ukul.

Etail.t.: tomar por amigo o hazerse amigo. ¶ etailte Juan tumen Pedro: toma por amigo Pedro a Juan. (mtm)

Etail: amigo o priuado. ¶ macx a uetail vaye?: quien es aqui tu amigo. ¶ yetail tzoy, yetail hanal: amigo (como dizen) de taça de vino .l. piz tzoy yetail, piz hanal yetail. (mtm)

Etail; u nup than: hun ppel u lak: amigo. ¶ hacer amigo. ¶ a uetail ua: ¿es tu amigo? (sfm)

Etailancil: amigarse (en buena y mala parte). ¶ etailancil in cibah yetel Pedro: hice amigo con Pedro. (sfm)

Etailcun cam) etailcun: hacerse amigo de otro.

Etailcunah: hacer amigos o amigar a otros. (sfm)

Etailil vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach. vns) Cobrar, generalm[en]te: cħa. ah ab. Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Dem[oni]o: çatçah yetailil Dios, ca u cħah yetailil ciçin. Vengo a cobrar mis deudas: ah cħaen tin ppaxul, ah cħa ppaxen. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel.

Etailil: amistad, familiaridad, y gracia. ¶ yetailil ca yumil ti Dios hun kulac ta pixanex: la amistad y gracia de nuestro señor Dios more siempre en vuestras almas. (mtm)

Etailoob
j433 ca ix hoppi u yalicoob hahil binil c' etailoob

Etailtah: tomar por amigo. ¶ binech yetail te Dios: tomaste a Dios por amigo. (sfm)

Etbah cam) etbah: clavar uno con otro.

Etçah; eteçah:} mostrar o descubrir o reuelar lo que no se beya o lo que estaua encubierto. ¶ etez hun vilabe: muestra el libro para que lo vea. ¶ etez bee toon xic Cumkal: muestranos el camino que va a Cumkal. (mtm)

Etcan cam) etcan: comunicar o parlarlo con otro.

Eteb huun: libro manual como horas o quadernillo que de ordinario se trae en las manos o se puede traer assi. (mtm)

Etel, bal tah vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal.

Etel cam) etel: con, admite y: como yetel.
ems) compaña, en: et, et-el.
mtm) actal than etel: concertarse con otra.
vns) Juntar boca con boca: nuppcinah [chij] etel. Juntó así su rostro con el del niño: u ca nuppcinah u chij y[etel] u chij paal.
vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal. vns) Conmigo: uetel, uetun, uicnal. Contigo: a uetel, [a uetun], a uicnal.

Etel et: de mano en mano. ¶ etel et v tal huun vaye: venga el libro de mano en mano. (mtm)

Etel huun: lo mismo que eteb huun. (mtm)

Etel huun; uetel huun; a uetel huun: libro o manual (como horas). ¶ kahlahil huun: libro de memorias. (sfm)

Etel kak: lampara que se lleua en la mano. (mtm)

Etel kak: lámpara que se lleva en la mano. (sfm)

Etel naa: comandre. (sfm)

Etel nok: paño manual que ordinario trae las indios quando van en camino y unas mantas de algodon con que se cubren quando duerman. (mtm)

Etel nok: un paño, manual que suelen traer los indios en su trabajo. (sfm)

Etel yum; yumilan: compadre. (sfm)

Etel: con; en compañia; y variase: vetel; a uetel; yetel; c' etel; a uetelex; yetelob. ¶ xen yetel: ve con el o en su compañia. ¶ catulon yetel in cħuplil: dos somos con mi muger; esto es nosotros no somos mas que ella y yo. (mtm)

Etel; uetel; a uetel: en compañía, con. ¶ ma in kati benel mitnal a uetelex: no quiero ir al infierno con vosotros. (véase: uetel, a uetel). (sfm)

Etelet cam) etel-et: de mano en mano.

Etezah db) second form transitive of the verb et = to show, to exhibit. See also etzah, ezah.
crm) etezah; etzah; ezah; ye: 7,11: mostrar.

Ethal vns) Acrecentarse la en[f]ermedad: chauthal cimil.

Ethaz cam) ethaz o etzah: supuesto que, cabal, capaz, juntamente, a tiempo.
vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah. vns) Al anocheçer: yet ocol kin, yethaz yocol kin. vns) Al punto que salga el sol: ethaz u hokol kin.
mr270.015 ca u luk u kab ethaz tan yemel u kikile

Ethaz ocol kin vns) Al anocheçer: yet ocol kin, yethaz yocol kin.

Ethaz u hokol kin vns) Al punto que salga el sol: ethaz u hokol kin.

Ethazcun cam) ethazcun: hacer que una cosa sea o venga junta con otras, igualarlo, llenarlo, henchirlo.
vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah.

Ethazhal cam) ethazhal: venir cabal o justamente la cosa.
vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.

Ethun db) see etun.
cam) ethun: en compaña, cerca, junto, cabal.
vns) Conmigo: uetel, uetun, uicnal. Contigo: a uetel, [a uetun], a uicnal.

Ethuntabal vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Ethuntah (te); baccunah; et ppizancunah: comparer. (sfm)

Etialcun cam) etailcun: hacerse amigo de otro.

Etkalab vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.

Etkalhal vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.

Etkalhal; chibilhal: cuber (en luger), hacerse cabal. (sfm)

Etkam cam) etkam: mercer.

Etkaxaan vns) Atar [una] con otra cosa: et kax .t. Atada así: et kaxan.

Etkaxtic vns) Atar [una] con otra cosa: et kax .t. Atada así: et kaxan.

Etkay cam) etkay: cantar a coros.

Etkikel cam) etkikel: consanguineo.

Etkikelil cam) etkikelil: consanguinidad.

Etkin cam) etkin: semejante, igual peso, &.

Etkinbezabal vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Etkinbezic vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Etkincunic vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Etkinhal cam) etkinhal: compararse con otro.
vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal.

Etkinzah cam) etkinzah: comparar, tasar.
vns) Apodar a alguno: et kinçah, xot. ah ob. vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal.

Etlahom db) it will be shown. Prophetic future intransitive of the verb et = to show, to exhibit.
d006 etlahom caanal ual, etlahom caanal udzub
d536 etlahom ual, etlahom udzub yahaulil cabi
e793 etlahom ual, etlahom udzub yahaulil cabi
c 020.009 etlahom tulacal

Etmap
f338 u chicma che, u etma tunich

Etmal cam) uetmalhal: participante.
vns) Castigo que uno recibe o con que es castigado: tzeecil. Pasó Ju[an] por el castigo de sus hijo[s], fue castigado como ellos: etmalhi Ju[an] tu tzeecil u mehenob. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Etmalhal cam) uetmalhal: participante.
vns) Castigo que uno recibe o con que es castigado: tzeecil. Pasó Ju[an] por el castigo de sus hijo[s], fue castigado como ellos: etmalhi Ju[an] tu tzeecil u mehenob. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Etmalhi vns) Castigo que uno recibe o con que es castigado: tzeecil. Pasó Ju[an] por el castigo de sus hijo[s], fue castigado como ellos: etmalhi Ju[an] tu tzeecil u mehenob. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

Etppiz cam) etppiz: comparar, cotejar.
vns) Conpetir o contender: et ppiz ba.

Etppizan cam) etppizan: es como, es igual, semejante.

Etppizanhal cam) etppizanhal: asimilarse.
vns) Asimilarse, açerse semejante: bachal, bahal, etkinhal, etppiçanhal.

Etppizba vns) Conpetir o contender: et ppiz ba.

Etum cam) etun, etum: vease etel. etel: con.

Etun cam) etun, etum: vease etel. etel: con. cam) ethun: en compaña, cerca, junto, cabal.
vns) Conmigo: uetel, uetun, uicnal. Contigo: a uetel, [a uetun], a uicnal.

Etun: lo mismo que et hun. ¶ vetun: conmigo, ettz. (mtm)

Etunkay cam) catunkay: cantar con otro.

Etxibil dbm) etxibil: comrade. from et: with and xibil: male.

Etyum cam) etyum: compadre, tratamiento de varon, a varon.

Etz Emal
c 018.009 paxi cah emal, chac etz emal

Etz; leb; ppee: abrir cosas blandas (como mazorca de maíz, ojo o llaga). (sfm)

Etzabi db) it was shown. Second form passive of the verb et = to show, to exhibit.
j144 ca hebi u hol nail takin ti can kaz na, ti etzabi ti

Etzah 1) db) second form transitive of the verb et = to show, to exhibit. See also etezah and ezah.
cam) etzah: v.a. mostrar, descubrir.
crm) etezah; etzah; ezah; ye: 7,11: mostrar.
c 020.003 minaan tun yutz kinoob yetzahoob toon

Etzah 2) cam) ethaz o etzah: supuesto que, cabal, capaz, juntamente, a tiempo. cam) et-zah: mientras, entretanto.

Etzah ba; halbezah ba: mostrarse, manifestarse. (sfm)

Etzah; etezah; yee: mostrar, demostrar. (sfm)

Etzahom (et-za-hom) db) it will be shown. Prophetic future of the passive conjugation of the verb et = to show, to exhibit.
j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe
j388 etzahom helel ti balcahe
tj364 ulom uaom che, etzahom ti cahe

Etzatil; itzatil: maña, cautela, ingenio, habilidad, industria. (sfm)

Eu db) eu: (pronounced e-u) pygmy owl, often heared during the daytime making short repeated little cries. Considered a bringer of evil.
dbm) eu; icim; icin; thunculuch hu, xocħ: varieties of owls. eu: pygmy owl. icim; icin: yucatecan horned owl. xocħ: american barn owl.

Euan db) a Mayan patronym.
c085.026 Na Pot Che, Na Batun Itza,
      Ah Kin Euan tal ti Cocel

Euan db) a town half way between Ichcaanziho (Merida) and Itzmal (Izamal).
g287 oxlahun ahau te cħabi euan u tunile

Euan db) an unidentified diety.
rh018 ti ah cacaboob, ah tepaloob, ah noh cabiloob,
      ah euanoob,
rh254 te ua bin u ci kubic ti noh cabil ah cacab
      ah euanoob xan
rh670 ti ah tepaloob ti zuhuy euanoob

-ex cam) ex: vosotros, plural de ech. cam) madzedz: muchos. ma dzedzob: son muchos. ma dzedzon: somos muchos. ma dzedzex: sois muchos. cam) teex: vosotros, plural de tech. cam) xen: anda, vete. xenex: vayanse.
ems) pron. sufijo 2a. persona plural: -ex.
mtm) akayil: descomunion. pulanex ti akayil: estais descomulgados.
e218 kameex a uulaex, ti talel ichil a cahalexe
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
rb026.002 ci bin yalabal ten ca lub a cħu ceex kuex,
      ceex bacabexe

Ex cam) ex: calzon. cam) hecħeb ex: cintura de varon. cam) tan: tambien significa la parte anterior o frente de algo. tin tanen binel: delante de mi va. u tan yex: la parte anterior de los calzones
crm) yocil ex: 3: pierna de calzones. crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.
ems) bragas: ex. ems) calzoncillos: ex. ems) calzon corto: cħic-im teel ex. ems) pantalon: ex.
mtm) ah cħicimteel, ex: faldicorto que no llegan los calzones a la espinilla. mtm) ah ex canzo: de vellaco, refino. mtm) ah ma ex: el que no tiene bragas o calzones. mtm) ah ppoppotoc ex, ppoppotoc ex: haldocors de calzones cortos
vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex. vns) Atacar los calsones o çaraguelles: mooc ex, tabçah ex. vns) Bragu[e]ro o c[o]s[a] así: ppuyuth, ex. vns) Calçones: ex. Aún [n]o traía calçones: ma to u c[ħ]ab yex cuchi. vns) Calsar a otro los calçones: ocçah ti ex, tac ex. vns) Çaragüelles: ex.
c113 ti ual u colal ex, u colal nok, cħabtan kin
tc113 ti ual u colal ex, u colal nok, cħab tu kin
rb195.008 in hedzcun yokol boboch ex

Ex canzo mtm) ah ex canzo: de vellaco, refino.

Ex: bragas, calçones, balones, o çarahuelles. (mtm)

Ex: zaragüelles, brazas. ¶ manan uex: no tiene zaragüelles. (sfm)

Exil db) loin cloth.
j287 yaab u maya exil u kati, uac balach u tab yexil
      u kati chee

Exinah; exintah:} ponerse bragas o calçones o seruirse de los de alguno. (mtm)

Exlabon ak nel) peperomia crassiuscula millsp. - piper.: exlabon-ak.
nel) peperomia glutinosa millsp. - piper.: exlabon-ak, mahauchuunkaak.

Ey cahal: compatriota; conterraneo de vn mismo pueblo. (mtm)

-ez 1) (vowel length regular) db) causative verbal particle used in transitive verbal suffixes to change the verb root from an action to the causer of the action. In modern verbs and in many examples of verbs in the colonial manuscripts the "e" of -ez is frequently contracted out. cim = to die. cimic = to die. cimezic / cimzic = to kill (to cause to die).
crm) manaan keban hach ya ma tan u zaatzabal tumen dios ua bin yocez u ba ah keban tie: 1: no hay pecado tan grave que no sea perdonado por dio
mtm) alcabanzah: aguijar, dar priesa a otro, hazerle aguija y correr. alcabanez tzimin. mtm) atancunah, atanzah: casar al varon, darle muger. atanez a mehen.
c188 bin u dzocez u than, ix chaante u uich
f077 ti ix u lukzah u ppicil u cuch
f170 lay hayezoob cab lae, tu chii tun ca dzoci haycabile
h342 lay ti ocez keban toon u munil cab
i037 mehene, ca a talez ten kin tin plato,
      ca a lathab ta kab
j394 ocez ta uol tu than hunab ku
j440 oxlahun ti uuce likez a katuneex
rb089.010 ti lukez yokol yax uinicil te, yax uinicil tun

Ez 1) cam) ah ez: encantador. vease h-ez.
cam) ez, ezah: v.a. falsear firma o escritura.
cam) ez: encantador, encantado.
cam) h-ez: encantador.
ems) encanto: cun, ez.
ems) falso: ez.
ems) hechizo: zi-an, ez.
mtm) ah ez dzib: falsario de firma o letra.

-ez 2) cam) hthelez: gallo pollon.

Ez 2) db) contracted fourth form transitive of the verb root et = to show, to exhibit. See also etz, yetz. Ez frequently is prefixed by the consonant y-. trans: ezic / yezic, ezah / yezah, ezmah / yezmah, ez / yez.
i240 ez ten, yan in uol in uilae; uch in dzab tech
rj079 ez bin xan u caxtal le santo cuxtalo
      can titz caan xan santo gloria

Ez dzib mtm) ah ez dzib: falsario de firma o letra.

Ez kak: quemar el vaso cociendolo o la laza. (sfm)

Ez kulim che nel) exothea diphylla (standley) lundell - sapin.: ezkulimche, kulimche, uayumcox.

Ez ppedz firma; ocol firma: firma falsa. (sfm)

Ez yah cam) ezyah: echizar, encantar, ser jugador de manos, magico.

Ez.ah,eb: falsar firma o escritura. (mtm)

Ez: cosa que esta encantada o enhechizada. ¶ ezen tumen Juan: tieneme Juan echizado. (mtm)

Ez; eb; etpatcunah; dzilibtah; ezah: falsear escritura o firma. ¶ lay ezi; lay ocli u firma uey; ma a conic ezbil ti babal: no vendas cosas falsas o fingidas. ¶ ocol firma: firma falsa. (sfm)

Ezah 1) db) contracted second form transitive of the verb et = to show, to exhibit.
cam) ezah: lo mismo que etzah. etzah: mostrar, descubrir.
crm) etezah; etzah; ezah; ye: 7,11: mostrar.

Ezah 2) cam) ez, ezah: v.a. falsear firma o escritura.

-ezah vns) Acauar a uno la uida matándole: xuleçah cuxtal. vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah. vns) Acauar qualquier obra, concluirla: dzocçah .l. dzocceçah. vns) Acabar o fenecer alguna cosa: hauçah .l. haueçah. vns) Acauar y feneçer otra cosa: xul. ah ub vel xuleçah. vns) Aclarar algún licor turbio: chaalcunah .l. chaleçah. vns) Acordarse, act[iv]o: kahcunah .l. kaheçah. Acuérdate de Dios: kahcun Dios. vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob. vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil. vns) Apartar quitando: lukçah, lukeçah. Apártalo de ai: lukez telo. vns) Aumentar: dzacçah, cħaybeçah, cħaypaheçah, dzacbeçah. vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.

Ezah; etpatcunah; dzilibtah; eb: contrahacer o falsear escritura o firma. (sfm)

Ezbil ah etail vns) Amigo fingido o falso: tutuzbil ah etail, ezbil ah etail.

Ezbil cam) ezbil takin: moneda falsa.
vns) Alquimia, oro falso: ezbil kankan takin. vns) Amigo fingido o falso: tutuzbil ah etail, ezbil ah etail.

Ezbil kankan takin vns) Alquimia, oro falso: ezbil kankan takin.

Ezbil takin cam) ezbil takin: moneda falsa.

Ezbil: cosa falseada y contraecha assi como escritura o firma. (mtm)

Ezel: cosa comenzada a quebrar. ¶ ezelez in ppul: quebrando se va mi cántaro. (sfm)

Ezic db) contracted general form transitive of et = to show, to exhibit.
k159 c' caxtic zac tunich utial c' ezic ulak haab dzu man
rj078 ti macalmac ezic santo meyah
      ti tulacal otzil col caboob

-ezic vns) Apelar de la sentençia y determinación: hech xot kin, hech xot than. Apelo de vuestra sentençia y determinaçión: lic in hechezic a xot kinex. vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.

Ezil mtm) ah ezil: embaimiento y echeceria.
d276 ti uchom hunac ah ezil

Ezpahal ol; yol; hulel yol: antojarse de algo. ¶ ezpahi yol ti benel u Mani: antojósele de ir a Maní. ¶ ezpahal yol ti hanal; hulel yol ti hanal: se me antoja de comer. (sfm)

Ezuul nel) talisia floresii standley - sapin.: ix-ezuul, coloc, poloc -- com.

Ezyah cam) ezyah: echizar, encantar, ser jugador de manos, magico.

Ezyah: encantar, enhechizar, y hazer juegos de masecoral o de pasa pasa, y embiar y los tales juegos y embaymientos. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section E - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page