Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03

-Vl- – Labzah

-Vl- db) a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. The V can be any one of the five vowels, usually agreeing with the vowel found in the modifier used in the construction. A similar particle is -Vn-.
The following are examples of the use of this particle:
-al- (vowel length regular)
cam) kamalkam: de mano en mano. cam) tzaaltza: pleitear, traer pleito ante el juez. cam) uamacalmac: cualquiera de los dos. cam) yamalyam: intermedios. cam) zamalzam: entre dos luces.
mtm) ah tzaaltzaob: pleiteante. mtm) appalapp: cosa quebrada, quebrantada o molida. mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah. vns) Consolarse alternatiuam[en]te: pacal pac u tohcinabal ol. vns) Contender, porfiar: thanal than, cala[l] cal.
-el- (vowel length regular)
cam) ekelek: juego de la pelota.
mr100.008 petelpet u le, cu bahic che yakil
-il- (vowel length regular)
cam) ikilik-olal: inquietud.
j241 ti tali ix cuchulcuch, ppitilppit
-ul- (vowel length regular)
b504 uacil cib lob; xinximbal ah zutulzutoob ti kax
j241 ti tali ix cuchulcuch, ppitilppit
mr005.002 coc che u boxel u pach u cheel thululthul u le
      u dzacal zen coc

-Vl db) contracted general form intransitive suffix. See -al, -el, -il, -ol, -ul.
vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal. vns) Chorrear el agua o otro licor hilo a hilo: chul. Chorrea de alguna cosa: chul. De agua: u chul haa. vns) Chorrear, caer el agua a chorro: thohancil, thohol. Corre o chorrea así el agua: thohancil u cah haa, thohol u cah haa. vns) Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

-Vl vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.

-l- mtm) Ciblah: arremeter o embestir. mtm) Çaç.lah,le: escudriñar broseando muy bien y de proposito y reboluiendo y brosear assi.
sfm) Bohlah; bohol; ticlah: revolver buscando, escudriñar. sfm) Cucultah; cuclah: rodar, llevar rodando.
vns) Asar chicoçapotes para guardar, o carnes de benado o yguanas: chuch.lah,le.

-lVm db) There is a group of suffixes, -lam, -lem, -lim, -lom, -lum, which when appended to verb roots or occasionally nouns usually transform the root word into an adjective or adverb indicating that the action becomes a group action or brings the objects of the action together. The vowel V generally agrees with the vowel of the verb root.
biz (to make a hole) bizlim (many holes together)
cac (to cut)    caclam (bent together)
cotz (to give alms)    cotzlim, cotzlom (distribute to a group)
chuc (to catch)           chuclum (catch each other)
hadz (to hit)                 hadzlam (hit each other)
mach (to grasp)         machlam (holding each other)
nuch (to join)               nuchlum (joined together)
nupp (to join)              nupplum (joined together)
pac (to repay)             paclam (repaying each other)
pax (to play music)    paxlam (play music together)
ppiz (to measure)      ppizlim (measuring each other)
xoth (to spin thread)  xothlom (spin thread in a group)
Examples:
caclam pix: on bended knees
nupplum ich: face to face
paclam dzib: writing each other
xothlom kuch: spinning thread in a group.
Some group games and dances use this device:
dzoclom bat: "a children's game" (Dictionary of San Francisco)
dzoclom pay: same
hadzlam che: dance fencing with sticks
hublum okot: dance in which places are exchanged
kexlem okot: same
machlam kab: dance holding hands
baxal hadzlam tanba: playing at fencing
cuchlum cħic: game of "ball breaker" (quiebra compañón)
chuclum alcab: game of tag
ppizlim tec: a war game with sticks
There are some examples of the use of -lVm in which the meaning of the particle is not that of "together" or "in a group". Rather, the meaning is that of the particle's verb root itself. For example, lom means "to pierce, to penetrate":
coh (to strike)       cohlom (struck through)
top (to penetrate) toplom (complete penetration)
In some cases there is no clear answer as to what the particle stands for:
it (butt)       itlim (butt end)
itlim pol: upside down (literally, "butt over head")

-la cam) yumla: parecerse o figurarse, ser padre.
mtm) La: postpuesta a los nombres de parentesco de consanguinidad denota el que parece al que los tales importa en el rostro o en el trabajar. ¶ Vt: Naa la a talel .l. naa laech: pareces en el rostro a tu madre. ¶ naa la Juana tu kuch, tu menyah: parece Juan a su madre en el hilar, en el trabajar. ¶ naa laech taba: tienes el coraçon, la condicion como la de tu madre. ¶ yum la, çucun la, ydzin la, ettz: al que assi parece a su padre, a su hermano mayor, a su hermano menor, ettz.

-la db) locative suffix indicating here, in this place, or at this time.
cam) hela: aqui esta. cam) helela, helelac: ahora de aqui a un rato, de aqui un poco. cam) tela: aqui, acuya. cam) teitacla: muy cerca de aqui, aqui cerca. cam) dzedzmala: poco mas o menos.
mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.

La 1) db) this, the one in this place.
ems) aca: -a, la. ems) este: cux, -i, -a, la. ems) esta: -i, la.
mtm) La: es demonstratiuo o relatiuo. ¶ cħa la: toma esto. ¶ la bin a cħab la: esto tomaras. ¶ ma xa la a batabex la: por ventura no es este, o aquel vuestro caçique? ¶ la bacin cachi: basta que esso estaba yo pensando, o en esto pensaua. Es ironia que se entiende al contrario.
vns) Agria cosa: chah .l. pah. Mui agrio es este limón: hach pah limón la. vns) Aguijón de abispa o abeja o alacrán: ach. Aguijón tiene esta abispa: yan yach xux la. vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la. vns) Ay o uay, interjeçion de dolor del mal q[ue] uno tiene: bee, bee la tum, bee la uaal. Ay de mí: bee la tunen. de ti: bee la tunech. vns) Amordaçar y poner mordaça: nath che ak. Poned una mordaça a este [b]lasfemo: nathchetex yaak ah tamay chij ku la, nathex yaak ti che ah tamay chij ku la. vns) Apalancar cosas grandes y de peso: lik che .t. Apalancad esa piedra: likchetex tunich la. vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la. vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pactantic a xiblil ti la u cah than teech. vns) Bolber de otra parte: çutbeçah. Buelbe esa piedra: çutbez tunich la. vns) Brujo es este hombre: uaayben uinic la. vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. vns) Caldo de frisoles coçidos: ka[b]axil. Bebed deste caldo de frisoles: ukex u ka[b]axil la. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. vns) Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la. vns) Condiçión o estado de alguno: u paz cab, u paçilil u cab. Ésta es su condiçión: u pazili u cab la. vns) Cuyo, por el dueño o pos[e]edor de la cosa: tah, tah tiali. ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la? vns) ¿Cuánto a que se fue?: bikinx xijc hele la?
mr076.001 chibal puczik la ppucah
mr076.002 le chibal puczik la ppucahe,
      hul neb am u kaba xan
mr165.012 la tu ppiz u chacal yichcilil ti ca hauac tumenel
mr185.020 ca a chac yetel vino la tu pak u dzucul
mr319.028 la tu ppiz u chuchba ua matan u chuchba u ta ulum
mr415.006 la tu ppiz zappal bay hunppel escudilla yaala

La 2) db) nettle. See laal, lal.
ebl) laportea mexicana (liebm.) wedd. laal, la. ebl) urera microcarpa wedd. laal, la.
ebm) la. Nettles which have red flower-stems. This is stronger and stings and pains more than the one called zacla. (motul)
ems) ortiga: la, laal, chac la.
mtm) La: hortigas. ¶ chac la: hortiga que tiene colorados los peçones y es mas mas fuerte y pica y duele mucho mas que la llamada çac la.
nel) urera baccifera (l.) gaudich. - urtic.: la, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt.

La 3) db) an unusual suffix having to do with water. See ha.
mtm) ah ii la: aguila pescadora.
rb066.005 bey zoot la coc, bey tuz ik coc

La 4) db) in colonial texts lah. An adverbial particle which indicates that all of the object of a verb's action is involved. Dzoc ua la hantic le uaho? Have you eaten all of the tortillas? See lah. See also the adverbial particle -lan- which is placed within the acting verb.

La 5) db) yes.
cam) la: si.
ems) si: pey, la.
mtm) La: si, del que afirma o concede. ¶ la yume: si padre.
sfm) Laa: si (en respuesta). ¶ lay be: ese o eso es. ¶ lay uile: ese debe ser. ¶ laylo: ese mismo. ¶ ma laylo: no es eso. sfm) Laa; bai be: conceder (lo que se ha dicho).

La 5) cam) bin: particula de futuro, pospuesta es dubitativa. la bin: asi dicen, diz que dicen.
mtm) La bin che: assi deue de ser.

La 6) mtm) La: postpuesta a los nombres de parentesco de consanguinidad denota el que parece al que los tales importa en el rostro o en el trabajar. ¶ Vt: Naa la a talel .l. naa laech: pareces en el rostro a tu madre. ¶ naa la Juana tu kuch, tu menyah: parece Juan a su madre en el hilar, en el trabajar. ¶ naa laech taba: tienes el coraçon, la condicion como la de tu madre. ¶ yum la, çucun la, ydzin la, ettz: al que assi parece a su padre, a su hermano mayor, a su hermano menor, ettz.

La ima: con verbos de futuro; apenas. ¶ La ima culacen cuchi ca vilah v talel: apenas me auia asentado quando le vi venir. ¶ Lay ma in hadzab Juan ca pudzi: apenas auia yo açotado a Juan quando se huyo. ¶ Lay ma dzococ yoclic v baalinba ca chuuci: apenas auia hurtado mi hazienda quando le cogieron. (mtm)

La ma: lo mismo que la ima con los mismos exemplos. (mtm)

La (ma -) kinan tu tibiltacil be; piz oc olal: informe, feo. (sfm)

La ti mucut .l. ti la ti mucut: hasta .l. has que, en tiempo, y variase por sus pronombres. ¶ dzib in cah la tin mucut in payal tumenel padre: estoy escriviendo hasta que el padre me llame. ¶ menyahnen la ta mucut yulel a yum: trabaja hasta que venga tu padre. ¶ De aqui: ti laachi tu mucut v naacal ti caan: hasta que subio al çielo. (mtm)

La ti pak: lo mismo que la ti mucut con la misma variacion. ¶ ma a benel la ta pak yulel padre: no te vayas hasta que venga el padre. (mtm)

La tu lah; la tu mucut; la tu pak: hasta que. ¶ ubex misa likul ti confesión latulah u dzocol: oid misa después de la confesión hasta que se acabe. (sfm)

La tu mucut; la tu lah; la tu pak: hasta. (sfm)

La tu pak; la tu lah; la tu mucut: hasta. (sfm)

La tun: o; particula dolentis, o miserantis, o admirantis. ¶ la tun hach ya v than ten: o que siento mucho lo que me dize. / ¶ la tun hibic v tumut Dios vokol: o que no se lo que tiene Dios ordenado de mi. (mtm)

La ual; la uel:} o; particula dolentis o miserantis. ¶ la ual otzilon be: o que somos miserables. (mtm)

La uil cam) lauil, laiuil: esto debe ser.

La uil: eßo deue de ser. (mtm)

La xabe: lo mismo que lahache; como esso; particula admirantis. (mtm)

Laa 1) Laa; laal; kaa; kaah: amargo, ahogadizo o fuerte (como legía). (sfm)

Laa 2) db) See also la.
sfm) Laa: si (en respuesta). ¶ lay be: ese o eso es. ¶ lay uile: ese debe ser. ¶ laylo: ese mismo. ¶ ma laylo: no es eso. sfm) Laa; bai be: conceder (lo que se ha dicho).

Laabal cam) laabal: envejecerse las cosas inanimadas.

Laac cam) laac, laacix: sea, ora sea.
ems) asi mismo: laac. ems) casi asi: laac. ems) mas o menos: laac, az-ab. ems) ya sea: hi ual, hi uel, laac.
mtm) Laac: agora sea, o sea; particula disiuntiua, y reduplicase. ¶ laac ixim, laac vah, laac a dzab ten: darme as agora sea maiz, agora sea pan, agora sea otra cosa. ¶ laac hele, laac çamal, laac: o sea oy, o sea mañana, o otro dia. mtm) Laac: ser tal, ser eße o aquel segun lo que ha precedido, y ser assi. ¶ ma vchac v kabatic v christianoil vinic, maix vchuc v laachal ti manaan oc olal tie: no puede el hombre llamarse cristiano ni ser lo sino tiene fee. ¶ caix laac yumile: sea assi señor, o sea esso señor en buen hora. ¶ De aqui: laachi tun v kinil v ppatic v vey: este fue el dia en que dexo su manceba, o desde aquel dia la dexo. ¶ laachi v kintzilil: desde aquella hora. mtm) Laac; laaci:} aunque sea. ¶ laac .l. laaci hunppel a cħabi, laac: traeras aunque sea vno .l. aunque no sea sino vno.
sfm) Laac; utzac; utzac; utzuc: (disyuntivas) o, sea sea.
vns) A estas oras, de tiempo pasado: laachi, lichi, ualachi. vns) Así es: laaca laac. y de contin[u]o: bayli, balili. vns) Así es, sea así o bien está: laacal laac .l. laacan laac. vns) Así será, y es de muchachos, en respuesta: laachano. -Mañana me labarás la ropa. -Así será: -Çamal a ppoic in nok. -Laachano. vns) Bien está, otorgando: bay be, laacan laac. vns) Despues de noche, vendras: laac to akab ca tacech. vns) Hasta o hasta que, hablando de tiempo pasado: laachi tu mucut, tu xul .l. tu pak. Estubo Christo en Ejipto hasta la muerte de Erodes: culhi Christo ti Ejipto laachi tu pak u cimil Herodes. vns) Hazerse de costumbre: laac, lic .l. ualac. ¿Que se haze de costumbre?: bal ualac?, bal laac .l. bal lic? vns) Ya hazer esto, ya lo otro: manac, man laac. vns) Hoy hace tres días: cabehe .l. cabhe. Oy a tres días, a estas horas se fue: laachi cabhe ti bini; lichi cabhe .l. ualachi cabhe ti bini. vns) Ponerse una cosa inanimada sobre otra: thaltal. Asta que vino la estrella sobre la casa do estaua el Niño: laachi tulah u tal ek ti thaltal yokol na yanil Paal cuchi. vns) Por este tiempo: laachi .l. ualachi. vns) -¿Qué se haze o acostumbra?: bal ualac? -Dícese o acostúmbrase missa: misa ualac. -Acostúmbrase comer: hanal ualac. vns) Ser tal, según lo que procedió: laachal. No puede el hombre llamarse christiano, ni serlo, si no tiene fee: ma uchac u kabatic christianoil uinic, ma ix uchuc u laachal ti manaan oc olaltic. vns) Siquiera, o a lo menos: laacx. Siquiera trae uno: laacx hunppel a talez. vns) Un mes haze agora de eso: laachi, lichi .l. ualachi hunppel U helela.
mr288.017 laac tu kab, laac tu cal u cuy,
mr288.018 laac tub citan cu tzayal lay xiu yan canal lae

Laac vns) Por bentura, dudando: hijxci .l. ix aci. Por bentura yré: ix binaci xicen. Por bentura será oy o mañana: ix helaci .l. ix çamalci. Por bentura se fue: ix ti binaci. Por bentura a benido: ix hulaci. Por bentura sí: ix laaci. Por bentura no: ix maaci.

Laac ix cam) laac, laacix: sea, ora sea.
vns) Siquiera, o a lo menos: laacx. Siquiera trae uno: laacx hunppel a talez.

Laac laac: lo mismo que laacan laac. (mtm)

Laac xa ma; laacx ma:} dicha, o ventura fue que no; van con verbos de preterito, y a vezes de futuro y significa de preterito. ¶ laacx ma cimen tu chibal can: dicha o ventura fue no morirme de la mordedura de la culebra. ¶ laac xa ma cimi in mehen ti ma v choch v çipil: dicha fue no morirse mi hijo son confeßion. ¶ laacx ma ti luben ti cħeen: ventura fue no caer yo denantes en el pozo. ¶ laacx ma tin cimçah paal, laacx ma tu cimçahen tzimin: ventura fue no matar yo el muchacho, no matarme a mi el cauallo. (mtm)

Laacal vns) Arrancar como marco de puerta o bentana: lacçah. Pas[iv]o: laacal.

Laacal laac mtm) Laacal laac: assi es, se assi, bien esta; particula del que concede.
vns) Así es: laacalac. y de contin[u]o: bayli, balili.

Laacan laac: lo mismo que laacal laac. ¶ la tun cijyah laacan lac ti manij tac in lepp olal: despues dira; bien esta, sea assi, ya se me ha pasado el enojo. (mtm)

Laacech: agora sea; particula disiuntiua, y vsase reduplicada. ¶ Vt: Laacech tumenel a uocol, laacech tumen a pak pach, lacech tumen a tzucachil, bin a bote a keban: agora sea por tus hurtos, agora por tus falsos testimonios, agora sea por tus deshonestidades, has de pagar tus pecado .l. laacech ah ocol, lacech ah pak pach, laacech ah tzucachil: lo mismo. ¶ laacech dzedzec laac: hora sea poco hora sea mucho. (mtm)

Laach cam) laach: rascar, rasguñar.
ems) arañar: laach.
mtm) Laach.ah,ab: rascurñar y rascuño, arañar y araño, y asir como la çarça y el espino. ¶ mac ti laachech?: quien te rascuño.
sfm) Laach; paaz luum: escarbar, sacar la tierra.

Laach.ah,ab: rascurñar y rascuño, arañar y araño, y asir como la çarça y el espino. ¶ mac ti laachech?: quien te rascuño. (mtm)

Laachal vns) Asirse la ropa a algún espino o çarça: lichal, laachal.

Laachal vns) Ser tal, según lo que procedió: laachal. No puede el hombre llamarse christiano, ni serlo, si no tiene fee: ma uchac u kabatic christianoil uinic, ma ix uchuc u laachal ti manaan oc olaltic.

Laachan vns) Así será, y es de muchachos, en respuesta: laachano. -Mañana me labarás la ropa. -Así será: -Çamal a ppoic in nok. -Laachano.

Laachano: assi sera, y es de muchachos en respuesta. ¶ Bin a ppoob a nok çamal. Laachano: lauaras tu ropa mañana. Assi sera. (mtm)

Laachi tu lah cam) laac-hi tu lah: hasta que, en tiempo pasado.

Laaci cam) laaci: aunque sea, es facil, eso puede ser.
mtm) Laaci: aunque sea. ¶ Laaci dzedzec laaci: aunque sea vn poco. ¶ Laaci hunppelili laaci: aunque no sea sino vno. ¶ Laacix v kaçil / laacix: aunque sea lo mas ruin. ¶ Item: sea assi .l. sea esso o esse. ¶ Laaci ca ualic be: sea en muy buen hora esso o eße que dizes. ¶ Laaci be: sea assi del que concede. ¶ Laaci be vtzac bay licil a katic be: sea aßi hagase como lo pides.

Laaci ca ualic be: sea así (lo que dices). (sfm)

Laaci tac la; laaci tac lo:} bast esto /o/ harto ay en esto. (mtm)

Laaci tulah hele: hasta agora .l. hasta oy. (mtm)

Laacibe cam) laacibe: sea asi, hagase como pides.

Laacito helela: hasta agora. ¶ ma bahun in ppatbech a çihci laacito helela: nunca te he dexado o perido desde que naciste hasta agora. (mtm)

Laacix: lo mismo que laac, laaci, ettz. ¶ laacix dzedzec laaci: agora sea poco agora sea mucho .l. aunque no sea sino vn poco. ¶ laacix v kazil laacix: agora sea malo agora no. (mtm)

Laacx cam) laacx, laacxa: siquiera, a lo menos, ojala, o si puede ser.
mtm) Laacx: a lo menos. ¶ laacx a mizte vaye: siquiera barre aqui. / ¶ laacx hunppel a talez: siquiera trae vno.
vns) Siquiera, o a lo menos: laacx. Siquiera trae uno: laacx hunppel a talez.

Laacx; laac xa:} o si .l. oxala. ¶ laac .l. laac xa techac xijc tu pach padre: o si tu fueras con el padre. ¶ laac xa cħiyic in mehen: o si creciese mi hijo. ¶ De aqui: laacx ca huluc padre vaye: o si viniera el padre aqui. ¶ laacx ca ah cimil in yum ca bini hijuil xicen in mucube: o si yo supiera que mi padre se yba a morir, fuerale a enterar. (mtm)

Laacx ba: mas que .l. siquiera. ¶ laacx ba ca hanacech cachie: mas que, o siquiera comieras denantes. ¶ laacx ba hunppel, cappeli: siquiera vno o dos. (mtm)

Laacx ca: lo mismo que laacx o laac xa. (mtm)

Laacxa cam) laacx, laacxa: siquiera, a lo menos, ojala, o si puede ser.

Laahal: passiuo de lah.ah. (mtm)

Laahitulah db) see latulah.
vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel.

Laal 1) db) nettle. See also lal, la.
ebl) laportea mexicana (liebm.) wedd. laal, la. ebl) urera microcarpa wedd. laal, la.
ebm) La. Nettles which have red flower-stems. This is stronger and stings and pains more than the one called zacla. (motul)
ems) escociente: laal. ems) ortiga: la, laal, chac la. ems) quemante: laal.
nel) urera baccifera (l.) gaudich. - urtic.: la, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt. nel) urera caracasana (jacq.) griseb. - urtic.: lal, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt. nel) urera spp. - urtic.: laal -- urt.
nem) laal: ortiga. (urera spp.). urticante.
Roys/Bac/122: Lal, or la. Urera baccifera (L.), Gaud.; U. carcasana (Jacq.), Griseb. A shrub or small tree (Standl.). It is prescribed for aching bones, chills and fever, and dysentery (Roys, Ethno-Botany, 261). Cited in an incantation for a sore leg (MS p. 91), where it is mentioned as an irritant.
mr002.002 cħa u le laal, u le chalche,
mr114.003 ca a cħa lay zac laal
mr128.002 ca chacac hunppel libra x- chalche, laal,
      xanab mucuy, ix pakunpak,
mr154.004 le bin chacbal le xiuob lae,
      u le laal yetel hun ual yax kutz,
mr434.004 u dzacale kante mo, kante, laal,
      u leob bin cħabac,
mr434.005 catzim, dziu che, x- tzah, laal much, ppoppox,
mr437.003 copo, yax ppehelche, laal, u leob tulacal
mr437.004 catzim, itz chac, ppoppox, molcoh, laal much,
      yetel anicab
rb091.003 lukzah in caah ti chacal lal tu taz acantun

Laal 2) sfm) Laal; hoy; baab; lal: derramar cosas líquidas.

Laal 3) ebm) laal: sharp, pungent.
mtm) Laal: cosa que resquema y escueze, como cal, lexia, tauaco, mostaça, y cosas assi.
sfm) Laal; laa; kaa; kaah: amargo, ahegadizo o fuerte (como legía).

Laal much nel) gronovia scandens l. - loasa.: lalmuch, laalmuch -- urt., med.
mr434.005 catzim, dziu che, x- tzah, laal much, ppoppox,
mr437.004 catzim, itz chac, ppoppox, molcoh, laal much,
      yetel anicab

Laal tzimin nel) urera baccifera (l.) gaudich. - urtic.: la, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt. nel) urera caracasana (jacq.) griseb. - urtic.: lal, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt.

Laapal: ser assi encaxado y metido. (mtm)

Lab db) old, rotten.
crm) yih: 4: viejo, antiguo, que esta sazon. yih uinicil: 5,6,8,11: viejo, hombre rudo. yihil: 6,8,11: rudeza. lab: 9: v. yih. noh xib: 4: idem
ems) dañado: lab. ems) gastado: lab. ems) podrido: lab, xoh, cħooc. ems) viejo: yih, lab.
mtm) ah lab noh xib: viejo ruin y podrido. ah lab ix nuc: vieja assi. ah lab uinic: hombre assi. mtm) Lab: cosa dañada o corrompida como carne, maiz, frisoles, ettz. mtm) Lab: cosa vieja y podrida o gastada, como ropa, cosa madura, ettz. ¶ lab noh xib; lab ix nuc: viejo o vieja ruin; palabra de afrenta. ¶ lab tohi vol: estoy razonable de salud; palabra humilda .l. yan in lab toh olal. ¶ lab cuxtal: vida miserable y trabajosa. ¶ lab anumal; lab mut; lab pectzil: fama ruin o mala.
sfm) Lab; labacnac; tuu; tuucnac: corrompido, podrido, hediondo, envejecido. sfm) Lab; uchben; noh xib: viejo, anciano. ¶ lab na; tocoy na: casa vieja. ¶ kaz noh xib; lab noh xib: viejo ruin.
vns) Casa bieja: lab na, lab otoch. vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.
mr165.010 hohoxci bay lab keuele ua ix cheche keuele
mr271.002 ua yan puh tu nie,
      ca a cħa u lab otoch h- kanpetkin
mr286.003 ca ma lab le chachochene yetel u yotoch kanal
mr394.003 ca hucħuc u boxel u motz
      ca dzilic tu chun co lab kah
mr396.009 ca a dza tu chun u co yetel u xethel lab nok
      bin dzabac tu co

Lab (ah—) noh xib; kaz noh xib: viejo ruin. ¶ lab na; tocoy na: casa vieja. (sfm)

Lab cah; tocoy cah: pueblo despoblado, arruinado. (sfm)

Lab cuxtal; numyach cuxtal: vida miserable. (sfm)

Lab ix nuc; ix nucilal cab; ix noh uinic: vieja (mujer). (sfm)

Lab na vns) Casa bieja: lab na, lab otoch.

Lab otoch vns) Casa bieja: lab na, lab otoch.

Lab u co; xoh u co: tener concomidos los dientes. (sfm)

Lab zakab nem) xlabzakab: tercera siembra consecutiva que se hace en un terreno de milpa y nombre que recibe ese terreno.

Labacnac mtm) Labacnac: cosa que se va corrompiendo, dañando, pudriendo, o enuejeciendo, o esta assi corrompida, dañada, ettz. ¶ labacnac v yail yoc: corrompida o podrida esta la llaga de su pie. ¶ labacnac yokol: yede de corrompido que esta. ¶ labacnac ixim, labacnac buul, ettz: ¶ De aqui: labacnac v homtanil tumen v lepp olal: tiene podridas o vansele pudriendo las entrañas de enojo y rauia. ¶ labacnac v pixanob tumen keban: estan podridas y corrompidas sus almas con el pecado.
sfm) Labacnac; lab; tuu; tuucnac: corrompido, podrido, hediondo, envejecido.
vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.
Labacnachal .l. labacnachil: yrse corrompiendo assi.

-labal db) general form passive from -l-, -ab-, and -al. See grammar, Sec. 91.
vns) Cuartilla de papel: xel u tancoch huun, tzil huun. Cuarto de legua: xel u tancoch lub. Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye. vns) ¿Cuánto ay de aquí a Mérida?: bahunx uay ti Ho?, bahunx u tzaclabal [ti Ho]?

Labal db) old, rotten.
cam) laabal: envejecerse las cosas inanimadas.
ebm) labal: decayed, spoiled.
mtm) Labal: enuejezerse la casa de paja, la ropa, y corromperse y dañarse las carnes y otras cosas, y madurarse la llaga y postema.
sfm) Labal; cutzmal; tzichal; bilmal: podrirse o envejecerse la ropa. ¶ xup labal: podrirse del todo. sfm) Labal; lobhal; tuuhal: corromperse las viandas. sfm) Labal; pukul: podrirse las calabazas o frota chica en los arboles. sfm) Labal; tzucel: trapo, andrajo, pañal. ¶ labal lab: trapos viejos.
vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.
mr271.001 u labal u hol ni uinic
mr386.002 cu labal u co uinic, ca a cħa max ak, ne max,
      kolok max,
mr394.001 u dzacal labal co lae

Labal lab: cosa assi vn poco dañada. ¶ Item: los trastos de casa; vocablo humilde. ¶ tzimin bin in putic in labal lab: en cauallo lleuare mis trastos, mi pobreza y miseria. (mtm)

Labal ob: trastos. (sfm)

Laben mtm) Laben: cosa que se ha de corromper, podir, y consumir. ¶ laben ca cucutil, mamac ma laben v cucutil toon: corromperse en nuestros cuerpos, ninguno de nosotros ha de dexar de corromperse.
vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.

Labhal: lo mismo que labal. (mtm)

Labhal co; xohhal co; xohmal co: carcomerse los dientes. (sfm)

Labil db) rotten, old, from lab = old, rotten and -il = attributive suffix.
mtm) Labil: corrupcion o podredumbre.
mr375.003 u zibil u labil kak che, u motz za itza
rd001.726 hozac tulacal le labiloob, le ikiloob

Labil lab: cosa medio podrida o dañada. (mtm)

Labila cam) labila: estos, estas cosas, aquellos.

Labuzubin db) lit.: rotten zubin (Acacia globulifera) tree. An unidentified place name.
rr061 oxtez cu lubul in than ti x- labuzubin

Labzah db) second form transitive of lab = to rot, to become old.
cam) labzah: gastarlo, anticuarlo.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page