Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-11-03

Itz — Iuitl

Itz db) resin, sap, liquid. See also kab.
crm) yitzancil, yitzincil: 8: sudar la goma o leche, echarla. crm) yitz, yitz mazcab: 2,3,5,8: herrumbre; orin del machete; orin en el metal; oxido, moho. cuxun: 1,13: idem. crm) yitz: 8: humor o leche que arrojan los animales. yitz much: leche que el sapo arroja. crm) yitz, yitz che: 2,3,5,6,8,11,13 cob; yitz che: leche, zumo, resina, goma de arbol. yitz ya: chicle; resina de zapote. yitzincil: idem. crm) yanhil yitz: 3: correr la cera cuando arde la vela.
ebm) this plant, likintan, is the same as xanabmucuy. others call it haatz, and others, ix acyitz.
ebm) ya. achras zapota l. its gum, tzicte, is the chicle of commerce. the latex is called itz (gum) and when ready to chew called cha.
ems) leche: itz, kab. ems) lagrima: itz, kab. ems) resina: itz. ems) sudor: itz.
vns) Bálsamo, árbol que lleba el bálsamo: naba. El licor dél: yitz naba. vns) Correr la çera q[uan]do arde la bela: ytzil ci[b] c[ħ]e[h], yanhil yitz. Corriéndose está la çera de la candela: cħehel u cah yitz candela.
g093 yetel ah itz coatl yetel ah quaquatecatl
ea059 ah kab caan, ah itz caan
mr008.004 u dzacal makbil u yitz ox,
      ca yuk kinal ha tu pach
mr195.017 ua mae utz u yitz copo
mr208.010 bay xan u yitz x- mudz
mr246.032 ua mae le xanab mucuy, cħabil u yitze
mr369.005 cħa u yitz zac chacah
mr437.004 catzim, itz chac, ppoppox, molcoh, laal much,
      yetel anicab
rb156.002 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb156.004 in paa a kinam, in uec a kinam hunac ah itz en,
      bacin hunac ah tzutz en
rb157.001 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb157.003 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rc071.002 u uayazba kab caan, itz caan u uayazba
rc071.004 itz caan u uayazba

Itz db) in plant names:
nel) euphorbia gaumerii millsp. - eupho.: boxchacah, zacitz. nel) thevetia gaumeri hemsley - apocy.: acitz, zacitz (acitz de playa) -- chi., med. nel) thevetia peruviana (pers.) k. schum. - apocy.: acitz (campanita de oro) -- med., tox.

Itz: leche, lagrima, sudor, o goma por quaxar de arboles y de matas y de algunas yeruas. ¶ yitz kumche, etz: leche del kumche, ettz. yitz candela .l. yitz cib: lo que corre de la candela quando arde. ¶ yitz cuchillo, yitz mazcab: herrumbre que tiene el cuchillo y el hierro, ettz. (mtm)

Itz: leche. ¶ De aqui: yan yitz ti yatzil .l. yan yitz ti ya: tiene ya leche de amor; anda ya en garçonia, comiença ya a vellaquear o sabe ya que cosa es muger, o la muger que cosa es varon. (mtm)

Itz; tzakin: resina de árbol. (sfm)

Itz caan db) dew, from itz = sap, liquid and caan = sky.
Roys/Chu/131: Maya: kab caan itz caan. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "Itz en caan, itz en muyal." This has been translated: "Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8).
ea059 ah kab caan, ah itz caan
rc071.002 u uayazba kab caan, itz caan u uayazba
rc071.004 itz caan u uayazba
rc071.005 kab caan, kan lol caan u uayazba

Itz coatl
g093 yetel ah itz coatl yetel ah quaquatecatl

Itz en
rb157.001 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en

Itza db) Itza was the name of the dominant tribal group in Yucatan. While it is not clear when the move took place, the Itza moved from north-central Yucatan to what is now called Tayasal (derived from Ti Ah Itza or Tah Itza) in the Peten of Guatemala sometime before the conquest of Yucatan was completed in 1541. They were not conquered and converted to christianity until Fr. Avendaño went there in 1696. It is thought that the name Itza is derived from itz = resine and -a = water, though given this tribe's reputed relationship with Nahuatl speaking people perhaps the name is of Nahuatl origin.
c084 u tichpahal uay uchom yokol ah num itza
c179 u max kin, u max ah itza
c245 uaye u cahal ah itzaob, alab tiob
      tumenel ah motecuzoma
c246 u tunil ah itzaob tumenel ah buluc am u kaba
c314 ti tun u kinil u yalic u than
      u xotemal yal u mehen ah itza
d500 bay yalci tiob ah num itzaob tumen ah kin chilam balam
e814 ah itzaob yetel balamoob
g043 ti yanhi yotochoob ah itzaob, kuyan uinicoob
g062 lay tun u katunil binciob ah itzaob
g099 tumen u dzabal u naatoob ah itzaob lae
g240 u kahlay katunoob utial ah itzaob;
      maya katunoob u kaba lae
h122 ti likuloob, ca kuchoob Ppole,
      ti ppolhoob yala ah itzai
h128 ca tun kuchoob tinum; ti numhi u thanobi,
      ti numhi u canobi ah itzaobi
h133 ca tun kuchoob cahcab; ti u huytah cab ah itzai;
      ca uki
h231 tekit ti kit yala itzaobi yokol cħeen
j323 kahcun a uol ah itzae
j332 xeth a uol ta kul ah itzae
j348 yoktahba, kayba in kubene yume ti a uicheex
      tu bel a uulaex ah itzae
j390 lay a kul teex ah itzaexe
ra048 señor, yum ah itza

Itza db) used in place names:
ea042 chactemal, tah uaymil, holtun itza, chichimila
e073 ualac u talel tancah maya patan tu chi cħeen itza
f040 he chi cħeen itzae, oxlahunte u cuch
h314 chi cħeen itza u kaba tumen ti bin ah itza
h316 ca bin ichil ha, ca tun hoppi yocol numya
      te chi cħeen itzae
rp105 ti mayapan ti uxmal ti chi cħeen itza
rp321 tuux ppenah ti santo zuhuy noh na
      ti uxmal chi cħeen itza mayapan
rp448 ti x- cabal cħeen mani ti uxmal ti chi cħeen itza
      ti mayapan

Itza db) in plant names:
nel) hampea trilobata standley - bomba.: hol, hool, zacitza, toobhoob -- text. nel) neomillspaughia emarginata (gross) blake - polyg.: zacitza, tzaytzab, tzaytza, xtzacitza.
mr375.003 u zibil u labil kak che, u motz za itza

Itza zuuc nel) gouinia virgata scribn. - grami.: itzazuuc.

Itzam caan db) See Itz caan above.
Bar/Lib/148: durante el poder de Ah Kul Itzman Caan, El-santo-brujo-del-agua-celestial,
f409 u than u tepal ah kul itzam caan
f429 ca tun hoppi u tumtic ah itzam caan

Itzam cab
Roys/Bac/152: Itzam-cab ("earth-lizard"). I suggest that this was the earth monster and take this to be the same name as Itzam-cab-ain ("earth-lizard-crocodile"), although Beltran (Arte de el idioma maya, 230) defines it as a "whale." The Chumayel manuscript, however, writes it Itzam-kab-ain ("lizard-[with]-crocodile-legs"), and states that it was fecundated by Ah Uuc-chek-nal ("lord seven-fertilizer-of-the-maize") (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 101). Itzam-cab is cited in incantations for asthma (u ziyan coc) (MS p. 82), cooling water on the fire (u zizcunabal ha ti kak) (pp. 145, 147), and the placenta (u pedzil ibin) (pp. 174, 176-79).
rb145.012 he tun bacin u tamnel itzam cab
rb145.016 cen ti ualhi yokol u ledz ak bacin itzam cab
rb177.004 ca tin piccħintah ichil u homtanil itzam cabe

Itzam cab ain cam) itzamcab-ain: ballena.
bel) Ballena: Itzam cab ain, buluc luch.
crs) ballena: bulucluch, itzam, itzam cab ain, mazan.
ebm) Itzam-cab-ain. A whale. A mythical earth-monster.
vns) Vallena, pexe grande que bala: itzam cab ain; maçan.
f095 ti ca zihi cħab, ca zihi itzam cab ain
f100 ca ix liki noh itzam cab ain
f105 ca ix xoti u cal itzam cab ain
f206 ca emi u chekebte u pach itzam cab ain

Itzam cab ain mazan: ballena. (sfm)

Itzam crs) ballena: bulucluch, itzam, itzam cab ain, mazan.
bel) Ballena: Itzam cab ain, buluc luch.
vns) Ydolos que decían ser de éste: Hun Itzam Na, Yax Coc Ah Mut. Ydolo, otro que adoraron, que fue hombre, por aber allado el arte de las letras desta tierra: Itzam Na, Kinich Ahau. vns) Lagartos, como iguanas de tierra y agua: ytzam. vns) Vallena, pexe grande que bala: itzam cab ain; maçan.
Roys/Bac/135: Itzam. "Land or water lizards, like iguanas" (Vienna Dict., f. 134v.). Izamal (Maya, Itzmal) and a number of mythological names are derived from itzam. Cited in incantations for hunpedzkin-seizure and for the placenta (MS pp. 83, 89, 183).
Roys/Bac/152: Itzam-cab ("earth-lizard"). I suggest that this was the earth monster and take this to be the same name as Itzam-cab-ain ("earth-lizard-crocodile"), although Beltran (Arte de el idioma maya, 230) defines it as a "whale." The Chumayel manuscript, however, writes it Itzam-kab-ain ("lizard-[with]-crocodile-legs"), and states that it was fecundated by Ah Uuc-chek-nal ("lord seven-fertilizer-of-the-maize") (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 101). Itzam-cab is cited in incantations for asthma (u ziyan coc) (MS p. 82), cooling water on the fire (u zizcunabal ha ti kak) (pp. 145, 147), and the placenta (u pedzil ibin) (pp. 174, 176-79).
Roys/Bac/152: Itzam-kan. Itzam means "lizard" and kan ("yellow" or "cord") is also a word for lizard in other languages of the Maya stock. Here Itzam-kan would appear to be a bad pun on Itzam-caan ("sky-lizard"). See the Dresden Codex, pp. 4 and 74. Other equally bad puns are not unusual in our manuscript. Itzam-kan is cited in an incantation for an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS pp. 189-93). Another play on the name, Itzam-caan, is to be found in an account of a deified ruler of Izamal. When asked who he was, he replied "Itz en caan, Itz en muyal" ("I am the dew, or essence, of the sky and the clouds") (Lizana, Historia de Yucatán, cap. 2, f. 3r.). Surely this is a play on the words, Itzam-caan ("sky-lizard") and Itzam-muyal ("cloud-lizard") much like what we find here.
Roys/Bac/152: Itzam-na ("lizard-house"). See Chacal Itzamna, Ekel Itzamna, Kanal Itzamna. No Sacal ("white") Itzamna is mentioned. Thompson (Maya Heiroglyphic Writing, 11) explains the Itzamnas as four celestial monsters often represented as alligators or lizards. These celestial monsters are deities of the rain and of the crops and food.
c165 kithom ix kan itzam thul tu chakanil, ti uitzil
d528 itzam na, itzam tzab, chac zabin u uich ti yahaulil
f052 ix kan itzam thul, zulim chan
f095 ti ca zihi cħab, ca zihi itzam cab ain
f409 u than u tepal ah kul itzam caan
h086 ah itzam thul chac u mektanoob Ich Caan Ziho
h158 ca kuchoob yicnal ix kil itzam pech yah kinobi
h315 ca u lukah u tunil cabi, u tunil uil cuch itzam luk
j371 ahom itzam na kauil
c 018.004 ca paxi cah tu chi cħeen itzam
rb083.012 ci bin yalabal yax huh lo, yax itzam,
      yax ah ain cab, yax bekeh
rb089.003 ti uli in chucub yax huh lo, yax itzam
rb145.016 cen ti ualhi yokol u ledz ak bacin itzam cab
rb183.001 ppa a chi itzam he tun tzilil
rb189.015 ekel itzam kan ta te no

Itzam Kan
Roys/Bac/152: Itzam-kan. Itzam means "lizard" and kan ("yellow" or "cord") is also a word for lizard in other languages of the Maya stock. Here Itzam-kan would appear to be a bad pun on Itzam-caan ("sky-lizard"). See the Dresden Codex, pp. 4 and 74. Other equally bad puns are not unusual in our manuscript. Itzam-kan is cited in an incantation for an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS pp. 189-93). Another play on the name, Itzam-caan, is to be found in an account of a deified ruler of Izamal. When asked who he was, he replied "Itz en caan, Itz en muyal" ("I am the dew, or essence, of the sky and the clouds") (Lizana, Historia de Yucatán, cap. 2, f. 3r.). Surely this is a play on the words, Itzam-caan ("sky-lizard") and Itzam-muyal ("cloud-lizard") much like what we find here.
rb189.009 chacal itzam kan ta te no
rb189.012 zacal itzam kan ta te no
rb189.015 ekel itzam kan ta te no
rb190.002 kanal itzam kan ta te no

Itzam luk
h315 ca u lukah u tunil cabi, u tunil uil cuch itzam luk

Itzam Na db) The probable Mayan name for Izamal. See also Itzmal, Itzamal.
h167 ca taloob itzam na

Itzam Na db) a principal deity. He had various names including Itzam Na, Itzam Na Kauil, Kan Chac Ahau Itzam Na, Yax Cocay Mut.
crm) yaxcocahmut: 13 jet: titulo que se le otorga a uno de los aspectos celestiales de Itzamna, probablemente representando las pleyades.
ebm) cocay. firefly. The god Itzamna may be associated with the firefly, as one of his names was Yax-Cocay-Mut. (Cogolludo 1688, p. 192).
vns) Ydolo maior que tenían estos indios de esta tierra, del qual decían proceder todas las cosas y ser él incorpóreo, y por esto no le hacían ymagen: Colop u Uich Kin. ¶ Ydolos que decían ser de éste: Hun Ytzam Na, Yax Coc Ah Mut. ¶ Ydolo, otro que adoraron, que fue hombre, por aber allado el arte de las letras desta tierra: Ytzam Na, Kinich Ahau.
Cog/His/I:247: Que ellos conocian y creian en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Yzóna (Itzam Na) que habia criado los hombres, y el hijo tenia por nombre Bacáb (Bacab), el cual nació de una doncella vírgen, llamada Chiribirias (Ix Cħilibil Yax, Ix Chebel Yax), que está en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribirias se llamaba Yxchel (Ix Chel), y al Espíritu Santo llamaban Echvab (Ek Chuuah). De Bacáh (Bacab), que es el hijo, dicen que le mato é hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tenido los brazos en un palo, y no entendian, que estaba clavado si no atado, y allí murió, y estuvo tres días muerto, y al tercero dia tornó á vivir, y se subió al cielo, y que está allá con su padre. Y despues de esto luego vino Echvab, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de todo lo que habia menester. Preguntado, que quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzóna queria decir el gran padre, y Bacáh, hijo del gran padre, y Echvah Mercader, Chiribirias suena madre del hijo del gran padre.
Landa/Rel/65: Mandábales, pues, hiciesen un ídolo que llamaban Yzamnakauil (Itzam Na Kauil) y que le pusiesen en su templo y le quemasen en el patio del templo tres pelotes de una leche o resina llamada kik, y que le sacrificasen un perro o un hombre lo cual ellos hacían guardando el orden que ya se dijo, tenían con los que sacrificaban, salvo que el modo de sacrificar en esta fiesta era diferente, porque hacían en el patio del templo un gran montón de piedras y ponían al hombre o perro que habían de sacrificar en alguna cosa más alta que él, y echando atado al paciente del lo alto a las piedras, le arrebataban aquellos oficiales y con gran presteza le sacaban el corazón y le llevaban al nuevo ídolo, y se lo ofrecían entre dos platos. Ofrecían otros dones de comidas y en esta fiesta bailaban las viejas del pueblo que para ello tenían elegidas, vestidas de ciertas vestiduras. Decían que dascendía un ángel y recibía este sacrificio.
Landa/Rel/67: El año en que la letra dominical era Ix (Hiix) y el agüero Zaczini (Ah Zac Dziu), hecha la elección del principal que celebrase la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el año pasado la habían echado. Hacían una estatua el demonio Yzamná (Itzam Na) y poníanla en casa del principal, y todos juntos, y el camino aderezado, iban devotamente por la imagen de Zacuuayayab. Llegados la sahumaban como solían hacer y desgollaban la gallina, y puesta la imagen en un palo llamado Zachia (zac ya) la traían con su devoción y bailes, los cual llaman alcabtan Kamahau (alcab tancab ahau?). Traíanles la bebida acostumbrada al camino y llegados a casa ponían esta imagen delante de la estatua de Yzamná (Itzam Na), y allí todos le ofrecían sus ofrendas y las repartían, y a la estatua des Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) ofrecían la cabeza de un pavo y empanadas de codornices y otras cosas y su bebida.
Landa/Rel/67: Otros se sacaban sangre y untaban con ella la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun), y teníanse así los ídolos los días que faltaban hasta el año nuevo, y sahumábanlos con sus sahumerios hasta que llegado el día postero llevaban a Yzamná (Itzam Na) el templo y a Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) a parte del poniente, a echarle por ahí para recibirla otro año.
Landa/Rel/67-68: Tenían también un pronóstico: que algunos de los que quisieren ser señores no prevalecerían. Decían que habrían de tener langosta, y que se desploblarían mucho sus pueblos por el hambre. Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria. Había algunos santones que de su voluntad y por su devoción hacían otro ídolo como el de arriba y le ponían en otros templos donde se hacían ofrendas y borrachera. Estas borracheras y sacrificios tenían por muy gratos a los ídolos, y como remedio para librarse de las miserias del pronóstico.
Landa/Rel/78-79: En cualquier día de este mes de Mac hacía la gente anciana y los más viejos, una fiesta a los chaces, dioses de los panes, y a Izamná (Itzam Na). Y un día o dos antes, hacían la sigiente ceremonia, a la cual llamaban en su lengua Tuppkak (tup kak): tenían buscados animales y sabandijas del campo que podía haber y había en la tierra, y con ellos se juntaban en el patio del templo en el cual se ponían los chaces y el sacerdote, sentados en las esquinas, como solían (hacer) para echar al demonio, con sendos cántaros de agua que allí les traían a cada uno. En medio ponían un gran manojo de varillas secas, atadas y enhiestas, y quemando primero de su incienso en el brasero, pegaban fuego a las varillas y en tanto que ardían, sacaban con liberalidad los corazones a las aves y animales, y echábanlos a quemar en el fuego; y si no había animales grandes como tigres, leones o lagartos, hacían corazones con su incienso; y si habían animales y los mataban, traían sus corazones para aquel fuego. Quemados todos los corazones, mataban el fuego con los cántaros de agua de los chaces. Hacían esto para alcanzar con ello y la siguiente fiesta, buen año de agua para sus panes; luego celebraban la fiesta, diferentemente de las otras, pues para ella no ayunaban, salvo el muñidor de ella, que éste ayunaban su ayuno. Venidos, pues, a celebrar la fiesta, se juntaba el pueblo, los sacerdotes y los oficiales en el patio del templo donde tenían hecho un montón de piedras con sus escaleras, todo muy limpio y aderezado de frescuras. Daba el sacerdote incienso preparado por el muñidor, (incienso) que se quemaban en el brasero y así dizque huía el demonio. Hecho esto con su devoción acostumbrada, untaban el primer escalón del montón de las piedras con lodo del pozo, y los demás escalones con betún azul (cħoh), y echaban muchos sahumerios e invocaban a los chaces y a Izamná (Itzam Na) con sus oraciones y devociones, y ofrecían sus presentes. Esto acabado, se consolaban comiendo y bebiendo lo ofrecido y quedaban confiados del buen año con sus servicios e invocaciones.
Landa/Rel/92: 7 Zip: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (cħoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto.
Roys/Bac/152: Itzam-na ("lizard-house"). See Chacal Itzamna, Ekel Itzamna, Kanal Itzamna. No Sacal ("white") Itzamna is mentioned. Thompson (Maya Heiroglyphic Writing, 11) explains the Itzamnas as four celestial monsters often represented as alligators or lizards. These celestial monsters are deities of the rain and of the crops and food.
Roys/Bac/146: Chacal Itzamna ("red Itzamna"). Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 65). See Itzamna.
Roys/Bac/148: Ekel Itzamna ("black lizard-house"). Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 77). See Itzamna.
Roys/Bac/150: Ix Hun-itzamna ("lady unique-lizard-house"). Cited in an incantation for a fire (u thanil kak) (MS p. 150).
Roys/Bac/154: Kanal Itzam-na ("yellow Itzamna"). Associated with Kanal Ix Chel. Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 79). See Itzam-na.
Roys/Bac/155: Kin Chac Ahau Itzamna ("sun great lord lizard-house"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (ix hunpedzkin tancaz) (MS p. 84). Cf. Itzam-na.
Roys/Bac/158: Sacal Itzamna ("white Itzamna"). Associated with Sacal Ix Chel. Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 76). See Itzamna.
Roys/Chu/153: Ek-Cocah-mut was its face to the rulers, to the wise men. Note: Literally, the Black Cocah-mut. Yax-Cocah-mut was one of the regents of the Muluc Years (Landa 1929, p. 28). The name is spelled Yax-Cocay-mut in the Tizimin MS. (p. 25) which might be translated as "the green fire-fly bird." Avendaño saw at Tayasal a mask set in a stone column which he identified as Ah-Cocah-mut. "I came to recognize it, since I had already read about it in their old papers and had seen it in their Anahtes, which they use, which are books of barks of trees, polished and covered with lime, in which by painted figures and characters, they have foretold their future events. By which means I knew that there was found in the said Peten Itzá the said idol of Yaxchecab, that of Cocahmut, that of Ytzimna (Itzamna) Kauil, which means "horse of the devil" (Bowditch, unpublished translation p. 67. Avendaño, original MS., f. 29r.). Yax-Cocah-mut is probably one of the names of Itzamna. None of the hieroglyphic prophecies has survived, but it is evident that the present series follows the original model.
d528 itzam na, itzam tzab, chac zabin u uich ti yahaulil
rb065.004 can kin ix bin cu lothic u uich chacal itzam na
rb076.004 can kin ix bin cu lothic u uich zacal itzam na
rb077.004 can kin cu lothic u uich ekel itzam na
rb079.010 can kin ix bin cu lothic u uich kanal itzam na
rb084.001 ti tu cħaah yicnal u yum kin chac ahau itzam na
rb150.008 u chac bacel ix hun itzam na
rb155.001 u chac bacel hun itzam na oc ta uoc
      cech yax uinicil che

Itzam Na Kauil
Roys/Chu/153: Ek-Cocah-mut was its face to the rulers, to the wise men. Note: Literally, the Black Cocah-mut. Yax-Cocah-mut was one of the regents of the Muluc Years (Landa 1929, p. 28). The name is spelled Yax-Cocay-mut in the Tizimin MS. (p. 25) which might be translated as "the green fire-fly bird." Avendaño saw at Tayasal a mask set in a stone column which he identified as Ah-Cocah-mut. "I came to recognize it, since I had already read about it in their old papers and had seen it in their Anahtes, which they use, which are books of barks of trees, polished and covered with lime, in which by painted figures and characters, they have foretold their future events. By which means I knew that there was found in the said Peten Itzá the said idol of Yaxchecab, that of Cocahmut, that of Ytzimna (Itzamna) Kauil, which means "horse of the devil" (Bowditch, unpublished translation p. 67. Avendaño, original MS., f. 29r.). Yax-Cocah-mut is probably one of the names of Itzamna. None of the hieroglyphic prophecies has survived, but it is evident that the present series follows the original model.
j371 ahom itzam na kauil

Itzam pech
h157 ca kuchoob yah kini yicnal ix kil itzam pech;
      ix dze uc u lakoob
h158 ca kuchoob yicnal ix kil itzam pech yah kinobi

Itzam thul
c165 kithom ix kan itzam thul tu chakanil, ti uitzil
f052 ix kan itzam thul, zulim chan
f417 tamuk u numya ah itzam thul
f420 ox num ti ya u pixan ah itzam thul
f426 u yiloob, u yuboob tulacal u yal u mehen itzam thul
h221 itzam thulil; ti pakab ti paktehobi

Itzam thul chac
h086 ah itzam thul chac u mektanoob Ich Caan Ziho

Itzam tzab
d528 itzam na, itzam tzab, chac zabin u uich ti yahaulil

Itzamal db) the present day Izamal, located approximately 70 km. east of Ich Caan Ziho (Merida). See also Itzmal, Itzam Na.
crm) Itzmal 10,13abv: [toponímico]; nombre actual de un gran centro de poblacíon que se encontraba en la provincia de Ah Kin Cħel y que fue la ciudad principal de esta provincia, antes de la caída de Mayapán; debió haber sido el centro religioso más grande del norte de Yucatán en los primeros años del período clásico, por las cuatro grandes subestructuras y un buen número de otras más pequeñas, que por sus caraterísticas, parecen haber sido construidas en ese periodo, este nombre proviene de Itzamal, en español se llama isamal 2. Itzamal 13abv: nombre primitivo del la actual ciudad de Izamal [Isamal] 3. Itzamatul 13abv: una de las advocaciones de Itzamna segun Lizana, quien afirma que "quiere decir el que recibe y posee la gracia o rocío o substancia del cielo".
Roys/Bac/135: Itzam. "Land or water lizards, like iguanas" (Vienna Dict., f. 134v.). Izamal (Maya, Itzmal) and a number of mythological names are derived from itzam. Cited in incantations for hunpedzkin-seizure and for the placenta (MS pp. 83, 89, 183).

Itzamal Ulil Ahau db) See Itzmal Ulil Ahau, Ulil.
crm) Itzamatul 13abv: una de las advocaciones de Itzamna segun Lizana, quien afirma que "quiere decir el que recibe y posee la gracia o rocío o substancia del cielo".
Roys/Chu/131: Maya: kab caan itz caan. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "Itz en caan, itz en muyal." This has been translated: "Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8).
f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau

Itzamat-ul db) See Itzmal Ulil Ahau, Ulil.
crm) Itzamatul 13abv: una de las advocaciones de Itzamna segun Lizana, quien afirma que "quiere decir el que recibe y posee la gracia o rocío o substancia del cielo".
Roys/Chu/131: Maya: kab caan itz caan. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "Itz en caan, itz en muyal." This has been translated: "Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8).

Itzat db) see idzat = apprentice.
cam) itzat-hal: hacerse habil o sabio. cam) itzatil: industria, habilidad, ingenio.
ems) artista: idz-at, itz-at. ems) astuto: idz-at, itz-at. ems) habil: idzat, itz-at, ah kool. ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than. ems) sabio: miatz, itz-at, idz-at, keu-l-il balam.

Itzathal cam) itzat-hal: hacerse habil o sabio.

Itzatil cam) itzatil: industria, habilidad, ingenio.

Itzatil: ardid. (sfm)

Itzatil; etzatil: maña, cautela, ingenio, habilidad, industria. (sfm)

Itzcoat
tg093 itzcoat

Itzen
rb211.003 oxlahun itzen in chacal dzonot

Itzil cib vns) Correr la çera q[uan]do arde la bela: ytzil ci[b] c[ħ]e[h], yanhil yitz. Corriéndose está la çera de la candela: cħehel u cah yitz candela.

Itzim Na ebm) Yax-Cocay-Mut is one of the names of the sky-god, Itzimna.

Itzimte nel) clerodendrum ligustrinum (jacq.) r. br. - verbe.: icimte, itzimte, muzte.
mr062.004 akab xiu, itzimte, zac tab can, chachac kanan

Itzin can ebm) itzin-can. (unidentified by roys.)

Itzincan
mr307.007 he itzincan lae

Itzincil: destilar résina de árbol o sudar goma el árbol. (sfm)

Itzmal db) Itzmal is the normal spelling in the Mayan documents and the pronunciation today of the present day Izamal, located approximately 70 km. east of Ich Caan Ziho (Merida). See also Itzamal, Itzam Na.
crm) Itzmal 10,13abv: [toponímico]; nombre actual de un gran centro de poblacíon que se encontraba en la provincia de Ah Kin Cħel y que fue la ciudad principal de esta provincia, antes de la caída de Mayapán; debió haber sido el centro religioso más grande del norte de Yucatán en los primeros años del período clásico, por las cuatro grandes subestructuras y un buen número de otras más pequeñas, que por sus caraterísticas, parecen haber sido construidas en ese periodo, este nombre proviene de Itzamal, en español se llama Isamal 2. Itzamal 13abv: nombre primitivo del la actual ciudad de Izamal [Isamal] 3. Itzamatul 13abv: una de las advocaciones de Itzamna segun Lizana, quien afirma que "quiere decir el que recibe y posee la gracia o rocío o substancia del cielo".
Roys/Bac/135: Itzam. "Land or water lizards, like iguanas" (Vienna Dict., f. 134v.). Izamal (Maya, Itzmal) and a number of mythological names are derived from itzam. Cited in incantations for hunpedzkin-seizure and for the placenta (MS pp. 83, 89, 183).
e671 itzmal u hedz katun ti bolon ahau katun
f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal
f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau
f412 ti uchi u patantic u mehen kul itzmal
f415 ti uchi u tepal itzmal, u tepal ah ulil ahau
f421 tamuk u manzic u numyail uay itzmal
g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae
g153 likiloob ti yotoche tumen ah itzmaloob
g251 ho ahau paxci u cab yahau ah itzmal; kinich kak mo
      yetel pop hol chan
rp322 ti bacan ti itzmali xan
rp324 tin katic xan ti itzmal
c 013.026 bay ix ah itzmal, ah ake
c 025.005 itzmal, kin zazal xa, zaci, naum pech

Itzmal Ulil Ahau db) See also Itzamal Ulil Ahau, Ulil.
crm) Itzamatul 13abv: una de las advocaciones de Itzamna segun Lizana, quien afirma que "quiere decir el que recibe y posee la gracia o rocío o substancia del cielo".
Roys/Chu/131: Maya: kab caan itz caan. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "Itz en caan, itz en muyal." This has been translated: "Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8).
f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal
f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau
f415 ti uchi u tepal itzmal, u tepal ah ulil ahau
g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

Iua: postpuesta a la primera dicion: o si .l. oxala. ¶ xicen iua: o si yo me fuera. ¶ xicen iua cuchi: o si yo me ouiera ydo. ¶ bac iua in dzab ti cuchi .l. ma iua in dzab ti cuchi: o si no se lo ouiera yo dado. (mtm)

Iua; caihibe; caihi; caina: ojalá. ¶ lacx ca cimic: ojolá que se muriese. ¶ xicen iua: ojalá que no me fuera. (sfm)

Iual; iuale: hoy, en todo el día, desde alba (ahora) hasta la noche. (sfm)

Iual; iuale:} oy en todo el dia desde agora hasta la noche. ¶ ah talech va iuale: por ventura has de venir oy? ¶ ma c'ohel iual va çamal v kin ca lukebal vay yokol cabe: no sabemos si oy si mañana nos partimos deste mundo. (mtm)

Iuale vns) Así será: bay iuale.

Iuil
vns) Aniquilar o bolber en nada: mabalcunah, ocçah ti mabalil. Pod[r]ía Dios aniquilarnos y bolbernos en nada: uchac iuil u maualcunicon Dios.
j085 lay iuile halach uinicexe
j317 tu kinil iuil yanom mac to ah kin, mac to ah bobat

Iuil: particula de subiuntiuo. ¶ in dzaah iuil tech cuchi yanaci tene: ya te lo ouira dado si lo tuuiera. ¶ Item: es dubitatiua; por ventura, o quiça, o deue ser que. ¶ lay iuile .l. la iuale: esso deue de ser. ¶ lolob thanbilech iuil tumen Dios: deues de estar maldito de dios. Porque si se quitese la i y dixesemos: lolob thanbilech uil tumen dios: affirma y quiere dezir seras maldito de dios. (mtm)

Iuitl
g091 lay u haabil paxci tumenel ah cintli iuitl chan
      yetel ah tzontecomatl

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section I - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page